1
00:00:12,387 --> 00:00:16,558
LONTOO
NELJÄ VUOTTA AIEMMIN
2
00:00:19,895 --> 00:00:23,649
Tri Franklin on varsinainen -
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,277
edelläkävijä, ensisijainen johtaja,
4
00:00:27,277 --> 00:00:32,991
keksijä ja pääjehu salajuonessa,
5
00:00:32,991 --> 00:00:38,497
jonka tavoitteena on tukea
levotonta henkeä ja tyytymättömyyttä -
6
00:00:38,497 --> 00:00:40,457
Amerikan siirtokunnissamme!
7
00:00:50,050 --> 00:00:54,596
Arvon tohtori tulee tänään
kuninkaan valtakunnanneuvoston eteen -
8
00:00:54,596 --> 00:00:58,100
Massachusetts Bayn siirtokunnan
edustajana.
9
00:00:58,809 --> 00:01:01,186
Hän tuo nöyrän vetoomuksen -
10
00:01:01,186 --> 00:01:08,110
ylevästä yleiskokouksesta, joka haluaa
erottaa kuninkaallisen kuvernöörin.
11
00:01:09,903 --> 00:01:13,866
Hän sanoo toimivansa rauhan puolesta.
12
00:01:14,867 --> 00:01:19,162
Heidän rauhantahtonsa on omituista.
Se tahrasi Bostonin sataman vedet teellä,
13
00:01:19,162 --> 00:01:21,915
ja East India Company
menetti 10 000 puntaa!
14
00:01:25,502 --> 00:01:26,962
Näytän teille tämän.
15
00:01:28,505 --> 00:01:33,260
Ruokottoman kirjoituksen,
joka julkaistiin Public Advertiserissa.
16
00:01:34,595 --> 00:01:40,267
Siinä kerrotaan, miten suuri imperiumi
voi kutistua pieneksi.
17
00:01:41,226 --> 00:01:46,231
Kirjoittaja on "QED".
18
00:01:46,231 --> 00:01:50,694
Quod erat demonstrandum.
Mikä oli todistettava.
19
00:01:51,195 --> 00:01:52,237
Kuten näette,
20
00:01:52,237 --> 00:01:58,160
tri Franklin hallitsee tikkukirjaimet!
21
00:02:03,248 --> 00:02:07,586
Kirjoitus on kapinallisen houreita.
22
00:02:09,378 --> 00:02:11,798
En ole koskaan puolustanut kapinaa.
23
00:02:18,180 --> 00:02:22,142
Pääministeri tietää, että olen palvellut
hänen majesteettinsa hallitusta -
24
00:02:22,142 --> 00:02:25,145
täällä Lontoossa vankkumattomalla innolla.
25
00:02:25,145 --> 00:02:27,773
Sanonpa,
että olette toisaalta tavoitellut...
26
00:02:27,773 --> 00:02:30,526
Olen yrittänyt jo vuosikymmenen...
- ...etuoikeutettua asemaa...
27
00:02:30,526 --> 00:02:32,819
...toimia siirtokuntien...
- ...ja toisaalta juoninut...
28
00:02:32,819 --> 00:02:35,906
...ja Englannin puhemiehenä.
- ...kiihkoilijoiden ja roskaväen kera...
29
00:02:35,906 --> 00:02:39,117
Olen vain yrittänyt vaalia...
- ...ja lietsonut kapinaa.
30
00:02:39,117 --> 00:02:42,454
...hienoa ja haurasta posliinia...
- Olette lietsonut kapinaa...
31
00:02:42,454 --> 00:02:46,333
...eli brittiläistä imperiumia.
- ...vain hyötyäksenne siitä itse.
32
00:03:03,016 --> 00:03:08,355
Pyydän valtakunnanneuvostoa hylkäämään
Massachusettsin yleiskokouksen pyynnön.
33
00:03:08,355 --> 00:03:12,901
Vaadin myös,
että tri Franklinilta evätään oikeus -
34
00:03:12,901 --> 00:03:15,362
edustaa Massachusettsin,
35
00:03:15,362 --> 00:03:19,950
Pennsylvanian,
New Jerseyn ja Georgian siirtokuntia.
36
00:03:40,095 --> 00:03:42,347
Varaoikeuskanslerin pyyntö -
37
00:03:44,016 --> 00:03:45,142
hyväksytään.
38
00:04:08,081 --> 00:04:11,793
Mitä ajatteletkin, sen sanominen ääneen
vain pahentaa tilannetta.
39
00:04:11,793 --> 00:04:14,838
Teen heidän hallitsijastaan mitättömän.
40
00:04:47,037 --> 00:04:48,497
{\an8}SOTA LÄHESTYY
41
00:04:51,208 --> 00:04:54,503
{\an8}ITSENÄISYYSJULISTUS
42
00:05:27,244 --> 00:05:29,913
{\an8}PERUSTUU STACY SCHIFFIN KIRJAAN
A GREAT IMPROVISATION
43
00:06:06,283 --> 00:06:10,245
Voitto Saratogassa!
Englantilaiset antautuvat!
44
00:06:10,829 --> 00:06:11,955
Amerikka voittaa!
45
00:06:12,956 --> 00:06:16,793
Markiisi de Lafayette
on Brandywinen sankari!
46
00:06:17,503 --> 00:06:19,087
Amerikka voittaa!
47
00:06:24,760 --> 00:06:28,347
Voitto! Englanti hävisi Saratogassa.
Amerikka voitti!
48
00:07:13,684 --> 00:07:18,105
Odottakaa! Rauhoittukaa!
- Olkaa kiltti.
49
00:07:18,772 --> 00:07:22,067
Tässä. Sinulle, ja sinulle. Ota nämä.
50
00:07:22,568 --> 00:07:24,319
Jakakaa ne!
51
00:07:25,571 --> 00:07:27,072
Saivatko kaikki? Hajaantukaa!
52
00:08:07,237 --> 00:08:10,490
"KAPINALLISTEN MARSSI"
53
00:08:22,336 --> 00:08:23,504
Oletteko kunnossa?
54
00:08:24,588 --> 00:08:25,923
Tarvitsetteko apua?
55
00:08:26,632 --> 00:08:28,383
En lainkaan, ystäväni. Kaikki on hyvin.
56
00:09:15,097 --> 00:09:18,225
Mikä ihana soitin. Bravo!
57
00:09:18,225 --> 00:09:19,852
Kyllä, se on kiinnostava.
58
00:09:19,852 --> 00:09:23,063
Uskon, että periaate keksittiin Kreikassa.
59
00:09:23,063 --> 00:09:25,065
Apotti on oikeassa.
60
00:09:25,065 --> 00:09:27,150
Viimeistelin vain mekanismin.
61
00:09:27,734 --> 00:09:30,988
Ääntä voidaan pehmentää tai voimistaa -
62
00:09:32,364 --> 00:09:33,949
sormen painallusta säätelemällä.
63
00:09:39,288 --> 00:09:42,207
Myös sävelen pituuteen voidaan vaikuttaa.
64
00:09:43,166 --> 00:09:46,879
Soitin on aina vireessä,
eikä sitä tarvitse virittää koskaan.
65
00:09:46,879 --> 00:09:49,131
Minullakin on sellainen soitin.
66
00:09:49,131 --> 00:09:51,425
Soittakaa sitä minulle joskus.
67
00:09:51,425 --> 00:09:53,468
Haluaisitte ehkä soittaa sitä itse.
68
00:09:54,887 --> 00:09:56,847
Mistä ihmeestä puhutte?
69
00:09:56,847 --> 00:09:59,349
Olette varmasti jo miettinyt sitä,
senkin lurjus.
70
00:10:00,684 --> 00:10:02,311
Istukaa viereeni.
71
00:10:06,690 --> 00:10:09,943
Ei siihen.
Se on Mark Antonyn paikka. Tulkaa tähän.
72
00:10:15,741 --> 00:10:19,828
Maanne on saavuttanut loistokkaan voiton...
73
00:10:20,621 --> 00:10:22,664
Mikä paikan nimi onkaan?
74
00:10:22,664 --> 00:10:24,958
Saratoga.
Se on kai New Yorkin siirtokunnassa.
75
00:10:26,293 --> 00:10:28,045
Millainen paikka on?
76
00:10:29,046 --> 00:10:32,299
Kysykää herralta nimeltä Johnny Burgoyne.
77
00:10:33,258 --> 00:10:36,428
Hän varmaan toivoo,
ettei olisi käynyt siellä.
78
00:10:38,096 --> 00:10:39,556
Olette nokkela.
79
00:10:40,682 --> 00:10:43,310
Edesmennyt mieheni oli filosofi.
80
00:10:43,310 --> 00:10:47,523
Hän uskoi hyvän ja pahan olevan
vain kuvitelmaa tai jotain sellaista.
81
00:10:47,523 --> 00:10:51,026
Hänen peruukkinsa alla
ei kuitenkaan ollut hiuksen hiusta.
82
00:10:51,735 --> 00:10:57,115
Olette hyvin vanha,
mutta teillä on yhä paljon hiuksia.
83
00:10:57,699 --> 00:10:59,743
Haluatte ehkä pöyhiä niitä -
84
00:11:00,244 --> 00:11:02,704
ja sitoa ne pikku nauhalla.
85
00:11:03,622 --> 00:11:06,083
Voisin istua sylissänne kaikessa rauhassa.
86
00:11:06,792 --> 00:11:11,129
Jos istuisitte sylissäni,
emme saisi rauhaa edes hetkeksi.
87
00:11:14,716 --> 00:11:17,928
Mitä likaisia ajatuksia haudotte?
88
00:11:17,928 --> 00:11:18,887
Minäkö?
89
00:11:19,680 --> 00:11:23,141
Vain, että tri Franklin näyttää iloiselta,
vaikka hän kantaa raskasta taakkaa.
90
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Mitä taakkaa?
91
00:11:25,519 --> 00:11:28,021
Tietenkin maanne kohtaloa.
92
00:11:28,021 --> 00:11:31,316
Maani kohtalo ilahduttaa minua tänään.
93
00:11:31,316 --> 00:11:33,986
Versaillesin tulisi huomioida tämä voitto.
94
00:11:33,986 --> 00:11:38,615
Jos he eivät huomioi sitä, hra Cabanis,
olen tuhlannut paljon mustetta turhaan.
95
00:11:40,534 --> 00:11:42,911
Kertokaahan, köriläs.
96
00:11:43,453 --> 00:11:48,000
Puhutteko tällaista hölynpölyä
raukean pikku posliinihahmonne kanssa?
97
00:11:48,000 --> 00:11:49,501
Rva Brilloninko?
98
00:11:49,501 --> 00:11:55,883
Emme. Me keskustelemme musiikista,
kirjoista ja henkevistä aiheista.
99
00:11:55,883 --> 00:11:59,678
Ei ihme, että näytätte nääntyvältä.
Saitte illalliseksi vain herneen.
100
00:12:00,512 --> 00:12:04,600
Hra Cabanis, täyttäkää kaikkien lasit.
Nostakaamme malja.
101
00:12:04,600 --> 00:12:07,644
Mille?
- Saratogalle?
102
00:12:08,228 --> 00:12:09,855
Runsaalle aterialle.
103
00:12:17,654 --> 00:12:18,989
Tulkaa katsomaan.
104
00:12:23,452 --> 00:12:25,621
Teidän majesteettinne on hyvin taitava.
105
00:12:26,622 --> 00:12:28,916
Pidättekö mekaniikasta, ulkoministeri?
106
00:12:29,541 --> 00:12:32,711
Ikävä kyllä minulla ei ole siihen aikaa
velvollisuuksieni takia.
107
00:12:33,212 --> 00:12:35,130
Lukot ovat kiinnostavia,
108
00:12:35,130 --> 00:12:38,175
sillä niiden sisällön saa selville
vain murskaamalla.
109
00:12:39,927 --> 00:12:41,386
Silloin kuitenkin rikkoo lukon.
110
00:12:44,431 --> 00:12:47,518
Teidän majesteettinne
on tietoinen voitosta Saratogassa.
111
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
Kyllä. Vanha Yrjö koki kovan nöyryytyksen.
112
00:12:52,940 --> 00:12:54,733
Tämä on meille hieno mahdollisuus.
113
00:12:55,609 --> 00:12:58,070
Siihen on tartuttava ajoissa.
114
00:12:58,070 --> 00:13:00,239
Puhutte jälleen liitosta.
115
00:13:00,822 --> 00:13:06,745
Englanti etsii varmasti ratkaisua
välttääkseen suuremmat tappiot.
116
00:13:06,745 --> 00:13:09,957
Amerikkalaiset
haluavat ehkä tarjota heille sellaisen.
117
00:13:09,957 --> 00:13:12,709
Sitten meidän
ei tarvitsisi rahoittaa sotaa.
118
00:13:12,709 --> 00:13:15,295
Me vain viivästyttäisimme sotaa.
119
00:13:15,295 --> 00:13:21,218
Jos olemme rohkeita,
voimme heikentää vihollisen jo etukäteen.
120
00:13:28,684 --> 00:13:29,768
Enpä tiedä.
121
00:13:32,437 --> 00:13:35,023
Teidän majesteettinne tarkoittaa...
- En tiedä.
122
00:13:37,192 --> 00:13:38,193
Kyllä.
123
00:13:39,486 --> 00:13:42,030
Saanko toimia?
- Kyllä. En tiedä.
124
00:13:57,588 --> 00:14:00,299
Yrittikö hän kieltää
sanomatta sitä suoraan?
125
00:14:00,799 --> 00:14:02,009
Mahdollisesti.
126
00:14:02,509 --> 00:14:04,261
Haluaako hän, että neuvottelet,
127
00:14:05,053 --> 00:14:07,055
muttei halua
sen kantautuvan muiden tietoon?
128
00:14:08,557 --> 00:14:09,558
Ehkäpä.
129
00:14:10,559 --> 00:14:11,852
Asettaako hän ansan -
130
00:14:13,770 --> 00:14:18,901
ja odottaa sinun toimivan,
jotta näyttäisit pettäneen hänet?
131
00:14:23,989 --> 00:14:25,824
Hän ei ole niin älykäs.
132
00:14:25,824 --> 00:14:26,992
Oletko varma?
133
00:14:36,043 --> 00:14:37,252
Mitä vaaroja tähän liittyy?
134
00:14:39,796 --> 00:14:43,175
Häväistys, maanpako ja vankila.
135
00:14:43,175 --> 00:14:44,510
Siinä kaikki.
136
00:14:44,510 --> 00:14:45,802
Entä etuja?
137
00:14:49,765 --> 00:14:52,518
Ranska voittaa,
englantilaiset häviävät, ja...
138
00:14:52,518 --> 00:14:53,936
Sinä menestyt.
139
00:14:57,397 --> 00:14:58,732
Mitä minun on tehtävä?
140
00:14:59,566 --> 00:15:00,692
Charles hyvä,
141
00:15:02,444 --> 00:15:04,112
olet jo tehnyt päätöksen.
142
00:15:05,322 --> 00:15:07,574
Haluat vain kuulla, että olet oikeassa.
143
00:15:12,955 --> 00:15:14,623
Gérard saa hoitaa asian.
144
00:15:15,541 --> 00:15:17,501
Siten voin syyttää jotakuta.
145
00:15:21,129 --> 00:15:25,133
Kuka olisi uskonut,
että englantilaisten kunnioitus -
146
00:15:25,133 --> 00:15:27,135
voitetaan vangitsemalla 6 000 sotilasta?
147
00:15:27,135 --> 00:15:29,263
Aseta madeira näkyville.
148
00:15:30,180 --> 00:15:31,473
Hyvä on.
149
00:15:33,851 --> 00:15:35,018
Hän saapuu.
150
00:15:36,645 --> 00:15:37,896
Pidä hänelle seuraa.
151
00:15:37,896 --> 00:15:39,606
Minne hittoon sinä menet?
152
00:15:52,202 --> 00:15:55,330
...perehdyin seksuaalisen nautinnon
vivahteikkaaseen taitoon.
153
00:16:00,210 --> 00:16:01,295
Temple.
154
00:16:02,796 --> 00:16:05,007
Tiedän, että olet siellä.
- En ehdi nyt.
155
00:16:05,007 --> 00:16:06,300
Tulen sisään.
156
00:16:08,552 --> 00:16:10,137
Mitä sinä teet?
- Luen.
157
00:16:13,056 --> 00:16:15,976
En näe kirjaa.
- Luin sen loppuun.
158
00:16:15,976 --> 00:16:17,519
Sitten et lue enää.
159
00:16:18,103 --> 00:16:19,438
Mitä haluat?
160
00:16:20,230 --> 00:16:24,568
Olemme olleet viime aikoina eripuraisia.
161
00:16:24,568 --> 00:16:25,652
Olemmeko?
162
00:16:27,696 --> 00:16:30,282
Neuvon sinua vain, koska toivon,
163
00:16:30,282 --> 00:16:35,204
että saisit hyvät mahdollisuudet menestyä
tässä maailmassa, kun minua ei enää ole.
164
00:16:37,372 --> 00:16:39,291
Haluat pyytää palvelusta.
165
00:16:39,291 --> 00:16:41,418
Pue siisti takki ja tule kiireesti.
166
00:16:46,924 --> 00:16:50,469
Hra Gérard. Tervetuloa pikku hôteliimme.
167
00:16:50,469 --> 00:16:52,554
Ilo on minun puolellani.
168
00:16:52,554 --> 00:16:55,641
Pieni hyväntahdon osoitus maaltamme.
169
00:16:59,102 --> 00:17:01,396
Pieni pullo armanjakkia.
170
00:17:01,396 --> 00:17:03,482
Miten huomaavaista.
171
00:17:03,482 --> 00:17:05,358
Bancroft, voisitko...
172
00:17:05,358 --> 00:17:06,777
Tietenkin.
173
00:17:07,694 --> 00:17:13,032
Ministeri Vergennes haluaa välittää...
Onko tuo juustoa?
174
00:17:13,617 --> 00:17:17,746
Stiltonia. Se saapui juuri Derbyshirestä.
175
00:17:17,746 --> 00:17:21,040
Hyvin ylellistä.
Olisinko voinut kieltäytyä?
176
00:17:21,708 --> 00:17:23,417
Maistakaa tätä.
177
00:17:23,417 --> 00:17:27,881
Kiitos, mutten ole koskaan pitänyt
englantilaisesta juustosta.
178
00:17:27,881 --> 00:17:29,216
Hyvä on.
179
00:17:29,758 --> 00:17:32,094
Ministeri Vergennes haluaa välittää...
180
00:17:32,094 --> 00:17:36,598
Tämä on hyvin outoa.
Muistan teidän kertoneen,
181
00:17:36,598 --> 00:17:40,227
että hänen majesteettinsa
halusi maamme itsenäistyvän -
182
00:17:40,227 --> 00:17:43,689
ennen neuvottelujen aloittamista.
183
00:17:43,689 --> 00:17:47,234
Hänen majesteettinsa,
tai ministeri Vergennes...
184
00:17:48,652 --> 00:17:51,405
Tunnette varmaan sihteerini.
- Sihteerinne.
185
00:17:51,405 --> 00:17:54,867
Sallinette, että hän tekee muistiinpanoja
keskustelustamme.
186
00:17:55,492 --> 00:17:58,328
Väärinkäsitysten välttämiseksi.
187
00:18:00,497 --> 00:18:01,790
Tietenkin.
188
00:18:01,790 --> 00:18:04,293
Hra Temple.
- Monsieur.
189
00:18:09,548 --> 00:18:12,176
Te siis sanoitte, että... Olkaa hyvä.
190
00:18:13,093 --> 00:18:14,469
Ministeri Vergennes...
191
00:18:15,637 --> 00:18:17,014
Ennen kuin aloitamme,
192
00:18:17,014 --> 00:18:22,102
teidän on luvattava, ettette paljasta
keskustelumme sisältöä muille.
193
00:18:22,102 --> 00:18:25,272
Pariisissa mikään ei pysy salassa pitkään.
194
00:18:26,064 --> 00:18:27,232
Siitä huolimatta.
195
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
Hyvä on.
196
00:18:28,609 --> 00:18:31,111
Entä te, hra Temple?
197
00:18:31,111 --> 00:18:32,321
Lupaan sen.
198
00:18:40,329 --> 00:18:46,543
Minä voisin saattaa kirjeenvaihdon
ajan tasalle.
199
00:18:52,633 --> 00:18:56,428
Mitä Ranska voi tarjota
estääkseen Amerikan myöntymisen -
200
00:18:56,428 --> 00:19:00,807
Englannin viettelevään
mutta valheelliseen rauhantarjoukseen?
201
00:19:00,807 --> 00:19:04,102
Tiedätte,
että olen tähän maahan saavuttuani -
202
00:19:04,102 --> 00:19:09,650
ajanut ystävyys- ja kauppasopimusta.
Sitä ei ole vielä solmittu.
203
00:19:09,650 --> 00:19:10,859
Tiedän kyllä.
204
00:19:10,859 --> 00:19:15,697
Solmikaa sopimus, niin Amerikka
harkitsee sulkevansa korvansa -
205
00:19:15,697 --> 00:19:19,701
ehdotuksilta,
jotka eivät takaa sen itsenäisyyttä.
206
00:19:19,701 --> 00:19:23,664
Versailles on valmis tarjoamaan
teille sopimuksen niillä ehdoilla.
207
00:19:23,664 --> 00:19:27,167
Tarvittavat asiakirjat
voidaan toimittaa teille pian.
208
00:19:27,835 --> 00:19:30,379
Voimme puhua silloin
toisesta sopimuksesta.
209
00:19:30,963 --> 00:19:32,089
Mistä?
210
00:19:32,089 --> 00:19:36,176
Maitamme sitovasta sotilasliitosta.
211
00:19:36,176 --> 00:19:38,887
Ei. Olette...
212
00:19:38,887 --> 00:19:41,807
Emme voi toimia hullunkurisesti.
213
00:19:41,807 --> 00:19:44,685
Me sanomme "nurinkurisesti".
214
00:19:44,685 --> 00:19:47,688
Sanokaa, mitä haluatte.
Se ei voi olla ehto.
215
00:19:48,772 --> 00:19:52,025
Olemme siis loppujen lopuksi
oman onnemme nojassa.
216
00:19:52,025 --> 00:19:53,735
Siinä tapauksessa minä...
217
00:19:53,735 --> 00:19:58,031
Jos tarkoitatte Amerikan puolustamista
taistelemalla, voimme keskustella asiasta.
218
00:19:58,031 --> 00:20:00,325
Keskustella vai sopia?
219
00:20:00,325 --> 00:20:04,079
Avoin sodanjulistus
ei tule kysymykseenkään.
220
00:20:04,621 --> 00:20:07,916
Englannin on aloitettava vihamielisyydet.
221
00:20:07,916 --> 00:20:13,505
Se aloittaakin,
kun julkistamme minkä tahansa sopimuksen.
222
00:20:13,505 --> 00:20:16,258
Lopputulos on joka tapauksessa sama.
223
00:20:16,258 --> 00:20:19,761
Jos toivotte
hänen majesteettinsa vakuuttuvan liitosta...
224
00:20:19,761 --> 00:20:21,597
Eikö hän ole vielä vakuuttunut?
225
00:20:21,597 --> 00:20:23,849
Kuten sanottua, ystävyys ja kauppa...
226
00:20:23,849 --> 00:20:26,351
Eikö teillä ole oikeutta neuvotella?
227
00:20:26,351 --> 00:20:28,520
Minulla ei ole oikeutta aloittaa sotaa.
228
00:20:28,520 --> 00:20:30,439
Teitte sen kuitenkin jo.
229
00:20:30,939 --> 00:20:34,526
Me vain määrittelemme,
milloin ja miten se alkaa.
230
00:20:35,736 --> 00:20:36,737
Minä...
231
00:20:37,696 --> 00:20:40,282
Keskustelen ministeri Vergennesin kanssa.
232
00:20:40,282 --> 00:20:42,826
Kaikin mokomin, mutta toimikaa kiireesti.
233
00:20:43,493 --> 00:20:45,162
Olkaa hyvä ja ottakaa juustoa.
234
00:20:52,920 --> 00:20:55,964
Miksette päässyt neuvotteluihin?
Epäileekö hän teitä?
235
00:20:55,964 --> 00:20:59,092
Ranskalainen ei halunnut.
Hän oli hyvin ehdoton.
236
00:21:00,677 --> 00:21:02,638
Pääsettekö käsiksi pojan muistiinpanoihin?
237
00:21:02,638 --> 00:21:05,557
Nuori herra on varovaisempi
kuin isoisänsä.
238
00:21:05,557 --> 00:21:09,186
Teille ei makseta verukkeista.
Keksikää keino.
239
00:21:14,525 --> 00:21:16,485
Oletetaan, että sopimus on solmittu.
240
00:21:18,153 --> 00:21:20,948
Pojan kirjoittama versio
voisi päätyä Lontooseen,
241
00:21:20,948 --> 00:21:23,158
ennen kuin se lähetetään Amerikkaan.
242
00:21:23,158 --> 00:21:24,618
Hänestä tulisi syntipukki.
243
00:21:24,618 --> 00:21:28,872
En ajatellut niin. Oikeastaan...
- Eikä. Yhtäkkiä löytyy kirje.
244
00:21:29,456 --> 00:21:33,377
Hän vannoo siinä ikuista uskollisuutta
isälleen ja Ison-Britannian kruunulle.
245
00:21:33,377 --> 00:21:35,420
Hän ei kirjoittaisi siten.
246
00:21:35,921 --> 00:21:37,798
Poika on rettelöijä muttei...
247
00:21:37,798 --> 00:21:38,882
Maanpetturi?
248
00:21:40,467 --> 00:21:42,803
Häneltä tarvitaan vain allekirjoitus.
249
00:21:45,097 --> 00:21:46,807
Se murskaisi vanhuksen.
250
00:21:48,433 --> 00:21:51,520
Pitääkö hänet häpäistä häviön lisäksi?
251
00:21:52,980 --> 00:21:55,065
Se tuskin on pahinta, mitä voi tapahtua.
252
00:21:56,233 --> 00:21:57,526
Painakaa se mieleenne.
253
00:22:04,408 --> 00:22:07,661
Sodanjulistus.
- Hän sanoi sen häpeämättömästi.
254
00:22:08,912 --> 00:22:11,832
Mekin kannamme musketteja,
jos hän saavuttaa tavoitteensa.
255
00:22:12,666 --> 00:22:13,917
Mitä vastaan hänelle?
256
00:22:15,085 --> 00:22:16,670
Että keskustelette kanssani.
257
00:22:17,212 --> 00:22:19,590
Emmekö keskustele parhaillaan?
258
00:22:19,590 --> 00:22:22,259
Me vain puhumme.
259
00:22:23,093 --> 00:22:27,055
Keskustelemme,
kun hänen majesteettinsa on saanut tiedon.
260
00:22:27,055 --> 00:22:28,473
Hra kreivi.
261
00:22:28,473 --> 00:22:33,770
Kaikella kunnioituksella,
en tiedä, ketä palvelen.
262
00:22:33,770 --> 00:22:35,564
Palvelette minua.
263
00:22:35,564 --> 00:22:36,899
Me palvelemme kuningasta.
264
00:22:36,899 --> 00:22:38,692
Palvelemme Ranskaa hänen kanssaan.
265
00:22:39,526 --> 00:22:40,611
Joten...
266
00:22:40,611 --> 00:22:42,446
Käyttäkää harkintaa.
267
00:22:43,405 --> 00:22:45,365
Vastustakaa hänen suostutteluaan.
268
00:22:45,991 --> 00:22:48,702
Älkää antako katteettomia lupauksia, ja...
269
00:22:49,661 --> 00:22:52,372
Jatkakaa erinomaista työtänne.
270
00:22:55,626 --> 00:22:57,794
Hän on tietenkin oikeassa.
271
00:22:59,588 --> 00:23:02,174
Sota on joka tapauksessa väistämätön.
272
00:23:50,347 --> 00:23:51,473
Kiitos.
273
00:23:52,683 --> 00:23:58,021
Tämä tahdittaa kenraali Burgoynen
ja hänen joukkojensa marssia vankilaan.
274
00:24:04,194 --> 00:24:06,738
Mikä helmi vaatimattomalle yleisölle.
275
00:24:06,738 --> 00:24:11,493
Muidenkin on saatava kuulla
näin hienoa musiikkia.
276
00:24:12,619 --> 00:24:18,292
Esitys oopperassa
tavoitteenne tukemiseksi.
277
00:24:18,292 --> 00:24:20,335
Se on loistava ajatus.
278
00:24:20,919 --> 00:24:24,298
Säveltäjän on oltava mies.
Minkä nimen keksisimme?
279
00:24:24,298 --> 00:24:26,967
Ei onnistu. Kunnia kuuluu teille.
280
00:24:29,428 --> 00:24:31,972
Ritari d'Éon onnistuisi paremmin.
281
00:24:33,307 --> 00:24:37,394
Opetan teidät lukemaan nuotteja,
koska piditte kappaleesta.
282
00:24:37,394 --> 00:24:40,981
Pelkään olevani huono oppilas.
283
00:24:41,773 --> 00:24:43,942
Aliarvioitte kärsivällisyyteni.
284
00:25:03,712 --> 00:25:04,713
Hyvä on.
285
00:25:15,641 --> 00:25:18,769
Aloin jo luulla teidän unohtaneen meidät,
286
00:25:19,394 --> 00:25:22,606
koska vierailijat vievät kaiken aikanne.
287
00:25:22,606 --> 00:25:25,651
Me amerikkalaiset emme ole tottuneet
solmimaan sopimuksia.
288
00:25:26,318 --> 00:25:29,613
Kokemattomuuttamme
voidaan käyttää hyväksi.
289
00:25:33,534 --> 00:25:36,703
Mi, do, mi.
290
00:25:39,873 --> 00:25:45,212
Varokaa ranskalaisten lupauksia.
Vaatikaa todiste heidän rehellisyydestään.
291
00:25:46,421 --> 00:25:49,925
Uskon, että teillä on hallitsijan kykyjä,
rva Brillon.
292
00:25:51,176 --> 00:25:55,013
Naiset ovat vääjäämättä
neuvottelun asiantuntijoita.
293
00:25:55,013 --> 00:25:58,100
Millaisille ehdoille
meidän liittomme tulisi perustua?
294
00:26:05,065 --> 00:26:07,901
Ensinnäkin välillämme on oltava rauhaa,
295
00:26:09,319 --> 00:26:13,782
ystävyyttä ja ikuista rakkautta.
296
00:26:14,533 --> 00:26:17,995
Mitkä ovat rauhan säilymisen ehdot?
297
00:26:17,995 --> 00:26:21,999
Että tri Franklin viipyy seurassani -
298
00:26:21,999 --> 00:26:25,294
niin paljon ja pitkään kuin haluan.
299
00:26:25,878 --> 00:26:29,131
Ja kun olen tässä miellyttävässä seurassa?
300
00:26:30,174 --> 00:26:32,634
Teette kaiken, mitä haluan teidän tekevän.
301
00:26:33,802 --> 00:26:35,971
Kaiken, mitä minulla on lupa tehdä.
302
00:26:37,598 --> 00:26:39,391
Ovatko ehdot hyväksyttävissä?
303
00:26:40,601 --> 00:26:43,353
Pyydätte yksinoikeutta tunteisiini.
304
00:26:43,353 --> 00:26:46,273
Niitä ei jää
muille miellyttäville rouville.
305
00:26:46,982 --> 00:26:50,903
Kuten Auteuilin pyykkärille?
306
00:26:51,862 --> 00:26:54,990
Vaatisin tietenkin vastavuoroisuutta.
307
00:26:56,325 --> 00:26:57,367
Entä teidän ehtonne?
308
00:26:59,286 --> 00:27:04,082
Mainittu tri Franklin lähtisi
rva Brillonin luota aina halutessaan -
309
00:27:05,000 --> 00:27:08,128
ja pysyisi poissa niin kauan kuin haluaa.
310
00:27:08,712 --> 00:27:13,842
Hän myös rakastaisi
muita häntä miellyttäviä naisia.
311
00:27:15,594 --> 00:27:18,305
Ehkä olette oikeassa.
En voi opettaa teitä.
312
00:27:18,305 --> 00:27:19,515
Madame.
313
00:27:20,265 --> 00:27:22,768
Luulin, että me vain harjoittelimme.
314
00:27:22,768 --> 00:27:23,936
Tietenkin.
315
00:27:24,895 --> 00:27:28,357
Tulitte hankkimaan voiton maallenne.
316
00:27:28,357 --> 00:27:30,275
Kaikki muu on ajanvietettä.
317
00:27:30,275 --> 00:27:31,818
Ette te ole ajanvietettä.
318
00:27:31,818 --> 00:27:35,405
Seurassanne viettämäni tunnit...
- Ovat viihdyttäneet molempia.
319
00:27:38,367 --> 00:27:43,413
Jos haluatte enemmän,
voitte saada sen helposti.
320
00:27:45,290 --> 00:27:48,502
Avioliitot ovat eräänlaisia sopimuksia.
321
00:27:48,502 --> 00:27:52,297
Osapuolet
eivät aina kunnioita niiden ehtoja.
322
00:27:56,385 --> 00:28:00,681
Ne ovat kuitenkin liittoja,
eikä niitä voi rikkoa noin vain.
323
00:28:04,726 --> 00:28:07,479
Hyväksyn ehtonne,
324
00:28:08,230 --> 00:28:11,149
koska kaikki sopimukset
ovat kompromisseja.
325
00:28:18,490 --> 00:28:19,533
Jatkammeko?
326
00:28:36,508 --> 00:28:40,387
Melkoinen väkijoukko.
Kaikki ovat innoissaan Amerikasta.
327
00:28:40,387 --> 00:28:43,974
Puolet ovat poliiseja, puolet vakoojia.
328
00:28:44,516 --> 00:28:46,852
Pyydänkö Simonia ajamaan heidät pois?
329
00:28:46,852 --> 00:28:48,437
Käskin hänen tehdä päin vastoin.
330
00:28:56,987 --> 00:29:00,157
Shakissa ei tarvita kolmatta pelaajaa.
331
00:29:00,157 --> 00:29:02,034
Haluaisin sinun jäävän tällä kertaa.
332
00:29:09,082 --> 00:29:14,129
Tri Franklin.
Kiitos, että otatte minut taas vastaan.
333
00:29:14,129 --> 00:29:19,051
Kaikki vieraat ovat tervetulleita,
hra Williams. Tunnette kollegani.
334
00:29:19,051 --> 00:29:20,469
Vain hänen maineensa.
335
00:29:20,469 --> 00:29:24,181
Vakuutan, ettei hän ole läheskään
yhtä pirullinen kuin huhutaan.
336
00:29:27,851 --> 00:29:29,770
Voimmeko puhua kahden kesken?
337
00:29:29,770 --> 00:29:31,480
Täyttäisin mielelläni toiveenne,
338
00:29:31,480 --> 00:29:35,984
mutta viime kerralla
se johti omaisuuden menettämiseen.
339
00:29:37,069 --> 00:29:39,196
Olen melko taikauskoinen.
340
00:29:39,947 --> 00:29:42,241
Luulin, että halusitte hieroa sovintoa.
341
00:29:42,241 --> 00:29:45,494
Haluan kyllä. Aloittakaa.
342
00:29:46,620 --> 00:29:47,621
Tässäkö?
343
00:29:47,621 --> 00:29:50,707
Ulkoilma on virkistävää.
344
00:29:54,586 --> 00:29:56,755
Jos saisitte passin,
345
00:29:56,755 --> 00:30:01,009
suostuisitteko neuvottelemaan Lontoossa
ja sivuuttamaan ranskalaiset?
346
00:30:01,009 --> 00:30:04,221
Viimekertainen kokemukseni
ei ollut kovin miellyttävä.
347
00:30:04,888 --> 00:30:07,808
Ympärilläni on nyt rakastavia
ja kunnioittavia ihmisiä.
348
00:30:07,808 --> 00:30:12,145
Olette aivan liian viisas sekoittaaksenne
imartelun kansallisen edun tukemiseen.
349
00:30:12,145 --> 00:30:14,106
En ole läheskään niin viisas.
350
00:30:14,106 --> 00:30:18,944
Minun on hyvin vaikea uskoa,
että mikään voisi saada Amerikan -
351
00:30:18,944 --> 00:30:21,488
heittäytymään Ranskan syliin.
352
00:30:21,488 --> 00:30:24,074
Tilanne on päinvastainen.
353
00:30:24,825 --> 00:30:28,996
Amerikka on pakotettu
ja ajettu Ranskan syliin.
354
00:30:28,996 --> 00:30:33,041
Kannattaako teidän oikeasti luottaa
niin vastahakoiseen liittolaiseen?
355
00:30:33,625 --> 00:30:37,629
Parlamenttimme on valmis myöntämään
siirtokunnille autonomian.
356
00:30:37,629 --> 00:30:41,425
Amerikka vastaisi täysin
omista sisäisistä asioistaan.
357
00:30:41,425 --> 00:30:43,844
Autonomia ei ole itsenäisyyttä.
358
00:30:43,844 --> 00:30:47,181
Onko meidän
aina kiisteltävä sanavalinnoista?
359
00:30:49,600 --> 00:30:51,727
Me kaikki olemme lopulta englantilaisia.
360
00:30:54,146 --> 00:30:55,272
Mitä ajattelet?
361
00:30:58,400 --> 00:31:01,945
Eikö meidän pitäisi puhua siitä erikseen?
362
00:31:01,945 --> 00:31:04,114
Tätä ei ole syytä harkita sen enempää.
363
00:31:10,245 --> 00:31:17,211
Olemme edullisessa asemassa.
Voimme lopettaa hyödyttömän sodan.
364
00:31:17,836 --> 00:31:19,546
Tri Bancroft on oikeassa.
365
00:31:22,799 --> 00:31:24,635
Kruunu on nyt antelias.
366
00:31:24,635 --> 00:31:26,720
Mutta minä en ole.
367
00:31:26,720 --> 00:31:30,015
Ystäväni, harkitse hänen tarjoustaan.
368
00:31:30,891 --> 00:31:34,853
Hän tarjoaa liian vähän liian myöhään.
369
00:31:42,736 --> 00:31:45,572
Jos ette halua neuvotella,
370
00:31:47,407 --> 00:31:49,076
miksi vaivauduitte tapaamaan minut?
371
00:31:50,118 --> 00:31:52,454
Halusin kaikkien näkevän,
että keskustelemme.
372
00:32:12,266 --> 00:32:14,142
Kuka ja mikä Williams on?
373
00:32:14,142 --> 00:32:16,436
Hän väittää edustavansa
Englannin pääministeriä.
374
00:32:16,436 --> 00:32:19,106
Mistä he puhuivat?
- Se jäi epäselväksi.
375
00:32:19,731 --> 00:32:22,901
Passyssa on paljon vakoojia.
Eivätkö he osaa työtään?
376
00:32:22,901 --> 00:32:26,321
Uskon tohtorin järjestäneen tapaamisen
meidän takiamme.
377
00:32:26,321 --> 00:32:27,573
Se on päivänselvää.
378
00:32:27,573 --> 00:32:30,701
Hän haluaa meidän toimivan kiireesti
ja harkitsematta.
379
00:32:30,701 --> 00:32:32,703
Emmekö tee juuri niin?
380
00:32:33,370 --> 00:32:36,874
Sanokaa tri Franklinille,
että Ranska takaa Amerikan itsenäisyyden,
381
00:32:36,874 --> 00:32:38,041
jos sota julistetaan.
382
00:32:38,041 --> 00:32:40,127
Emme kuitenkaan takaa sodan julistamista.
383
00:32:40,127 --> 00:32:41,461
Jos hän inttää...
384
00:32:41,461 --> 00:32:45,048
Annammeko takuita takaamatta mitään?
385
00:32:45,048 --> 00:32:46,842
Juuri niin. Lähtekää heti.
386
00:32:55,851 --> 00:32:57,394
Tiedämme, mitä te juonitte.
387
00:32:58,061 --> 00:33:00,147
En ymmärrä, mitä tarkoitatte.
388
00:33:00,147 --> 00:33:02,357
Ette ole ainoa, joka palkkaa vakoojia.
389
00:33:03,108 --> 00:33:08,864
Kuvittelitteko ryöstävänne valtion kassan
ja aloittavanne sodan tietämättämme?
390
00:33:09,990 --> 00:33:13,577
Hyvät herrat,
mitä teenkin, ja jos tekisin jotain,
391
00:33:13,577 --> 00:33:15,954
se edellyttää kuninkaan suostumusta.
392
00:33:16,830 --> 00:33:18,790
Miksei hän ole kertonut siitä meille?
393
00:33:19,791 --> 00:33:21,668
Kysymyksenne on vastaus jo itsessään.
394
00:33:23,378 --> 00:33:24,379
Huiputatte minua.
395
00:33:24,379 --> 00:33:25,923
Huiputanko?
396
00:33:25,923 --> 00:33:31,678
Esitetään kysymys hänen majesteetilleen.
Hän ei varmasti loukkaantuisi.
397
00:33:33,514 --> 00:33:37,100
Kuulin, että Bastiljissa on hyvä kirjasto.
398
00:33:39,228 --> 00:33:40,812
Siellä on viihdykettä vangeille.
399
00:33:51,490 --> 00:33:54,284
Versailles takaa Amerikan itsenäisyyden,
400
00:33:54,284 --> 00:33:58,956
jos Ranskan ja Englannin välille
julistetaan sota.
401
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
Tuo on hyvin tervetullut ajatus.
402
00:34:01,375 --> 00:34:02,876
Niin kuvittelinkin.
403
00:34:04,461 --> 00:34:06,463
Mutta jos sotaa ei julisteta...
404
00:34:08,507 --> 00:34:09,800
Anteeksi?
405
00:34:10,676 --> 00:34:12,219
Miksi olette huolissanne?
406
00:34:12,219 --> 00:34:17,181
Jos sotaa ei julisteta, Ranska voi jatkaa
kaupankäyntiä Englannin kanssa -
407
00:34:17,181 --> 00:34:20,143
ja Englannin armeija
voi tuhota meidät täysin.
408
00:34:20,936 --> 00:34:22,271
Mitä siis haluatte?
409
00:34:22,271 --> 00:34:23,522
Takuun.
410
00:34:24,188 --> 00:34:25,565
Takuun takuulle?
411
00:34:26,190 --> 00:34:27,192
Kyllä.
412
00:34:27,192 --> 00:34:31,237
Millainen se olisi?
413
00:34:32,531 --> 00:34:34,741
Kulta vakuuttaa aina.
414
00:34:34,741 --> 00:34:36,284
Kuinka paljon?
415
00:34:40,706 --> 00:34:42,040
Kuuden miljoonan arvosta.
416
00:34:42,040 --> 00:34:44,501
Kuuden miljoonan livren laina.
417
00:34:44,501 --> 00:34:46,503
Kuuden miljoonan livren lahja.
418
00:34:47,420 --> 00:34:50,632
Annamme teille kuusi miljoonaa livreä,
ja te...
419
00:34:50,632 --> 00:34:51,925
Me kulutamme sen.
420
00:34:54,136 --> 00:34:56,179
Haluatte kai meidän voittavan.
421
00:34:59,558 --> 00:35:01,685
Kirjoittakaa muistiin, hra Temple.
422
00:35:04,146 --> 00:35:05,647
Älkää yrittäkö hämätä minua.
423
00:35:05,647 --> 00:35:08,775
Tiedämme molemmat,
mitä kuninkaan vaunuissa puhutaan.
424
00:35:09,318 --> 00:35:11,904
Entä kuningattaren vaunuissa?
425
00:35:11,904 --> 00:35:14,364
Yritätte siis valehdella minulle
vasten kasvoja.
426
00:35:15,240 --> 00:35:20,454
Valehtelu on hyvin varomaton sanavalinta,
hra suurlähettiläs.
427
00:35:20,454 --> 00:35:22,623
Kiellättekö juonivanne
kapinallisten kanssa -
428
00:35:22,623 --> 00:35:25,876
viedäksenne Englannilta
sen laillista omaisuutta?
429
00:35:25,876 --> 00:35:28,420
Teitte sen taas. "Juonia."
430
00:35:29,046 --> 00:35:30,506
Jestas sentään.
431
00:35:30,506 --> 00:35:33,008
Ettekö näe,
että Franklin pitää meitä pilkkanaan?
432
00:35:33,509 --> 00:35:35,594
Hänellä ei ole valtuuksia.
433
00:35:35,594 --> 00:35:39,806
Teillä ei siis ole syytä huoleen,
oli neuvottelun tulos mikä hyvänsä.
434
00:35:41,433 --> 00:35:45,812
Anteeksi, mutta...
- Kuningas kutsuu teidät luokseen.
435
00:35:45,812 --> 00:35:46,980
Nytkö?
436
00:35:51,276 --> 00:35:52,528
Hra Stormont,
437
00:35:53,695 --> 00:35:57,783
ikävä kyllä minun on päätettävä
tapaamisemme ennenaikaisesti.
438
00:35:57,783 --> 00:36:00,035
Haluan vastauksen välittömästi.
439
00:36:00,035 --> 00:36:03,622
Me molemmat saamme sen varmasti pian.
440
00:36:36,154 --> 00:36:38,866
Pienet teot tuottavat vähitellen tulosta.
441
00:36:39,908 --> 00:36:41,326
Ja yhtäkkiä...
442
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
Hieno metallityö, teidän majesteettinne.
443
00:36:47,833 --> 00:36:51,295
Kreivi de Maurepas ja hra Necker
tulivat puhumaan kanssani.
444
00:36:52,254 --> 00:36:53,338
Tulivatko?
445
00:36:53,338 --> 00:36:57,134
Liitosta kapinallisten kanssa
ja kuninkaan kukistamisesta.
446
00:36:57,134 --> 00:36:59,386
Mihin tämä johtaa,
kun se päästetään valloilleen?
447
00:37:00,554 --> 00:37:02,806
Yksikään ihminen
ei voi ennustaa tulevaisuutta.
448
00:37:02,806 --> 00:37:04,850
Ei ainakaan omaansa.
449
00:37:04,850 --> 00:37:06,894
Luotan ministerien neuvoihin.
450
00:37:08,103 --> 00:37:10,606
Mikä avuksi, jos en voi luottaa heihin?
451
00:37:11,648 --> 00:37:12,691
Te olette kuningas.
452
00:37:13,275 --> 00:37:15,027
Saatte kaiken mahdollisen avun.
453
00:37:18,947 --> 00:37:20,699
Haluaisin kansan pitävän minusta.
454
00:37:24,494 --> 00:37:26,955
En kuitenkaan usko,
että tasavalta on hyvä ajatus.
455
00:37:28,540 --> 00:37:31,126
En toivo näkeväni sitä elinaikanani.
456
00:37:33,962 --> 00:37:35,797
Solmikaa liitto Amerikan kanssa.
457
00:37:36,381 --> 00:37:38,467
Antakaa briteille ikimuistoinen opetus.
458
00:37:54,066 --> 00:37:55,609
Oletteko tyytyväisiä?
459
00:37:56,443 --> 00:37:57,694
Mitä sanoitte hänelle?
460
00:37:59,404 --> 00:38:04,159
Että sota voitaisiin rahoittaa
korottamatta veroja.
461
00:38:05,035 --> 00:38:06,870
Hän halusi kuulla vain sen.
462
00:38:08,539 --> 00:38:10,624
Se saattaa meidät hyvään valoon.
463
00:39:36,001 --> 00:39:37,002
Mitä?
464
00:39:37,961 --> 00:39:39,046
Mikä tuo asu on?
465
00:39:40,047 --> 00:39:42,382
Jonkinlainen kosto.
466
00:41:01,545 --> 00:41:02,588
Kuka siellä?
467
00:41:04,131 --> 00:41:06,175
Minä täällä.
- Tule sisään.
468
00:41:06,175 --> 00:41:07,259
Selvä.
469
00:41:08,969 --> 00:41:12,764
Anteeksi keskeytys. Edistyykö työ hyvin?
470
00:41:13,515 --> 00:41:14,558
Olen melkein valmis.
471
00:41:17,769 --> 00:41:19,688
Kirjoitat kauniisti, nuorimies.
472
00:41:19,688 --> 00:41:22,191
Totta puhuen kauniimmin kuin isoisäsi.
473
00:41:23,567 --> 00:41:26,403
En olisi muuten häirinnyt sinua,
474
00:41:26,403 --> 00:41:28,530
mutta tri Franklin meni jo nukkumaan,
475
00:41:28,530 --> 00:41:31,366
ja hänen allekirjoitustaan tarvitaan
pariin sanomaan.
476
00:41:31,366 --> 00:41:34,912
Voisitko allekirjoittaa hänen puolestaan?
477
00:41:34,912 --> 00:41:36,914
Toki.
- Hyvä. Kiitos.
478
00:41:44,630 --> 00:41:47,257
Onko kaikesta siis sovittu?
479
00:41:47,257 --> 00:41:48,717
Jos kongressi hyväksyy sen.
480
00:41:59,811 --> 00:42:00,812
Kyllä.
481
00:42:04,983 --> 00:42:07,903
Odotamme huomenna
täyttä selontekoa Versaillesista,
482
00:42:07,903 --> 00:42:10,989
erityisesti
naisten kaula-aukkojen linjoista.
483
00:42:12,157 --> 00:42:13,951
Teen parhaani.
484
00:42:16,828 --> 00:42:20,499
"Olen uskollinen rakkaalle isälleni,
joka vangittiin julmasti."
485
00:42:22,501 --> 00:42:23,752
Pidän tyylistä.
486
00:42:23,752 --> 00:42:27,965
"Annan siksi ilmi kaikki niin sanotut
isänmaanystävät. Minä inhoan..."
487
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
Hän inhoaa sitä, eikö vain?
488
00:42:32,803 --> 00:42:35,138
"...heidän
laittomasti lietsomaansa kapinaa."
489
00:42:38,976 --> 00:42:40,435
Melkoinen maanpetturi.
490
00:42:40,435 --> 00:42:42,646
Tuo on varmaan kohteliaisuus.
491
00:43:10,966 --> 00:43:13,468
Muista tämä. Älä laita hattua päähäsi.
492
00:43:13,468 --> 00:43:16,138
Sitä on kannettava kainalossa. Kyllä vain.
493
00:43:16,972 --> 00:43:18,557
En häpäise sinua.
494
00:43:32,487 --> 00:43:34,031
Eläköön Amerikka!
495
00:43:56,803 --> 00:44:02,100
On ilo tavata teidät ensimmäistä kertaa.
496
00:44:02,100 --> 00:44:06,939
Kreivi de Vergennes,
tuntuu, että olemme kuin vanhat ystävät.
497
00:44:08,148 --> 00:44:11,568
On tapana,
että vieraamme kantavat miekkoja.
498
00:44:12,194 --> 00:44:16,031
Teidän tapauksessanne
siitä on kuitenkin parempi pidättyä.
499
00:44:17,783 --> 00:44:20,327
Seuratkaa minua.
500
00:45:24,766 --> 00:45:26,268
Ei näytä suurlähettiläältä.
501
00:45:26,268 --> 00:45:27,561
Häneltä puuttuu peruukki.
502
00:45:33,984 --> 00:45:35,903
Missä miekkanne on?
503
00:46:01,637 --> 00:46:06,725
Sähkön keksinyt mies
on nyt sähköistänyt kaksi mannerta.
504
00:46:09,102 --> 00:46:11,271
Suokaa Beaumarchais'lle etuoikeus -
505
00:46:11,271 --> 00:46:13,899
onnitella Amerikan uutta suurlähettilästä.
506
00:46:14,775 --> 00:46:18,320
Pahoittelen vammoja,
jotka saitte meidän takiamme.
507
00:46:20,197 --> 00:46:24,368
Tämä ei ole enää tarpeen,
mutta vaikutus on sensaatiomainen.
508
00:46:50,561 --> 00:46:52,938
Amerikan
yhdistyneiden siirtokuntien edustaja -
509
00:46:52,938 --> 00:46:54,439
hra Benjamin Franklin.
510
00:46:55,315 --> 00:46:58,402
Teidän majesteettinne,
tässä ovat tri Benjamin Franklin -
511
00:46:58,402 --> 00:47:01,697
ja hänen pojanpoikansa
William Temple Franklin.
512
00:47:02,322 --> 00:47:05,200
Teidän majesteettinne.
513
00:47:11,164 --> 00:47:14,585
Vakuuttakaa kongressinne ystävyydestäni.
514
00:47:16,170 --> 00:47:18,130
Toivottavasti liittomme -
515
00:47:22,426 --> 00:47:24,344
on hyödyksi kummallekin maalle.
516
00:47:24,344 --> 00:47:28,348
Teidän majesteettinne voi luottaa
kongressin kiitollisuuteen,
517
00:47:28,348 --> 00:47:31,560
uskollisuuteen ja sitoutuneisuuteen.
518
00:47:35,564 --> 00:47:36,982
Siinä kaikki.
519
00:47:48,118 --> 00:47:49,745
Voinko jatkaa?
520
00:47:50,245 --> 00:47:55,292
Jos kaikkia monarkioita hallittaisiin
teidän periaatteillanne,
521
00:47:56,460 --> 00:47:58,670
tasavaltoja ei koskaan syntyisi.
522
00:48:01,757 --> 00:48:03,592
Enkö sanonut juuri niin?
523
00:48:18,273 --> 00:48:22,611
Bien, docteur. Me molemmat
vahvistimme liittomme valheilla.
524
00:48:22,611 --> 00:48:27,533
Valheillako?
Me vain ennakoimme tulevaa totuutta.
525
00:48:33,914 --> 00:48:35,707
Amerikkalaiset saapuvat!
526
00:48:47,761 --> 00:48:52,558
Älkää laverrelko. Hän voi olla fouineuse.
527
00:48:53,392 --> 00:48:54,768
Mikä?
528
00:48:54,768 --> 00:48:56,103
Utelias.
529
00:48:59,982 --> 00:49:03,110
Teidän majesteettinne,
amerikkalaiset ovat saapuneet.
530
00:49:12,494 --> 00:49:16,290
Teidän majesteettinne, tri Franklin.
531
00:49:17,124 --> 00:49:18,458
Teidän majesteettinne.
532
00:49:22,921 --> 00:49:24,548
Kertokaahan,
533
00:49:25,299 --> 00:49:28,594
viekö pankki panokset,
vai onko tämä la carte anglaise?
534
00:49:28,594 --> 00:49:32,598
Englantilainen kortti
ei ole koskaan hyvä valinta.
535
00:49:33,682 --> 00:49:34,892
Se määrää kohtalonne.
536
00:50:01,627 --> 00:50:03,587
Pelaatte mielellänne toisten rahoilla.
537
00:50:03,587 --> 00:50:07,591
Jos pelaan, pyrkimykseni on,
että siitä hyötyvät sekä lahjoittaja -
538
00:50:07,591 --> 00:50:10,302
että minä itse.
539
00:50:10,302 --> 00:50:13,180
Molemmat ovat siis onnellisia.
540
00:50:14,139 --> 00:50:15,390
Mitä hän sanoi?
541
00:50:16,225 --> 00:50:21,939
Hän sanoi, että kuninkaan rahojen
tuhlaaminen tekee molemmista onnellisia.
542
00:50:39,039 --> 00:50:40,290
Istukaa tähän.
543
00:50:43,836 --> 00:50:45,295
Neuvokaa minua pelissä.
544
00:50:46,755 --> 00:50:51,677
Jos häviän,
puhun miehelleni teidän sopimuksestanne.
545
00:50:52,803 --> 00:50:54,680
Entä jos voitatte?
546
00:50:56,181 --> 00:50:57,891
Ostan ehkä teille tykin itse.
547
00:51:00,018 --> 00:51:02,229
Pidän tällaisesta pelistä.
548
00:51:25,836 --> 00:51:26,837
Anteeksi.
549
00:51:28,547 --> 00:51:32,050
Puhuit vain muutamasta vieraasta.
550
00:51:33,218 --> 00:51:34,761
Heitä on noin 40 tai 50...
551
00:51:36,263 --> 00:51:39,349
Onko heille pakko antaa
näin paljon juotavaa?
552
00:51:39,349 --> 00:51:40,934
Se on sijoittamista, kultaseni.
553
00:51:41,685 --> 00:51:42,728
Mihin?
554
00:51:42,728 --> 00:51:46,607
Amerikkaan. Sopimus on nyt vahvistettu.
Kaikki haluavat osansa.
555
00:51:47,691 --> 00:51:51,069
Heidän on luotettava mieheen,
joka sai etulyöntiaseman.
556
00:51:51,069 --> 00:51:54,072
Tarkoitatko miestä,
joka ei ole vielä saanut rahojaan?
557
00:51:54,907 --> 00:51:58,160
Ehkäpä kuningas hallitsee tällaisen
paremmin kuin sinä.
558
00:52:17,596 --> 00:52:21,058
Maailma kuulee musiikkianne vihdoin.
559
00:52:21,058 --> 00:52:24,728
Maailmako? Ehkäpä naapurini.
560
00:52:24,728 --> 00:52:26,730
He eivät välitä säveltäjästä.
561
00:52:26,730 --> 00:52:28,565
Sitten teidän on kerrottava.
562
00:52:29,441 --> 00:52:30,776
Se ei olisi sopivaa.
563
00:52:32,486 --> 00:52:35,030
Jos ette kerro ihmisille, kuka olette...
564
00:52:35,030 --> 00:52:36,949
He päättävät itse.
565
00:52:37,741 --> 00:52:41,745
Teen teistä vielä amerikkalaisen.
566
00:52:42,996 --> 00:52:44,039
Huomio!
567
00:52:45,791 --> 00:52:47,334
Huomio, olkaa hyvät!
568
00:52:48,961 --> 00:52:50,504
Mesdames et messieurs.
569
00:52:50,504 --> 00:52:52,339
Hyvät naiset ja herrat.
570
00:52:53,423 --> 00:52:56,218
Puhun teille tänään kahta kieltä.
571
00:52:56,218 --> 00:52:59,680
Kuninkaamme on nimittäin
virallistanut sen, minkä olemme aina -
572
00:52:59,680 --> 00:53:03,559
sydämessämme tunteneet oikeaksi.
573
00:53:03,559 --> 00:53:08,272
Että Ranskan vanhan sielun -
574
00:53:08,272 --> 00:53:12,067
ja Amerikan nuorekkaan hengen välillä -
575
00:53:12,901 --> 00:53:15,487
on ystävyyden ja ymmärryksen side,
576
00:53:15,487 --> 00:53:17,364
jota mikään ei voi rikkoa.
577
00:53:18,365 --> 00:53:20,158
Ystävyydelle.
578
00:53:20,158 --> 00:53:21,660
Vapaudelle.
579
00:53:21,660 --> 00:53:23,412
Franklinilaisuudelle!
580
00:53:25,080 --> 00:53:26,331
Kuten haluatte.
581
00:53:27,165 --> 00:53:29,251
Minusta on tullut yleisnimi.
582
00:53:54,443 --> 00:53:56,278
Mikä tuossa on?
583
00:53:58,530 --> 00:53:59,573
Tyhjä lasi.
584
00:54:00,324 --> 00:54:01,617
Korjataan asia.
585
00:54:02,117 --> 00:54:04,036
Hei! Tänne.
586
00:54:09,666 --> 00:54:10,751
Häivy.
587
00:54:16,965 --> 00:54:22,971
Malja teoillenne.
588
00:54:30,479 --> 00:54:31,939
Haluan puhua kanssanne.
589
00:54:32,940 --> 00:54:34,566
Kaikin mokomin.
590
00:54:35,609 --> 00:54:38,278
Mitä poika tavoittelee?
591
00:54:39,238 --> 00:54:40,447
Templekö?
592
00:54:42,533 --> 00:54:43,951
Minkä suhteen?
593
00:54:43,951 --> 00:54:45,202
Tyttäreni.
594
00:54:48,288 --> 00:54:51,917
Hän kunnioittaa tytärtänne suuresti.
595
00:54:53,210 --> 00:54:55,379
Sovitaan siis ehdoista.
596
00:54:55,379 --> 00:54:59,883
Haluan varmistaa tämän,
ennen kuin hän on liian vanha.
597
00:55:01,134 --> 00:55:02,344
Ehdotatteko...
598
00:55:03,011 --> 00:55:07,599
Meidän omaa liittoamme.
Tiedätte varmaan, mitä tarkoitan.
599
00:55:09,643 --> 00:55:11,311
Hyvin viisasta.
600
00:55:11,311 --> 00:55:12,771
Suostutteko siihen?
601
00:55:13,522 --> 00:55:19,778
Se olisi suuri ilo minulle
ja pojanpojalleni.
602
00:55:20,571 --> 00:55:21,947
Nostetaan malja sille.
603
00:55:34,835 --> 00:55:37,004
Entä rva Brillon?
604
00:55:38,213 --> 00:55:40,215
Mitä hänestä?
605
00:55:40,215 --> 00:55:43,594
Puoltaako hänkin liittoa?
606
00:55:45,470 --> 00:55:47,598
Sillä ei ole merkitystä.
607
00:56:09,119 --> 00:56:10,412
Mitä sanoitte sitten?
608
00:56:11,580 --> 00:56:13,332
Että on aika tehdä sopimus -
609
00:56:13,332 --> 00:56:15,876
kummankin kansakunnan
kärsimyksen välttämiseksi.
610
00:56:16,668 --> 00:56:18,170
Allekirjoittivatko he siksi?
611
00:56:19,922 --> 00:56:21,673
Tapasitte kuningattarenkin.
612
00:56:22,382 --> 00:56:24,218
Olette aina tapahtumien keskipisteessä.
613
00:56:26,178 --> 00:56:27,513
Mitä teette seuraavaksi?
614
00:56:31,934 --> 00:56:32,935
Tämän.
615
00:56:39,441 --> 00:56:41,443
Poikani!
616
00:56:41,443 --> 00:56:43,153
Mademoiselle.
617
00:56:43,153 --> 00:56:44,613
Isoisä, me...
618
00:56:45,322 --> 00:56:49,493
Tämä on ollut mahtavien liittojen päivä.
619
00:56:49,493 --> 00:56:51,495
Hra Temple kertoi siitä juuri.
620
00:56:52,120 --> 00:56:54,456
Temple on suurenmoinen poika.
621
00:56:55,582 --> 00:56:58,418
Sinä olet suurenmoinen tyttö.
622
00:56:58,418 --> 00:57:04,633
Te olette suurenmoinen pari,
ja minä lähden pissalle.
623
00:57:26,029 --> 00:57:27,364
Olette humalassa.
624
00:57:28,156 --> 00:57:33,328
Ja te, herra, olette sietämätön lurjus.
625
00:57:38,709 --> 00:57:41,128
Hyvä luoja.
626
00:57:41,128 --> 00:57:45,799
Eikä. Olen John Adams Massachusettsista.
627
00:57:45,799 --> 00:57:50,095
Hra Adams, miksi tulitte tänne?
628
00:57:50,679 --> 00:57:52,931
Voisin kysyä itse samaa.
629
00:57:56,143 --> 00:57:57,269
Tavoittelen...
630
00:57:58,645 --> 00:58:00,272
Olen juuri tehnyt sopimuksen...
631
00:58:03,400 --> 00:58:05,819
Lähetettiinkö teidät avustajakseni?
632
00:58:06,320 --> 00:58:07,738
Ei.
633
00:58:09,948 --> 00:58:11,742
Tulin korvaamaan teidät.
634
01:00:05,647 --> 01:00:07,566
Tekstitys: Liisa Sippola