1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 WHITEHALL PALACE, LONDON FIRE ÅR TIDLIGERE 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 Dr. Franklin er intet mindre 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 end grundlæggeren og anstifteren, 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 opfinderen og lederen af en hemmelig sammensværgelse, 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 der har til formål at opildne til protester og utilfredshed 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 i vores amerikanske kolonier! 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 Doktoren står her foran kongens gehejmeråd i dag 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 som repræsentant for Massachusetts Bay Colony. 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 Han kommer med en ydmyg anmodning 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 fra den ærværdige forsamling om at fjerne kongens guvernør. 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 I fredens navn, siger han. 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 Det er da en besynderlig fred, der farver vandene i Bostons havn 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 med østindisk te for 10.000 pund! 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 Her er den 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 uanstændige artikel fra Public Advertisers sider. 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 "Regler med hvilke et stort imperium kan gøres ganske småt." 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 Artiklen er underskrevet QED. 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 Quod erat demonstrandum. Dermed er det bevist. 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 Som I kan se, 20 00:01:52,237 --> 00:01:58,160 er dr. Franklin i sandhed en bogstavets mand! 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 Det her er en sand oprørers fablerier. 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 Jeg har aldrig anbefalet oprør. 23 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 Premierministeren ved, at jeg har tjent Hans Majestæts regering 24 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 her i London med urokkelig iver. 25 00:02:25,145 --> 00:02:27,773 Jeg vil mene, dr. Franklin, at mens De har søgt... 26 00:02:27,773 --> 00:02:30,526 - Jeg har brugt et årti på at forklare... - ...forfremmelse med den ene hånd... 27 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 - ...kolonierne for England... - ...har de med den anden stået i ledtog... 28 00:02:32,819 --> 00:02:35,906 - ...og England for kolonierne. - ...med rabulistiske og luskede typer... 29 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 - Men mit eneste mål har været at bevare... - ...for at anstifte oprør... 30 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 - ...den fine og ædle porcelænsvase... - Som sagt: For at anstifte oprør... 31 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 - ...som Det Britiske Imperium er. - ...for egen vindings skyld. 32 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 Jeg beder gehejmerådet om at afvise Massachusetts' forsamling anmodning. 33 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 Desuden anmoder jeg om, at dr. Franklins privilegier 34 00:03:12,901 --> 00:03:15,362 som repræsentant for kolonierne Massachusetts, 35 00:03:15,362 --> 00:03:19,950 Pennsylvania, New Jersey og Georgia bliver ophævet. 36 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 Rigsadvokatens anmodning 37 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 imødekommes. 38 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 Uanset hvad du tænker, vil det kun gøre det værre at sige det højt. 39 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 Jeg gør deres herre til en diminutiv konge. 40 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}FORESTÅENDE KRIG 41 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}ERKLÆRING 42 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 {\an8}BASERET PÅ ROMANEN 43 00:05:28,245 --> 00:05:29,913 {\an8}"A GREAT IMPROVISATION" AF STACY SCHIFF 44 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 Sejr i Saratoga! Englænderne overgiver sig! 45 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 Amerika vinder! 46 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 Marquis de Lafayette, helten ved Brandywine! 47 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 Amerika vinder! 48 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 Sejr! Englænderne tabte i Saratoga. Amerika vandt! 49 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 - Vent! Rolig nu! Rolig nu! - Kom nu. Kom nu! 50 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 Her. Til dig. De er til dig. Tag dem. 51 00:07:22,568 --> 00:07:24,319 Sørg for at dele dem alle ud! 52 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 Har alle fået? Ud med dem! Af sted! 53 00:08:07,237 --> 00:08:10,490 "OPRØRERNES MARCH" 54 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 Er De uskadt? 55 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 Har De brug for hjælp? 56 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 Slet ikke, min ven. Jeg har det fint. 57 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 Bravo! Sikke et vidunderligt instrument. Bravo! 58 00:09:18,225 --> 00:09:19,852 Ja, det er interessant. 59 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 Jeg mener, at princippet har græske rødder. 60 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 Abbeden har ret. 61 00:09:25,065 --> 00:09:27,150 Jeg har blot forfinet mekanismen. 62 00:09:27,734 --> 00:09:30,988 Tonen kan gøres blidere eller kraftigere 63 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 ved anslagets styrke... 64 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 ...og kan få enhver længde. 65 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 Instrumentet er velstemt og skal aldrig justeres. 66 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 Sådan et instrument har jeg også. 67 00:09:49,131 --> 00:09:51,425 Det må De spille på en gang, madame. 68 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 Måske har De selv lyst til at spille på det. 69 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 Hvad er det, De taler om? 70 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 Intet, De ikke allerede har tænkt på, slyngel. 71 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 Kom og sæt Dem her. 72 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 Ikke der. Der sidder Marcus Antonius. Her. 73 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 Nå, nu da Deres land har oplevet sådan en storslået sejr ved... 74 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 Hvad var det, stedet hed? 75 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 Saratoga. Det er i kolonien New York, mener jeg. 76 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 Hvilket slags sted er det? 77 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 Det skulle De hellere spørge Johnny Burgoyne om. 78 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 Men jeg formoder, at han ville ønske, at han aldrig havde været der. 79 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 De er en vittig rad. 80 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Min afdøde mand var filosof. 81 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 Han mente, at godt og ondt var fiktive størrelser eller noget i den stil. 82 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 Men under sin paryk var han skaldet som en barnerumpe. 83 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 De er frygtelig gammel, men De har stadig det meste af Deres hår. 84 00:10:57,699 --> 00:10:59,743 Har De lyst til at rode i det? 85 00:11:00,244 --> 00:11:02,704 Binde et lille bånd i? 86 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 Jeg kan sidde stille på Deres skød. 87 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 Med Dem på mit skød ville det ikke gå stille for sig. 88 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 Hvilke uanstændige tanker går gennem Deres hoved, abbed? 89 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 Mit, madame? 90 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 Kun at dr. Franklin er en munter mand, selvom han slæber rundt på den byrde. 91 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Og hvilken byrde er så det, monsieur abbed? 92 00:11:25,519 --> 00:11:28,021 Deres lands skæbne, naturligvis. 93 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 I den henseende er der grund til munterhed i dag. 94 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 Jeg skulle mene, at Versailles bemærker denne sejr. 95 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 Hvis ikke, monsieur Cabanis, har jeg spildt en masse godt blæk. 96 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 Sig mig en ting, gamle bjørn. 97 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 Er det den slags nonsens, De taler om med den kedsommelige, lille tekop? 98 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 Mener De madame Brillon? 99 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 Nej. Nej, vi taler om musik og bøger og ømtålelige, åndelige emner. 100 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 Så tror pokker, at De ligner en sultende mand, der har fået serveret en ært. 101 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 Fyld alles glas op, mr. Cabanis, og lad os skåle. 102 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 - For? - For Saratoga? 103 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 For at man spiser en hel tallerkenfuld. 104 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 Kom og se. 105 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 Meget flot, Deres Majestæt. 106 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 Nyder De mekanik, hr. udenrigsminister? 107 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 Mine pligter levner desværre ikke tid til den slags. 108 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 Det interessante ved låse er, 109 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 at medmindre man skiller dem ad, aner man ikke, hvad der er i dem. 110 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 Men så har man ødelagt låsen. 111 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 Deres Majestæt, De har hørt om sejren ved Saratoga. 112 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Ja. Det gav Georg en gang næseblod, hm? 113 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 Det skaber en mulighed. 114 00:12:55,609 --> 00:12:58,070 Det ville være klogt at udnytte den, før det er for sent. 115 00:12:58,070 --> 00:13:00,239 De taler om Deres alliance igen. 116 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 England leder nok efter en udvej, inden de lider endnu større tab. 117 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 Amerikanerne kan være tilbøjelige til at give dem en. 118 00:13:09,957 --> 00:13:12,709 Så ville vi ikke være nødt til at betale for en krig. 119 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 Vi ville kun forsinke en. 120 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 Mod en fjende, som vi kunne have svækket, hvis vi havde været modige nok. 121 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 Jeg ved det ikke. 122 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 - Deres Majestæt mener... - Jeg ved det ikke. 123 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 Ja. 124 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 - Ja, må jeg gå videre? - Ja, jeg ved det ikke. 125 00:13:57,588 --> 00:14:00,299 Ville han afvise dig uden at sige det? 126 00:14:00,799 --> 00:14:02,009 Muligvis. 127 00:14:02,509 --> 00:14:04,261 Vil han have dig til at forhandle, 128 00:14:05,053 --> 00:14:07,055 uden at folk ved, at han bad dig om det? 129 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 Måske. 130 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 Lægger han en fælde 131 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 i forventning om, at du ikke adlyder, så han kan afsløre dig? 132 00:14:23,989 --> 00:14:26,992 - Så snedig er han ikke. - Er du sikker? 133 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 Hvad er risiciene? 134 00:14:39,796 --> 00:14:43,175 Vanære. Eksil. Fængsel. 135 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 Det er vist det. 136 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 Og gevinsterne? 137 00:14:49,765 --> 00:14:52,518 Frankrig vinder. Englænderne taber. Og... 138 00:14:52,518 --> 00:14:53,936 Du vinder. 139 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 Hvad skal jeg gøre? 140 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 Charles, min kære. 141 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 Det har du allerede besluttet. 142 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 Du vil bare have mig til at give dig ret. 143 00:15:12,955 --> 00:15:17,501 Jeg får Gérard til at håndtere det. Så er der en anden, der kan få skylden. 144 00:15:21,129 --> 00:15:25,133 Nå. Tænk, at det eneste, der skulle til for at vinde englændernes gunst, 145 00:15:25,133 --> 00:15:27,135 var tilfangetagelsen af 6000 af deres soldater. 146 00:15:27,135 --> 00:15:29,263 Læg madeiraflaskerne, så han kan se dem. 147 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 Godt. 148 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 Han er her. 149 00:15:36,645 --> 00:15:37,896 Hold ham hen. 150 00:15:37,896 --> 00:15:39,606 Hvor pokker skal du hen? 151 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 JEG BLEV VELBEVANDRET I DEN SEKSUELLE NYDELSES KUNST 152 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 Temple. 153 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 - Jeg ved, at du er derinde. - Jeg har travlt. 154 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 Jeg kommer ind. 155 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 - Hvad laver du? - Læser. 156 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 - Jeg kan ikke se en bog. - Jeg er færdig med den. 157 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 Så læser du jo ikke. 158 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 Hvad vil du? 159 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 Vi har været temmelig stridbare over for hinanden på det seneste. 160 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Har vi? 161 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 Uanset hvad jeg siger, er det kun i håb om, 162 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 at jeg har forbedret dine muligheder i verden, når jeg ikke er her mere. 163 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 Du vil have mig til at gøre noget. 164 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 Tag en pæn frakke på og skynd dig. 165 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 Monsieur Gérard. Velkommen til vores lille hôtel. 166 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 Fornøjelsen er min, doktor. 167 00:16:52,554 --> 00:16:55,641 Et lille symbol på vores nations velvilje. 168 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 En fin lille armagnac. 169 00:17:01,396 --> 00:17:03,482 Åh, hvor betænksomt. 170 00:17:03,482 --> 00:17:05,358 Bancroft, vil du... 171 00:17:05,358 --> 00:17:06,777 Naturligvis. 172 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 Minister Vergennes vil gerne... Er det ost? 173 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 Stilton. Den er netop ankommet fra Derbyshire. 174 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 Særdeles ekstravagant. Hvordan skulle jeg kunne sige nej? 175 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 De må smage den. 176 00:17:23,417 --> 00:17:27,881 Tak, men engelsk ost har aldrig rigtig været mig. 177 00:17:27,881 --> 00:17:29,216 Som De vil. 178 00:17:29,758 --> 00:17:32,094 Minister Vergennes vil gerne... 179 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 Det er virkelig besynderligt... Jeg synes at huske, at De sagde, 180 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 at Hans Majestæt foretrak, at vi vandt vores uafhængighed, 181 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 før vi indledte forhandlinger. 182 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 Hans Majestæt, eller snarere minister Vergennes... 183 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 - De kender vist min sekretær. - Deres se... 184 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 Jeg håber ikke, at De har noget imod, at han tager referat af mødet. 185 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 Bare så der ikke er misforståelser. 186 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 Naturligvis. 187 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 - Hr. Temple. - Monsieur. 188 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 Nå, men De var ved at sige... Sid ned, sid ned. 189 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 Minister Vergennes... 190 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 Før vi går i gang, 191 00:18:17,014 --> 00:18:22,102 må jeg anmode om, at De ikke omtaler nogen del af vores samtale. 192 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 Intet i Paris er hemmeligt særlig længe. 193 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 Ikke desto mindre. 194 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Udmærket. 195 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 Og De, hr. Temple? 196 00:18:31,111 --> 00:18:32,321 De har mit ord. 197 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 Så vil jeg indhente lidt af min korrespondance. 198 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 Hvad kan Frankrig tilbyde for at afholde Amerika 199 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 fra at blive forført af løftet om en falsk fredsaftale med England? 200 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 De er vel klar over, at siden min ankomst i det her land, 201 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 har jeg advokeret for en venskabelig og handelsbaseret traktat, som I har afvist? 202 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 Det ved jeg. 203 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 Hvis I indgår den traktat, vil Amerika overveje at lukke ørerne 204 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 for forslag, der ikke garanterer landets uafhængighed. 205 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 Versailles er parat til at tilbyde Dem en traktat på de betingelser. 206 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 De nødvendige dokumenter kan være hos Dem om få dage. 207 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 Og da kan vi så tale om den anden traktat. 208 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 Hvilken? 209 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 Den, der binder vores lande sammen i en militær alliance. 210 00:19:36,176 --> 00:19:38,887 Nej, nej, nej. De... 211 00:19:38,887 --> 00:19:41,807 De kan da ikke sætte ploven foran oksen. 212 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 Vi siger, at man sætter vognen foran hesten. 213 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 Uanset hvad må det ikke være en betingelse. 214 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 Så bliver vi alligevel overladt til os selv. 215 00:19:52,025 --> 00:19:53,735 I så fald, monsieur, vil jeg... 216 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 Hvis det handler om at skaffe våben til Amerikas forsvar, kan det diskuteres. 217 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 Diskuteres eller aftales? 218 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 En åben krigserklæring er helt udelukket. 219 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 Det skal være England, der indleder fjendtlighederne. 220 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 Og det gør de, i det øjeblik vores aftale bliver offentliggjort. 221 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 Uanset hvad er resultatet det samme. 222 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 Hvis De vil overbevise Hans Majestæt om, at en alliance er... 223 00:20:19,761 --> 00:20:21,597 Er han ikke allerede overbevist? 224 00:20:21,597 --> 00:20:23,849 Som sagt, venskab, handel... 225 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 Har De ikke beføjelser til at forhandle? 226 00:20:26,351 --> 00:20:28,520 Jeg har ikke beføjelser til at indlede en krig. 227 00:20:28,520 --> 00:20:30,439 Det har I jo allerede gjort. 228 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 Vi skal bare have fastslået, hvordan og hvornår den skal begynde. 229 00:20:35,736 --> 00:20:36,737 Jeg... 230 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 Jeg bliver nødt til at rådføre mig med minister Vergennes. 231 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 Gerne, men De bør skynde Dem. 232 00:20:43,493 --> 00:20:45,162 Tag lidt ost med. 233 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 Hvorfor er De ikke en del af forhandlingerne? Har han fattet mistanke? 234 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 Det var franskmanden. Han ville ikke have det. 235 00:21:00,677 --> 00:21:02,638 Kan De få fingrene i drengens noter? 236 00:21:02,638 --> 00:21:05,557 Unge Franklin er mere forsigtig end sin bedstefar. 237 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 De bliver ikke betalt for undskyldninger. Find en måde. 238 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 Hvad nu, hvis der bliver indgået en traktat? 239 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 Hvad nu, hvis en kopi skrevet af drengen finder vej til London, 240 00:21:20,948 --> 00:21:23,158 før den kan blive sendt til Amerika? 241 00:21:23,158 --> 00:21:24,618 Vi fremstiller ham som syndebukken? 242 00:21:24,618 --> 00:21:28,872 - Nej. Jeg tænkte ikke... Faktisk... - Nej, nej, nej. Det bliver fundet et brev. 243 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 I det erklærer han sin loyalitet over for sin far og den britiske krone. 244 00:21:33,377 --> 00:21:37,798 Altså... Det ville han aldrig skrive. Knægten er uregerlig, men han er ikke... 245 00:21:37,798 --> 00:21:38,882 En forræder? 246 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 Han behøver ikke at skrive det. Han skal bare skrive under. 247 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 Det vil jo knuse den gamle. 248 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 Skal han vanæres oven i at lide nederlag? 249 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 Det er vist ikke det værste, der kan ske nogen. 250 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 Husk på det. 251 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 - En krigserklæring. - Han var temmelig respektløs. 252 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 Han får os alle til at bære musketter, før han er færdig. 253 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 Hvad skal jeg svare? 254 00:22:15,085 --> 00:22:16,670 At De vil rådføre Dem med mig. 255 00:22:17,212 --> 00:22:19,590 Er det ikke det, jeg gør nu? 256 00:22:19,590 --> 00:22:22,259 Non. Lige nu taler vi bare. 257 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 Vi kan diskutere det, efter jeg har talt med majestæten. 258 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 Monsieur le comte. 259 00:22:28,473 --> 00:22:33,770 Med al respekt så er jeg usikker på, hvilken herre jeg tjener. 260 00:22:33,770 --> 00:22:36,899 De tjener mig. Vi tjener begge kongen. 261 00:22:36,899 --> 00:22:38,692 Og vi tjener alle Frankrig. 262 00:22:39,526 --> 00:22:40,611 Så... 263 00:22:40,611 --> 00:22:42,446 Vær diskret. 264 00:22:43,405 --> 00:22:45,365 Modstå hans lokken. 265 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 Sig intet, De ikke kan tage i Dem igen. Og... 266 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 Fortsæt det glimrende arbejde. 267 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 Han har naturligvis ret. 268 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 Det er krig, uanset hvordan man ser på det. 269 00:23:46,218 --> 00:23:48,887 Bravo! Bravo! 270 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 Tak. 271 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 En lille march, der kan opmuntre general Burgoyne og hans mænd på vej til fængslet. 272 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 Sikke en umage for så lille et publikum, 273 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 og sådan et udsøgt stykke musik skal da deles. 274 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 En koncert i operaen for at opfordre til støtte for din sag. 275 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 Det er en glimrende idé. 276 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 Og under hvilken mands navn skal den arrangeres? 277 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 Ingens. Den er Deres. 278 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 Chevalier d'Éon ville have en bedre chance. 279 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 Men når nu De nød den sådan, kan jeg lære Dem at spille den. 280 00:24:37,394 --> 00:24:40,981 Jeg ville desværre være en elendig elev. 281 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 De undervurderer min tålmodighed. 282 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 Godt. 283 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Jeg begyndte at tro, at De havde glemt alt om os 284 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 med alle de besøgende, der optog Deres tid. 285 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 Vi amerikanere er nye ud i at indgå traktater. 286 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 Nogle vil måske udnytte vores utilstrækkelighed. 287 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 Mi, do, mi. 288 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 Tag Dem i agt for en franskmands løfter. Kræv altid bevis for hans oprigtighed. 289 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 De er vist begavet inden for statsklogskab, madame Brillon. 290 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 Kvinder er nødt til at være eksperter i at forhandle. 291 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 Hvilke betingelser har vores alliance så? 292 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 Først skal der være fred, 293 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 venskab og evig kærlighed mellem os. 294 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 Og betingelserne for at opretholde denne fred? 295 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 At dr. Franklin holder mig med selskab 296 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 så længe og så ofte, som det behager mig. 297 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 Og mens jeg er i dette behagelige selskab? 298 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 At De gør alt, hvad jeg vil have Dem til. 299 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 Alt, hvad jeg må gøre. 300 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 Er betingelserne acceptable? 301 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 De anmoder om eneret på min hengivenhed 302 00:26:43,353 --> 00:26:46,273 og lader intet til overs til andre behagelige damer. 303 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 Damer så som vaskekonen fra Auteuil? 304 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 Jeg ville naturligvis kræve gensidighed. 305 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 Deres betingelser? 306 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 Dr. Franklin forlader madame Brillon, når han lyster, 307 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 og bliver væk så længe, det passer ham... 308 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 ...og han vil elske enhver anden kvinde, hvis han finder hende tiltalende. 309 00:27:15,594 --> 00:27:18,305 Måske har De ret. Jeg kan ikke undervise Dem. 310 00:27:18,305 --> 00:27:19,515 Åh, madame. 311 00:27:20,265 --> 00:27:23,936 - Jeg troede, at vi bare øvede os. - Selvfølgelig gjorde vi det. 312 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 De er her for at sikre sejren for Deres land. 313 00:27:28,357 --> 00:27:31,818 - Alt andet er bare tidsfordriv. - Det er De slet ikke for mig. 314 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 - De timer, jeg tilbringer med Dem... - Har fornøjet os begge. 315 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 Hvis De ønsker mere, kan De få det. 316 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 Ægteskaber er jo også alliancer, ikke sandt? 317 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 Og de involverede parter overholder ikke altid betingelserne. 318 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 Men det er trods alt alliancer. Dem kan man ikke nemt bryde. 319 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 Jeg accepterer Deres betingelser, 320 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 da alle traktater må være kompromiser. 321 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 Skal vi fortsætte? 322 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 Sikke en skare. De er alle vilde med Amerika. 323 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 Halvdelen af dem er politifolk. Den anden halvdel er spioner. 324 00:28:44,516 --> 00:28:46,852 Skal jeg bede Simon sende dem væk? 325 00:28:46,852 --> 00:28:48,437 Jeg bad ham lukke dem ind. 326 00:28:56,987 --> 00:29:00,157 Nå. Der skal jo ikke tre til skak. 327 00:29:00,157 --> 00:29:02,034 Du skal blive denne gang. 328 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 Dr. Franklin. Tak, fordi De ville se mig igen. 329 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 Jeg byder alle gæster velkommen. De kender min kollega, dr. Bancroft. 330 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 Kun af omtale. 331 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 Han er ikke nær så djævelsk, som folk siger, at han er. 332 00:29:27,851 --> 00:29:29,770 Kan vi tale sammen alene? 333 00:29:29,770 --> 00:29:31,480 Det ville jeg gerne, 334 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 men sidst vi gjorde det, mistede jeg nogle ejendele. 335 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 Og jeg er temmelig overtroisk. 336 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 Jeg troede, at De ville forhandle, dr. Franklin. 337 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Det vil jeg også. Begynd. 338 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 Herude? 339 00:29:47,621 --> 00:29:50,707 Den friske luft er styrkende. 340 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 Hvis der kan skaffes et pas, 341 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 ville De da være interesseret i at forhandle i London uden franskmændene? 342 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 Min seneste oplevelse var ikke så behagelig. 343 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 Jeg befinder mig nu blandt folk, der elsker og respekterer mig. 344 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 De er for kløgtig til at tolke personlig smiger som national beslutsomhed. 345 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 Så kløgtig er jeg langt fra. 346 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 Jeg finder det vanskeligt at tro på, at noget nogensinde kunne få Amerika 347 00:30:18,944 --> 00:30:21,488 til at kaste sig i armene på Frankrig. 348 00:30:21,488 --> 00:30:24,074 Tværtimod, mr. Williams. 349 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 Amerika er blevet tvunget og drevet i armene på Frankrig. 350 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 Har De virkelig råd til at sætte Deres lid til sådan en modvillig allieret? 351 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 Vores parlament er parat til at give kolonierne selvstyre. 352 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 Amerika ville have fuld kontrol over dets indenrigsanliggender. 353 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 Selvstyre er ikke uafhængighed. 354 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 Skal vi blive ved med at ordkløve? 355 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 Til syvende og sidst er vi jo alle englændere. 356 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 Hvad synes du? 357 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 Bør vi ikke drøfte det for os selv? 358 00:31:01,945 --> 00:31:04,114 Jeg ser ingen grund til varsomhed. 359 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 Vi står i en position, hvor vi kan udnytte vores fordel og afslutte krigen. 360 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 Dr. Bancroft har ret. 361 00:31:22,799 --> 00:31:24,635 Kronen er generøs lige nu. 362 00:31:24,635 --> 00:31:26,720 Men det er jeg ikke. 363 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 Overvej det, han tilbyder, min ven. 364 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 Det, han tilbyder, er for lidt og for sent. 365 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 Hvis De ikke var interesseret i at forhandle, 366 00:31:47,407 --> 00:31:49,076 hvorfor ville De så overhovedet mødes? 367 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 Så de alle kunne se os tale sammen. 368 00:32:12,266 --> 00:32:14,142 Hvem er denne Williams? 369 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 Han hævder at repræsentere den engelske premierminister. 370 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 - Hvad talte de om? - Det var uklart. 371 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 Hver anden mand i Passy er spion. Kan de ikke finde ud af deres arbejde? 372 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 Jeg tror, at han arrangerede det hele for syns skyld. 373 00:32:26,321 --> 00:32:27,573 Naturligvis gjorde han det. 374 00:32:27,573 --> 00:32:30,701 Han vil have, at vi reagerer forhastet og ud fra forvirring. 375 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 Er det ikke også det, vi gør? 376 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 Sig til dr. Franklin, at Frankrig garanterer for Amerikas uafhængighed, 377 00:32:36,874 --> 00:32:40,127 hvis der erklæres krig. Men at vi ikke garanterer, at det sker. 378 00:32:40,127 --> 00:32:41,461 Hvis han går Dem på klingen... 379 00:32:41,461 --> 00:32:45,048 Så giver vi garantier uden at garantere noget? 380 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 Præcis. Gå nu Deres vej. 381 00:32:55,851 --> 00:32:57,394 Vi ved, hvad De har gang i. 382 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 Jeg aner ikke, hvad De taler om. 383 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 De er ikke den eneste med meddelere. 384 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 Tror De, at De kan plyndre statskassen og gå i krig uden vores vidende? 385 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 Mine herrer, uanset hvad jeg gør... Hvis jeg gjorde det... 386 00:33:13,577 --> 00:33:15,954 Så gør jeg det med kongens samtykke. 387 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 Hvorfor har han så ikke fortalt os det? 388 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 Det er vist et spørgsmål, der besvarer sig selv. 389 00:33:23,378 --> 00:33:25,923 - De bluffer. - Gør jeg? 390 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 Skal vi besøge Hans Majestæt og spørge ham? Det gør ham sikkert ikke noget. 391 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 Jeg hører, at der er et fint lille bibliotek i Bastillen. 392 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 Til at holde de indsatte beskæftiget. 393 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 Versailles garanterer for Amerikas uafhængighed 394 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 på betingelsen af, der erklæres krig mellem Frankrig og England. 395 00:33:58,956 --> 00:34:02,876 - Dét er en særdeles velkommen pointe. - Det kan jeg forestille mig. 396 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 Men hvis der ikke erklæres krig... 397 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 Undskyld? 398 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 Hvad er Deres bekymring? 399 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 Hvis der ikke erklæres krig, kan Frankrig fortsætte handlen med England, 400 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 mens den britiske hær forestår vores totale udslettelse. 401 00:34:20,936 --> 00:34:23,522 - Og hvad ønsker De da? - En garanti. 402 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 For garantien? 403 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 Ja. 404 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 Og hvad skulle denne garantis garanti bestå i? 405 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 Guld er altid overbevisende. 406 00:34:34,741 --> 00:34:36,284 Hvor meget guld? 407 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 Seks millioner livre. 408 00:34:42,040 --> 00:34:44,501 Et lån på seks millioner livre. 409 00:34:44,501 --> 00:34:46,503 En gave på seks millioner livre. 410 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 Hvis vi giver Dem seks millioner livre, vil De bare... 411 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 Bruge dem. 412 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 I ønsker vel, at vi vinder, ikke sandt? 413 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 - Skriv det ned, hr. - Temple. 414 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 Hold nu op. 415 00:35:05,647 --> 00:35:08,775 Vi ved begge to, hvad der bliver talt om i kongens kareter. 416 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 Men hvad med dronningens? 417 00:35:11,904 --> 00:35:14,364 Så De har til hensigt at lyve mig op i ansigtet. 418 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 "Lyve". Et meget uklogt ord, hr. ambassadør. 419 00:35:20,454 --> 00:35:22,623 De benægter, at De og oprørerne pønser 420 00:35:22,623 --> 00:35:25,876 på at afskære England fra dets retmæssige besiddelser? 421 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 Igen. "Pønser". 422 00:35:29,046 --> 00:35:33,008 I guder. Kan De ikke se, at Franklin holder os for nar? 423 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 Han har ingen beføjelser til at forhandle med nogen. 424 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 Så bør De jo ikke være bekymret uanset udfaldet. 425 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 - Undskyld, men... - Kongen vil se Dem. 426 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 Lige nu? 427 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 Monsieur Stormont, 428 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 jeg beklager, at jeg er nødt til at afslutte vores møde før tid. 429 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 Sir. Jeg kræver et svar. 430 00:36:00,035 --> 00:36:03,622 Vi får måske snart et begge to. 431 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 Vores foretagender går fremad dag for dag, ikke? 432 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 Og så pludselig... 433 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 Formidabelt metalarbejde, Deres Majestæt. 434 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 Grev Maurepas og monsieur Necker har talt med mig. 435 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 Har De? 436 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 Et monarki, der allierer sig med en oprørshær for at vælte en konge. 437 00:36:57,134 --> 00:36:59,386 Hvordan ender det, når det kommer ud? 438 00:37:00,554 --> 00:37:02,806 Der er ingen, der kan spå om fremtiden. 439 00:37:02,806 --> 00:37:04,850 Bestemt ikke om deres egen. 440 00:37:04,850 --> 00:37:06,894 Jeg stoler på mine ministres rådgivning. 441 00:37:08,103 --> 00:37:10,606 Hvis jeg ikke kan stole på dem, hvilke redskaber har jeg så tilbage? 442 00:37:11,648 --> 00:37:15,027 De er kongen. De har alle redskaber til rådighed. 443 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 Jeg vil gerne have, at folket elsker mig. 444 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 Men jeg mener ikke, at en republik er en særlig god idé. 445 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 Jeg håber, at jeg aldrig selv ser en. 446 00:37:33,962 --> 00:37:35,797 Indgå en alliance med amerikanerne. 447 00:37:36,381 --> 00:37:38,467 Og lær de englændere en lektie, de aldrig glemmer. 448 00:37:54,066 --> 00:37:55,609 Er De tilfreds? 449 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 Hvad sagde De til ham? 450 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 At en krig kunne finansieres uden at hæve skatten. 451 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 Det var det, han ville høre. 452 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 Det får os til at fremstå gunstigt, ikke? 453 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 Ja? 454 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 Hvad er det, du har på? 455 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 Lidt hævn. 456 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 Hvem er det? 457 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 - Det er mig, unge Temple. - Kom ind. 458 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 Ja. 459 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 Undskyld forstyrrelsen. Skrider det fremad? 460 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 Jeg er næsten færdig. 461 00:41:17,769 --> 00:41:19,688 De har en flot håndskrift, unge mand. 462 00:41:19,688 --> 00:41:22,191 Pænere end din bedstefars. 463 00:41:23,567 --> 00:41:28,530 Jeg ville ellers ikke forstyrre dig, men dr. Franklin er gået til ro, 464 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 og der er visse papirer, der stadig mangler en underskrift. 465 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 Jeg håbede, at du ville skrive under på hans vegne. 466 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 - Naturligvis. - Ja. Tak. 467 00:41:44,630 --> 00:41:48,717 - Er det hele så på plads? - Hvis kongressen accepterer det. 468 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 Ja. 469 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 Vi forventer en fuld rapport fra Versailles i morgen 470 00:42:07,903 --> 00:42:10,989 med særligt fokus på damernes udskæringer. 471 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 Jeg skal gøre mit bedste. 472 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 "Min hengivenhed over for min kære far, der på grusom vis er fængslet..." 473 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 Fin detalje. 474 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 "...tvinger mig til at fordømme alle, der kalder sig patrioter, og afsky..." 475 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 Afskyr han dem? 476 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 "...oprøret, de så uretmæssigt har anstiftet." 477 00:42:38,976 --> 00:42:40,435 De har flair for landsforræderi. 478 00:42:40,435 --> 00:42:42,646 Det mener De sikkert som en kompliment. 479 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 Husk nu, bedstefar. Du må aldrig tage hatten på. 480 00:43:13,468 --> 00:43:16,138 Man bærer den under armen. Ja. Ja. 481 00:43:16,972 --> 00:43:18,557 Jeg bringer dig ikke i forlegenhed. 482 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 Længe leve Amerika! 483 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 Dr. Franklin, sikke en fornøjelse endelig at møde Dem. 484 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 Grev Vergennes, jeg føler på en måde, at vi er gamle venner. 485 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 Der er tradition for, at gæster bærer sværd. 486 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 Men i Deres tilfælde er det nok bedst at lade være. 487 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 Følg mig, de herrer. 488 00:45:24,766 --> 00:45:27,561 - Han ligner ikke en ambassadør. - Han har ikke engang paryk på. 489 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 Hvor er dit sværd, dr. Franklin? 490 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 Den mand, der opfandt elektriciteten, har sat strøm til to kontinenter. 491 00:46:09,102 --> 00:46:11,271 Lad Beaumarchais være en af de første 492 00:46:11,271 --> 00:46:13,899 til at lykønske Amerikas nye ambassadør. 493 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 Jeg beklager de skader, De har pådraget Dem på vores vegne. 494 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 Intet af det her er nødvendigt længere, men effekten er sensationel. 495 00:46:50,561 --> 00:46:52,938 Udsendingen fra Amerikas forenede kolonier. 496 00:46:52,938 --> 00:46:54,439 Monsieur Benjamin Franklin. 497 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 Deres Majestæt, lad mig præsentere dr. Benjamin Franklin 498 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 og hans barnebarn William Temple Franklin. 499 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 Deres Majestæt. 500 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 Giv Deres kongres besked om min venligsindethed, dr. Franklin. 501 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 Jeg håber, at vores alliance... 502 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 ...vil gavne begge vores lande. 503 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 Deres Majestæt kan regne med kongressens taknemmelighed 504 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 og dens troskab mod de indgåede aftaler. 505 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 Så er det vel det.Bien. 506 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 Må jeg tilføje en ting, sire? 507 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 Hvis alle monarkier blev styret af Deres principper, 508 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 ville der ikke være republikker. 509 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 Var det ikke det, jeg lige sagde? 510 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 Bien, docteur. Vi har begge løjet os vej ind i et partnerskab. 511 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 Løjet, monsieur? Vi foregreb bare en kommende sandhed. 512 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 Amerikanerne er her! 513 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 Sig ikke for meget. Hun kan være... fouineuse. 514 00:48:53,392 --> 00:48:56,103 - Hvad? - Geskæftig. 515 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 Deres Majestæt, amerikanerne er kommet. 516 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 Deres Majestæt, dr. Franklin. 517 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 Deres Majestæt. 518 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 Sig mig, dr. Franklin. 519 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 Skal jeg spille bankkortet eller la carte anglaise? 520 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 Det engelske kort er aldrig en klog satsning, Deres Majestæt. 521 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 Det vil stå for Deres regning. 522 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 De er god til at spille for andres penge. Ja? 523 00:50:03,587 --> 00:50:10,302 Hvis jeg gør det, er det for at belønne min velgører og mig selv. 524 00:50:10,302 --> 00:50:13,180 Og på den måde gøre to personer glade. 525 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 Hvad sagde han? 526 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 Han sagde, at det gør to personer glade, når han bruger kongens penge. 527 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 Sæt Dem her... 528 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 ...og sig, hvilke kort jeg skal spille. 529 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 Hvis jeg taber, taler jeg med min mand om vores traktat med Dem. 530 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 Og hvis De vinder? 531 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 Så køber jeg måske selv en kanon til Dem. 532 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 Det er den slags spil, jeg kan lide. 533 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 Undskyld mig. 534 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 Du sagde, at der kom et par stykker. 535 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 40, 50... 536 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 Behøver vi at give dem så meget at drikke? 537 00:51:39,349 --> 00:51:40,934 Det er en investering, min kære. 538 00:51:41,685 --> 00:51:42,728 I hvad? 539 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 I Amerika. Nu, når aftalen er underskrevet, vil de alle være med. 540 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 Og hvem er de så nødt til at opsøge? Manden, der var der først. 541 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 Du mener den mand, der ikke er blevet betalt endnu. 542 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 Måske ved kongen lidt mere om de her ting, end du gør. 543 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 Endelig hører verden Deres musik. 544 00:52:21,058 --> 00:52:24,728 Verden? Mine naboer, måske. 545 00:52:24,728 --> 00:52:26,730 Ikke at de går op i, hvem der har komponeret den. 546 00:52:26,730 --> 00:52:30,776 - Så må De fortælle dem det. - Det ville ikke være passende. 547 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 Hvis De ikke fortæller folk, hvem De er, så... 548 00:52:35,030 --> 00:52:36,949 Så afgør de det selv. 549 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 Madame, jeg skal nok gøre Dem til amerikaner. 550 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 Hallo! 551 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 Må jeg få Deres opmærksomhed? 552 00:52:48,961 --> 00:52:50,504 Mesdames et messieurs. 553 00:52:50,504 --> 00:52:52,339 Mine damer og herrer. 554 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 I aften taler jeg til Dem på to sprog. 555 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 Fordi vores konge har bekendtgjort det, 556 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 vi ved i vores hjerter, altid har været sandt. 557 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 At mellem Frankrigs gamle sjæl 558 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 og Amerikas unge ånd 559 00:53:12,901 --> 00:53:15,487 er der et bånd af venskab og forståelse, 560 00:53:15,487 --> 00:53:17,364 som intet kan bryde. 561 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 For venskab. 562 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 For frihed. 563 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 For Franklin-hed! 564 00:53:25,080 --> 00:53:26,331 Som De ønsker, madame. 565 00:53:27,165 --> 00:53:29,251 Jeg er endelig blevet et navneord. 566 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 Hvad har De der? 567 00:53:58,530 --> 00:53:59,573 Et tomt glas. 568 00:54:00,324 --> 00:54:01,617 Lad os få gjort noget ved det. 569 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 Hey! Herovre! 570 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 Smut. 571 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 For, øh, det, De gør. 572 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 Vi må tale sammen. 573 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 Gerne. 574 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 Hvad er drengens intentioner? 575 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 Mener De Temple? 576 00:54:42,533 --> 00:54:45,202 - Med hensyn til hvad? - Min datter. 577 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 Han har meget høje tanker om hende. 578 00:54:53,210 --> 00:54:55,379 Så lad os blive enige om betingelserne. 579 00:54:55,379 --> 00:54:59,883 De skal på plads, inden hun bliver for gammel. 580 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 De foreslår... 581 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 Vores egen alliance. Hvis De forstår. 582 00:55:09,643 --> 00:55:11,311 Meget kløgtigt. 583 00:55:11,311 --> 00:55:12,771 Så De er enig? 584 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 Intet ville gøre mig eller mit barnebarn lykkeligere. 585 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 Lad os skåle på det. 586 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 Og madame Brillon? 587 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 Hvad med hende? 588 00:55:40,215 --> 00:55:43,594 Billiger hun også denne alliance? 589 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 Det bekymrer vi os ikke om. 590 00:56:09,119 --> 00:56:13,332 - Hvad sagde De så? - At det var på tide at indgå en aftale, 591 00:56:13,332 --> 00:56:15,876 og at hvis de ikke gjorde det, så ville begge nationer lide under det. 592 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 Fik det dem til at skrive under? 593 00:56:19,922 --> 00:56:24,218 Og så mødte De dronningen. De er altid lige der, hvor alting sker. 594 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 Hvad vil De så nu? 595 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Det her. 596 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 Min dreng! 597 00:56:41,443 --> 00:56:43,153 Mademoiselle. 598 00:56:43,153 --> 00:56:44,613 Bedstefar, vi... 599 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 Det har været en dag fyldt med storslåede alliancer. 600 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 Det fortalte mr. Temple mig netop om. 601 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 Temple er en god dreng. 602 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 De er en god pige. 603 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 I er et godt par, og nu skal jeg pisse. 604 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 De er fuld. 605 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 Og De, min herre, er en slyngel, hvem De så end er. 606 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 Du store forsyn. 607 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 Nej, John Adams fra Massachusetts. 608 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 Mr. Adams, hvad bestiller De her? 609 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 Jeg kunne spørge Dem om det samme. 610 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 Jeg... 611 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 Jeg har netop afsluttet... 612 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 Har de sendt Dem for at hjælpe mig? 613 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 Nej. 614 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 For at erstatte Dem. 615 01:00:05,647 --> 01:00:07,566 Tekster af: Helle Virenfeldt Smith