1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 PALACIO DE WHITEHALL, LONDRES CUATRO AÑOS ANTES 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 El Dr. Franklin es nada menos 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 que el pionero, el director principal, 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 el inventor y el miembro clave de un contubernio secreto 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 creado con el propósito de mantener un espíritu de clamor e insatisfacción 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 en nuestras colonias americanas. 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 El buen doctor se presenta hoy ante el Consejo Privado del rey 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 como agente de la colonia de la bahía de Massachusetts. 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 Con él trae la humilde petición 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 de dicha asamblea augusta de destituir al gobernador real. 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 En aras de la paz, según él. 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 Qué paz tan curiosa aquella que mancha las aguas de la bahía de Boston, 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 ¡con 10 000 libras de té de las Indias Orientales! 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 Les voy a mostrar 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 este difamatorio artículo de las páginas del Public Advertiser. 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 "Reglas para que un gran imperio quede reducido a uno pequeño". 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 El artículo va firmado con las siglas QED. 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 Quod erat demonstrandum o "lo que se quería demostrar". 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 Como ven, 20 00:01:52,237 --> 00:01:58,160 ¡el Dr. Franklin es todo un hombre de letras! 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 ¡Estos son los desvaríos de un auténtico insurrecto! 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 Nunca he abogado por la insurrección. 23 00:02:11,798 --> 00:02:13,550 ¡Ja! ¡Ja! 24 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 El primer ministro sabe que he servido al Gobierno de su majestad 25 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 aquí, en Londres, con un celo férreo. 26 00:02:25,145 --> 00:02:27,773 Y yo le digo, Dr. Franklin, que, mientras buscaba... 27 00:02:27,773 --> 00:02:30,526 - Llevo diez años intentando explicar... - ...medrar por un lado... 28 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 - ...las colonias a Londres... - ...también conspiraba... 29 00:02:32,819 --> 00:02:35,906 - ...y viceversa. - ...con agitadores y otros indeseables... 30 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 - Mi único objetivo era preservar... - ...para instigar la rebelión. 31 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 - ...ese noble y delicado jarrón chino... - Ha instigado la rebelión... 32 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 - ...el imperio británico. - ...en beneficio propio. 33 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 Solicito al Consejo Privado que rechace la moción de la asamblea de Massachusetts. 34 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 Además, solicito que el fuero del Dr. Franklin 35 00:03:12,901 --> 00:03:15,362 como agente de las colonias de Massachusetts, 36 00:03:15,362 --> 00:03:19,950 Pensilvania, Nueva Jersey y Georgia quede revocado. 37 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 La petición del fiscal general 38 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 queda concedida. 39 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 No sé en qué piensas, pero decirlo solo empeorará las cosas. 40 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 Pienso empequeñecer a su rey. 41 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}GUERRA INMINENTE 42 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}DECLARACIÓN 43 00:05:27,244 --> 00:05:29,913 {\an8}BASADA EN EL LIBRO A GREAT IMPROVISATION, DE STACY SCHIFF 44 00:05:44,219 --> 00:05:47,097 BENJAMIN FRANKLIN 45 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 ¡Victoria en Saratoga! ¡Los ingleses se rinden! 46 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 ¡América gana! 47 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 ¡El marqués de Lafayette, héroe de Brandywine! 48 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 ¡América gana! 49 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 ¡Victoria! Los ingleses han perdido en Saratoga. ¡Victoria americana! 50 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 - ¡Parad! ¡Calmaos! - ¡Por favor! 51 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 Toma. Para ti. Aquí tienes. 52 00:07:22,568 --> 00:07:24,319 ¡Que no quede una sin repartir! 53 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 ¿Tenéis todos? ¡Dispersaos! 54 00:08:07,237 --> 00:08:10,490 MARCHA DE LOS INSURGENTES 55 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 ¿Se encuentra bien? 56 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 ¿Necesita ayuda? 57 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 Para nada, amigo. Estoy bien. 58 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 ¡Bravo! ¡Qué maravilla de instrumento! ¡Bravo! 59 00:09:18,225 --> 00:09:19,852 Sí, no está mal. 60 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 Creo que el principio es de origen griego. 61 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 El abad está en lo cierto. 62 00:09:25,065 --> 00:09:27,150 Yo he perfeccionado el mecanismo. 63 00:09:27,734 --> 00:09:30,988 Se puede disminuir o aumentar el tono 64 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 con la presión del dedo. 65 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 Y hacer que dure cuanto quiera. 66 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 Si el instrumento está afinado, no hay que ajustarlo nunca. 67 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 Yo tengo un instrumento así. 68 00:09:49,131 --> 00:09:51,425 Pues tendrá que tocar para mí algún día, madame. 69 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 ¿No le gustaría tocarlo a usted? 70 00:09:54,887 --> 00:09:59,349 - ¿A qué se refiere? - A lo que se imagina, bribón. 71 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 Siéntese a mi lado. 72 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 Ahí no, es el sitio de Marco Antonio. Aquí. 73 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 Bueno, ahora que su país ha conseguido una victoria gloriosa en... 74 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 ¿Cómo se llama el sitio ese? 75 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 Saratoga, en la colonia de Nueva York. 76 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 ¿Cómo es ese sitio? 77 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 Tendrá que preguntarle a Johnny Burgoyne, el Caballero. 78 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 Aunque sospecho que a él le gustaría no haber estado allí. 79 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 Qué avispado es. 80 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Mi difunto marido era filósofo, ¿sabe? 81 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 Él creía que el bien y el mal eran pura ficción, o algo así. 82 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 Pero, bajo la peluca, era calvo como el culo de un bebé. 83 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 Usted es anciano como el que más, pero conserva casi todo el pelo. 84 00:10:57,699 --> 00:10:59,743 ¿No le gustaría revolvérmelo? 85 00:11:00,244 --> 00:11:02,704 ¿Y atarlo con un lacito? 86 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 Y podría sentarme tranquilito en su regazo. 87 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 Señor, con usted en mi regazo, poca tranquilidad habría. 88 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 ¿Qué pensamientos impuros le ocupan la mente, abad? 89 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 ¿A mí, madame? 90 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 Solo que al Dr. Franklin le alegra cargar con tal peso. 91 00:11:23,141 --> 00:11:28,021 - Y ¿qué peso es ese, monsieur abad? - El destino de su país, claro. 92 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 Eso hoy sí es motivo de alegría. 93 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 Creo que Versalles debería tomar nota de la victoria. 94 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 Si no lo hace, Sr. Cabanis, habré gastado mucha tinta en vano. 95 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 Dígame una cosa, viejo lobo. 96 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 ¿Habla de estas tonterías con esa melancólica pusilánime? 97 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 ¿Se refiere a madame Brillon? 98 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 No. Hablamos de música, libros y temas que rozan el alma. 99 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 No me extraña que parezca un hambriento que solo ha cenado sobras. 100 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 Llene todos los vasos, Sr. Cabanis, y brindemos. 101 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 - ¿Por? - ¿Por Saratoga? 102 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 Por comer toda una ración. 103 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 Mire esto. 104 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 Su majestad es muy diestra. 105 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 ¿Le gustan las disciplinas mecánicas, Sr. ministro? 106 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 Por desgracia, no tengo tiempo con mis obligaciones. 107 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 Lo interesante de los cerrojos 108 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 es que, hasta que se fuerzan, no se sabe qué hay dentro. 109 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 Pero el cerrojo queda roto. 110 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 Su majestad estará al tanto de la victoria en Saratoga. 111 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Sí, le estará sangrando la nariz a Jorge. 112 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 Se nos presenta una oportunidad. 113 00:12:55,609 --> 00:12:58,070 Lo acertado sería aprovecharla antes de que sea tarde. 114 00:12:58,070 --> 00:13:00,239 Ya estamos con lo de la alianza. 115 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 Seguro que Inglaterra buscará una solución antes de sufrir más pérdidas. 116 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 Y es probable que los americanos se la ofrezcan. 117 00:13:09,957 --> 00:13:12,709 Entonces, no tendremos que costear una guerra. 118 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 Tan solo la retrasaríamos. 119 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 Contra un rival que podría ser más débil de haber tenido la audacia de actuar. 120 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 No lo sé. 121 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 - Su majestad sugiere... - No lo sé. 122 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 Sí. 123 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 - ¿Sí puedo proceder? - Sí, no lo sé. 124 00:13:57,588 --> 00:14:02,009 - ¿Ha querido rechazarte sin decirlo? - Puede ser. 125 00:14:02,509 --> 00:14:04,261 ¿No querrá que negocies 126 00:14:05,053 --> 00:14:07,055 sin que se sepa que lo ha ordenado él? 127 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 Es posible. 128 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 ¿Te ha tendido una trampa 129 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 para que desobedezcas y poder decir que le has traicionado? 130 00:14:23,989 --> 00:14:26,992 - No es tan listo. - ¿Estás seguro? 131 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 ¿Qué riesgos habría? 132 00:14:39,796 --> 00:14:44,510 Caer en desgracia, el exilio y la cárcel. A grandes rasgos. 133 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 ¿Y qué recompensas? 134 00:14:49,765 --> 00:14:53,936 - Francia ganaría, Inglaterra perdería y... - Y tú triunfarías. 135 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 ¿Qué debo hacer? 136 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 Charles, querido, 137 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 ya lo has decidido. 138 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 Solo quieres que lo reafirme. 139 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 Le diré a Gérard que se ocupe. 140 00:15:15,541 --> 00:15:17,501 Así, habrá a quien echarle las culpas. 141 00:15:21,129 --> 00:15:25,133 Bueno, a los ingleses les bastaba para caerles bien 142 00:15:25,133 --> 00:15:27,135 que capturaras a 6000 de sus soldados. 143 00:15:27,135 --> 00:15:29,263 Apila el madeira para que lo vea. 144 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 Voy. 145 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 Ha llegado. 146 00:15:36,645 --> 00:15:37,896 Mantenlo ocupado. 147 00:15:37,896 --> 00:15:39,606 ¿A dónde demonios vas? 148 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 ...me convertí en experto en el sutil arte del placer sexual. 149 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 Temple. 150 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 - Sé que estás ahí, chico. - Estoy ocupado. 151 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 Entro. 152 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 - ¿Qué hacías? - Leer. 153 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 - No veo libro alguno. - Lo he acabado. 154 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 Entonces, no leías. 155 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 ¿Qué quieres? 156 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 Últimamente, no paramos de discutir. 157 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 ¿No me digas? 158 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 Todas mis enseñanzas tienen como objetivo 159 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 que te vaya mejor en este mundo cuando yo ya no esté. 160 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 Me necesitas para algo, ¿no? 161 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 Ponte un abrigo decente y date prisa. 162 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 Monsieur Gérard. Bienvenido a nuestro pequeño hôtel. 163 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 El placer es mío, doctor. 164 00:16:52,554 --> 00:16:55,641 Una pequeña muestra de la buena voluntad de nuestra nación. 165 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 Un buen armañac. 166 00:17:01,396 --> 00:17:05,358 Ah, qué considerado. Bancroft, ¿te importaría...? 167 00:17:05,358 --> 00:17:06,777 Desde luego. 168 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 El ministro Vergennes desea expresar su... ¿Eso es queso? 169 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 Stilton. Recién llegado esta tarde de Derbyshire. 170 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 ¿Cómo iba a negarme ante tal extravagancia? 171 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 No dude, pruébelo. 172 00:17:23,417 --> 00:17:27,881 Gracias, pero el queso inglés nunca me ha agradado. 173 00:17:27,881 --> 00:17:29,216 Como quiera. 174 00:17:29,758 --> 00:17:32,094 El ministro Vergennes desea expresar su... 175 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 Qué cosa tan rara. Creo recordar que me dijo 176 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 que su majestad prefería que lográramos la independencia 177 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 antes de comenzar negociaciones. 178 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 Su majestad, es decir, el ministro Vergennes... 179 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 - Ya conoce a mi secretario. - Su secre... 180 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 Espero que no le importe que levante acta de nuestra entrevista. 181 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 Para que no haya malentendidos. 182 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 Por supuesto. 183 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 - Joven Temple. - Monsieur. 184 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 En fin, decía que... Por favor. 185 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 El ministro Vergennes... 186 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 Antes de empezar, 187 00:18:17,014 --> 00:18:22,102 debe prometerme que no difundirá ningún punto de esta conversación. 188 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 Ningún secreto dura mucho en París. 189 00:18:26,064 --> 00:18:28,609 - Aun así. - Como quiera. 190 00:18:28,609 --> 00:18:32,321 - ¿Y usted, joven Temple? - Tiene mi palabra. 191 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 Será mejor que me ocupe de la correspondencia. 192 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 ¿Qué podría ofrecer Francia para impedir que América 193 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 se sienta seducida por la promesa de Inglaterra de una paz falsa? 194 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 Sabe que, desde mi llegada a este país, 195 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 he pedido un tratado de amistad y comercio que aún no se ha producido. 196 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 Lo sé. 197 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 Concierte dicho tratado y América considerará hacer oídos sordos 198 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 a cualquier propuesta que no sea garantizar su independencia. 199 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 Versalles accede a ofrecerle un tratado con dichos términos. 200 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 Los documentos necesarios estarán en su poder en unos días. 201 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 En ese momento, podremos negociar el segundo tratado. 202 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 ¿El qué? 203 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 El que una a nuestros países en una alianza militar. 204 00:19:36,176 --> 00:19:38,887 No. Se ha... 205 00:19:38,887 --> 00:19:41,807 No se construye la casa por el tejado. 206 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 Nosotros decimos "poner el carro sin caballo". 207 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 Como quieran, pero no puede ser una condición. 208 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 Vaya, al final nos abandonan a nuestra suerte. 209 00:19:52,025 --> 00:19:53,735 En ese caso, monsieur, yo... 210 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 Si la cuestión es dar armamento en defensa de América, se podría discutir. 211 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 ¿Discutir o acordar? 212 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 Una declaración de guerra formal no está sobre la mesa. 213 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 Inglaterra debería ser la que iniciara las hostilidades. 214 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 Cosa que hará en cuanto un acuerdo entre nosotros se haga público. 215 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 En cualquier caso, el resultado es el mismo. 216 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 Si desea convencer a su majestad de que una alianza es... 217 00:20:19,761 --> 00:20:23,849 - ¿Aún no está convencido? - Como digo, amistad, comercio... 218 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 ¿No está autorizado a negociar? 219 00:20:26,351 --> 00:20:28,520 No estoy autorizado a empezar una guerra. 220 00:20:28,520 --> 00:20:30,439 Pero ya lo ha hecho. 221 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 Solo estamos decidiendo cómo y cuándo empezará. 222 00:20:35,736 --> 00:20:36,737 Yo... 223 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 Tendré que consultarlo con el ministro Vergennes. 224 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 Sin duda, pero dese prisa. 225 00:20:43,493 --> 00:20:45,162 Por favor, llévese queso. 226 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 ¿Por qué no estás al tanto de las negociaciones? ¿Sospecha de ti? 227 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 Fue por el francés. No estaba para bromas. 228 00:21:00,677 --> 00:21:02,638 ¿Podrías hacerte con las notas del chico? 229 00:21:02,638 --> 00:21:05,557 El joven Franklin es más cuidadoso que su abuelo. 230 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 No te pago para buscar excusas. Apáñatelas. 231 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 Supón que se acuerda un tratado. 232 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 Digamos que una copia en manos del chico llegara a Londres 233 00:21:20,948 --> 00:21:24,618 - antes de que se enviara a América. - Y que lo dejara como un traidor. 234 00:21:24,618 --> 00:21:28,872 - Bueno, no. No pensaba... De hecho... - No. Hallan la carta. 235 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 En ella, jura lealtad eterna a su padre y a la Corona británica. 236 00:21:33,377 --> 00:21:35,420 Pero jamás escribirá algo así. 237 00:21:35,921 --> 00:21:38,882 - El chico es un alborotador, pero no es... - ¿Un traidor? 238 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 No tiene por qué escribirla. Basta con que la firme. 239 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 Eso destrozará a su abuelo. 240 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 ¿Hay que deshonrarlo además de derrotarlo? 241 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 Es lo peor que le puede pasar a nadie. 242 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 No deberías olvidarlo. 243 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 - Una declaración de guerra. - Lo dijo con gran descaro. 244 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 Acabará haciendo que todos portemos mosquete. 245 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 ¿Qué le contesto? 246 00:22:15,085 --> 00:22:16,670 Que lo consultará conmigo. 247 00:22:17,212 --> 00:22:19,590 ¿No lo estoy haciendo ya? 248 00:22:19,590 --> 00:22:22,259 No. Solo estamos hablando. 249 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 Lo consultaremos cuando informe a su majestad. 250 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 Señor conde. 251 00:22:28,473 --> 00:22:33,770 Con todo el respeto, ya no sé a qué patrón sirvo. 252 00:22:33,770 --> 00:22:35,564 Usted a mí. 253 00:22:35,564 --> 00:22:36,899 Y los dos al rey. 254 00:22:36,899 --> 00:22:38,692 Y todos a Francia. 255 00:22:39,526 --> 00:22:40,611 Entonces... 256 00:22:40,611 --> 00:22:42,446 Sepa discernir con él. 257 00:22:43,405 --> 00:22:45,365 Resista ante sus lisonjas. 258 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 No prometa nada que no pueda revocar y... 259 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 siga haciendo un trabajo excelente. 260 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 Desde luego, Franklin tiene razón. 261 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 Pase lo que pase, la guerra es inevitable. 262 00:23:46,301 --> 00:23:48,887 ¡Bravo! 263 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 Gracias. 264 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 Una pequeña marcha para iluminar el paso del general Burgoyne y compañía a prisión. 265 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 Qué dispendio para tan modesto público. 266 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 Tan exquisita música se debe compartir. 267 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 Una actuación en la ópera para apoyar a su causa. 268 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 Es una idea espléndida. 269 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 ¿Qué nombre de varón debería constar? 270 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 Nada de varón, la obra es suya. 271 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 El caballero d'Éon tendría más posibilidades. 272 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 Pero, ya que le gusta tanto, le enseñaré las notas. 273 00:24:37,394 --> 00:24:40,981 Me temo que sería mal pupilo. 274 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 Subestima mi paciencia. 275 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 Muy bien. 276 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Empezaba a creer que se había olvidado de mí 277 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 con tanta visita ocupando todo su tiempo. 278 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 Los americanos somos noveles en el acuerdo de tratados. 279 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 Podrían aprovecharse de nuestra inexperiencia. 280 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 Mi, do, mi. 281 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 Cuidado con la promesa de un francés. Exija siempre pruebas de su sinceridad. 282 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 Tiene el don de la habilidad política, madame Brillon. 283 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 Las mujeres somos expertas en negociar por necesidad. 284 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 ¿Qué condiciones deberíamos acordar usted y yo en nuestra alianza? 285 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 Primero, debe reinar la paz, 286 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 la amistad y el amor eterno entre nosotros. 287 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 ¿Y qué requisitos propone para mantener la paz? 288 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 Que el Dr. Franklin me haga compañía 289 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 todo el tiempo que necesite. 290 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 ¿Y mientras estoy en su grata compañía? 291 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 Que haga todo lo que yo quiera. 292 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 Todo lo que me permita hacer. 293 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 ¿Le parecen aceptables las condiciones? 294 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 Bueno, me pide el monopolio de mis afectos 295 00:26:43,353 --> 00:26:46,273 y que no les dedique tiempo a otras amables damas. 296 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 ¿Damas como la lavandera de Auteuil? 297 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 Yo, por supuesto, pediría reciprocidad. 298 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 ¿Sus condiciones? 299 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 El tal Dr. Franklin podrá dejar sola a madame Brillon cuando le plazca, 300 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 podrá salir cuanto le plazca 301 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 y podrá amar a cualquier otra mujer que considere cordial. 302 00:27:15,594 --> 00:27:18,305 Quizá tenga razón. No podré enseñarle. 303 00:27:18,305 --> 00:27:19,515 Ay, madame. 304 00:27:20,265 --> 00:27:23,936 - Pensaba que solo practicábamos. - Y así es. 305 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 Está aquí en pos de la victoria para su país. 306 00:27:28,357 --> 00:27:31,818 - Todo lo demás es un pasatiempo. - Usted no es eso para mí. 307 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 - Las horas que paso a su vera son... - Nos han entretenido a ambos. 308 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 Si desea más, solo tiene que pedirlo. 309 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 Los matrimonios son como una alianza, ¿no cree? 310 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 Y las partes no siempre respetan las condiciones. 311 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 Pero siguen siendo alianzas que no se deben romper a la ligera. 312 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 Acepto las condiciones que propone 313 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 ya que todo tratado requiere compromiso. 314 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 ¿Continuamos? 315 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 Qué muchedumbre. Todos adorando a América. 316 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 La mitad son policías y la otra mitad son espías. 317 00:28:44,516 --> 00:28:48,437 - ¿Le digo a Simon que los despache? - Le he pedido que los deje entrar. 318 00:28:56,987 --> 00:29:00,157 Bueno. Tres son multitud al ajedrez. 319 00:29:00,157 --> 00:29:02,034 Quiero que estés esta vez. 320 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 Dr. Franklin. Gracias por recibirme de nuevo. 321 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 Recibo a todo el mundo, Sr. Williams. Ya conoce a mi amigo, el Dr. Bancroft. 322 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 Solo por su reputación. 323 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 Le aseguro que no es tan perverso como dicen. 324 00:29:27,851 --> 00:29:29,770 ¿Podemos hablar en privado? 325 00:29:29,770 --> 00:29:31,480 Me gustaría complacerle, 326 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 pero la última vez que lo hice perdí cosas de mi propiedad. 327 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 Y soy bastante supersticioso. 328 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 Pensaba que quería negociar, Dr. Franklin. 329 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Así es. Por favor, comience. 330 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 ¿Aquí fuera? 331 00:29:47,621 --> 00:29:50,707 Este aire me resulta vigorizante. 332 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 Si pudiera conseguir un pasaporte, 333 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 ¿estaría dispuesto a negociar en Londres sin interferencia francesa? 334 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 Verá, mi última experiencia allí no fue muy placentera. 335 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 Aquí estoy entre personas que me aman y respetan. 336 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 Sabe usted demasiado para confundir voluntad nacionalista con adulación. 337 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 No me crea tan sabio. 338 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 Me cuesta mucho creer que algo podría persuadir a América 339 00:30:18,944 --> 00:30:21,488 para lanzarse a los brazos de Francia. 340 00:30:21,488 --> 00:30:24,074 Al contrario, Sr. Williams. 341 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 América se ha visto obligada a lanzarse a los brazos de Francia. 342 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 ¿Se pueden permitir depender de un aliado tan reticente? 343 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 Nuestro Parlamento está dispuesto a conceder autonomía a las colonias. 344 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 América tendría control absoluto sobre sus asuntos internos. 345 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 La autonomía no es independencia. 346 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 ¿Cuándo dejaremos de desmenuzar las palabras? 347 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 Al fin y al cabo, todos somos ingleses. 348 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 ¿Tú qué opinas? 349 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 ¿No deberíamos hablarlo entre nosotros? 350 00:31:01,945 --> 00:31:04,114 No veo motivo para la cautela. 351 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 Podríamos conseguir una ventaja y acabar con una guerra infructuosa. 352 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 El Dr. Bancroft dice la verdad. 353 00:31:22,799 --> 00:31:24,635 La Corona se siente generosa. 354 00:31:24,635 --> 00:31:26,720 Pero yo no. 355 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 Amigo, considera su oferta. 356 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 Su oferta es escasa y llega tarde. 357 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 Si no le interesaba negociar, 358 00:31:47,407 --> 00:31:49,076 ¿para qué molestarse en vernos? 359 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 Para que todos nos vean hablando. 360 00:32:12,266 --> 00:32:14,142 ¿Quién o qué es Williams? 361 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 Dice representar al primer ministro inglés. 362 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 - ¿De qué hablaron? - No quedó claro. 363 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 En Passy hay más espías que hombres. ¿Nadie sabe hacer su trabajo? 364 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 Sospecho que Franklin lo organizó por nosotros. 365 00:32:26,321 --> 00:32:27,573 Está claro. 366 00:32:27,573 --> 00:32:30,701 Pretende que nos precipitemos con nuestra respuesta. 367 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 ¿No es lo que hacemos? 368 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 Dígale al Dr. Franklin que Francia garantizará la independencia americana 369 00:32:36,874 --> 00:32:40,127 si se declara la guerra, pero no aseguramos que así sea. 370 00:32:40,127 --> 00:32:41,461 Si insistiera... 371 00:32:41,461 --> 00:32:45,048 Se lo garantizamos, pero ¿sin asegurar nada? 372 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 Exacto. Márchese. 373 00:32:55,851 --> 00:32:57,394 Sabemos lo que trama. 374 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 No sé a qué se refiere. 375 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 Usted no es el único con espías. 376 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 ¿Cree que puede saquear el erario público y empezar una guerra sin que lo sepamos? 377 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 Señores, todo lo que hago, teniendo en cuenta que lo haga, 378 00:33:13,577 --> 00:33:15,954 es con el consentimiento del rey. 379 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 Entonces, ¿por qué no nos ha informado? 380 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 Esa pregunta se responde sola. 381 00:33:23,378 --> 00:33:25,923 - Es un farol. - ¿Usted cree? 382 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 ¿Le preguntamos directamente al rey? Seguro que no le importa. 383 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 Dicen que hay una biblioteca preciosa en la Bastilla. 384 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 Para entretener a los presos. 385 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 Versalles garantiza la independencia americana 386 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 a condición de una declaración de guerra entre Francia e Inglaterra. 387 00:33:58,956 --> 00:34:02,876 - Recibo con agrado ese punto. - Bien, eso esperaba. 388 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 Pero si no se declara la guerra... 389 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 ¿Cómo dice? 390 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 ¿Qué le preocupa? 391 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 Si no se declara la guerra, Francia podría seguir comerciando con Inglaterra 392 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 mientras el Ejército británico se encarga de destruirnos. 393 00:34:20,936 --> 00:34:23,522 - ¿Y qué quiere? - Una garantía. 394 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 ¿De la garantía? 395 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 Sí. 396 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 ¿Qué formato debería tener dicha garantía de la garantía? 397 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 El oro siempre es convincente. 398 00:34:34,741 --> 00:34:36,284 ¿Cuánto oro? 399 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 Seis millones de libras. 400 00:34:42,040 --> 00:34:46,503 - Un préstamo de seis millones. - Un regalo de seis millones. 401 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 Le damos seis millones de libras para que usted... 402 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 Para gastarlo. 403 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 Querrán que ganemos, ¿no? 404 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 Anótelo, joven Temple. 405 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 Basta de tonterías. 406 00:35:05,647 --> 00:35:08,775 Los dos sabemos lo que se comenta en los carruajes del rey. 407 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 ¿Y qué pasa con los de la reina? 408 00:35:11,904 --> 00:35:14,364 Entonces, pretende mentirme a la cara. 409 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 "Mentir". La palabra menos diplomática, Sr. embajador. 410 00:35:20,454 --> 00:35:22,623 ¿Niega que está conspirando con los insurgentes 411 00:35:22,623 --> 00:35:25,876 para despojar a Inglaterra de su posesión legítima? 412 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 Y otra. "Conspirar". 413 00:35:29,046 --> 00:35:33,008 Por Dios, ¿no ve que Franklin nos toma por idiotas? 414 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 No tiene autoridad para negociar. 415 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 Entonces, cualquiera que sea el resultado, no debería preocuparse. 416 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 - Señor, perdone, pero... - El rey lo reclama. 417 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 ¿Ahora mismo? 418 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 Señor Stormont, 419 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 lo siento, pero debo acabar nuestra audiencia antes de tiempo. 420 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 Exijo una respuesta inmediata. 421 00:36:00,035 --> 00:36:03,622 No tardaremos en obtenerla los dos. 422 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 Poco a poco, nuestros esfuerzos dan sus frutos, ¿no? 423 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 Y, de repente... 424 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 Un gran trabajo de metalistería, su majestad. 425 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 El conde de Maurepas y el señor Necker han hablado conmigo. 426 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 ¿Sí, señor? 427 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 Una monarquía se alía con rebeldes para derrocar a un rey. 428 00:36:57,134 --> 00:36:59,386 ¿Cómo cree que acabará? 429 00:37:00,554 --> 00:37:02,806 Ningún hombre puede predecir el futuro. 430 00:37:02,806 --> 00:37:04,850 Y, menos aún, el suyo. 431 00:37:04,850 --> 00:37:06,894 Confío en el consejo de mis ministros. 432 00:37:08,103 --> 00:37:10,606 ¿Qué remedio me quedará si no me puedo fiar de ellos? 433 00:37:11,648 --> 00:37:12,691 Su majestad es el rey. 434 00:37:13,275 --> 00:37:15,027 Los remedios están en su mano. 435 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 Desearía que el pueblo me amara. 436 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 Pero una república no me parece buena idea. 437 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 Espero no presenciar nunca ninguna. 438 00:37:33,962 --> 00:37:35,797 Alíese con los americanos. 439 00:37:36,381 --> 00:37:38,467 Y dele una lección inolvidable a los rosbifs. 440 00:37:54,066 --> 00:37:55,609 ¿Contentos? 441 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 ¿Qué le han dicho? 442 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 Que se puede financiar una guerra sin subir los impuestos. 443 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 Con eso, le ha bastado. 444 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 Tú y yo hemos quedado bien, ¿no? 445 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 ¿Sí? 446 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 ¿Qué te has puesto? 447 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 Una pequeña venganza. 448 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 ¿Quién es? 449 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 - Soy yo, joven Temple. - Pasa. 450 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 Sí. 451 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 Perdona la interrupción. ¿El trabajo va bien? 452 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 Casi he acabado. 453 00:41:17,769 --> 00:41:22,191 Qué buena letra tienes, joven. Mejor que la de tu abuelo. 454 00:41:23,567 --> 00:41:26,403 No te habría molestado 455 00:41:26,403 --> 00:41:28,530 de no ser porque el Dr. Franklin ya se ha acostado 456 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 y algunos envíos aún requieren su firma. 457 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 No sé si podrías firmar en su nombre. 458 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 - Desde luego. - Bien, gracias. 459 00:41:44,630 --> 00:41:48,717 - ¿Ya se ha acordado todo? - Si el Congreso lo aprueba. 460 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 Sí. 461 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 Esperamos tu informe completo mañana sobre Versalles 462 00:42:07,903 --> 00:42:10,989 con especial énfasis en los escotes femeninos. 463 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 Haré lo que pueda. 464 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 "Mi devoción hacia mi querido padre, cruelmente encarcelado,"... 465 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 Bonito detalle. 466 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 ..."me obliga a denunciar a aquellos que se hacen llamar patriotas y a odiar"... 467 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 La odia, ¿no? 468 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 ..."la rebelión ilegítima que instigan". 469 00:42:38,976 --> 00:42:42,646 - Tienes un don para la traición. - Supongo que es un cumplido. 470 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 Abuelo, recuerda no llevar el sombrero nunca... 471 00:43:13,468 --> 00:43:16,138 Llevarlo bajo el brazo. Que sí. 472 00:43:16,972 --> 00:43:18,557 No te dejaré en evidencia. 473 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 ¡Larga vida a América! 474 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 Dr. Franklin, un placer conocerlo por primera vez. 475 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 En cierto modo, conde de Vergennes, es como si fuéramos viejos amigos. 476 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 La costumbre es que los visitantes lleven espada. 477 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 Sin embargo, en su caso, será mejor obviarla. 478 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 Por favor, síganme, caballeros. 479 00:45:24,766 --> 00:45:26,268 No parece un embajador. 480 00:45:26,268 --> 00:45:27,561 No lleva peluca. 481 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 ¿Y su espada, Dr. Franklin? 482 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 El hombre que descubrió la electricidad ha electrificado dos continentes. 483 00:46:09,102 --> 00:46:11,271 Dé a Beaumarchais el privilegio de ser de los primeros 484 00:46:11,271 --> 00:46:13,899 en felicitar al nuevo embajador de América. 485 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 Lamento las heridas que sufrió en nuestro nombre. 486 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 Todo esto ya no es necesario, pero da un efecto sensacional. 487 00:46:50,561 --> 00:46:52,938 El diputado de las Colonias Unidas de América, 488 00:46:52,938 --> 00:46:54,439 el Sr. Benjamin Franklin. 489 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 Su majestad, permítame presentarle al Dr. Franklin 490 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 y a su nieto, William Temple Franklin. 491 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 - Su majestad. - Su majestad. 492 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 Por favor, garantice a su Congreso mi amistad, Dr. Franklin. 493 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 Espero que nuestra alianza... 494 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 sea positiva para ambos países. 495 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 Su majestad tiene por segura la gratitud del Congreso 496 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 y su fidelidad para con nuestros compromisos. 497 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 Pues ya está. Venga. 498 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 ¿Me permite, señor? 499 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 Si todas las monarquías se rigieran por los principios de su corazón, 500 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 jamás se formarían repúblicas. 501 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 ¿No dije justo lo mismo? 502 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 Bien, doctor, a través de la mentira, hemos forjado una alianza. 503 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 ¿La mentira, monsieur? Solo hemos anticipado una verdad futura. 504 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 ¡Los americanos! 505 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 No diga gran cosa. Puede ser... fouineuse. 506 00:48:53,392 --> 00:48:54,768 ¿El qué? 507 00:48:54,768 --> 00:48:56,103 Entrometida. 508 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 Su majestad, han llegado los americanos. 509 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 Su majestad, el Dr. Franklin. 510 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 Su majestad. 511 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 Dígame, Dr. Franklin. 512 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 ¿Juego la carta del banquero o la carte anglaise? 513 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 La carta inglesa nunca es buena apuesta, su majestad. 514 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 Apuesto sobre su cabeza. 515 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 Se le da bien jugarse el dinero ajeno, ¿no? 516 00:50:03,587 --> 00:50:07,591 Cuando lo hago, es con la intención de recompensar a mi benefactor 517 00:50:07,591 --> 00:50:10,302 y a mí mismo. 518 00:50:10,302 --> 00:50:13,180 Así, contento a dos personas. 519 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 ¿Qué ha dicho? 520 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 Dice que gastarse el dinero del rey contenta a dos personas. 521 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 Siéntese aquí... 522 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 y dígame qué cartas jugar. 523 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 Si pierdo, convenceré a mi marido de que nada de tratado con usted. 524 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 ¿Y si gana? 525 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 Quizá le compre yo un cañón. 526 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 Es el tipo de juego que me gusta. 527 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 Perdón. 528 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 Dijiste un puñado de invitados. 529 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 Cuarenta, 50... 530 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 ¿Hay que ofrecerles tanta bebida? 531 00:51:39,349 --> 00:51:40,934 Es una inversión, cielo. 532 00:51:41,685 --> 00:51:42,728 ¿En qué? 533 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 En América. Con el acuerdo firmado, todos querrán un trozo del pastel. 534 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 ¿Y a quién recurrirán? Al que fue allí el primero. 535 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 ¿El mismo al que aún no han pagado? 536 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 Quizá el rey sabe un poco más del tema que tú. 537 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 El mundo por fin escucha su música. 538 00:52:21,058 --> 00:52:24,728 ¿El mundo? Mis vecinos, como mucho. 539 00:52:24,728 --> 00:52:28,565 - Ni les importa quién la compuso. - Pues dígaselo. 540 00:52:29,441 --> 00:52:30,776 No sería apropiado. 541 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 Si no le cuenta al mundo quién es, ellos... 542 00:52:35,030 --> 00:52:36,949 Decidirán por sí mismos. 543 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 Madame, al final la convertiré en americana. 544 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 ¡Atención! 545 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 ¡Atención, por favor! 546 00:52:48,961 --> 00:52:50,504 Damas y caballeros. 547 00:52:50,504 --> 00:52:52,339 Señoras y señores, 548 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 me dirijo a ustedes esta noche en dos lenguas. 549 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 Porque el rey ha hecho oficial lo que sabíamos 550 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 de corazón desde siempre. 551 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 Que entre la vieja alma de Francia 552 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 y el joven espíritu de América 553 00:53:12,901 --> 00:53:15,487 hay un lazo de amistad y entendimiento 554 00:53:15,487 --> 00:53:17,364 que nada podrá romper. 555 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 Por la amistad. 556 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 Por la libertad. 557 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 ¡Por la Franklinidad! 558 00:53:25,080 --> 00:53:26,331 Como desee, señora. 559 00:53:27,165 --> 00:53:29,251 ¡Por fin soy sustantivo! 560 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 ¿Qué tiene ahí? 561 00:53:58,530 --> 00:54:01,617 - Una copa vacía. - Habrá que remediarlo. 562 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 ¡Eh! ¡Aquí! 563 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 Largo. 564 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 Brindo por, eh, eso que hace usted. 565 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 Debemos hablar. 566 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 Soy todo oídos. 567 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 ¿Qué intenciones tiene su chico? 568 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 ¿Se refiere a Temple? 569 00:54:42,533 --> 00:54:45,202 - ¿Respecto a qué? - A mi hija. 570 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 Bueno, la tiene en alta estima. 571 00:54:53,210 --> 00:54:55,379 Entonces, decidamos las condiciones. 572 00:54:55,379 --> 00:54:59,883 Quiero dejarlo cerrado antes de que sea demasiado mayor. 573 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 ¿Propone que...? 574 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 Nuestra propia alianza. No sé si me explico. 575 00:55:09,643 --> 00:55:12,771 - Sí. Muy sabio. - ¿Está de acuerdo? 576 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 Nada nos haría a mí y a mi nieto más felices. 577 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 Brindemos por ello. 578 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 ¿Y doña Brillon? 579 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 ¿Qué pasa con ella? 580 00:55:40,215 --> 00:55:43,594 ¿También está de acuerdo con la unión? 581 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 No nos preocupemos por eso. 582 00:56:09,119 --> 00:56:10,412 ¿Y qué dijiste? 583 00:56:11,580 --> 00:56:13,332 Que era la hora de lograr el acuerdo 584 00:56:13,332 --> 00:56:15,876 y que, si no lo hacían, ambas naciones sufrirían. 585 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 ¿Y por eso firmaron? 586 00:56:19,922 --> 00:56:21,673 Y has conocido a la reina. 587 00:56:22,382 --> 00:56:24,218 Siempre estás metido en el meollo. 588 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 ¿Qué harás ahora? 589 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Esto. 590 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 ¡Mi chico! 591 00:56:41,443 --> 00:56:43,153 Mademoiselle. 592 00:56:43,153 --> 00:56:44,613 Abuelo, estamos... 593 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 Hoy ha sido un día de alianzas para la gloria. 594 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 El Sr. Temple me lo estaba contando. 595 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 Temple es un chico espléndido. 596 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 Y tú, una chica espléndida. 597 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 Hacéis una pareja espléndida y yo me voy a mear. 598 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 Está borracho. 599 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 Y usted, señor, es un canalla detestable, sea quien sea. 600 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 Dios santo de Jerusalén. 601 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 No, John Adams, de Massachusetts. 602 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 Sr. Adams, ¿qué hace aquí? 603 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 Podría preguntarle lo mismo. 604 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 He negoci... 605 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 Acabo de cerrar... 606 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 ¿Lo envían para ser mi asistente? 607 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 No, señor. 608 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 Para reemplazarlo. 609 01:00:05,564 --> 01:00:07,566 Subtítulos: Juan Vera