1
00:00:12,387 --> 00:00:16,558
WHITEHALL PALACE, LONDON
FIRE ÅR TIDLIGERE
2
00:00:19,895 --> 00:00:23,649
Dr. Franklin er intet mindre
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,277
end grundlæggeren og anstifteren,
4
00:00:27,277 --> 00:00:32,991
opfinderen og lederen
af en hemmelig sammensværgelse,
5
00:00:32,991 --> 00:00:38,497
der har til formål
at opildne til protester og utilfredshed
6
00:00:38,497 --> 00:00:40,457
i vores amerikanske kolonier!
7
00:00:50,050 --> 00:00:54,596
Doktoren står her
foran kongens gehejmeråd i dag
8
00:00:54,596 --> 00:00:58,100
som repræsentant
for Massachusetts Bay Colony.
9
00:00:58,809 --> 00:01:01,186
Han kommer med en ydmyg anmodning
10
00:01:01,186 --> 00:01:08,110
fra den ærværdige forsamling
om at fjerne kongens guvernør.
11
00:01:09,903 --> 00:01:13,866
I fredens navn, siger han.
12
00:01:14,867 --> 00:01:19,162
Det er da en besynderlig fred,
der farver vandene i Bostons havn
13
00:01:19,162 --> 00:01:21,915
med østindisk te for 10.000 pund!
14
00:01:25,502 --> 00:01:26,962
Her er den
15
00:01:28,505 --> 00:01:33,260
uanstændige artikel
fra Public Advertisers sider.
16
00:01:34,595 --> 00:01:40,267
"Regler med hvilke et stort imperium
kan gøres ganske småt."
17
00:01:41,226 --> 00:01:46,231
Artiklen er underskrevet QED.
18
00:01:46,231 --> 00:01:50,694
Quod erat demonstrandum.
Dermed er det bevist.
19
00:01:51,195 --> 00:01:52,237
Som I kan se,
20
00:01:52,237 --> 00:01:58,160
er dr. Franklin i sandhed
en bogstavets mand!
21
00:02:03,248 --> 00:02:07,586
Det her er en sand oprørers fablerier.
22
00:02:09,378 --> 00:02:11,798
Jeg har aldrig anbefalet oprør.
23
00:02:18,180 --> 00:02:22,142
Premierministeren ved,
at jeg har tjent Hans Majestæts regering
24
00:02:22,142 --> 00:02:25,145
her i London med urokkelig iver.
25
00:02:25,145 --> 00:02:27,773
Jeg vil mene, dr. Franklin,
at mens De har søgt...
26
00:02:27,773 --> 00:02:30,526
- Jeg har brugt et årti på at forklare...
- ...forfremmelse med den ene hånd...
27
00:02:30,526 --> 00:02:32,819
- ...kolonierne for England...
- ...har de med den anden stået i ledtog...
28
00:02:32,819 --> 00:02:35,906
- ...og England for kolonierne.
- ...med rabulistiske og luskede typer...
29
00:02:35,906 --> 00:02:39,117
- Men mit eneste mål har været at bevare...
- ...for at anstifte oprør...
30
00:02:39,117 --> 00:02:42,454
- ...den fine og ædle porcelænsvase...
- Som sagt: For at anstifte oprør...
31
00:02:42,454 --> 00:02:46,333
- ...som Det Britiske Imperium er.
- ...for egen vindings skyld.
32
00:03:03,016 --> 00:03:08,355
Jeg beder gehejmerådet om at afvise
Massachusetts' forsamling anmodning.
33
00:03:08,355 --> 00:03:12,901
Desuden anmoder jeg om,
at dr. Franklins privilegier
34
00:03:12,901 --> 00:03:15,362
som repræsentant
for kolonierne Massachusetts,
35
00:03:15,362 --> 00:03:19,950
Pennsylvania, New Jersey
og Georgia bliver ophævet.
36
00:03:40,095 --> 00:03:42,347
Rigsadvokatens anmodning
37
00:03:44,016 --> 00:03:45,142
imødekommes.
38
00:04:08,081 --> 00:04:11,793
Uanset hvad du tænker, vil det kun
gøre det værre at sige det højt.
39
00:04:11,793 --> 00:04:14,838
Jeg gør deres herre
til en diminutiv konge.
40
00:04:47,037 --> 00:04:48,497
{\an8}FORESTÅENDE KRIG
41
00:04:51,208 --> 00:04:54,503
{\an8}ERKLÆRING
42
00:05:27,244 --> 00:05:28,245
{\an8}BASERET PÅ ROMANEN
43
00:05:28,245 --> 00:05:29,913
{\an8}"A GREAT IMPROVISATION"
AF STACY SCHIFF
44
00:06:06,283 --> 00:06:10,245
Sejr i Saratoga!
Englænderne overgiver sig!
45
00:06:10,829 --> 00:06:11,955
Amerika vinder!
46
00:06:12,956 --> 00:06:16,793
Marquis de Lafayette,
helten ved Brandywine!
47
00:06:17,503 --> 00:06:19,087
Amerika vinder!
48
00:06:24,760 --> 00:06:28,347
Sejr! Englænderne tabte i Saratoga.
Amerika vandt!
49
00:07:13,684 --> 00:07:18,105
- Vent! Rolig nu! Rolig nu!
- Kom nu. Kom nu!
50
00:07:18,772 --> 00:07:22,067
Her. Til dig. De er til dig. Tag dem.
51
00:07:22,568 --> 00:07:24,319
Sørg for at dele dem alle ud!
52
00:07:25,571 --> 00:07:27,072
Har alle fået? Ud med dem! Af sted!
53
00:08:07,237 --> 00:08:10,490
"OPRØRERNES MARCH"
54
00:08:22,336 --> 00:08:23,504
Er De uskadt?
55
00:08:24,588 --> 00:08:25,923
Har De brug for hjælp?
56
00:08:26,632 --> 00:08:28,383
Slet ikke, min ven. Jeg har det fint.
57
00:09:15,097 --> 00:09:18,225
Bravo!
Sikke et vidunderligt instrument. Bravo!
58
00:09:18,225 --> 00:09:19,852
Ja, det er interessant.
59
00:09:19,852 --> 00:09:23,063
Jeg mener,
at princippet har græske rødder.
60
00:09:23,063 --> 00:09:25,065
Abbeden har ret.
61
00:09:25,065 --> 00:09:27,150
Jeg har blot forfinet mekanismen.
62
00:09:27,734 --> 00:09:30,988
Tonen kan gøres blidere eller kraftigere
63
00:09:32,364 --> 00:09:33,949
ved anslagets styrke...
64
00:09:39,288 --> 00:09:42,207
...og kan få enhver længde.
65
00:09:43,166 --> 00:09:46,879
Instrumentet er velstemt
og skal aldrig justeres.
66
00:09:46,879 --> 00:09:49,131
Sådan et instrument har jeg også.
67
00:09:49,131 --> 00:09:51,425
Det må De spille på en gang, madame.
68
00:09:51,425 --> 00:09:53,468
Måske har De selv lyst
til at spille på det.
69
00:09:54,887 --> 00:09:56,847
Hvad er det, De taler om?
70
00:09:56,847 --> 00:09:59,349
Intet, De ikke allerede har tænkt på, slyngel.
71
00:10:00,684 --> 00:10:02,311
Kom og sæt Dem her.
72
00:10:06,690 --> 00:10:09,943
Ikke der. Der sidder Marcus Antonius. Her.
73
00:10:15,741 --> 00:10:19,828
Nå, nu da Deres land har oplevet
sådan en storslået sejr ved...
74
00:10:20,621 --> 00:10:22,664
Hvad var det, stedet hed?
75
00:10:22,664 --> 00:10:24,958
Saratoga.
Det er i kolonien New York, mener jeg.
76
00:10:26,293 --> 00:10:28,045
Hvilket slags sted er det?
77
00:10:29,046 --> 00:10:32,299
Det skulle De hellere spørge
Johnny Burgoyne om.
78
00:10:33,258 --> 00:10:36,428
Men jeg formoder, at han ville ønske,
at han aldrig havde været der.
79
00:10:38,096 --> 00:10:39,556
De er en vittig rad.
80
00:10:40,682 --> 00:10:43,310
Min afdøde mand var filosof.
81
00:10:43,310 --> 00:10:47,523
Han mente, at godt og ondt var
fiktive størrelser eller noget i den stil.
82
00:10:47,523 --> 00:10:51,026
Men under sin paryk
var han skaldet som en barnerumpe.
83
00:10:51,735 --> 00:10:57,115
De er frygtelig gammel,
men De har stadig det meste af Deres hår.
84
00:10:57,699 --> 00:10:59,743
Har De lyst til at rode i det?
85
00:11:00,244 --> 00:11:02,704
Binde et lille bånd i?
86
00:11:03,622 --> 00:11:06,083
Jeg kan sidde stille på Deres skød.
87
00:11:06,792 --> 00:11:11,129
Med Dem på mit skød
ville det ikke gå stille for sig.
88
00:11:14,716 --> 00:11:17,928
Hvilke uanstændige tanker går gennem
Deres hoved, abbed?
89
00:11:17,928 --> 00:11:18,887
Mit, madame?
90
00:11:19,680 --> 00:11:23,141
Kun at dr. Franklin er en munter mand,
selvom han slæber rundt på den byrde.
91
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Og hvilken byrde er så det,
monsieur abbed?
92
00:11:25,519 --> 00:11:28,021
Deres lands skæbne, naturligvis.
93
00:11:28,021 --> 00:11:31,316
I den henseende
er der grund til munterhed i dag.
94
00:11:31,316 --> 00:11:33,986
Jeg skulle mene, at Versailles
bemærker denne sejr.
95
00:11:33,986 --> 00:11:38,615
Hvis ikke, monsieur Cabanis,
har jeg spildt en masse godt blæk.
96
00:11:40,534 --> 00:11:42,911
Sig mig en ting, gamle bjørn.
97
00:11:43,453 --> 00:11:48,000
Er det den slags nonsens, De taler om
med den kedsommelige, lille tekop?
98
00:11:48,000 --> 00:11:49,501
Mener De madame Brillon?
99
00:11:49,501 --> 00:11:55,883
Nej. Nej, vi taler om musik og bøger
og ømtålelige, åndelige emner.
100
00:11:55,883 --> 00:11:59,678
Så tror pokker, at De ligner en sultende
mand, der har fået serveret en ært.
101
00:12:00,512 --> 00:12:04,600
Fyld alles glas op, mr. Cabanis,
og lad os skåle.
102
00:12:04,600 --> 00:12:07,644
- For?
- For Saratoga?
103
00:12:08,228 --> 00:12:09,855
For at man spiser en hel tallerkenfuld.
104
00:12:17,654 --> 00:12:18,989
Kom og se.
105
00:12:23,452 --> 00:12:25,621
Meget flot, Deres Majestæt.
106
00:12:26,622 --> 00:12:28,916
Nyder De mekanik, hr. udenrigsminister?
107
00:12:29,541 --> 00:12:32,711
Mine pligter levner desværre
ikke tid til den slags.
108
00:12:33,212 --> 00:12:35,130
Det interessante ved låse er,
109
00:12:35,130 --> 00:12:38,175
at medmindre man skiller dem ad,
aner man ikke, hvad der er i dem.
110
00:12:39,927 --> 00:12:41,386
Men så har man ødelagt låsen.
111
00:12:44,431 --> 00:12:47,518
Deres Majestæt, De har hørt
om sejren ved Saratoga.
112
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
Ja. Det gav Georg en gang næseblod, hm?
113
00:12:52,940 --> 00:12:54,733
Det skaber en mulighed.
114
00:12:55,609 --> 00:12:58,070
Det ville være klogt at udnytte den,
før det er for sent.
115
00:12:58,070 --> 00:13:00,239
De taler om Deres alliance igen.
116
00:13:00,822 --> 00:13:06,745
England leder nok efter en udvej,
inden de lider endnu større tab.
117
00:13:06,745 --> 00:13:09,957
Amerikanerne kan være tilbøjelige
til at give dem en.
118
00:13:09,957 --> 00:13:12,709
Så ville vi ikke være nødt
til at betale for en krig.
119
00:13:12,709 --> 00:13:15,295
Vi ville kun forsinke en.
120
00:13:15,295 --> 00:13:21,218
Mod en fjende, som vi kunne have svækket,
hvis vi havde været modige nok.
121
00:13:28,684 --> 00:13:29,768
Jeg ved det ikke.
122
00:13:32,437 --> 00:13:35,023
- Deres Majestæt mener...
- Jeg ved det ikke.
123
00:13:37,192 --> 00:13:38,193
Ja.
124
00:13:39,486 --> 00:13:42,030
- Ja, må jeg gå videre?
- Ja, jeg ved det ikke.
125
00:13:57,588 --> 00:14:00,299
Ville han afvise dig uden at sige det?
126
00:14:00,799 --> 00:14:02,009
Muligvis.
127
00:14:02,509 --> 00:14:04,261
Vil han have dig til at forhandle,
128
00:14:05,053 --> 00:14:07,055
uden at folk ved, at han bad dig om det?
129
00:14:08,557 --> 00:14:09,558
Måske.
130
00:14:10,559 --> 00:14:11,852
Lægger han en fælde
131
00:14:13,770 --> 00:14:18,901
i forventning om, at du ikke adlyder,
så han kan afsløre dig?
132
00:14:23,989 --> 00:14:26,992
- Så snedig er han ikke.
- Er du sikker?
133
00:14:36,043 --> 00:14:37,252
Hvad er risiciene?
134
00:14:39,796 --> 00:14:43,175
Vanære. Eksil. Fængsel.
135
00:14:43,175 --> 00:14:44,510
Det er vist det.
136
00:14:44,510 --> 00:14:45,802
Og gevinsterne?
137
00:14:49,765 --> 00:14:52,518
Frankrig vinder. Englænderne taber. Og...
138
00:14:52,518 --> 00:14:53,936
Du vinder.
139
00:14:57,397 --> 00:14:58,732
Hvad skal jeg gøre?
140
00:14:59,566 --> 00:15:00,692
Charles, min kære.
141
00:15:02,444 --> 00:15:04,112
Det har du allerede besluttet.
142
00:15:05,322 --> 00:15:07,574
Du vil bare have mig til at give dig ret.
143
00:15:12,955 --> 00:15:17,501
Jeg får Gérard til at håndtere det.
Så er der en anden, der kan få skylden.
144
00:15:21,129 --> 00:15:25,133
Nå. Tænk, at det eneste, der skulle til
for at vinde englændernes gunst,
145
00:15:25,133 --> 00:15:27,135
var tilfangetagelsen
af 6000 af deres soldater.
146
00:15:27,135 --> 00:15:29,263
Læg madeiraflaskerne, så han kan se dem.
147
00:15:30,180 --> 00:15:31,473
Godt.
148
00:15:33,851 --> 00:15:35,018
Han er her.
149
00:15:36,645 --> 00:15:37,896
Hold ham hen.
150
00:15:37,896 --> 00:15:39,606
Hvor pokker skal du hen?
151
00:15:52,202 --> 00:15:55,330
JEG BLEV VELBEVANDRET
I DEN SEKSUELLE NYDELSES KUNST
152
00:16:00,210 --> 00:16:01,295
Temple.
153
00:16:02,796 --> 00:16:05,007
- Jeg ved, at du er derinde.
- Jeg har travlt.
154
00:16:05,007 --> 00:16:06,300
Jeg kommer ind.
155
00:16:08,552 --> 00:16:10,137
- Hvad laver du?
- Læser.
156
00:16:13,056 --> 00:16:15,976
- Jeg kan ikke se en bog.
- Jeg er færdig med den.
157
00:16:15,976 --> 00:16:17,519
Så læser du jo ikke.
158
00:16:18,103 --> 00:16:19,438
Hvad vil du?
159
00:16:20,230 --> 00:16:24,568
Vi har været temmelig stridbare
over for hinanden på det seneste.
160
00:16:24,568 --> 00:16:25,652
Har vi?
161
00:16:27,696 --> 00:16:30,282
Uanset hvad jeg siger,
er det kun i håb om,
162
00:16:30,282 --> 00:16:35,204
at jeg har forbedret dine muligheder
i verden, når jeg ikke er her mere.
163
00:16:37,372 --> 00:16:39,291
Du vil have mig til at gøre noget.
164
00:16:39,291 --> 00:16:41,418
Tag en pæn frakke på og skynd dig.
165
00:16:46,924 --> 00:16:50,469
Monsieur Gérard.
Velkommen til vores lille hôtel.
166
00:16:50,469 --> 00:16:52,554
Fornøjelsen er min, doktor.
167
00:16:52,554 --> 00:16:55,641
Et lille symbol på vores nations velvilje.
168
00:16:59,102 --> 00:17:01,396
En fin lille armagnac.
169
00:17:01,396 --> 00:17:03,482
Åh, hvor betænksomt.
170
00:17:03,482 --> 00:17:05,358
Bancroft, vil du...
171
00:17:05,358 --> 00:17:06,777
Naturligvis.
172
00:17:07,694 --> 00:17:13,032
Minister Vergennes vil gerne...
Er det ost?
173
00:17:13,617 --> 00:17:17,746
Stilton. Den er netop ankommet
fra Derbyshire.
174
00:17:17,746 --> 00:17:21,040
Særdeles ekstravagant.
Hvordan skulle jeg kunne sige nej?
175
00:17:21,708 --> 00:17:23,417
De må smage den.
176
00:17:23,417 --> 00:17:27,881
Tak, men engelsk ost
har aldrig rigtig været mig.
177
00:17:27,881 --> 00:17:29,216
Som De vil.
178
00:17:29,758 --> 00:17:32,094
Minister Vergennes vil gerne...
179
00:17:32,094 --> 00:17:36,598
Det er virkelig besynderligt...
Jeg synes at huske, at De sagde,
180
00:17:36,598 --> 00:17:40,227
at Hans Majestæt foretrak,
at vi vandt vores uafhængighed,
181
00:17:40,227 --> 00:17:43,689
før vi indledte forhandlinger.
182
00:17:43,689 --> 00:17:47,234
Hans Majestæt, eller snarere
minister Vergennes...
183
00:17:48,652 --> 00:17:51,405
- De kender vist min sekretær.
- Deres se...
184
00:17:51,405 --> 00:17:54,867
Jeg håber ikke, at De har noget imod,
at han tager referat af mødet.
185
00:17:55,492 --> 00:17:58,328
Bare så der ikke er misforståelser.
186
00:18:00,497 --> 00:18:01,790
Naturligvis.
187
00:18:01,790 --> 00:18:04,293
- Hr. Temple.
- Monsieur.
188
00:18:09,548 --> 00:18:12,176
Nå, men De var ved at sige...
Sid ned, sid ned.
189
00:18:13,093 --> 00:18:14,469
Minister Vergennes...
190
00:18:15,637 --> 00:18:17,014
Før vi går i gang,
191
00:18:17,014 --> 00:18:22,102
må jeg anmode om, at De ikke omtaler
nogen del af vores samtale.
192
00:18:22,102 --> 00:18:25,272
Intet i Paris er hemmeligt særlig længe.
193
00:18:26,064 --> 00:18:27,232
Ikke desto mindre.
194
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
Udmærket.
195
00:18:28,609 --> 00:18:31,111
Og De, hr. Temple?
196
00:18:31,111 --> 00:18:32,321
De har mit ord.
197
00:18:40,329 --> 00:18:46,543
Så vil jeg indhente lidt
af min korrespondance.
198
00:18:52,633 --> 00:18:56,428
Hvad kan Frankrig tilbyde
for at afholde Amerika
199
00:18:56,428 --> 00:19:00,807
fra at blive forført af løftet
om en falsk fredsaftale med England?
200
00:19:00,807 --> 00:19:04,102
De er vel klar over,
at siden min ankomst i det her land,
201
00:19:04,102 --> 00:19:09,650
har jeg advokeret for en venskabelig og
handelsbaseret traktat, som I har afvist?
202
00:19:09,650 --> 00:19:10,859
Det ved jeg.
203
00:19:10,859 --> 00:19:15,697
Hvis I indgår den traktat,
vil Amerika overveje at lukke ørerne
204
00:19:15,697 --> 00:19:19,701
for forslag, der ikke garanterer
landets uafhængighed.
205
00:19:19,701 --> 00:19:23,664
Versailles er parat til at tilbyde Dem
en traktat på de betingelser.
206
00:19:23,664 --> 00:19:27,167
De nødvendige dokumenter
kan være hos Dem om få dage.
207
00:19:27,835 --> 00:19:30,379
Og da kan vi så tale
om den anden traktat.
208
00:19:30,963 --> 00:19:32,089
Hvilken?
209
00:19:32,089 --> 00:19:36,176
Den, der binder vores lande
sammen i en militær alliance.
210
00:19:36,176 --> 00:19:38,887
Nej, nej, nej. De...
211
00:19:38,887 --> 00:19:41,807
De kan da ikke sætte ploven foran oksen.
212
00:19:41,807 --> 00:19:44,685
Vi siger,
at man sætter vognen foran hesten.
213
00:19:44,685 --> 00:19:47,688
Uanset hvad må det ikke
være en betingelse.
214
00:19:48,772 --> 00:19:52,025
Så bliver vi alligevel
overladt til os selv.
215
00:19:52,025 --> 00:19:53,735
I så fald, monsieur, vil jeg...
216
00:19:53,735 --> 00:19:58,031
Hvis det handler om at skaffe våben
til Amerikas forsvar, kan det diskuteres.
217
00:19:58,031 --> 00:20:00,325
Diskuteres eller aftales?
218
00:20:00,325 --> 00:20:04,079
En åben krigserklæring er helt udelukket.
219
00:20:04,621 --> 00:20:07,916
Det skal være England,
der indleder fjendtlighederne.
220
00:20:07,916 --> 00:20:13,505
Og det gør de, i det øjeblik
vores aftale bliver offentliggjort.
221
00:20:13,505 --> 00:20:16,258
Uanset hvad er resultatet det samme.
222
00:20:16,258 --> 00:20:19,761
Hvis De vil overbevise Hans Majestæt om,
at en alliance er...
223
00:20:19,761 --> 00:20:21,597
Er han ikke allerede overbevist?
224
00:20:21,597 --> 00:20:23,849
Som sagt, venskab, handel...
225
00:20:23,849 --> 00:20:26,351
Har De ikke beføjelser til at forhandle?
226
00:20:26,351 --> 00:20:28,520
Jeg har ikke beføjelser
til at indlede en krig.
227
00:20:28,520 --> 00:20:30,439
Det har I jo allerede gjort.
228
00:20:30,939 --> 00:20:34,526
Vi skal bare have fastslået,
hvordan og hvornår den skal begynde.
229
00:20:35,736 --> 00:20:36,737
Jeg...
230
00:20:37,696 --> 00:20:40,282
Jeg bliver nødt til at rådføre mig
med minister Vergennes.
231
00:20:40,282 --> 00:20:42,826
Gerne, men De bør skynde Dem.
232
00:20:43,493 --> 00:20:45,162
Tag lidt ost med.
233
00:20:52,920 --> 00:20:55,964
Hvorfor er De ikke en del af
forhandlingerne? Har han fattet mistanke?
234
00:20:55,964 --> 00:20:59,092
Det var franskmanden.
Han ville ikke have det.
235
00:21:00,677 --> 00:21:02,638
Kan De få fingrene i drengens noter?
236
00:21:02,638 --> 00:21:05,557
Unge Franklin er mere forsigtig
end sin bedstefar.
237
00:21:05,557 --> 00:21:09,186
De bliver ikke betalt for undskyldninger.
Find en måde.
238
00:21:14,525 --> 00:21:16,485
Hvad nu,
hvis der bliver indgået en traktat?
239
00:21:18,153 --> 00:21:20,948
Hvad nu, hvis en kopi skrevet af drengen
finder vej til London,
240
00:21:20,948 --> 00:21:23,158
før den kan blive sendt til Amerika?
241
00:21:23,158 --> 00:21:24,618
Vi fremstiller ham som syndebukken?
242
00:21:24,618 --> 00:21:28,872
- Nej. Jeg tænkte ikke... Faktisk...
- Nej, nej, nej. Det bliver fundet et brev.
243
00:21:29,456 --> 00:21:33,377
I det erklærer han sin loyalitet
over for sin far og den britiske krone.
244
00:21:33,377 --> 00:21:37,798
Altså... Det ville han aldrig skrive.
Knægten er uregerlig, men han er ikke...
245
00:21:37,798 --> 00:21:38,882
En forræder?
246
00:21:40,467 --> 00:21:42,803
Han behøver ikke at skrive det.
Han skal bare skrive under.
247
00:21:45,097 --> 00:21:46,807
Det vil jo knuse den gamle.
248
00:21:48,433 --> 00:21:51,520
Skal han vanæres oven i at lide nederlag?
249
00:21:52,980 --> 00:21:55,065
Det er vist ikke det værste,
der kan ske nogen.
250
00:21:56,233 --> 00:21:57,526
Husk på det.
251
00:22:04,408 --> 00:22:07,661
- En krigserklæring.
- Han var temmelig respektløs.
252
00:22:08,912 --> 00:22:11,832
Han får os alle til at bære musketter,
før han er færdig.
253
00:22:12,666 --> 00:22:13,917
Hvad skal jeg svare?
254
00:22:15,085 --> 00:22:16,670
At De vil rådføre Dem med mig.
255
00:22:17,212 --> 00:22:19,590
Er det ikke det, jeg gør nu?
256
00:22:19,590 --> 00:22:22,259
Non. Lige nu taler vi bare.
257
00:22:23,093 --> 00:22:27,055
Vi kan diskutere det,
efter jeg har talt med majestæten.
258
00:22:27,055 --> 00:22:28,473
Monsieur le comte.
259
00:22:28,473 --> 00:22:33,770
Med al respekt så er jeg usikker på,
hvilken herre jeg tjener.
260
00:22:33,770 --> 00:22:36,899
De tjener mig. Vi tjener begge kongen.
261
00:22:36,899 --> 00:22:38,692
Og vi tjener alle Frankrig.
262
00:22:39,526 --> 00:22:40,611
Så...
263
00:22:40,611 --> 00:22:42,446
Vær diskret.
264
00:22:43,405 --> 00:22:45,365
Modstå hans lokken.
265
00:22:45,991 --> 00:22:48,702
Sig intet, De ikke kan tage i Dem igen.
Og...
266
00:22:49,661 --> 00:22:52,372
Fortsæt det glimrende arbejde.
267
00:22:55,626 --> 00:22:57,794
Han har naturligvis ret.
268
00:22:59,588 --> 00:23:02,174
Det er krig,
uanset hvordan man ser på det.
269
00:23:46,218 --> 00:23:48,887
Bravo! Bravo!
270
00:23:50,347 --> 00:23:51,473
Tak.
271
00:23:52,683 --> 00:23:58,021
En lille march, der kan opmuntre general
Burgoyne og hans mænd på vej til fængslet.
272
00:24:04,194 --> 00:24:06,738
Sikke en umage for så lille et publikum,
273
00:24:06,738 --> 00:24:11,493
og sådan et udsøgt stykke musik
skal da deles.
274
00:24:12,619 --> 00:24:18,292
En koncert i operaen
for at opfordre til støtte for din sag.
275
00:24:18,292 --> 00:24:20,335
Det er en glimrende idé.
276
00:24:20,919 --> 00:24:24,298
Og under hvilken mands navn
skal den arrangeres?
277
00:24:24,298 --> 00:24:26,967
Ingens. Den er Deres.
278
00:24:29,428 --> 00:24:31,972
Chevalier d'Éon
ville have en bedre chance.
279
00:24:33,307 --> 00:24:37,394
Men når nu De nød den sådan,
kan jeg lære Dem at spille den.
280
00:24:37,394 --> 00:24:40,981
Jeg ville desværre være en elendig elev.
281
00:24:41,773 --> 00:24:43,942
De undervurderer min tålmodighed.
282
00:25:03,712 --> 00:25:04,713
Godt.
283
00:25:15,641 --> 00:25:18,769
Jeg begyndte at tro,
at De havde glemt alt om os
284
00:25:19,394 --> 00:25:22,606
med alle de besøgende,
der optog Deres tid.
285
00:25:22,606 --> 00:25:25,651
Vi amerikanere er nye
ud i at indgå traktater.
286
00:25:26,318 --> 00:25:29,613
Nogle vil måske udnytte
vores utilstrækkelighed.
287
00:25:33,534 --> 00:25:36,703
Mi, do, mi.
288
00:25:39,873 --> 00:25:45,212
Tag Dem i agt for en franskmands løfter.
Kræv altid bevis for hans oprigtighed.
289
00:25:46,421 --> 00:25:49,925
De er vist begavet
inden for statsklogskab, madame Brillon.
290
00:25:51,176 --> 00:25:55,013
Kvinder er nødt til at være
eksperter i at forhandle.
291
00:25:55,013 --> 00:25:58,100
Hvilke betingelser har vores alliance så?
292
00:26:05,065 --> 00:26:07,901
Først skal der være fred,
293
00:26:09,319 --> 00:26:13,782
venskab og evig kærlighed mellem os.
294
00:26:14,533 --> 00:26:17,995
Og betingelserne
for at opretholde denne fred?
295
00:26:17,995 --> 00:26:21,999
At dr. Franklin holder mig med selskab
296
00:26:21,999 --> 00:26:25,294
så længe og så ofte, som det behager mig.
297
00:26:25,878 --> 00:26:29,131
Og mens jeg er i dette behagelige selskab?
298
00:26:30,174 --> 00:26:32,634
At De gør alt, hvad jeg vil have Dem til.
299
00:26:33,802 --> 00:26:35,971
Alt, hvad jeg må gøre.
300
00:26:37,598 --> 00:26:39,391
Er betingelserne acceptable?
301
00:26:40,601 --> 00:26:43,353
De anmoder
om eneret på min hengivenhed
302
00:26:43,353 --> 00:26:46,273
og lader intet til overs
til andre behagelige damer.
303
00:26:46,982 --> 00:26:50,903
Damer så som vaskekonen fra Auteuil?
304
00:26:51,862 --> 00:26:54,990
Jeg ville naturligvis kræve gensidighed.
305
00:26:56,325 --> 00:26:57,367
Deres betingelser?
306
00:26:59,286 --> 00:27:04,082
Dr. Franklin forlader
madame Brillon, når han lyster,
307
00:27:05,000 --> 00:27:08,128
og bliver væk så længe, det passer ham...
308
00:27:08,712 --> 00:27:13,842
...og han vil elske enhver anden kvinde,
hvis han finder hende tiltalende.
309
00:27:15,594 --> 00:27:18,305
Måske har De ret.
Jeg kan ikke undervise Dem.
310
00:27:18,305 --> 00:27:19,515
Åh, madame.
311
00:27:20,265 --> 00:27:23,936
- Jeg troede, at vi bare øvede os.
- Selvfølgelig gjorde vi det.
312
00:27:24,895 --> 00:27:28,357
De er her for at sikre sejren
for Deres land.
313
00:27:28,357 --> 00:27:31,818
- Alt andet er bare tidsfordriv.
- Det er De slet ikke for mig.
314
00:27:31,818 --> 00:27:35,405
- De timer, jeg tilbringer med Dem...
- Har fornøjet os begge.
315
00:27:38,367 --> 00:27:43,413
Hvis De ønsker mere, kan De få det.
316
00:27:45,290 --> 00:27:48,502
Ægteskaber er jo også alliancer,
ikke sandt?
317
00:27:48,502 --> 00:27:52,297
Og de involverede parter overholder
ikke altid betingelserne.
318
00:27:56,385 --> 00:28:00,681
Men det er trods alt alliancer.
Dem kan man ikke nemt bryde.
319
00:28:04,726 --> 00:28:07,479
Jeg accepterer Deres betingelser,
320
00:28:08,230 --> 00:28:11,149
da alle traktater må være kompromiser.
321
00:28:18,490 --> 00:28:19,533
Skal vi fortsætte?
322
00:28:36,508 --> 00:28:40,387
Sikke en skare.
De er alle vilde med Amerika.
323
00:28:40,387 --> 00:28:43,974
Halvdelen af dem er politifolk.
Den anden halvdel er spioner.
324
00:28:44,516 --> 00:28:46,852
Skal jeg bede Simon sende dem væk?
325
00:28:46,852 --> 00:28:48,437
Jeg bad ham lukke dem ind.
326
00:28:56,987 --> 00:29:00,157
Nå. Der skal jo ikke tre til skak.
327
00:29:00,157 --> 00:29:02,034
Du skal blive denne gang.
328
00:29:09,082 --> 00:29:14,129
Dr. Franklin.
Tak, fordi De ville se mig igen.
329
00:29:14,129 --> 00:29:19,051
Jeg byder alle gæster velkommen.
De kender min kollega, dr. Bancroft.
330
00:29:19,051 --> 00:29:20,469
Kun af omtale.
331
00:29:20,469 --> 00:29:24,181
Han er ikke nær så djævelsk,
som folk siger, at han er.
332
00:29:27,851 --> 00:29:29,770
Kan vi tale sammen alene?
333
00:29:29,770 --> 00:29:31,480
Det ville jeg gerne,
334
00:29:31,480 --> 00:29:35,984
men sidst vi gjorde det,
mistede jeg nogle ejendele.
335
00:29:37,069 --> 00:29:39,196
Og jeg er temmelig overtroisk.
336
00:29:39,947 --> 00:29:42,241
Jeg troede, at De ville forhandle,
dr. Franklin.
337
00:29:42,241 --> 00:29:45,494
Det vil jeg også. Begynd.
338
00:29:46,620 --> 00:29:47,621
Herude?
339
00:29:47,621 --> 00:29:50,707
Den friske luft er styrkende.
340
00:29:54,586 --> 00:29:56,755
Hvis der kan skaffes et pas,
341
00:29:56,755 --> 00:30:01,009
ville De da være interesseret i at
forhandle i London uden franskmændene?
342
00:30:01,009 --> 00:30:04,221
Min seneste oplevelse
var ikke så behagelig.
343
00:30:04,888 --> 00:30:07,808
Jeg befinder mig nu blandt folk,
der elsker og respekterer mig.
344
00:30:07,808 --> 00:30:12,145
De er for kløgtig til at tolke personlig
smiger som national beslutsomhed.
345
00:30:12,145 --> 00:30:14,106
Så kløgtig er jeg langt fra.
346
00:30:14,106 --> 00:30:18,944
Jeg finder det vanskeligt at tro på,
at noget nogensinde kunne få Amerika
347
00:30:18,944 --> 00:30:21,488
til at kaste sig i armene på Frankrig.
348
00:30:21,488 --> 00:30:24,074
Tværtimod, mr. Williams.
349
00:30:24,825 --> 00:30:28,996
Amerika er blevet tvunget
og drevet i armene på Frankrig.
350
00:30:28,996 --> 00:30:33,041
Har De virkelig råd til at sætte
Deres lid til sådan en modvillig allieret?
351
00:30:33,625 --> 00:30:37,629
Vores parlament er parat til
at give kolonierne selvstyre.
352
00:30:37,629 --> 00:30:41,425
Amerika ville have fuld kontrol
over dets indenrigsanliggender.
353
00:30:41,425 --> 00:30:43,844
Selvstyre er ikke uafhængighed.
354
00:30:43,844 --> 00:30:47,181
Skal vi blive ved med at ordkløve?
355
00:30:49,600 --> 00:30:51,727
Til syvende og sidst
er vi jo alle englændere.
356
00:30:54,146 --> 00:30:55,272
Hvad synes du?
357
00:30:58,400 --> 00:31:01,945
Bør vi ikke drøfte det for os selv?
358
00:31:01,945 --> 00:31:04,114
Jeg ser ingen grund til varsomhed.
359
00:31:10,245 --> 00:31:17,211
Vi står i en position, hvor vi kan udnytte
vores fordel og afslutte krigen.
360
00:31:17,836 --> 00:31:19,546
Dr. Bancroft har ret.
361
00:31:22,799 --> 00:31:24,635
Kronen er generøs lige nu.
362
00:31:24,635 --> 00:31:26,720
Men det er jeg ikke.
363
00:31:26,720 --> 00:31:30,015
Overvej det, han tilbyder, min ven.
364
00:31:30,891 --> 00:31:34,853
Det, han tilbyder,
er for lidt og for sent.
365
00:31:42,736 --> 00:31:45,572
Hvis De ikke var interesseret
i at forhandle,
366
00:31:47,407 --> 00:31:49,076
hvorfor ville De så overhovedet mødes?
367
00:31:50,118 --> 00:31:52,454
Så de alle kunne se os tale sammen.
368
00:32:12,266 --> 00:32:14,142
Hvem er denne Williams?
369
00:32:14,142 --> 00:32:16,436
Han hævder at repræsentere
den engelske premierminister.
370
00:32:16,436 --> 00:32:19,106
- Hvad talte de om?
- Det var uklart.
371
00:32:19,731 --> 00:32:22,901
Hver anden mand i Passy er spion.
Kan de ikke finde ud af deres arbejde?
372
00:32:22,901 --> 00:32:26,321
Jeg tror, at han arrangerede det hele
for syns skyld.
373
00:32:26,321 --> 00:32:27,573
Naturligvis gjorde han det.
374
00:32:27,573 --> 00:32:30,701
Han vil have, at vi reagerer
forhastet og ud fra forvirring.
375
00:32:30,701 --> 00:32:32,703
Er det ikke også det, vi gør?
376
00:32:33,370 --> 00:32:36,874
Sig til dr. Franklin, at Frankrig
garanterer for Amerikas uafhængighed,
377
00:32:36,874 --> 00:32:40,127
hvis der erklæres krig.
Men at vi ikke garanterer, at det sker.
378
00:32:40,127 --> 00:32:41,461
Hvis han går Dem på klingen...
379
00:32:41,461 --> 00:32:45,048
Så giver vi garantier
uden at garantere noget?
380
00:32:45,048 --> 00:32:46,842
Præcis. Gå nu Deres vej.
381
00:32:55,851 --> 00:32:57,394
Vi ved, hvad De har gang i.
382
00:32:58,061 --> 00:33:00,147
Jeg aner ikke, hvad De taler om.
383
00:33:00,147 --> 00:33:02,357
De er ikke den eneste med meddelere.
384
00:33:03,108 --> 00:33:08,864
Tror De, at De kan plyndre statskassen
og gå i krig uden vores vidende?
385
00:33:09,990 --> 00:33:13,577
Mine herrer, uanset hvad jeg gør...
Hvis jeg gjorde det...
386
00:33:13,577 --> 00:33:15,954
Så gør jeg det med kongens samtykke.
387
00:33:16,830 --> 00:33:18,790
Hvorfor har han så ikke fortalt os det?
388
00:33:19,791 --> 00:33:21,668
Det er vist et spørgsmål,
der besvarer sig selv.
389
00:33:23,378 --> 00:33:25,923
- De bluffer.
- Gør jeg?
390
00:33:25,923 --> 00:33:31,678
Skal vi besøge Hans Majestæt og spørge
ham? Det gør ham sikkert ikke noget.
391
00:33:33,514 --> 00:33:37,100
Jeg hører, at der er
et fint lille bibliotek i Bastillen.
392
00:33:39,228 --> 00:33:40,812
Til at holde de indsatte beskæftiget.
393
00:33:51,490 --> 00:33:54,284
Versailles garanterer
for Amerikas uafhængighed
394
00:33:54,284 --> 00:33:58,956
på betingelsen af, der erklæres krig
mellem Frankrig og England.
395
00:33:58,956 --> 00:34:02,876
- Dét er en særdeles velkommen pointe.
- Det kan jeg forestille mig.
396
00:34:04,461 --> 00:34:06,463
Men hvis der ikke erklæres krig...
397
00:34:08,507 --> 00:34:09,800
Undskyld?
398
00:34:10,676 --> 00:34:12,219
Hvad er Deres bekymring?
399
00:34:12,219 --> 00:34:17,181
Hvis der ikke erklæres krig, kan
Frankrig fortsætte handlen med England,
400
00:34:17,181 --> 00:34:20,143
mens den britiske hær
forestår vores totale udslettelse.
401
00:34:20,936 --> 00:34:23,522
- Og hvad ønsker De da?
- En garanti.
402
00:34:24,188 --> 00:34:25,565
For garantien?
403
00:34:26,190 --> 00:34:27,192
Ja.
404
00:34:27,192 --> 00:34:31,237
Og hvad skulle denne garantis garanti
bestå i?
405
00:34:32,531 --> 00:34:34,741
Guld er altid overbevisende.
406
00:34:34,741 --> 00:34:36,284
Hvor meget guld?
407
00:34:40,706 --> 00:34:42,040
Seks millioner livre.
408
00:34:42,040 --> 00:34:44,501
Et lån på seks millioner livre.
409
00:34:44,501 --> 00:34:46,503
En gave på seks millioner livre.
410
00:34:47,420 --> 00:34:50,632
Hvis vi giver Dem
seks millioner livre, vil De bare...
411
00:34:50,632 --> 00:34:51,925
Bruge dem.
412
00:34:54,136 --> 00:34:56,179
I ønsker vel, at vi vinder, ikke sandt?
413
00:34:59,558 --> 00:35:01,685
- Skriv det ned, hr.
- Temple.
414
00:35:04,146 --> 00:35:05,647
Hold nu op.
415
00:35:05,647 --> 00:35:08,775
Vi ved begge to, hvad der
bliver talt om i kongens kareter.
416
00:35:09,318 --> 00:35:11,904
Men hvad med dronningens?
417
00:35:11,904 --> 00:35:14,364
Så De har til hensigt
at lyve mig op i ansigtet.
418
00:35:15,240 --> 00:35:20,454
"Lyve". Et meget uklogt ord,
hr. ambassadør.
419
00:35:20,454 --> 00:35:22,623
De benægter, at De og oprørerne pønser
420
00:35:22,623 --> 00:35:25,876
på at afskære England
fra dets retmæssige besiddelser?
421
00:35:25,876 --> 00:35:28,420
Igen. "Pønser".
422
00:35:29,046 --> 00:35:33,008
I guder. Kan De ikke se,
at Franklin holder os for nar?
423
00:35:33,509 --> 00:35:35,594
Han har ingen beføjelser
til at forhandle med nogen.
424
00:35:35,594 --> 00:35:39,806
Så bør De jo ikke være bekymret
uanset udfaldet.
425
00:35:41,433 --> 00:35:45,812
- Undskyld, men...
- Kongen vil se Dem.
426
00:35:45,812 --> 00:35:46,980
Lige nu?
427
00:35:51,276 --> 00:35:52,528
Monsieur Stormont,
428
00:35:53,695 --> 00:35:57,783
jeg beklager, at jeg er nødt
til at afslutte vores møde før tid.
429
00:35:57,783 --> 00:36:00,035
Sir. Jeg kræver et svar.
430
00:36:00,035 --> 00:36:03,622
Vi får måske snart et begge to.
431
00:36:36,154 --> 00:36:38,866
Vores foretagender går fremad
dag for dag, ikke?
432
00:36:39,908 --> 00:36:41,326
Og så pludselig...
433
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
Formidabelt metalarbejde, Deres Majestæt.
434
00:36:47,833 --> 00:36:51,295
Grev Maurepas og monsieur Necker
har talt med mig.
435
00:36:52,254 --> 00:36:53,338
Har De?
436
00:36:53,338 --> 00:36:57,134
Et monarki, der allierer sig
med en oprørshær for at vælte en konge.
437
00:36:57,134 --> 00:36:59,386
Hvordan ender det, når det kommer ud?
438
00:37:00,554 --> 00:37:02,806
Der er ingen, der kan spå om fremtiden.
439
00:37:02,806 --> 00:37:04,850
Bestemt ikke om deres egen.
440
00:37:04,850 --> 00:37:06,894
Jeg stoler på mine ministres rådgivning.
441
00:37:08,103 --> 00:37:10,606
Hvis jeg ikke kan stole på dem,
hvilke redskaber har jeg så tilbage?
442
00:37:11,648 --> 00:37:15,027
De er kongen.
De har alle redskaber til rådighed.
443
00:37:18,947 --> 00:37:20,699
Jeg vil gerne have, at folket elsker mig.
444
00:37:24,494 --> 00:37:26,955
Men jeg mener ikke,
at en republik er en særlig god idé.
445
00:37:28,540 --> 00:37:31,126
Jeg håber, at jeg aldrig selv ser en.
446
00:37:33,962 --> 00:37:35,797
Indgå en alliance med amerikanerne.
447
00:37:36,381 --> 00:37:38,467
Og lær de englændere en lektie,
de aldrig glemmer.
448
00:37:54,066 --> 00:37:55,609
Er De tilfreds?
449
00:37:56,443 --> 00:37:57,694
Hvad sagde De til ham?
450
00:37:59,404 --> 00:38:04,159
At en krig kunne finansieres
uden at hæve skatten.
451
00:38:05,035 --> 00:38:06,870
Det var det, han ville høre.
452
00:38:08,539 --> 00:38:10,624
Det får os til at fremstå gunstigt, ikke?
453
00:39:36,001 --> 00:39:37,002
Ja?
454
00:39:37,961 --> 00:39:39,046
Hvad er det, du har på?
455
00:39:40,047 --> 00:39:42,382
Lidt hævn.
456
00:41:01,545 --> 00:41:02,588
Hvem er det?
457
00:41:04,131 --> 00:41:06,175
- Det er mig, unge Temple.
- Kom ind.
458
00:41:06,175 --> 00:41:07,259
Ja.
459
00:41:08,969 --> 00:41:12,764
Undskyld forstyrrelsen.
Skrider det fremad?
460
00:41:13,515 --> 00:41:14,558
Jeg er næsten færdig.
461
00:41:17,769 --> 00:41:19,688
De har en flot håndskrift, unge mand.
462
00:41:19,688 --> 00:41:22,191
Pænere end din bedstefars.
463
00:41:23,567 --> 00:41:28,530
Jeg ville ellers ikke forstyrre dig,
men dr. Franklin er gået til ro,
464
00:41:28,530 --> 00:41:31,366
og der er visse papirer,
der stadig mangler en underskrift.
465
00:41:31,366 --> 00:41:34,912
Jeg håbede, at du ville skrive under
på hans vegne.
466
00:41:34,912 --> 00:41:36,914
- Naturligvis.
- Ja. Tak.
467
00:41:44,630 --> 00:41:48,717
- Er det hele så på plads?
- Hvis kongressen accepterer det.
468
00:41:59,811 --> 00:42:00,812
Ja.
469
00:42:04,983 --> 00:42:07,903
Vi forventer en fuld rapport
fra Versailles i morgen
470
00:42:07,903 --> 00:42:10,989
med særligt fokus på damernes udskæringer.
471
00:42:12,157 --> 00:42:13,951
Jeg skal gøre mit bedste.
472
00:42:16,828 --> 00:42:20,499
"Min hengivenhed over for min kære far,
der på grusom vis er fængslet..."
473
00:42:22,501 --> 00:42:23,752
Fin detalje.
474
00:42:23,752 --> 00:42:27,965
"...tvinger mig til at fordømme alle,
der kalder sig patrioter, og afsky..."
475
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
Afskyr han dem?
476
00:42:32,803 --> 00:42:35,138
"...oprøret,
de så uretmæssigt har anstiftet."
477
00:42:38,976 --> 00:42:40,435
De har flair for landsforræderi.
478
00:42:40,435 --> 00:42:42,646
Det mener De sikkert
som en kompliment.
479
00:43:10,966 --> 00:43:13,468
Husk nu, bedstefar.
Du må aldrig tage hatten på.
480
00:43:13,468 --> 00:43:16,138
Man bærer den under armen. Ja. Ja.
481
00:43:16,972 --> 00:43:18,557
Jeg bringer dig ikke i forlegenhed.
482
00:43:32,487 --> 00:43:34,031
Længe leve Amerika!
483
00:43:56,803 --> 00:44:02,100
Dr. Franklin,
sikke en fornøjelse endelig at møde Dem.
484
00:44:02,100 --> 00:44:06,939
Grev Vergennes, jeg føler på en måde,
at vi er gamle venner.
485
00:44:08,148 --> 00:44:11,568
Der er tradition for,
at gæster bærer sværd.
486
00:44:12,194 --> 00:44:16,031
Men i Deres tilfælde er det nok bedst
at lade være.
487
00:44:17,783 --> 00:44:20,327
Følg mig, de herrer.
488
00:45:24,766 --> 00:45:27,561
- Han ligner ikke en ambassadør.
- Han har ikke engang paryk på.
489
00:45:33,984 --> 00:45:35,903
Hvor er dit sværd, dr. Franklin?
490
00:46:01,637 --> 00:46:06,725
Den mand, der opfandt elektriciteten,
har sat strøm til to kontinenter.
491
00:46:09,102 --> 00:46:11,271
Lad Beaumarchais
være en af de første
492
00:46:11,271 --> 00:46:13,899
til at lykønske Amerikas nye ambassadør.
493
00:46:14,775 --> 00:46:18,320
Jeg beklager de skader,
De har pådraget Dem på vores vegne.
494
00:46:20,197 --> 00:46:24,368
Intet af det her er nødvendigt længere,
men effekten er sensationel.
495
00:46:50,561 --> 00:46:52,938
Udsendingen
fra Amerikas forenede kolonier.
496
00:46:52,938 --> 00:46:54,439
Monsieur Benjamin Franklin.
497
00:46:55,315 --> 00:46:58,402
Deres Majestæt, lad mig
præsentere dr. Benjamin Franklin
498
00:46:58,402 --> 00:47:01,697
og hans barnebarn William Temple Franklin.
499
00:47:02,322 --> 00:47:05,200
Deres Majestæt.
500
00:47:11,164 --> 00:47:14,585
Giv Deres kongres besked
om min venligsindethed, dr. Franklin.
501
00:47:16,170 --> 00:47:18,130
Jeg håber, at vores alliance...
502
00:47:22,426 --> 00:47:24,344
...vil gavne begge vores lande.
503
00:47:24,344 --> 00:47:28,348
Deres Majestæt kan regne
med kongressens taknemmelighed
504
00:47:28,348 --> 00:47:31,560
og dens troskab mod de indgåede aftaler.
505
00:47:35,564 --> 00:47:36,982
Så er det vel det.Bien.
506
00:47:48,118 --> 00:47:49,745
Må jeg tilføje en ting, sire?
507
00:47:50,245 --> 00:47:55,292
Hvis alle monarkier blev styret
af Deres principper,
508
00:47:56,460 --> 00:47:58,670
ville der ikke være republikker.
509
00:48:01,757 --> 00:48:03,592
Var det ikke det, jeg lige sagde?
510
00:48:18,273 --> 00:48:22,611
Bien, docteur. Vi har begge løjet os vej
ind i et partnerskab.
511
00:48:22,611 --> 00:48:27,533
Løjet, monsieur?
Vi foregreb bare en kommende sandhed.
512
00:48:33,914 --> 00:48:35,707
Amerikanerne er her!
513
00:48:47,761 --> 00:48:52,558
Sig ikke for meget.
Hun kan være... fouineuse.
514
00:48:53,392 --> 00:48:56,103
- Hvad?
- Geskæftig.
515
00:48:59,982 --> 00:49:03,110
Deres Majestæt, amerikanerne er kommet.
516
00:49:12,494 --> 00:49:16,290
Deres Majestæt, dr. Franklin.
517
00:49:17,124 --> 00:49:18,458
Deres Majestæt.
518
00:49:22,921 --> 00:49:24,548
Sig mig, dr. Franklin.
519
00:49:25,299 --> 00:49:28,594
Skal jeg spille bankkortet
eller la carte anglaise?
520
00:49:28,594 --> 00:49:32,598
Det engelske kort er aldrig
en klog satsning, Deres Majestæt.
521
00:49:33,682 --> 00:49:34,892
Det vil stå for Deres regning.
522
00:50:01,627 --> 00:50:03,587
De er god til at spille
for andres penge. Ja?
523
00:50:03,587 --> 00:50:10,302
Hvis jeg gør det, er det
for at belønne min velgører og mig selv.
524
00:50:10,302 --> 00:50:13,180
Og på den måde gøre to personer glade.
525
00:50:14,139 --> 00:50:15,390
Hvad sagde han?
526
00:50:16,225 --> 00:50:21,939
Han sagde, at det gør to personer glade,
når han bruger kongens penge.
527
00:50:39,039 --> 00:50:40,290
Sæt Dem her...
528
00:50:43,836 --> 00:50:45,295
...og sig, hvilke kort jeg skal spille.
529
00:50:46,755 --> 00:50:51,677
Hvis jeg taber, taler jeg med min mand
om vores traktat med Dem.
530
00:50:52,803 --> 00:50:54,680
Og hvis De vinder?
531
00:50:56,181 --> 00:50:57,891
Så køber jeg måske selv en kanon til Dem.
532
00:51:00,018 --> 00:51:02,229
Det er den slags spil, jeg kan lide.
533
00:51:25,836 --> 00:51:26,837
Undskyld mig.
534
00:51:28,547 --> 00:51:32,050
Du sagde, at der kom et par stykker.
535
00:51:33,218 --> 00:51:34,761
40, 50...
536
00:51:36,263 --> 00:51:39,349
Behøver vi at give dem så meget at drikke?
537
00:51:39,349 --> 00:51:40,934
Det er en investering, min kære.
538
00:51:41,685 --> 00:51:42,728
I hvad?
539
00:51:42,728 --> 00:51:46,607
I Amerika. Nu, når aftalen er
underskrevet, vil de alle være med.
540
00:51:47,691 --> 00:51:51,069
Og hvem er de så nødt til at opsøge?
Manden, der var der først.
541
00:51:51,069 --> 00:51:54,072
Du mener den mand,
der ikke er blevet betalt endnu.
542
00:51:54,907 --> 00:51:58,160
Måske ved kongen lidt mere om de her ting,
end du gør.
543
00:52:17,596 --> 00:52:21,058
Endelig hører verden Deres musik.
544
00:52:21,058 --> 00:52:24,728
Verden? Mine naboer, måske.
545
00:52:24,728 --> 00:52:26,730
Ikke at de går op i,
hvem der har komponeret den.
546
00:52:26,730 --> 00:52:30,776
- Så må De fortælle dem det.
- Det ville ikke være passende.
547
00:52:32,486 --> 00:52:35,030
Hvis De ikke fortæller folk,
hvem De er, så...
548
00:52:35,030 --> 00:52:36,949
Så afgør de det selv.
549
00:52:37,741 --> 00:52:41,745
Madame, jeg skal nok gøre Dem
til amerikaner.
550
00:52:42,996 --> 00:52:44,039
Hallo!
551
00:52:45,791 --> 00:52:47,334
Må jeg få Deres opmærksomhed?
552
00:52:48,961 --> 00:52:50,504
Mesdames et messieurs.
553
00:52:50,504 --> 00:52:52,339
Mine damer og herrer.
554
00:52:53,423 --> 00:52:56,218
I aften taler jeg til Dem på to sprog.
555
00:52:56,218 --> 00:52:59,680
Fordi vores konge
har bekendtgjort det,
556
00:52:59,680 --> 00:53:03,559
vi ved i vores hjerter,
altid har været sandt.
557
00:53:03,559 --> 00:53:08,272
At mellem Frankrigs gamle sjæl
558
00:53:08,272 --> 00:53:12,067
og Amerikas unge ånd
559
00:53:12,901 --> 00:53:15,487
er der et bånd af venskab og forståelse,
560
00:53:15,487 --> 00:53:17,364
som intet kan bryde.
561
00:53:18,365 --> 00:53:20,158
For venskab.
562
00:53:20,158 --> 00:53:21,660
For frihed.
563
00:53:21,660 --> 00:53:23,412
For Franklin-hed!
564
00:53:25,080 --> 00:53:26,331
Som De ønsker, madame.
565
00:53:27,165 --> 00:53:29,251
Jeg er endelig blevet et navneord.
566
00:53:54,443 --> 00:53:56,278
Hvad har De der?
567
00:53:58,530 --> 00:53:59,573
Et tomt glas.
568
00:54:00,324 --> 00:54:01,617
Lad os få gjort noget ved det.
569
00:54:02,117 --> 00:54:04,036
Hey! Herovre!
570
00:54:09,666 --> 00:54:10,751
Smut.
571
00:54:16,965 --> 00:54:22,971
For, øh, det, De gør.
572
00:54:30,479 --> 00:54:31,939
Vi må tale sammen.
573
00:54:32,940 --> 00:54:34,566
Gerne.
574
00:54:35,609 --> 00:54:38,278
Hvad er drengens intentioner?
575
00:54:39,238 --> 00:54:40,447
Mener De Temple?
576
00:54:42,533 --> 00:54:45,202
- Med hensyn til hvad?
- Min datter.
577
00:54:48,288 --> 00:54:51,917
Han har meget høje tanker om hende.
578
00:54:53,210 --> 00:54:55,379
Så lad os blive enige om betingelserne.
579
00:54:55,379 --> 00:54:59,883
De skal på plads,
inden hun bliver for gammel.
580
00:55:01,134 --> 00:55:02,344
De foreslår...
581
00:55:03,011 --> 00:55:07,599
Vores egen alliance. Hvis De forstår.
582
00:55:09,643 --> 00:55:11,311
Meget kløgtigt.
583
00:55:11,311 --> 00:55:12,771
Så De er enig?
584
00:55:13,522 --> 00:55:19,778
Intet ville gøre mig
eller mit barnebarn lykkeligere.
585
00:55:20,571 --> 00:55:21,947
Lad os skåle på det.
586
00:55:34,835 --> 00:55:37,004
Og madame Brillon?
587
00:55:38,213 --> 00:55:40,215
Hvad med hende?
588
00:55:40,215 --> 00:55:43,594
Billiger hun også denne alliance?
589
00:55:45,470 --> 00:55:47,598
Det bekymrer vi os ikke om.
590
00:56:09,119 --> 00:56:13,332
- Hvad sagde De så?
- At det var på tide at indgå en aftale,
591
00:56:13,332 --> 00:56:15,876
og at hvis de ikke gjorde det,
så ville begge nationer lide under det.
592
00:56:16,668 --> 00:56:18,170
Fik det dem til at skrive under?
593
00:56:19,922 --> 00:56:24,218
Og så mødte De dronningen.
De er altid lige der, hvor alting sker.
594
00:56:26,178 --> 00:56:27,513
Hvad vil De så nu?
595
00:56:31,934 --> 00:56:32,935
Det her.
596
00:56:39,441 --> 00:56:41,443
Min dreng!
597
00:56:41,443 --> 00:56:43,153
Mademoiselle.
598
00:56:43,153 --> 00:56:44,613
Bedstefar, vi...
599
00:56:45,322 --> 00:56:49,493
Det har været en dag fyldt
med storslåede alliancer.
600
00:56:49,493 --> 00:56:51,495
Det fortalte mr. Temple mig netop om.
601
00:56:52,120 --> 00:56:54,456
Temple er en god dreng.
602
00:56:55,582 --> 00:56:58,418
De er en god pige.
603
00:56:58,418 --> 00:57:04,633
I er et godt par, og nu skal jeg pisse.
604
00:57:26,029 --> 00:57:27,364
De er fuld.
605
00:57:28,156 --> 00:57:33,328
Og De, min herre, er en slyngel,
hvem De så end er.
606
00:57:38,709 --> 00:57:41,128
Du store forsyn.
607
00:57:41,128 --> 00:57:45,799
Nej, John Adams fra Massachusetts.
608
00:57:45,799 --> 00:57:50,095
Mr. Adams, hvad bestiller De her?
609
00:57:50,679 --> 00:57:52,931
Jeg kunne spørge Dem om det samme.
610
00:57:56,143 --> 00:57:57,269
Jeg...
611
00:57:58,645 --> 00:58:00,272
Jeg har netop afsluttet...
612
00:58:03,400 --> 00:58:05,819
Har de sendt Dem for at hjælpe mig?
613
00:58:06,320 --> 00:58:07,738
Nej.
614
00:58:09,948 --> 00:58:11,742
For at erstatte Dem.
615
01:00:05,647 --> 01:00:07,566
Tekster af: Helle Virenfeldt Smith