1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 LONTOO NELJÄ VUOTTA AIEMMIN 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 Tri Franklin on varsinainen - 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 edelläkävijä, ensisijainen johtaja, 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 keksijä ja pääjehu salajuonessa, 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 jonka tavoitteena on tukea levotonta henkeä ja tyytymättömyyttä - 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 Amerikan siirtokunnissamme! 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 Arvon tohtori tulee tänään kuninkaan valtakunnanneuvoston eteen - 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 Massachusetts Bayn siirtokunnan edustajana. 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 Hän tuo nöyrän vetoomuksen - 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 ylevästä yleiskokouksesta, joka haluaa erottaa kuninkaallisen kuvernöörin. 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 Hän sanoo toimivansa rauhan puolesta. 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 Heidän rauhantahtonsa on omituista. Se tahrasi Bostonin sataman vedet teellä, 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 ja East India Company menetti 10 000 puntaa! 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 Näytän teille tämän. 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 Ruokottoman kirjoituksen, joka julkaistiin Public Advertiserissa. 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 Siinä kerrotaan, miten suuri imperiumi voi kutistua pieneksi. 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 Kirjoittaja on "QED". 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 Quod erat demonstrandum. Mikä oli todistettava. 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 Kuten näette, 20 00:01:52,237 --> 00:01:58,160 tri Franklin hallitsee tikkukirjaimet! 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 Kirjoitus on kapinallisen houreita. 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 En ole koskaan puolustanut kapinaa. 23 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 Pääministeri tietää, että olen palvellut hänen majesteettinsa hallitusta - 24 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 täällä Lontoossa vankkumattomalla innolla. 25 00:02:25,145 --> 00:02:27,773 Sanonpa, että olette toisaalta tavoitellut... 26 00:02:27,773 --> 00:02:30,526 Olen yrittänyt jo vuosikymmenen... - ...etuoikeutettua asemaa... 27 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 ...toimia siirtokuntien... - ...ja toisaalta juoninut... 28 00:02:32,819 --> 00:02:35,906 ...ja Englannin puhemiehenä. - ...kiihkoilijoiden ja roskaväen kera... 29 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 Olen vain yrittänyt vaalia... - ...ja lietsonut kapinaa. 30 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 ...hienoa ja haurasta posliinia... - Olette lietsonut kapinaa... 31 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 ...eli brittiläistä imperiumia. - ...vain hyötyäksenne siitä itse. 32 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 Pyydän valtakunnanneuvostoa hylkäämään Massachusettsin yleiskokouksen pyynnön. 33 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 Vaadin myös, että tri Franklinilta evätään oikeus - 34 00:03:12,901 --> 00:03:15,362 edustaa Massachusettsin, 35 00:03:15,362 --> 00:03:19,950 Pennsylvanian, New Jerseyn ja Georgian siirtokuntia. 36 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 Varaoikeuskanslerin pyyntö - 37 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 hyväksytään. 38 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 Mitä ajatteletkin, sen sanominen ääneen vain pahentaa tilannetta. 39 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 Teen heidän hallitsijastaan mitättömän. 40 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}SOTA LÄHESTYY 41 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}ITSENÄISYYSJULISTUS 42 00:05:27,244 --> 00:05:29,913 {\an8}PERUSTUU STACY SCHIFFIN KIRJAAN A GREAT IMPROVISATION 43 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 Voitto Saratogassa! Englantilaiset antautuvat! 44 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 Amerikka voittaa! 45 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 Markiisi de Lafayette on Brandywinen sankari! 46 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 Amerikka voittaa! 47 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 Voitto! Englanti hävisi Saratogassa. Amerikka voitti! 48 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 Odottakaa! Rauhoittukaa! - Olkaa kiltti. 49 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 Tässä. Sinulle, ja sinulle. Ota nämä. 50 00:07:22,568 --> 00:07:24,319 Jakakaa ne! 51 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 Saivatko kaikki? Hajaantukaa! 52 00:08:07,237 --> 00:08:10,490 "KAPINALLISTEN MARSSI" 53 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 Oletteko kunnossa? 54 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 Tarvitsetteko apua? 55 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 En lainkaan, ystäväni. Kaikki on hyvin. 56 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 Mikä ihana soitin. Bravo! 57 00:09:18,225 --> 00:09:19,852 Kyllä, se on kiinnostava. 58 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 Uskon, että periaate keksittiin Kreikassa. 59 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 Apotti on oikeassa. 60 00:09:25,065 --> 00:09:27,150 Viimeistelin vain mekanismin. 61 00:09:27,734 --> 00:09:30,988 Ääntä voidaan pehmentää tai voimistaa - 62 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 sormen painallusta säätelemällä. 63 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 Myös sävelen pituuteen voidaan vaikuttaa. 64 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 Soitin on aina vireessä, eikä sitä tarvitse virittää koskaan. 65 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 Minullakin on sellainen soitin. 66 00:09:49,131 --> 00:09:51,425 Soittakaa sitä minulle joskus. 67 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 Haluaisitte ehkä soittaa sitä itse. 68 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 Mistä ihmeestä puhutte? 69 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 Olette varmasti jo miettinyt sitä, senkin lurjus. 70 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 Istukaa viereeni. 71 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 Ei siihen. Se on Mark Antonyn paikka. Tulkaa tähän. 72 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 Maanne on saavuttanut loistokkaan voiton... 73 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 Mikä paikan nimi onkaan? 74 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 Saratoga. Se on kai New Yorkin siirtokunnassa. 75 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 Millainen paikka on? 76 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 Kysykää herralta nimeltä Johnny Burgoyne. 77 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 Hän varmaan toivoo, ettei olisi käynyt siellä. 78 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 Olette nokkela. 79 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Edesmennyt mieheni oli filosofi. 80 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 Hän uskoi hyvän ja pahan olevan vain kuvitelmaa tai jotain sellaista. 81 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 Hänen peruukkinsa alla ei kuitenkaan ollut hiuksen hiusta. 82 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 Olette hyvin vanha, mutta teillä on yhä paljon hiuksia. 83 00:10:57,699 --> 00:10:59,743 Haluatte ehkä pöyhiä niitä - 84 00:11:00,244 --> 00:11:02,704 ja sitoa ne pikku nauhalla. 85 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 Voisin istua sylissänne kaikessa rauhassa. 86 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 Jos istuisitte sylissäni, emme saisi rauhaa edes hetkeksi. 87 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 Mitä likaisia ajatuksia haudotte? 88 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 Minäkö? 89 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 Vain, että tri Franklin näyttää iloiselta, vaikka hän kantaa raskasta taakkaa. 90 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Mitä taakkaa? 91 00:11:25,519 --> 00:11:28,021 Tietenkin maanne kohtaloa. 92 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 Maani kohtalo ilahduttaa minua tänään. 93 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 Versaillesin tulisi huomioida tämä voitto. 94 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 Jos he eivät huomioi sitä, hra Cabanis, olen tuhlannut paljon mustetta turhaan. 95 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 Kertokaahan, köriläs. 96 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 Puhutteko tällaista hölynpölyä raukean pikku posliinihahmonne kanssa? 97 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 Rva Brilloninko? 98 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 Emme. Me keskustelemme musiikista, kirjoista ja henkevistä aiheista. 99 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 Ei ihme, että näytätte nääntyvältä. Saitte illalliseksi vain herneen. 100 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 Hra Cabanis, täyttäkää kaikkien lasit. Nostakaamme malja. 101 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 Mille? - Saratogalle? 102 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 Runsaalle aterialle. 103 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 Tulkaa katsomaan. 104 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 Teidän majesteettinne on hyvin taitava. 105 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 Pidättekö mekaniikasta, ulkoministeri? 106 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 Ikävä kyllä minulla ei ole siihen aikaa velvollisuuksieni takia. 107 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 Lukot ovat kiinnostavia, 108 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 sillä niiden sisällön saa selville vain murskaamalla. 109 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 Silloin kuitenkin rikkoo lukon. 110 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 Teidän majesteettinne on tietoinen voitosta Saratogassa. 111 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Kyllä. Vanha Yrjö koki kovan nöyryytyksen. 112 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 Tämä on meille hieno mahdollisuus. 113 00:12:55,609 --> 00:12:58,070 Siihen on tartuttava ajoissa. 114 00:12:58,070 --> 00:13:00,239 Puhutte jälleen liitosta. 115 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 Englanti etsii varmasti ratkaisua välttääkseen suuremmat tappiot. 116 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 Amerikkalaiset haluavat ehkä tarjota heille sellaisen. 117 00:13:09,957 --> 00:13:12,709 Sitten meidän ei tarvitsisi rahoittaa sotaa. 118 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 Me vain viivästyttäisimme sotaa. 119 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 Jos olemme rohkeita, voimme heikentää vihollisen jo etukäteen. 120 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 Enpä tiedä. 121 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 Teidän majesteettinne tarkoittaa... - En tiedä. 122 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 Kyllä. 123 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 Saanko toimia? - Kyllä. En tiedä. 124 00:13:57,588 --> 00:14:00,299 Yrittikö hän kieltää sanomatta sitä suoraan? 125 00:14:00,799 --> 00:14:02,009 Mahdollisesti. 126 00:14:02,509 --> 00:14:04,261 Haluaako hän, että neuvottelet, 127 00:14:05,053 --> 00:14:07,055 muttei halua sen kantautuvan muiden tietoon? 128 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 Ehkäpä. 129 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 Asettaako hän ansan - 130 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 ja odottaa sinun toimivan, jotta näyttäisit pettäneen hänet? 131 00:14:23,989 --> 00:14:25,824 Hän ei ole niin älykäs. 132 00:14:25,824 --> 00:14:26,992 Oletko varma? 133 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 Mitä vaaroja tähän liittyy? 134 00:14:39,796 --> 00:14:43,175 Häväistys, maanpako ja vankila. 135 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 Siinä kaikki. 136 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 Entä etuja? 137 00:14:49,765 --> 00:14:52,518 Ranska voittaa, englantilaiset häviävät, ja... 138 00:14:52,518 --> 00:14:53,936 Sinä menestyt. 139 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 Mitä minun on tehtävä? 140 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 Charles hyvä, 141 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 olet jo tehnyt päätöksen. 142 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 Haluat vain kuulla, että olet oikeassa. 143 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 Gérard saa hoitaa asian. 144 00:15:15,541 --> 00:15:17,501 Siten voin syyttää jotakuta. 145 00:15:21,129 --> 00:15:25,133 Kuka olisi uskonut, että englantilaisten kunnioitus - 146 00:15:25,133 --> 00:15:27,135 voitetaan vangitsemalla 6 000 sotilasta? 147 00:15:27,135 --> 00:15:29,263 Aseta madeira näkyville. 148 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 Hyvä on. 149 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 Hän saapuu. 150 00:15:36,645 --> 00:15:37,896 Pidä hänelle seuraa. 151 00:15:37,896 --> 00:15:39,606 Minne hittoon sinä menet? 152 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 ...perehdyin seksuaalisen nautinnon vivahteikkaaseen taitoon. 153 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 Temple. 154 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 Tiedän, että olet siellä. - En ehdi nyt. 155 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 Tulen sisään. 156 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 Mitä sinä teet? - Luen. 157 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 En näe kirjaa. - Luin sen loppuun. 158 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 Sitten et lue enää. 159 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 Mitä haluat? 160 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 Olemme olleet viime aikoina eripuraisia. 161 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Olemmeko? 162 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 Neuvon sinua vain, koska toivon, 163 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 että saisit hyvät mahdollisuudet menestyä tässä maailmassa, kun minua ei enää ole. 164 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 Haluat pyytää palvelusta. 165 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 Pue siisti takki ja tule kiireesti. 166 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 Hra Gérard. Tervetuloa pikku hôteliimme. 167 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 Ilo on minun puolellani. 168 00:16:52,554 --> 00:16:55,641 Pieni hyväntahdon osoitus maaltamme. 169 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 Pieni pullo armanjakkia. 170 00:17:01,396 --> 00:17:03,482 Miten huomaavaista. 171 00:17:03,482 --> 00:17:05,358 Bancroft, voisitko... 172 00:17:05,358 --> 00:17:06,777 Tietenkin. 173 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 Ministeri Vergennes haluaa välittää... Onko tuo juustoa? 174 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 Stiltonia. Se saapui juuri Derbyshirestä. 175 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 Hyvin ylellistä. Olisinko voinut kieltäytyä? 176 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 Maistakaa tätä. 177 00:17:23,417 --> 00:17:27,881 Kiitos, mutten ole koskaan pitänyt englantilaisesta juustosta. 178 00:17:27,881 --> 00:17:29,216 Hyvä on. 179 00:17:29,758 --> 00:17:32,094 Ministeri Vergennes haluaa välittää... 180 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 Tämä on hyvin outoa. Muistan teidän kertoneen, 181 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 että hänen majesteettinsa halusi maamme itsenäistyvän - 182 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 ennen neuvottelujen aloittamista. 183 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 Hänen majesteettinsa, tai ministeri Vergennes... 184 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 Tunnette varmaan sihteerini. - Sihteerinne. 185 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 Sallinette, että hän tekee muistiinpanoja keskustelustamme. 186 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 Väärinkäsitysten välttämiseksi. 187 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 Tietenkin. 188 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 Hra Temple. - Monsieur. 189 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 Te siis sanoitte, että... Olkaa hyvä. 190 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 Ministeri Vergennes... 191 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 Ennen kuin aloitamme, 192 00:18:17,014 --> 00:18:22,102 teidän on luvattava, ettette paljasta keskustelumme sisältöä muille. 193 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 Pariisissa mikään ei pysy salassa pitkään. 194 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 Siitä huolimatta. 195 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Hyvä on. 196 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 Entä te, hra Temple? 197 00:18:31,111 --> 00:18:32,321 Lupaan sen. 198 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 Minä voisin saattaa kirjeenvaihdon ajan tasalle. 199 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 Mitä Ranska voi tarjota estääkseen Amerikan myöntymisen - 200 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 Englannin viettelevään mutta valheelliseen rauhantarjoukseen? 201 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 Tiedätte, että olen tähän maahan saavuttuani - 202 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 ajanut ystävyys- ja kauppasopimusta. Sitä ei ole vielä solmittu. 203 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 Tiedän kyllä. 204 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 Solmikaa sopimus, niin Amerikka harkitsee sulkevansa korvansa - 205 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 ehdotuksilta, jotka eivät takaa sen itsenäisyyttä. 206 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 Versailles on valmis tarjoamaan teille sopimuksen niillä ehdoilla. 207 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 Tarvittavat asiakirjat voidaan toimittaa teille pian. 208 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 Voimme puhua silloin toisesta sopimuksesta. 209 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 Mistä? 210 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 Maitamme sitovasta sotilasliitosta. 211 00:19:36,176 --> 00:19:38,887 Ei. Olette... 212 00:19:38,887 --> 00:19:41,807 Emme voi toimia hullunkurisesti. 213 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 Me sanomme "nurinkurisesti". 214 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 Sanokaa, mitä haluatte. Se ei voi olla ehto. 215 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 Olemme siis loppujen lopuksi oman onnemme nojassa. 216 00:19:52,025 --> 00:19:53,735 Siinä tapauksessa minä... 217 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 Jos tarkoitatte Amerikan puolustamista taistelemalla, voimme keskustella asiasta. 218 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 Keskustella vai sopia? 219 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 Avoin sodanjulistus ei tule kysymykseenkään. 220 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 Englannin on aloitettava vihamielisyydet. 221 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 Se aloittaakin, kun julkistamme minkä tahansa sopimuksen. 222 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 Lopputulos on joka tapauksessa sama. 223 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 Jos toivotte hänen majesteettinsa vakuuttuvan liitosta... 224 00:20:19,761 --> 00:20:21,597 Eikö hän ole vielä vakuuttunut? 225 00:20:21,597 --> 00:20:23,849 Kuten sanottua, ystävyys ja kauppa... 226 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 Eikö teillä ole oikeutta neuvotella? 227 00:20:26,351 --> 00:20:28,520 Minulla ei ole oikeutta aloittaa sotaa. 228 00:20:28,520 --> 00:20:30,439 Teitte sen kuitenkin jo. 229 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 Me vain määrittelemme, milloin ja miten se alkaa. 230 00:20:35,736 --> 00:20:36,737 Minä... 231 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 Keskustelen ministeri Vergennesin kanssa. 232 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 Kaikin mokomin, mutta toimikaa kiireesti. 233 00:20:43,493 --> 00:20:45,162 Olkaa hyvä ja ottakaa juustoa. 234 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 Miksette päässyt neuvotteluihin? Epäileekö hän teitä? 235 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 Ranskalainen ei halunnut. Hän oli hyvin ehdoton. 236 00:21:00,677 --> 00:21:02,638 Pääsettekö käsiksi pojan muistiinpanoihin? 237 00:21:02,638 --> 00:21:05,557 Nuori herra on varovaisempi kuin isoisänsä. 238 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 Teille ei makseta verukkeista. Keksikää keino. 239 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 Oletetaan, että sopimus on solmittu. 240 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 Pojan kirjoittama versio voisi päätyä Lontooseen, 241 00:21:20,948 --> 00:21:23,158 ennen kuin se lähetetään Amerikkaan. 242 00:21:23,158 --> 00:21:24,618 Hänestä tulisi syntipukki. 243 00:21:24,618 --> 00:21:28,872 En ajatellut niin. Oikeastaan... - Eikä. Yhtäkkiä löytyy kirje. 244 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 Hän vannoo siinä ikuista uskollisuutta isälleen ja Ison-Britannian kruunulle. 245 00:21:33,377 --> 00:21:35,420 Hän ei kirjoittaisi siten. 246 00:21:35,921 --> 00:21:37,798 Poika on rettelöijä muttei... 247 00:21:37,798 --> 00:21:38,882 Maanpetturi? 248 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 Häneltä tarvitaan vain allekirjoitus. 249 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 Se murskaisi vanhuksen. 250 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 Pitääkö hänet häpäistä häviön lisäksi? 251 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 Se tuskin on pahinta, mitä voi tapahtua. 252 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 Painakaa se mieleenne. 253 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 Sodanjulistus. - Hän sanoi sen häpeämättömästi. 254 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 Mekin kannamme musketteja, jos hän saavuttaa tavoitteensa. 255 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 Mitä vastaan hänelle? 256 00:22:15,085 --> 00:22:16,670 Että keskustelette kanssani. 257 00:22:17,212 --> 00:22:19,590 Emmekö keskustele parhaillaan? 258 00:22:19,590 --> 00:22:22,259 Me vain puhumme. 259 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 Keskustelemme, kun hänen majesteettinsa on saanut tiedon. 260 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 Hra kreivi. 261 00:22:28,473 --> 00:22:33,770 Kaikella kunnioituksella, en tiedä, ketä palvelen. 262 00:22:33,770 --> 00:22:35,564 Palvelette minua. 263 00:22:35,564 --> 00:22:36,899 Me palvelemme kuningasta. 264 00:22:36,899 --> 00:22:38,692 Palvelemme Ranskaa hänen kanssaan. 265 00:22:39,526 --> 00:22:40,611 Joten... 266 00:22:40,611 --> 00:22:42,446 Käyttäkää harkintaa. 267 00:22:43,405 --> 00:22:45,365 Vastustakaa hänen suostutteluaan. 268 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 Älkää antako katteettomia lupauksia, ja... 269 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 Jatkakaa erinomaista työtänne. 270 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 Hän on tietenkin oikeassa. 271 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 Sota on joka tapauksessa väistämätön. 272 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 Kiitos. 273 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 Tämä tahdittaa kenraali Burgoynen ja hänen joukkojensa marssia vankilaan. 274 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 Mikä helmi vaatimattomalle yleisölle. 275 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 Muidenkin on saatava kuulla näin hienoa musiikkia. 276 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 Esitys oopperassa tavoitteenne tukemiseksi. 277 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 Se on loistava ajatus. 278 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 Säveltäjän on oltava mies. Minkä nimen keksisimme? 279 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 Ei onnistu. Kunnia kuuluu teille. 280 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 Ritari d'Éon onnistuisi paremmin. 281 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 Opetan teidät lukemaan nuotteja, koska piditte kappaleesta. 282 00:24:37,394 --> 00:24:40,981 Pelkään olevani huono oppilas. 283 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 Aliarvioitte kärsivällisyyteni. 284 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 Hyvä on. 285 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Aloin jo luulla teidän unohtaneen meidät, 286 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 koska vierailijat vievät kaiken aikanne. 287 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 Me amerikkalaiset emme ole tottuneet solmimaan sopimuksia. 288 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 Kokemattomuuttamme voidaan käyttää hyväksi. 289 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 Mi, do, mi. 290 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 Varokaa ranskalaisten lupauksia. Vaatikaa todiste heidän rehellisyydestään. 291 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 Uskon, että teillä on hallitsijan kykyjä, rva Brillon. 292 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 Naiset ovat vääjäämättä neuvottelun asiantuntijoita. 293 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 Millaisille ehdoille meidän liittomme tulisi perustua? 294 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 Ensinnäkin välillämme on oltava rauhaa, 295 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 ystävyyttä ja ikuista rakkautta. 296 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 Mitkä ovat rauhan säilymisen ehdot? 297 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 Että tri Franklin viipyy seurassani - 298 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 niin paljon ja pitkään kuin haluan. 299 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 Ja kun olen tässä miellyttävässä seurassa? 300 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 Teette kaiken, mitä haluan teidän tekevän. 301 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 Kaiken, mitä minulla on lupa tehdä. 302 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 Ovatko ehdot hyväksyttävissä? 303 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 Pyydätte yksinoikeutta tunteisiini. 304 00:26:43,353 --> 00:26:46,273 Niitä ei jää muille miellyttäville rouville. 305 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 Kuten Auteuilin pyykkärille? 306 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 Vaatisin tietenkin vastavuoroisuutta. 307 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 Entä teidän ehtonne? 308 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 Mainittu tri Franklin lähtisi rva Brillonin luota aina halutessaan - 309 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 ja pysyisi poissa niin kauan kuin haluaa. 310 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 Hän myös rakastaisi muita häntä miellyttäviä naisia. 311 00:27:15,594 --> 00:27:18,305 Ehkä olette oikeassa. En voi opettaa teitä. 312 00:27:18,305 --> 00:27:19,515 Madame. 313 00:27:20,265 --> 00:27:22,768 Luulin, että me vain harjoittelimme. 314 00:27:22,768 --> 00:27:23,936 Tietenkin. 315 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 Tulitte hankkimaan voiton maallenne. 316 00:27:28,357 --> 00:27:30,275 Kaikki muu on ajanvietettä. 317 00:27:30,275 --> 00:27:31,818 Ette te ole ajanvietettä. 318 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 Seurassanne viettämäni tunnit... - Ovat viihdyttäneet molempia. 319 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 Jos haluatte enemmän, voitte saada sen helposti. 320 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 Avioliitot ovat eräänlaisia sopimuksia. 321 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 Osapuolet eivät aina kunnioita niiden ehtoja. 322 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 Ne ovat kuitenkin liittoja, eikä niitä voi rikkoa noin vain. 323 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 Hyväksyn ehtonne, 324 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 koska kaikki sopimukset ovat kompromisseja. 325 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 Jatkammeko? 326 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 Melkoinen väkijoukko. Kaikki ovat innoissaan Amerikasta. 327 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 Puolet ovat poliiseja, puolet vakoojia. 328 00:28:44,516 --> 00:28:46,852 Pyydänkö Simonia ajamaan heidät pois? 329 00:28:46,852 --> 00:28:48,437 Käskin hänen tehdä päin vastoin. 330 00:28:56,987 --> 00:29:00,157 Shakissa ei tarvita kolmatta pelaajaa. 331 00:29:00,157 --> 00:29:02,034 Haluaisin sinun jäävän tällä kertaa. 332 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 Tri Franklin. Kiitos, että otatte minut taas vastaan. 333 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 Kaikki vieraat ovat tervetulleita, hra Williams. Tunnette kollegani. 334 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 Vain hänen maineensa. 335 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 Vakuutan, ettei hän ole läheskään yhtä pirullinen kuin huhutaan. 336 00:29:27,851 --> 00:29:29,770 Voimmeko puhua kahden kesken? 337 00:29:29,770 --> 00:29:31,480 Täyttäisin mielelläni toiveenne, 338 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 mutta viime kerralla se johti omaisuuden menettämiseen. 339 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 Olen melko taikauskoinen. 340 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 Luulin, että halusitte hieroa sovintoa. 341 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Haluan kyllä. Aloittakaa. 342 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 Tässäkö? 343 00:29:47,621 --> 00:29:50,707 Ulkoilma on virkistävää. 344 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 Jos saisitte passin, 345 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 suostuisitteko neuvottelemaan Lontoossa ja sivuuttamaan ranskalaiset? 346 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 Viimekertainen kokemukseni ei ollut kovin miellyttävä. 347 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 Ympärilläni on nyt rakastavia ja kunnioittavia ihmisiä. 348 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 Olette aivan liian viisas sekoittaaksenne imartelun kansallisen edun tukemiseen. 349 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 En ole läheskään niin viisas. 350 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 Minun on hyvin vaikea uskoa, että mikään voisi saada Amerikan - 351 00:30:18,944 --> 00:30:21,488 heittäytymään Ranskan syliin. 352 00:30:21,488 --> 00:30:24,074 Tilanne on päinvastainen. 353 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 Amerikka on pakotettu ja ajettu Ranskan syliin. 354 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 Kannattaako teidän oikeasti luottaa niin vastahakoiseen liittolaiseen? 355 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 Parlamenttimme on valmis myöntämään siirtokunnille autonomian. 356 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 Amerikka vastaisi täysin omista sisäisistä asioistaan. 357 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 Autonomia ei ole itsenäisyyttä. 358 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 Onko meidän aina kiisteltävä sanavalinnoista? 359 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 Me kaikki olemme lopulta englantilaisia. 360 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 Mitä ajattelet? 361 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 Eikö meidän pitäisi puhua siitä erikseen? 362 00:31:01,945 --> 00:31:04,114 Tätä ei ole syytä harkita sen enempää. 363 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 Olemme edullisessa asemassa. Voimme lopettaa hyödyttömän sodan. 364 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 Tri Bancroft on oikeassa. 365 00:31:22,799 --> 00:31:24,635 Kruunu on nyt antelias. 366 00:31:24,635 --> 00:31:26,720 Mutta minä en ole. 367 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 Ystäväni, harkitse hänen tarjoustaan. 368 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 Hän tarjoaa liian vähän liian myöhään. 369 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 Jos ette halua neuvotella, 370 00:31:47,407 --> 00:31:49,076 miksi vaivauduitte tapaamaan minut? 371 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 Halusin kaikkien näkevän, että keskustelemme. 372 00:32:12,266 --> 00:32:14,142 Kuka ja mikä Williams on? 373 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 Hän väittää edustavansa Englannin pääministeriä. 374 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 Mistä he puhuivat? - Se jäi epäselväksi. 375 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 Passyssa on paljon vakoojia. Eivätkö he osaa työtään? 376 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 Uskon tohtorin järjestäneen tapaamisen meidän takiamme. 377 00:32:26,321 --> 00:32:27,573 Se on päivänselvää. 378 00:32:27,573 --> 00:32:30,701 Hän haluaa meidän toimivan kiireesti ja harkitsematta. 379 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 Emmekö tee juuri niin? 380 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 Sanokaa tri Franklinille, että Ranska takaa Amerikan itsenäisyyden, 381 00:32:36,874 --> 00:32:38,041 jos sota julistetaan. 382 00:32:38,041 --> 00:32:40,127 Emme kuitenkaan takaa sodan julistamista. 383 00:32:40,127 --> 00:32:41,461 Jos hän inttää... 384 00:32:41,461 --> 00:32:45,048 Annammeko takuita takaamatta mitään? 385 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 Juuri niin. Lähtekää heti. 386 00:32:55,851 --> 00:32:57,394 Tiedämme, mitä te juonitte. 387 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 En ymmärrä, mitä tarkoitatte. 388 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 Ette ole ainoa, joka palkkaa vakoojia. 389 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 Kuvittelitteko ryöstävänne valtion kassan ja aloittavanne sodan tietämättämme? 390 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 Hyvät herrat, mitä teenkin, ja jos tekisin jotain, 391 00:33:13,577 --> 00:33:15,954 se edellyttää kuninkaan suostumusta. 392 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 Miksei hän ole kertonut siitä meille? 393 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 Kysymyksenne on vastaus jo itsessään. 394 00:33:23,378 --> 00:33:24,379 Huiputatte minua. 395 00:33:24,379 --> 00:33:25,923 Huiputanko? 396 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 Esitetään kysymys hänen majesteetilleen. Hän ei varmasti loukkaantuisi. 397 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 Kuulin, että Bastiljissa on hyvä kirjasto. 398 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 Siellä on viihdykettä vangeille. 399 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 Versailles takaa Amerikan itsenäisyyden, 400 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 jos Ranskan ja Englannin välille julistetaan sota. 401 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 Tuo on hyvin tervetullut ajatus. 402 00:34:01,375 --> 00:34:02,876 Niin kuvittelinkin. 403 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 Mutta jos sotaa ei julisteta... 404 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 Anteeksi? 405 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 Miksi olette huolissanne? 406 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 Jos sotaa ei julisteta, Ranska voi jatkaa kaupankäyntiä Englannin kanssa - 407 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 ja Englannin armeija voi tuhota meidät täysin. 408 00:34:20,936 --> 00:34:22,271 Mitä siis haluatte? 409 00:34:22,271 --> 00:34:23,522 Takuun. 410 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 Takuun takuulle? 411 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 Kyllä. 412 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 Millainen se olisi? 413 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 Kulta vakuuttaa aina. 414 00:34:34,741 --> 00:34:36,284 Kuinka paljon? 415 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 Kuuden miljoonan arvosta. 416 00:34:42,040 --> 00:34:44,501 Kuuden miljoonan livren laina. 417 00:34:44,501 --> 00:34:46,503 Kuuden miljoonan livren lahja. 418 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 Annamme teille kuusi miljoonaa livreä, ja te... 419 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 Me kulutamme sen. 420 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 Haluatte kai meidän voittavan. 421 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 Kirjoittakaa muistiin, hra Temple. 422 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 Älkää yrittäkö hämätä minua. 423 00:35:05,647 --> 00:35:08,775 Tiedämme molemmat, mitä kuninkaan vaunuissa puhutaan. 424 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 Entä kuningattaren vaunuissa? 425 00:35:11,904 --> 00:35:14,364 Yritätte siis valehdella minulle vasten kasvoja. 426 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 Valehtelu on hyvin varomaton sanavalinta, hra suurlähettiläs. 427 00:35:20,454 --> 00:35:22,623 Kiellättekö juonivanne kapinallisten kanssa - 428 00:35:22,623 --> 00:35:25,876 viedäksenne Englannilta sen laillista omaisuutta? 429 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 Teitte sen taas. "Juonia." 430 00:35:29,046 --> 00:35:30,506 Jestas sentään. 431 00:35:30,506 --> 00:35:33,008 Ettekö näe, että Franklin pitää meitä pilkkanaan? 432 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 Hänellä ei ole valtuuksia. 433 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 Teillä ei siis ole syytä huoleen, oli neuvottelun tulos mikä hyvänsä. 434 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 Anteeksi, mutta... - Kuningas kutsuu teidät luokseen. 435 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 Nytkö? 436 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 Hra Stormont, 437 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 ikävä kyllä minun on päätettävä tapaamisemme ennenaikaisesti. 438 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 Haluan vastauksen välittömästi. 439 00:36:00,035 --> 00:36:03,622 Me molemmat saamme sen varmasti pian. 440 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 Pienet teot tuottavat vähitellen tulosta. 441 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 Ja yhtäkkiä... 442 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 Hieno metallityö, teidän majesteettinne. 443 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 Kreivi de Maurepas ja hra Necker tulivat puhumaan kanssani. 444 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 Tulivatko? 445 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 Liitosta kapinallisten kanssa ja kuninkaan kukistamisesta. 446 00:36:57,134 --> 00:36:59,386 Mihin tämä johtaa, kun se päästetään valloilleen? 447 00:37:00,554 --> 00:37:02,806 Yksikään ihminen ei voi ennustaa tulevaisuutta. 448 00:37:02,806 --> 00:37:04,850 Ei ainakaan omaansa. 449 00:37:04,850 --> 00:37:06,894 Luotan ministerien neuvoihin. 450 00:37:08,103 --> 00:37:10,606 Mikä avuksi, jos en voi luottaa heihin? 451 00:37:11,648 --> 00:37:12,691 Te olette kuningas. 452 00:37:13,275 --> 00:37:15,027 Saatte kaiken mahdollisen avun. 453 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 Haluaisin kansan pitävän minusta. 454 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 En kuitenkaan usko, että tasavalta on hyvä ajatus. 455 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 En toivo näkeväni sitä elinaikanani. 456 00:37:33,962 --> 00:37:35,797 Solmikaa liitto Amerikan kanssa. 457 00:37:36,381 --> 00:37:38,467 Antakaa briteille ikimuistoinen opetus. 458 00:37:54,066 --> 00:37:55,609 Oletteko tyytyväisiä? 459 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 Mitä sanoitte hänelle? 460 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 Että sota voitaisiin rahoittaa korottamatta veroja. 461 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 Hän halusi kuulla vain sen. 462 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 Se saattaa meidät hyvään valoon. 463 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 Mitä? 464 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 Mikä tuo asu on? 465 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 Jonkinlainen kosto. 466 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 Kuka siellä? 467 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 Minä täällä. - Tule sisään. 468 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 Selvä. 469 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 Anteeksi keskeytys. Edistyykö työ hyvin? 470 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 Olen melkein valmis. 471 00:41:17,769 --> 00:41:19,688 Kirjoitat kauniisti, nuorimies. 472 00:41:19,688 --> 00:41:22,191 Totta puhuen kauniimmin kuin isoisäsi. 473 00:41:23,567 --> 00:41:26,403 En olisi muuten häirinnyt sinua, 474 00:41:26,403 --> 00:41:28,530 mutta tri Franklin meni jo nukkumaan, 475 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 ja hänen allekirjoitustaan tarvitaan pariin sanomaan. 476 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 Voisitko allekirjoittaa hänen puolestaan? 477 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 Toki. - Hyvä. Kiitos. 478 00:41:44,630 --> 00:41:47,257 Onko kaikesta siis sovittu? 479 00:41:47,257 --> 00:41:48,717 Jos kongressi hyväksyy sen. 480 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 Kyllä. 481 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 Odotamme huomenna täyttä selontekoa Versaillesista, 482 00:42:07,903 --> 00:42:10,989 erityisesti naisten kaula-aukkojen linjoista. 483 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 Teen parhaani. 484 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 "Olen uskollinen rakkaalle isälleni, joka vangittiin julmasti." 485 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 Pidän tyylistä. 486 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 "Annan siksi ilmi kaikki niin sanotut isänmaanystävät. Minä inhoan..." 487 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 Hän inhoaa sitä, eikö vain? 488 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 "...heidän laittomasti lietsomaansa kapinaa." 489 00:42:38,976 --> 00:42:40,435 Melkoinen maanpetturi. 490 00:42:40,435 --> 00:42:42,646 Tuo on varmaan kohteliaisuus. 491 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 Muista tämä. Älä laita hattua päähäsi. 492 00:43:13,468 --> 00:43:16,138 Sitä on kannettava kainalossa. Kyllä vain. 493 00:43:16,972 --> 00:43:18,557 En häpäise sinua. 494 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 Eläköön Amerikka! 495 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 On ilo tavata teidät ensimmäistä kertaa. 496 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 Kreivi de Vergennes, tuntuu, että olemme kuin vanhat ystävät. 497 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 On tapana, että vieraamme kantavat miekkoja. 498 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 Teidän tapauksessanne siitä on kuitenkin parempi pidättyä. 499 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 Seuratkaa minua. 500 00:45:24,766 --> 00:45:26,268 Ei näytä suurlähettiläältä. 501 00:45:26,268 --> 00:45:27,561 Häneltä puuttuu peruukki. 502 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 Missä miekkanne on? 503 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 Sähkön keksinyt mies on nyt sähköistänyt kaksi mannerta. 504 00:46:09,102 --> 00:46:11,271 Suokaa Beaumarchais'lle etuoikeus - 505 00:46:11,271 --> 00:46:13,899 onnitella Amerikan uutta suurlähettilästä. 506 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 Pahoittelen vammoja, jotka saitte meidän takiamme. 507 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 Tämä ei ole enää tarpeen, mutta vaikutus on sensaatiomainen. 508 00:46:50,561 --> 00:46:52,938 Amerikan yhdistyneiden siirtokuntien edustaja - 509 00:46:52,938 --> 00:46:54,439 hra Benjamin Franklin. 510 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 Teidän majesteettinne, tässä ovat tri Benjamin Franklin - 511 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 ja hänen pojanpoikansa William Temple Franklin. 512 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 Teidän majesteettinne. 513 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 Vakuuttakaa kongressinne ystävyydestäni. 514 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 Toivottavasti liittomme - 515 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 on hyödyksi kummallekin maalle. 516 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 Teidän majesteettinne voi luottaa kongressin kiitollisuuteen, 517 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 uskollisuuteen ja sitoutuneisuuteen. 518 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 Siinä kaikki. 519 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 Voinko jatkaa? 520 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 Jos kaikkia monarkioita hallittaisiin teidän periaatteillanne, 521 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 tasavaltoja ei koskaan syntyisi. 522 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 Enkö sanonut juuri niin? 523 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 Bien, docteur. Me molemmat vahvistimme liittomme valheilla. 524 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 Valheillako? Me vain ennakoimme tulevaa totuutta. 525 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 Amerikkalaiset saapuvat! 526 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 Älkää laverrelko. Hän voi olla fouineuse. 527 00:48:53,392 --> 00:48:54,768 Mikä? 528 00:48:54,768 --> 00:48:56,103 Utelias. 529 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 Teidän majesteettinne, amerikkalaiset ovat saapuneet. 530 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 Teidän majesteettinne, tri Franklin. 531 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 Teidän majesteettinne. 532 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 Kertokaahan, 533 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 viekö pankki panokset, vai onko tämä la carte anglaise? 534 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 Englantilainen kortti ei ole koskaan hyvä valinta. 535 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 Se määrää kohtalonne. 536 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 Pelaatte mielellänne toisten rahoilla. 537 00:50:03,587 --> 00:50:07,591 Jos pelaan, pyrkimykseni on, että siitä hyötyvät sekä lahjoittaja - 538 00:50:07,591 --> 00:50:10,302 että minä itse. 539 00:50:10,302 --> 00:50:13,180 Molemmat ovat siis onnellisia. 540 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 Mitä hän sanoi? 541 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 Hän sanoi, että kuninkaan rahojen tuhlaaminen tekee molemmista onnellisia. 542 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 Istukaa tähän. 543 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 Neuvokaa minua pelissä. 544 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 Jos häviän, puhun miehelleni teidän sopimuksestanne. 545 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 Entä jos voitatte? 546 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 Ostan ehkä teille tykin itse. 547 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 Pidän tällaisesta pelistä. 548 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 Anteeksi. 549 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 Puhuit vain muutamasta vieraasta. 550 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 Heitä on noin 40 tai 50... 551 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 Onko heille pakko antaa näin paljon juotavaa? 552 00:51:39,349 --> 00:51:40,934 Se on sijoittamista, kultaseni. 553 00:51:41,685 --> 00:51:42,728 Mihin? 554 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 Amerikkaan. Sopimus on nyt vahvistettu. Kaikki haluavat osansa. 555 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 Heidän on luotettava mieheen, joka sai etulyöntiaseman. 556 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 Tarkoitatko miestä, joka ei ole vielä saanut rahojaan? 557 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 Ehkäpä kuningas hallitsee tällaisen paremmin kuin sinä. 558 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 Maailma kuulee musiikkianne vihdoin. 559 00:52:21,058 --> 00:52:24,728 Maailmako? Ehkäpä naapurini. 560 00:52:24,728 --> 00:52:26,730 He eivät välitä säveltäjästä. 561 00:52:26,730 --> 00:52:28,565 Sitten teidän on kerrottava. 562 00:52:29,441 --> 00:52:30,776 Se ei olisi sopivaa. 563 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 Jos ette kerro ihmisille, kuka olette... 564 00:52:35,030 --> 00:52:36,949 He päättävät itse. 565 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 Teen teistä vielä amerikkalaisen. 566 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 Huomio! 567 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 Huomio, olkaa hyvät! 568 00:52:48,961 --> 00:52:50,504 Mesdames et messieurs. 569 00:52:50,504 --> 00:52:52,339 Hyvät naiset ja herrat. 570 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 Puhun teille tänään kahta kieltä. 571 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 Kuninkaamme on nimittäin virallistanut sen, minkä olemme aina - 572 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 sydämessämme tunteneet oikeaksi. 573 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 Että Ranskan vanhan sielun - 574 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 ja Amerikan nuorekkaan hengen välillä - 575 00:53:12,901 --> 00:53:15,487 on ystävyyden ja ymmärryksen side, 576 00:53:15,487 --> 00:53:17,364 jota mikään ei voi rikkoa. 577 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 Ystävyydelle. 578 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 Vapaudelle. 579 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 Franklinilaisuudelle! 580 00:53:25,080 --> 00:53:26,331 Kuten haluatte. 581 00:53:27,165 --> 00:53:29,251 Minusta on tullut yleisnimi. 582 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 Mikä tuossa on? 583 00:53:58,530 --> 00:53:59,573 Tyhjä lasi. 584 00:54:00,324 --> 00:54:01,617 Korjataan asia. 585 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 Hei! Tänne. 586 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 Häivy. 587 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 Malja teoillenne. 588 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 Haluan puhua kanssanne. 589 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 Kaikin mokomin. 590 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 Mitä poika tavoittelee? 591 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 Templekö? 592 00:54:42,533 --> 00:54:43,951 Minkä suhteen? 593 00:54:43,951 --> 00:54:45,202 Tyttäreni. 594 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 Hän kunnioittaa tytärtänne suuresti. 595 00:54:53,210 --> 00:54:55,379 Sovitaan siis ehdoista. 596 00:54:55,379 --> 00:54:59,883 Haluan varmistaa tämän, ennen kuin hän on liian vanha. 597 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 Ehdotatteko... 598 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 Meidän omaa liittoamme. Tiedätte varmaan, mitä tarkoitan. 599 00:55:09,643 --> 00:55:11,311 Hyvin viisasta. 600 00:55:11,311 --> 00:55:12,771 Suostutteko siihen? 601 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 Se olisi suuri ilo minulle ja pojanpojalleni. 602 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 Nostetaan malja sille. 603 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 Entä rva Brillon? 604 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 Mitä hänestä? 605 00:55:40,215 --> 00:55:43,594 Puoltaako hänkin liittoa? 606 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 Sillä ei ole merkitystä. 607 00:56:09,119 --> 00:56:10,412 Mitä sanoitte sitten? 608 00:56:11,580 --> 00:56:13,332 Että on aika tehdä sopimus - 609 00:56:13,332 --> 00:56:15,876 kummankin kansakunnan kärsimyksen välttämiseksi. 610 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 Allekirjoittivatko he siksi? 611 00:56:19,922 --> 00:56:21,673 Tapasitte kuningattarenkin. 612 00:56:22,382 --> 00:56:24,218 Olette aina tapahtumien keskipisteessä. 613 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 Mitä teette seuraavaksi? 614 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Tämän. 615 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 Poikani! 616 00:56:41,443 --> 00:56:43,153 Mademoiselle. 617 00:56:43,153 --> 00:56:44,613 Isoisä, me... 618 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 Tämä on ollut mahtavien liittojen päivä. 619 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 Hra Temple kertoi siitä juuri. 620 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 Temple on suurenmoinen poika. 621 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 Sinä olet suurenmoinen tyttö. 622 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 Te olette suurenmoinen pari, ja minä lähden pissalle. 623 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 Olette humalassa. 624 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 Ja te, herra, olette sietämätön lurjus. 625 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 Hyvä luoja. 626 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 Eikä. Olen John Adams Massachusettsista. 627 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 Hra Adams, miksi tulitte tänne? 628 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 Voisin kysyä itse samaa. 629 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 Tavoittelen... 630 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 Olen juuri tehnyt sopimuksen... 631 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 Lähetettiinkö teidät avustajakseni? 632 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 Ei. 633 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 Tulin korvaamaan teidät. 634 01:00:05,647 --> 01:00:07,566 Tekstitys: Liisa Sippola