1
00:00:12,387 --> 00:00:16,558
WHITEHALL PALACE, LONDÝN
O ČTYŘI ROKY DŘÍVE
2
00:00:19,895 --> 00:00:23,649
Doktor Franklin není nic míň
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,277
než původce a vůdce,
4
00:00:27,277 --> 00:00:32,991
strůjce a lídr tajné kliky,
5
00:00:32,991 --> 00:00:38,497
jejímž účelem je udržovat
atmosféru hartusení a nespokojenosti
6
00:00:38,497 --> 00:00:40,457
v našich amerických koloniích!
7
00:00:50,050 --> 00:00:54,596
Ctěný doktor dnes stanul
před královskou radou
8
00:00:54,596 --> 00:00:58,100
coby agent kolonie Massachusetts Bay.
9
00:00:58,809 --> 00:01:01,186
Přednáší skromnou žádost
10
00:01:01,186 --> 00:01:08,110
tohoto „vznešeného“ shromáždění,
jež chce sesadit královského guvernéra.
11
00:01:09,903 --> 00:01:13,866
V zájmu míru, jak tvrdí.
12
00:01:14,867 --> 00:01:19,162
To je mi tedy prazvláštní mír,
když špiní vody bostonského přístavu
13
00:01:19,162 --> 00:01:21,915
čajem Východoindické společnosti
za 10 000 £!
14
00:01:25,502 --> 00:01:26,962
Předkládám vám toto.
15
00:01:28,505 --> 00:01:33,260
Hanlivý článek
na stránkách listu Public Advertiser.
16
00:01:34,595 --> 00:01:40,267
„Pravidla, dle nichž
lze velkou říši přeměnit na malou“.
17
00:01:41,226 --> 00:01:46,231
Článek je podepsán „QED“.
18
00:01:46,231 --> 00:01:50,694
Quod erat demonstrandum.
Což mělo býti dokázáno.
19
00:01:51,195 --> 00:01:52,237
Jak vidíte,
20
00:01:52,237 --> 00:01:58,160
doktor Franklin je vskutku literát!
21
00:02:03,248 --> 00:02:07,586
Toto jsou bláboly skutečného vzbouřence.
22
00:02:09,378 --> 00:02:11,798
Vzpouru jsem nikdy nepodporoval.
23
00:02:11,798 --> 00:02:13,550
Cha! Cha!
24
00:02:18,180 --> 00:02:22,142
Pan premiér ví,
že vládě Jeho Veličenstva zde v Londýně
25
00:02:22,142 --> 00:02:25,145
sloužím s neochvějným zanícením.
26
00:02:25,145 --> 00:02:27,773
Říkám, doktore,
že zatímco na jedné straně...
27
00:02:27,773 --> 00:02:30,526
- Deset let sbližuji...
- ...usilujete o povýšení...
28
00:02:30,526 --> 00:02:32,819
- ...kolonie s Anglií...
- ...na druhé osnujete...
29
00:02:32,819 --> 00:02:35,906
- ...a Anglii s koloniemi.
- ...s buřiči a jinou lůzou...
30
00:02:35,906 --> 00:02:39,117
- Můj jediný cíl je zachovat...
- ...jak podnítit vzpouru...
31
00:02:39,117 --> 00:02:42,454
- ...tu nádhernou, křehkou vázu...
- Podnítit vzpouru...
32
00:02:42,454 --> 00:02:46,333
- ...Britské impérium.
- ...čistě jen pro svůj osobní prospěch.
33
00:03:03,016 --> 00:03:08,355
Žádám královskou radu, aby žádost
Massachusettského shromáždění odmítla.
34
00:03:08,355 --> 00:03:12,901
Nadto žádám,
aby doktoru Franklinovi byl odňat statut
35
00:03:12,901 --> 00:03:19,950
zástupce kolonií Massachusetts,
Pensylvánie, New Jersey a Georgie.
36
00:03:40,095 --> 00:03:42,347
Žádosti pana generálního prokurátora
37
00:03:44,016 --> 00:03:45,142
se vyhovuje.
38
00:04:08,081 --> 00:04:11,793
Ať máš teď na jazyku cokoli,
naše vyhlídky to může jen zhoršit.
39
00:04:11,793 --> 00:04:14,838
Učiním z jejich vůdce bezvýznamného krále.
40
00:04:47,037 --> 00:04:48,497
{\an8}NASTÁVAJÍCÍ VÁLKA
41
00:04:51,208 --> 00:04:54,503
{\an8}DEKLARACE NEZÁVISLOSTI
42
00:05:27,244 --> 00:05:29,913
{\an8}NA MOTIVY KNIHY OD STACY SCHIFF
43
00:06:06,283 --> 00:06:10,245
Vítězství u Saratogy! Angličané se vzdali!
44
00:06:10,829 --> 00:06:11,955
Amerika vítězí!
45
00:06:12,956 --> 00:06:16,793
Markýz La Fayette hrdinou u Brandywine!
46
00:06:17,503 --> 00:06:19,087
Amerika vítězí!
47
00:06:24,760 --> 00:06:28,347
Vítězství! Angličané u Saratogy prohráli.
Amerika vyhrála!
48
00:07:13,684 --> 00:07:18,105
- Počkat! Klid!
- Prosím, pane. Prosím!
49
00:07:18,772 --> 00:07:22,067
Tu máte. Ty jsou pro vás. Vezměte si je.
50
00:07:22,568 --> 00:07:24,319
Určitě rozdejte všechny!
51
00:07:25,571 --> 00:07:27,072
Má každý? Rozptýlit! Šup!
52
00:08:07,237 --> 00:08:10,490
„POCHOD VZBOUŘENCŮ“
53
00:08:22,336 --> 00:08:23,504
V pořádku, pane?
54
00:08:24,588 --> 00:08:25,923
Nepotřebujete pomoci?
55
00:08:26,632 --> 00:08:28,383
Vůbec ne. Vše v pořádku.
56
00:09:15,097 --> 00:09:18,225
Bravo! Jaký to úchvatný nástroj. Bravo!
57
00:09:18,225 --> 00:09:19,852
Ano, je zajímavý.
58
00:09:19,852 --> 00:09:23,063
Myslím, že ten princip vymysleli Řekové.
59
00:09:23,063 --> 00:09:25,065
Abbé má pravdu.
60
00:09:25,065 --> 00:09:27,150
Já ho jen zdokonalil.
61
00:09:27,734 --> 00:09:30,988
Tón lze ztlumit či zesílit
62
00:09:32,364 --> 00:09:33,949
tlakem prstu...
63
00:09:39,288 --> 00:09:42,207
a držet jakkoli dlouho.
64
00:09:43,166 --> 00:09:46,879
Když se nástroj dobře naladí,
nevyžaduje již žádnou další péči.
65
00:09:46,879 --> 00:09:49,131
I já takový nástroj mám.
66
00:09:49,131 --> 00:09:51,425
Někdy mi na něj musíte zahrát, madam.
67
00:09:51,425 --> 00:09:53,468
Třeba byste ho rád rozezvučel sám.
68
00:09:54,887 --> 00:09:56,847
O čempak to mluvíte?
69
00:09:56,847 --> 00:09:59,349
O ničem, na co už nemyslíte, vy rošťáku.
70
00:10:00,684 --> 00:10:02,311
Přisedněte si.
71
00:10:06,690 --> 00:10:09,943
Tam ne. To je křeslo Marca Antonia. Sem.
72
00:10:15,741 --> 00:10:19,828
Nyní, když vaše země dosáhla
tak velkolepého vítězství u...
73
00:10:20,621 --> 00:10:22,664
Jak se to tam jmenuje?
74
00:10:22,664 --> 00:10:24,958
Saratoga. V kolonii New York.
75
00:10:26,293 --> 00:10:28,045
Co je to za místo?
76
00:10:29,046 --> 00:10:32,299
Na to se musíte zeptat
gentlemana Johnnyho Burgoyna.
77
00:10:33,258 --> 00:10:36,428
I když ten by se tam raději nikdy neocitl.
78
00:10:38,096 --> 00:10:39,556
Bože, jak vám to pálí.
79
00:10:40,682 --> 00:10:43,310
Víte, můj zesnulý choť byl filozof.
80
00:10:43,310 --> 00:10:47,523
Měl za to, že dobro a zlo
jsou pouhé výmysly nebo tak něco.
81
00:10:47,523 --> 00:10:51,026
Ale pod parukou
byl lysý jako dětská prdýlka.
82
00:10:51,735 --> 00:10:57,115
Vy jste hrozný stařec,
ale vlasů máte stále poměrně dost.
83
00:10:57,699 --> 00:10:59,743
Třeba byste je ráda načechrala.
84
00:11:00,244 --> 00:11:02,704
Svázala je stužkou.
85
00:11:03,622 --> 00:11:06,083
A já bych vám mohl
poklidně sedět na klíně.
86
00:11:06,792 --> 00:11:11,129
Na mém klíně, pane,
byste si příliš poklidu neužil.
87
00:11:14,716 --> 00:11:17,928
Jaképak nemravné myšlenky
se vám honí v hlavě, abbé?
88
00:11:17,928 --> 00:11:18,887
Mně, madam?
89
00:11:19,680 --> 00:11:23,141
Jen že je doktor příliš radostný,
než aby nesl takové břímě.
90
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Jaké břímě máte na mysli, pane abbé?
91
00:11:25,519 --> 00:11:28,021
Osud vaší země pochopitelně.
92
00:11:28,021 --> 00:11:31,316
Tak zde dnes jistý důvod k radosti mám.
93
00:11:31,316 --> 00:11:33,986
Versailles to vítězství jistě zaznamenalo.
94
00:11:33,986 --> 00:11:38,615
Jestli ne, pane Cabanisi,
prolil jsem mnoho inkoustu zbytečně.
95
00:11:40,534 --> 00:11:42,911
Povězte, příteli.
96
00:11:43,453 --> 00:11:48,000
Tak takovéhle nesmysly
probíráte s tou plytkou křehotinkou?
97
00:11:48,000 --> 00:11:49,501
S madam Brillonovou?
98
00:11:49,501 --> 00:11:55,883
To ne, probíráme hudbu,
knihy a delikátní záležitosti duše.
99
00:11:55,883 --> 00:11:59,678
Proto vypadáte jako vyhladovělý muž,
jemuž dají kuličku hrášku.
100
00:12:00,512 --> 00:12:04,600
Všem nalijte, pane Cabanisi,
a připijeme si.
101
00:12:04,600 --> 00:12:07,644
- Na co?
- Na Saratogu?
102
00:12:08,228 --> 00:12:09,855
Na pořádné hodování.
103
00:12:17,654 --> 00:12:18,989
Podívejte.
104
00:12:23,452 --> 00:12:25,621
To je zručnost, Vaše Veličenstvo.
105
00:12:26,622 --> 00:12:28,916
Baví vás mechanika, ministře zahraničí?
106
00:12:29,541 --> 00:12:32,711
Želbohu mi pro samé povinnosti
nezbývá čas.
107
00:12:33,212 --> 00:12:35,130
Na zámcích je zajímavé,
108
00:12:35,130 --> 00:12:38,175
že pokud je nevypáčíte,
netušíte, co je uvnitř.
109
00:12:39,927 --> 00:12:41,386
Jenže zámek je pak rozbitý.
110
00:12:44,431 --> 00:12:47,518
Vaše Veličenstvo,
víte o tom vítězství u Saratogy.
111
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
Ano. Náš Jiřík
si tam pěkně vylámal zuby, co?
112
00:12:52,940 --> 00:12:54,733
Je to pro nás příležitost.
113
00:12:55,609 --> 00:12:58,070
Bylo by rozumné ji chytit, dokud je čas.
114
00:12:58,070 --> 00:13:00,239
Už zase vytahujete tu vaši alianci.
115
00:13:00,822 --> 00:13:06,745
Anglie nepochybně bude hledat východisko,
než utrpí ještě větší ztráty.
116
00:13:06,745 --> 00:13:09,957
Američané jim ho nejspíš
budou chtít poskytnout.
117
00:13:09,957 --> 00:13:12,709
To bychom nemuseli utrácet za válku, že?
118
00:13:12,709 --> 00:13:15,295
Jen bychom ji oddálili.
119
00:13:15,295 --> 00:13:21,218
Před nepřítelem bychom působili slabě,
kdybychom neměli dost odvahy jednat.
120
00:13:28,684 --> 00:13:29,768
Já nevím.
121
00:13:32,437 --> 00:13:35,023
- Vaše Veličenstvo má na mysli...
- Já nevím.
122
00:13:37,192 --> 00:13:38,193
Ano.
123
00:13:39,486 --> 00:13:42,030
- Ano, mohu pokračovat?
- Ano, nevím.
124
00:13:57,588 --> 00:14:00,299
Zamýšlel tě odmítnout, aniž by to řekl?
125
00:14:00,799 --> 00:14:02,009
Dost možná.
126
00:14:02,509 --> 00:14:04,261
Chce, abys vyjednával,
127
00:14:05,053 --> 00:14:07,055
ale aniž by se vědělo, že to řekl?
128
00:14:08,557 --> 00:14:09,558
Mohl by.
129
00:14:10,559 --> 00:14:11,852
Nastražuje past,
130
00:14:13,770 --> 00:14:18,901
čeká, že neuposlechneš, a odhalí tě?
131
00:14:23,989 --> 00:14:25,824
Tak chytrý není.
132
00:14:25,824 --> 00:14:26,992
Jsi si jistý?
133
00:14:36,043 --> 00:14:37,252
Co je v sázce?
134
00:14:39,796 --> 00:14:43,175
Hanba. Vyhnanství. Vězení.
135
00:14:43,175 --> 00:14:44,510
To bude zhruba vše.
136
00:14:44,510 --> 00:14:45,802
A přínosy?
137
00:14:49,765 --> 00:14:52,518
Francie vyhraje. Anglie prohraje. A...
138
00:14:52,518 --> 00:14:53,936
Ty uspěješ.
139
00:14:57,397 --> 00:14:58,732
Co mám dělat?
140
00:14:59,566 --> 00:15:00,692
Charlesi, drahý,
141
00:15:02,444 --> 00:15:04,112
ty už ses rozhodl.
142
00:15:05,322 --> 00:15:07,574
Jen chceš, abych ti to posvětila.
143
00:15:12,955 --> 00:15:14,623
Pověřím tím Gérarda.
144
00:15:15,541 --> 00:15:17,501
Tak to půjde svést na něj.
145
00:15:21,129 --> 00:15:27,135
Kdo by řekl, že k získání uznání Angličanů
postačí zajmout 6 000 jejich vojáků?
146
00:15:27,135 --> 00:15:29,263
Vystav tu madeiru, aby ji viděl.
147
00:15:30,180 --> 00:15:31,473
Jistě.
148
00:15:33,851 --> 00:15:35,018
Je tady.
149
00:15:36,645 --> 00:15:37,896
Zabav ho.
150
00:15:37,896 --> 00:15:39,606
Kam to u všech ďasů jdeš?
151
00:15:52,202 --> 00:15:55,330
PLNĚ JSEM SE POHROUŽIL
DO VŠECH ZÁKOUTÍ UMĚNÍ ROZKOŠE
152
00:16:00,210 --> 00:16:01,295
Temple.
153
00:16:02,796 --> 00:16:05,007
- Vím, že tam jsi.
- Mám práci.
154
00:16:05,007 --> 00:16:06,300
Jdu dovnitř.
155
00:16:08,552 --> 00:16:10,137
- Co děláš?
- Čtu si.
156
00:16:13,056 --> 00:16:15,976
- Žádnou knihu nevidím.
- Dočetl jsem ji.
157
00:16:15,976 --> 00:16:17,519
Tak tedy nečteš.
158
00:16:18,103 --> 00:16:19,438
Co chceš?
159
00:16:20,230 --> 00:16:24,568
Poslední dobou býváme celkem často ve při.
160
00:16:24,568 --> 00:16:25,652
Vážně?
161
00:16:27,696 --> 00:16:30,282
Kdykoli ti radím, žene mne jen naděje,
162
00:16:30,282 --> 00:16:35,204
že zlepším tvé vyhlídky v tomto světě,
než ho navždy opustím.
163
00:16:37,372 --> 00:16:39,291
Něco po mně chceš, že ano?
164
00:16:39,291 --> 00:16:41,418
Obleč si slušný kabát a pospěš si.
165
00:16:46,924 --> 00:16:50,469
Pan Gérard.
Vítejte v našem malinkém hôtel.
166
00:16:50,469 --> 00:16:52,554
Potěšení je na mé straně, doktore.
167
00:16:52,554 --> 00:16:55,641
Drobné gesto dobré vůle našeho národa.
168
00:16:59,102 --> 00:17:01,396
Kvalitní armagnac.
169
00:17:01,396 --> 00:17:03,482
Jak důmyslné.
170
00:17:03,482 --> 00:17:05,358
Bancrofte, mohl bys...
171
00:17:05,358 --> 00:17:06,777
Zajisté.
172
00:17:07,694 --> 00:17:13,032
Ministr Vergennes by rád vyjádřil...
To je sýr?
173
00:17:13,617 --> 00:17:17,746
Stiltonský.
Odpoledne ho dovezli z Derbyshiru.
174
00:17:17,746 --> 00:17:21,040
Něco tak extravagantního
jsem zkrátka nemohl odmítnout.
175
00:17:21,708 --> 00:17:23,417
To vážně musíte ochutnat.
176
00:17:23,417 --> 00:17:27,881
Děkuji, ale anglický sýr
jsem nikdy neměl v oblibě.
177
00:17:27,881 --> 00:17:29,216
Dobrá tedy.
178
00:17:29,758 --> 00:17:32,094
Ministr Vergennes by rád vyjádřil...
179
00:17:32,094 --> 00:17:36,598
Poslyšte, nějak teď tápu.
Matně si vybavuji, jak jste mi říkal,
180
00:17:36,598 --> 00:17:40,227
že Jeho Veličenstvo chce,
abychom si vydobyli nezávislost,
181
00:17:40,227 --> 00:17:43,689
a až poté přistoupí na jakákoli jednání.
182
00:17:43,689 --> 00:17:47,234
Jeho Veličenstvo, tedy, ministr Vergennes...
183
00:17:48,652 --> 00:17:51,405
- Mého tajemníka znáte.
- Vašeho taje...
184
00:17:51,405 --> 00:17:54,867
Snad vám nebude vadit,
že náš rozhovor bude zaznamenávat.
185
00:17:55,492 --> 00:17:58,328
Jen aby se předešlo možným nedorozuměním.
186
00:18:00,497 --> 00:18:01,790
Ovšem.
187
00:18:01,790 --> 00:18:04,293
- Pane Temple.
- Pane.
188
00:18:09,548 --> 00:18:12,176
Tak tedy, říkal jste... Prosím, prosím.
189
00:18:13,093 --> 00:18:14,469
Ministr Vergennes...
190
00:18:15,637 --> 00:18:17,014
Než začneme,
191
00:18:17,014 --> 00:18:22,102
požaduji váš slib,
že nic z našeho rozhovoru nezveřejníte.
192
00:18:22,102 --> 00:18:25,272
V Paříži se tajemství dlouho neudrží.
193
00:18:26,064 --> 00:18:27,232
Nicméně.
194
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
Dobře.
195
00:18:28,609 --> 00:18:31,111
A vy, pane Temple?
196
00:18:31,111 --> 00:18:32,321
Máte moje slovo.
197
00:18:40,329 --> 00:18:46,543
Tak já asi půjdu vyřídit korespondenci.
198
00:18:52,633 --> 00:18:56,428
Co může Francie nabídnout,
aby Americe zabránila
199
00:18:56,428 --> 00:19:00,807
nechat se zlákat
příslibem fingovaného míru s Anglií?
200
00:19:00,807 --> 00:19:04,102
Víte, že od svého příjezdu do této země
201
00:19:04,102 --> 00:19:09,650
prosazuji dohodu o vzájemném přátelství
a obchodu, která dosud nebyla uzavřena?
202
00:19:09,650 --> 00:19:10,859
To vím.
203
00:19:10,859 --> 00:19:15,697
Uzavřete tuto dohodu,
a Amerika zváží, že nebude reagovat
204
00:19:15,697 --> 00:19:19,701
na ty návrhy,
které jí nezaručí nezávislost.
205
00:19:19,701 --> 00:19:23,664
Versailles je připraveno
vám dohodu dle těchto podmínek nabídnout.
206
00:19:23,664 --> 00:19:27,167
Potřebné dokumenty
mohou být vaše v řádu dnů.
207
00:19:27,835 --> 00:19:30,379
V tom případě
můžeme probrat tu druhou dohodu.
208
00:19:30,963 --> 00:19:32,089
Co?
209
00:19:32,089 --> 00:19:36,176
Tu, která z našich zemí
učiní vojenské spojence.
210
00:19:36,176 --> 00:19:38,887
Ale ne, ne. Nemůžete...
211
00:19:38,887 --> 00:19:41,807
Nemůžete zapřáhnout pluh před voly.
212
00:19:41,807 --> 00:19:44,685
My říkáme „vůz před koně“.
213
00:19:44,685 --> 00:19:47,688
Říkejte si to, jak chcete.
Toto nemůže být podmínka.
214
00:19:48,772 --> 00:19:52,025
Takže si nakonec
stejně budeme muset poradit sami.
215
00:19:52,025 --> 00:19:53,735
V tom případě, pane...
216
00:19:53,735 --> 00:19:58,031
Jestli jde o vojenskou podporu
za účelem obrany Ameriky, můžeme jednat.
217
00:19:58,031 --> 00:20:00,325
Jednat, nebo se dohodnout?
218
00:20:00,325 --> 00:20:04,079
Otevřené vyhlášení války
nepřichází v úvahu.
219
00:20:04,621 --> 00:20:07,916
Boje musí rozpoutat Anglie.
220
00:20:07,916 --> 00:20:13,505
Což učiní, jakmile bude veřejně oznámena
jakákoli dohoda mezi námi.
221
00:20:13,505 --> 00:20:16,258
V každém případě bude výsledek stejný.
222
00:20:16,258 --> 00:20:19,761
Chcete-li přesvědčit Jeho Veličenstvo,
že aliance je...
223
00:20:19,761 --> 00:20:21,597
Není snad už přesvědčený?
224
00:20:21,597 --> 00:20:23,849
Jak jsem řekl, přátelství, obchod...
225
00:20:23,849 --> 00:20:26,351
Vy nejste oprávněn vyjednávat?
226
00:20:26,351 --> 00:20:28,520
Nejsem oprávněn rozpoutat válku.
227
00:20:28,520 --> 00:20:30,439
Ale už jste tak učinil.
228
00:20:30,939 --> 00:20:34,526
Prostě jen určujeme, jak a kdy začne.
229
00:20:35,736 --> 00:20:36,737
Tedy...
230
00:20:37,696 --> 00:20:40,282
Musím to probrat s ministrem Vergennesem.
231
00:20:40,282 --> 00:20:42,826
Tak to abyste si pospíšil.
232
00:20:43,493 --> 00:20:45,162
A odneste si kus sýra.
233
00:20:52,920 --> 00:20:55,964
Proč nejste o vyjednáváních informován?
Podezřívá vás?
234
00:20:55,964 --> 00:20:59,092
To ten Francouz. Nedal mi šanci.
235
00:21:00,677 --> 00:21:05,557
- Dostanete se k chlapcovým poznámkám?
- Pan Franklin je opatrnější než dědeček.
236
00:21:05,557 --> 00:21:09,186
Neplatím vás za výmluvy. Nějak to zařiďte.
237
00:21:14,525 --> 00:21:16,485
Dejme tomu, že se uzavře dohoda.
238
00:21:18,153 --> 00:21:20,948
A ta, psána chlapcovou rukou,
se nějak dostane do Londýna,
239
00:21:20,948 --> 00:21:24,618
- než ji půjde odeslat do Ameriky.
- A vylíčíme ho jako jidáše.
240
00:21:24,618 --> 00:21:28,872
- To ne. To jsem nemys... Vlastně...
- Ne, ne. Najde se dopis.
241
00:21:29,456 --> 00:21:33,377
V něm vyjádří neutuchající věrnost
svému otci a britské koruně.
242
00:21:33,377 --> 00:21:35,420
Tedy... Nic takového by nenapsal.
243
00:21:35,921 --> 00:21:37,798
Kluk je neukázněný, ale není...
244
00:21:37,798 --> 00:21:38,882
Zrádce?
245
00:21:40,467 --> 00:21:42,803
Nemusí to napsat. Stačí, když to podepíše.
246
00:21:45,097 --> 00:21:46,807
To by staříka zdrtilo.
247
00:21:48,433 --> 00:21:51,520
Nestačí ho porazit, musí být i zostuzen?
248
00:21:52,980 --> 00:21:55,065
Člověk může dopadnout i mnohem hůř.
249
00:21:56,233 --> 00:21:57,526
To si zapamatujte.
250
00:22:04,408 --> 00:22:07,661
- Vyhlášení války.
- Nebral si servítky.
251
00:22:08,912 --> 00:22:11,832
Až bude hotov,
všichni budeme třímat muškety.
252
00:22:12,666 --> 00:22:13,917
Jak mám odpovědět?
253
00:22:15,085 --> 00:22:16,670
Že to se mnou projednáte.
254
00:22:17,212 --> 00:22:19,590
Nedělám to zrovna teď?
255
00:22:19,590 --> 00:22:22,259
Non. Teď si jen povídáme.
256
00:22:23,093 --> 00:22:27,055
Projednat to můžeme,
teprve až informuji Jeho Veličenstvo.
257
00:22:27,055 --> 00:22:28,473
Pane hrabě.
258
00:22:28,473 --> 00:22:33,770
Při vší úctě, nejsem si jist,
kterému pánovi sloužím.
259
00:22:33,770 --> 00:22:35,564
Sloužíte mně.
260
00:22:35,564 --> 00:22:36,899
Oba sloužíme králi.
261
00:22:36,899 --> 00:22:38,692
A všichni sloužíme Francii.
262
00:22:39,526 --> 00:22:40,611
Takže...
263
00:22:40,611 --> 00:22:42,446
Buďte uvážlivý.
264
00:22:43,405 --> 00:22:45,365
Nepodlehněte jeho pochlebování.
265
00:22:45,991 --> 00:22:48,702
Neříkejte nic, co nemůžete vzít zpět. A...
266
00:22:49,661 --> 00:22:52,372
Pokračujte ve vynikající práci.
267
00:22:55,626 --> 00:22:57,794
Má samo sebou pravdu.
268
00:22:59,588 --> 00:23:02,174
Válka bude v každém případě.
269
00:23:46,218 --> 00:23:48,887
Bravo! Bravo!
270
00:23:50,347 --> 00:23:51,473
Děkuji.
271
00:23:52,683 --> 00:23:58,021
To byl pochod, ať se generálu Burgoyneovi
a jeho mužům radostněji putuje do vězení.
272
00:24:04,194 --> 00:24:06,738
Tolik námahy pro tak prosté publikum.
273
00:24:06,738 --> 00:24:11,493
O tak znamenitou hudbu
je nutné se podělit.
274
00:24:12,619 --> 00:24:18,292
Vystoupení v opeře
k získání podpory pro vaši věc.
275
00:24:18,292 --> 00:24:20,335
To je báječný nápad.
276
00:24:20,919 --> 00:24:24,298
A pod kterým mužským jménem
by se mělo provést?
277
00:24:24,298 --> 00:24:26,967
Žádný muž. Je to vaše dílo.
278
00:24:29,428 --> 00:24:31,972
I rytíř d’Éon by měl větší šanci.
279
00:24:33,307 --> 00:24:37,394
Ale když vás ta skladba tolik potěšila,
naučím vás ji.
280
00:24:37,394 --> 00:24:40,981
Tedy, obávám se, že bych byl špatný žák.
281
00:24:41,773 --> 00:24:43,942
Podceňujete mou trpělivost.
282
00:25:03,712 --> 00:25:04,713
Dobrá.
283
00:25:15,641 --> 00:25:18,769
Už jsem se bála,
že jste na naše přátelství zapomněl,
284
00:25:19,394 --> 00:25:22,606
když vás teď tak zaměstnávají
všechny ty návštěvy.
285
00:25:22,606 --> 00:25:25,651
Víte, pro nás Američany
je uzavírání dohod nové.
286
00:25:26,318 --> 00:25:29,613
Naší nezpůsobilosti by mohli využít.
287
00:25:33,534 --> 00:25:36,703
Mi, do, mi.
288
00:25:39,873 --> 00:25:45,212
Na sliby Francouzů si dávejte pozor.
Vždy požadujte důkaz upřímnosti.
289
00:25:46,421 --> 00:25:49,925
Vy máte dar státnictví, madam Brillonová.
290
00:25:51,176 --> 00:25:55,013
Ženy jsou nuceny být
odbornicemi na vyjednávání.
291
00:25:55,013 --> 00:25:58,100
Jakou alianci tedy ustavíme spolu?
292
00:26:05,065 --> 00:26:07,901
Nejdřív musí být mír,
293
00:26:09,319 --> 00:26:13,782
přátelství a věčná láska mezi námi.
294
00:26:14,533 --> 00:26:17,995
A podmínky udržení tohoto míru?
295
00:26:17,995 --> 00:26:21,999
Doktor Franklin zůstane v mé společnosti
296
00:26:21,999 --> 00:26:25,294
tak moc a tak dlouho, jak si budu přát.
297
00:26:25,878 --> 00:26:29,131
A zatímco v této milé společnosti budu?
298
00:26:30,174 --> 00:26:32,634
Budete dělat cokoli, co vám řeknu.
299
00:26:33,802 --> 00:26:35,971
Cokoli, co dělat smím.
300
00:26:37,598 --> 00:26:39,391
Jsou tyto podmínky přijatelné?
301
00:26:40,601 --> 00:26:43,353
Žádáte monopol na mé city,
302
00:26:43,353 --> 00:26:46,273
aby na ostatní milé dámy žádné nezbyly.
303
00:26:46,982 --> 00:26:50,903
Dámy, jako je třeba pradlena z Auteuilu?
304
00:26:51,862 --> 00:26:54,990
Přirozeně bych požadoval reciprocitu.
305
00:26:56,325 --> 00:26:57,367
Vaše podmínky?
306
00:26:59,286 --> 00:27:04,082
Řečený doktor Franklin od madam Brillonové
odejde, kdykoli bude chtít,
307
00:27:05,000 --> 00:27:08,128
zůstane pryč, jak dlouho bude chtít,
308
00:27:08,712 --> 00:27:13,842
a bude milovat kteroukoli další ženu,
jež se mu bude líbit.
309
00:27:15,594 --> 00:27:18,305
Asi máte pravdu. Zřejmě vás učit nemohu.
310
00:27:18,305 --> 00:27:19,515
Ach, madam.
311
00:27:20,265 --> 00:27:22,768
Já myslel, že jen cvičíme.
312
00:27:22,768 --> 00:27:23,936
Ovšemže.
313
00:27:24,895 --> 00:27:28,357
Přijel jste sem zajistit vítězství
pro svou zemi.
314
00:27:28,357 --> 00:27:30,275
Vše ostatní je jen kratochvíle.
315
00:27:30,275 --> 00:27:31,818
Tak o vás ale nesmýšlím.
316
00:27:31,818 --> 00:27:35,405
- Ty hodiny strávené ve vaší společnosti...
- Nás oba těšily.
317
00:27:38,367 --> 00:27:43,413
Pokud stojíte o další, stačí říci.
318
00:27:45,290 --> 00:27:48,502
Svatba je také druh aliance, ne snad?
319
00:27:48,502 --> 00:27:52,297
A ne vždy strany podmínky dodržují.
320
00:27:56,385 --> 00:28:00,681
Ale i tak je to aliance.
Která se nemá jen tak rozbíjet.
321
00:28:04,726 --> 00:28:07,479
Přijímám podmínky, které navrhujete,
322
00:28:08,230 --> 00:28:11,149
neboť každá dohoda musí být kompromisem.
323
00:28:18,490 --> 00:28:19,533
Můžeme pokračovat?
324
00:28:36,508 --> 00:28:40,387
To je lidí. Všichni nadšení pro Ameriku.
325
00:28:40,387 --> 00:28:43,974
Půlka z nich jsou policisté.
A ta druhá špehové.
326
00:28:44,516 --> 00:28:46,852
Mám říct Simonovi, ať je pošle pryč?
327
00:28:46,852 --> 00:28:48,437
Já řekl, ať je pustí sem.
328
00:28:56,987 --> 00:29:00,157
Dobrá. Šachy nemůžou hrát tři, viď?
329
00:29:00,157 --> 00:29:02,034
Tentokrát chci, abys zůstal.
330
00:29:09,082 --> 00:29:14,129
Doktore Frankline.
Děkuji, že jste mne znovu přijal.
331
00:29:14,129 --> 00:29:19,051
Vítám všechny návštěvníky, pane Williamsi.
Již znáte mého kolegu, doktora Bancrofta.
332
00:29:19,051 --> 00:29:20,469
Pouze z doslechu.
333
00:29:20,469 --> 00:29:24,181
Ujišťuji vás, že není
ani zdaleka tak prohnaný, jak se říká.
334
00:29:27,851 --> 00:29:29,770
Můžeme si promluvit v soukromí?
335
00:29:29,770 --> 00:29:31,480
Milerád bych vám vyhověl,
336
00:29:31,480 --> 00:29:35,984
ale když jsme tak učinili naposledy,
přišel jsem o jisté věci.
337
00:29:37,069 --> 00:29:39,196
A jsem celkem pověrčivý.
338
00:29:39,947 --> 00:29:42,241
Myslel jsem, že chcete vyjednávat.
339
00:29:42,241 --> 00:29:45,494
To rozhodně chci. Prosím, začněte.
340
00:29:46,620 --> 00:29:47,621
Tady venku?
341
00:29:47,621 --> 00:29:50,707
Na vzduchu je to osvěžující.
342
00:29:54,586 --> 00:29:56,755
Pokud by bylo možné obstarat pas,
343
00:29:56,755 --> 00:30:01,009
byl byste ochoten jednat v Londýně
bez jakéhokoli vměšování Francie?
344
00:30:01,009 --> 00:30:04,221
No tedy, moje nedávná zkušenost
nebyla vůbec příjemná.
345
00:30:04,888 --> 00:30:07,808
Tady jsem mezi lidmi,
kteří mě milují a uznávají.
346
00:30:07,808 --> 00:30:12,145
Jste příliš moudrý, než abyste zaměňoval
pochlebování za státní řešení.
347
00:30:12,145 --> 00:30:14,106
Zdaleka tak moudrý nejsem.
348
00:30:14,106 --> 00:30:18,944
Nechce se mi věřit,
že by kdy něco mohlo Ameriku přesvědčit,
349
00:30:18,944 --> 00:30:21,488
aby se vrhla do náruče Francie.
350
00:30:21,488 --> 00:30:24,074
Právě naopak, pane Williamsi.
351
00:30:24,825 --> 00:30:28,996
Amerika byla do náruče Francie
dotlačena a vehnána.
352
00:30:28,996 --> 00:30:33,041
Vážně si můžete dovolit
spoléhat na tak zdráhavého spojence?
353
00:30:33,625 --> 00:30:37,629
Náš parlament je připraven
udělit koloniím autonomii.
354
00:30:37,629 --> 00:30:41,425
Amerika by měla úplnou kontrolu
nad vnitřními záležitostmi.
355
00:30:41,425 --> 00:30:43,844
Autonomie není nezávislost.
356
00:30:43,844 --> 00:30:47,181
Musíme donekonečna slovíčkařit?
357
00:30:49,600 --> 00:30:51,727
Koneckonců jsme všichni Angličané.
358
00:30:54,146 --> 00:30:55,272
Co myslíš?
359
00:30:58,400 --> 00:31:01,945
Neměli bychom to probrat o samotě?
360
00:31:01,945 --> 00:31:04,114
K obezřetnosti nevidím důvod.
361
00:31:10,245 --> 00:31:17,211
Ze své pozice můžeme využít výhody
a ukončit nelukrativní válku.
362
00:31:17,836 --> 00:31:19,546
Doktor Bancroft má pravdu.
363
00:31:22,799 --> 00:31:24,635
Koruna je zrovna teď velkorysá.
364
00:31:24,635 --> 00:31:26,720
Ale já nejsem.
365
00:31:26,720 --> 00:31:30,015
Příteli, zvaž, co ti nabízí.
366
00:31:30,891 --> 00:31:34,853
Nabízí příliš málo a příliš pozdě.
367
00:31:42,736 --> 00:31:45,572
Jestli jste nechtěl vyjednávat,
368
00:31:47,407 --> 00:31:49,076
proč jste chtěl další schůzku?
369
00:31:50,118 --> 00:31:52,454
Aby nás všichni viděli při rozhovoru.
370
00:32:12,266 --> 00:32:14,142
Williams? Co je zač?
371
00:32:14,142 --> 00:32:16,436
Údajně vyslanec anglického premiéra.
372
00:32:16,436 --> 00:32:19,106
- O čem mluvili?
- Nedalo se to poznat.
373
00:32:19,731 --> 00:32:22,901
V Passy je to samý špeh.
To žádný neovládá svou práci?
374
00:32:22,901 --> 00:32:26,321
Domnívám se,
že to doktor celé zařídil v našem zájmu.
375
00:32:26,321 --> 00:32:27,573
Samozřejmě.
376
00:32:27,573 --> 00:32:30,701
Chce, abychom jednali ve spěchu a zmatku.
377
00:32:30,701 --> 00:32:32,703
A neděláme to tak?
378
00:32:33,370 --> 00:32:38,041
Řekněte Franklinovi, že v případě války
Francie zaručí Americe nezávislost.
379
00:32:38,041 --> 00:32:40,127
Ale nezaručujeme, že k tomu dojde.
380
00:32:40,127 --> 00:32:41,461
Když bude tlačit...
381
00:32:41,461 --> 00:32:45,048
Dáváme záruky, ale nic nezaručujeme?
382
00:32:45,048 --> 00:32:46,842
Přesně tak. Teď odejděte.
383
00:32:55,851 --> 00:32:57,394
Víme, o co vám jde.
384
00:32:58,061 --> 00:33:00,147
Netuším, o čem to mluvíte.
385
00:33:00,147 --> 00:33:02,357
Nejste jediný, kdo má informátory.
386
00:33:03,108 --> 00:33:08,864
Myslíte, že můžete vybílit státní pokladnu
a rozpoutat válku bez našeho vědomí?
387
00:33:09,990 --> 00:33:13,577
Pánové, cokoli činím...
pokud bych tak činil...
388
00:33:13,577 --> 00:33:15,954
činím s královým souhlasem.
389
00:33:16,830 --> 00:33:18,790
Tak proč nám o tom neřekl?
390
00:33:19,791 --> 00:33:21,668
Odpověď se tak nějak nabízí.
391
00:33:23,378 --> 00:33:24,379
Blafujete.
392
00:33:24,379 --> 00:33:25,923
Myslíte?
393
00:33:25,923 --> 00:33:31,678
Co zajít za Jeho Veličenstvem
a zeptat se ho přímo? Jistě bude rád.
394
00:33:33,514 --> 00:33:37,100
V Bastile prý mají pěknou knihovnu.
395
00:33:39,228 --> 00:33:40,812
Aby se vězni nenudili.
396
00:33:51,490 --> 00:33:54,284
Versailles Americe zaručí nezávislost
397
00:33:54,284 --> 00:33:58,956
za podmínky vyhlášení války
mezi Francií a Anglií.
398
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
To je nadmíru vítaná nabídka.
399
00:34:01,375 --> 00:34:02,876
To bych řekl.
400
00:34:04,461 --> 00:34:06,463
Jenže pokud válka vyhlášena nebude...
401
00:34:08,507 --> 00:34:09,800
Pardon?
402
00:34:10,676 --> 00:34:12,219
Čeho se obáváte?
403
00:34:12,219 --> 00:34:17,181
Nedojde-li k vyhlášení války, Francie bude
dál zvesela obchodovat s Anglií,
404
00:34:17,181 --> 00:34:20,143
zatímco nás britská armáda zcela rozdrtí.
405
00:34:20,936 --> 00:34:22,271
A co tedy chcete?
406
00:34:22,271 --> 00:34:23,522
Záruku.
407
00:34:24,188 --> 00:34:25,565
Té záruky?
408
00:34:26,190 --> 00:34:27,192
Ano.
409
00:34:27,192 --> 00:34:31,237
A jakou podobu
by ta záruka záruky měla mít?
410
00:34:32,531 --> 00:34:34,741
Zlato dokáže přesvědčit vždy.
411
00:34:34,741 --> 00:34:36,284
Kolik zlata?
412
00:34:40,706 --> 00:34:42,040
Šest milionů livrů.
413
00:34:42,040 --> 00:34:44,501
Půjčka šesti milionů livrů.
414
00:34:44,501 --> 00:34:46,503
Dar šesti milionů livrů.
415
00:34:47,420 --> 00:34:50,632
Dáme vám šest milionů livrů a vy...
416
00:34:50,632 --> 00:34:51,925
My je utratíme.
417
00:34:54,136 --> 00:34:56,179
Chcete přeci, abychom vyhráli, ne?
418
00:34:59,558 --> 00:35:01,685
Sepište to, pane Temple.
419
00:35:04,146 --> 00:35:05,647
Ale jděte.
420
00:35:05,647 --> 00:35:08,775
Oba víme o všem,
co se v králově kočáře šustne.
421
00:35:09,318 --> 00:35:11,904
Ale co v kočáře královny?
422
00:35:11,904 --> 00:35:14,364
Takže vy mi chcete lhát do očí.
423
00:35:15,240 --> 00:35:20,454
„Lhát“. To je to nejapolitičtější slovo,
pane velvyslanče.
424
00:35:20,454 --> 00:35:25,876
Popíráte, že kujete pikle se vzbouřenci,
abyste Anglii obrali o její území?
425
00:35:25,876 --> 00:35:28,420
A zase. „Pikle“.
426
00:35:29,046 --> 00:35:33,008
Prokrista, pane. Nevidíte,
že nás má Franklin oba za hlupáky?
427
00:35:33,509 --> 00:35:35,594
Nemá pravomoc s kýmkoli vyjednávat.
428
00:35:35,594 --> 00:35:39,806
Pak byste neměl mít důvod k obavám,
ať to dopadne jakkoli.
429
00:35:41,433 --> 00:35:45,812
- Promiňte, pane, ale...
- Král si vás žádá.
430
00:35:45,812 --> 00:35:46,980
Hned teď?
431
00:35:51,276 --> 00:35:52,528
Pane Stormonte,
432
00:35:53,695 --> 00:35:57,783
s politováním musím
náš rozhovor předčasně ukončit.
433
00:35:57,783 --> 00:36:00,035
Pane. Požaduji odpověď.
434
00:36:00,035 --> 00:36:03,622
Oba bychom ji měli dostat co nevidět.
435
00:36:36,154 --> 00:36:38,866
Naše záležitosti se pozvolna vyvíjejí, že?
436
00:36:39,908 --> 00:36:41,326
A pak znenadání...
437
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
Krásný kovodělný kousek, Vaše Veličenstvo.
438
00:36:47,833 --> 00:36:51,295
Hovořili se mnou
hrabě Maurepas a pan Necker.
439
00:36:52,254 --> 00:36:53,338
Vskutku, pane?
440
00:36:53,338 --> 00:36:57,134
Monarchie spolčená s povstaleckou armádou
chce svrhnout krále.
441
00:36:57,134 --> 00:36:59,386
Jaký dojem by to vzbudilo?
442
00:37:00,554 --> 00:37:02,806
Nikdo nedokáže předpovědět budoucnost.
443
00:37:02,806 --> 00:37:04,850
Jistě ne svou vlastní.
444
00:37:04,850 --> 00:37:06,894
Spoléhám na svou radu ministrů.
445
00:37:08,103 --> 00:37:10,606
Když nemohu věřit jim,
jaké mám prostředky?
446
00:37:11,648 --> 00:37:12,691
Vy jste král.
447
00:37:13,275 --> 00:37:15,027
Máte veškeré prostředky.
448
00:37:18,947 --> 00:37:20,699
Chci, aby mě lid miloval.
449
00:37:24,494 --> 00:37:26,955
Ale republika
mi nepřijde jako dobrý nápad.
450
00:37:28,540 --> 00:37:31,126
Doufám, že se jí nedožiji.
451
00:37:33,962 --> 00:37:35,797
Utvořte tu alianci.
452
00:37:36,381 --> 00:37:38,467
A dejte anglánům pořádnou lekci.
453
00:37:54,066 --> 00:37:55,609
Máte ze sebe radost?
454
00:37:56,443 --> 00:37:57,694
Co jste mu řekl?
455
00:37:59,404 --> 00:38:04,159
Že válku jde financovat bez zvýšení daní.
456
00:38:05,035 --> 00:38:06,870
Přesně to chtěl slyšet.
457
00:38:08,539 --> 00:38:10,624
To nás staví do dobrého světla, ne?
458
00:39:36,001 --> 00:39:37,002
Ano?
459
00:39:37,961 --> 00:39:39,046
Co to máš na sobě?
460
00:39:40,047 --> 00:39:42,382
Taková malá odplata.
461
00:41:01,545 --> 00:41:02,588
Kdo je tam?
462
00:41:04,131 --> 00:41:06,175
- To jsem já, pane Temple.
- Dále.
463
00:41:06,175 --> 00:41:07,259
Ano.
464
00:41:08,969 --> 00:41:12,764
Omlouvám se za vyrušení.
Práce jde od ruky?
465
00:41:13,515 --> 00:41:14,558
Jsem skoro hotov.
466
00:41:17,769 --> 00:41:19,688
Máš krásné písmo, mladý muži.
467
00:41:19,688 --> 00:41:22,191
Troufám si tvrdit, že lepší než dědeček.
468
00:41:23,567 --> 00:41:28,530
Nerušil bych,
ale doktor Franklin už šel spát,
469
00:41:28,530 --> 00:41:31,366
a jisté dokumenty vyžadují jeho podpis.
470
00:41:31,366 --> 00:41:34,912
Doufal jsem, že je podepíšeš za něj.
471
00:41:34,912 --> 00:41:36,914
- Ovšem.
- Ano. Děkuji.
472
00:41:44,630 --> 00:41:48,717
- Takže už bylo vše odsouhlaseno?
- Pokud to schválí Kongres.
473
00:41:59,811 --> 00:42:00,812
Ano.
474
00:42:04,983 --> 00:42:07,903
Zítra očekáváme
podrobné zprávy z Versailles
475
00:42:07,903 --> 00:42:10,989
se zvláštním důrazem na dámské výstřihy.
476
00:42:12,157 --> 00:42:13,951
Vynasnažím se.
477
00:42:16,828 --> 00:42:20,499
„Má oddanost mému milovanému otci,
krutě vězněnému...“
478
00:42:22,501 --> 00:42:23,752
Pěkně vyšperkováno.
479
00:42:23,752 --> 00:42:27,965
„...mne nutí odsoudit všechny,
kdo se nazývají vlastenci, a hnusí se mi...“
480
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
Hnusí se mu to, že ano?
481
00:42:32,803 --> 00:42:35,138
„...vzpoura, již nezákonně podněcují.“
482
00:42:38,976 --> 00:42:40,435
Máte talent pro vlastizradu.
483
00:42:40,435 --> 00:42:42,646
Zřejmě to myslíte jako poklonu.
484
00:43:10,966 --> 00:43:13,468
Nezapomeň, dědo. Ten klobouk si nenasazuj...
485
00:43:13,468 --> 00:43:16,138
Budu ho držet pod paží. Ano. Ano.
486
00:43:16,972 --> 00:43:18,557
Neudělám ti ostudu.
487
00:43:32,487 --> 00:43:34,031
Ať žije Amerika!
488
00:43:56,803 --> 00:44:02,100
Doktore Frankline,
je mi potěšením se s vámi poprvé setkat.
489
00:44:02,100 --> 00:44:06,939
Kupodivu, hrabě Vergennesi,
mám pocit, jako bychom byli staří přátelé.
490
00:44:08,148 --> 00:44:11,568
Je zvykem,
že zdejší návštěvníci nosí šavle.
491
00:44:12,194 --> 00:44:16,031
Ve vašem případě
je však lépe od toho upustit.
492
00:44:17,783 --> 00:44:20,327
Pojďte prosím za mnou, pánové.
493
00:45:24,766 --> 00:45:27,561
- Nevypadá jako velvyslanec.
- Ani nemá paruku.
494
00:45:33,984 --> 00:45:35,903
Kde máte šavli, doktore?
495
00:46:01,637 --> 00:46:06,725
Muž, který objevil elektřinu,
nyní elektrizuje dva světadíly.
496
00:46:09,102 --> 00:46:13,899
Beaumarchaisovi je ctí
pogratulovat novému velvyslanci Ameriky.
497
00:46:14,775 --> 00:46:18,320
Lituji zranění utrpěných pro naši věc.
498
00:46:20,197 --> 00:46:24,368
Nic z toho už není nutné,
ale dojem je senzační.
499
00:46:50,561 --> 00:46:54,439
Zástupce spojených kolonií amerických,
pan Benjamin Franklin.
500
00:46:55,315 --> 00:46:58,402
Vaše Veličenstvo, doktor Benjamin Franklin
501
00:46:58,402 --> 00:47:01,697
a jeho vnuk William Temple Franklin.
502
00:47:02,322 --> 00:47:05,200
Vaše Veličenstvo.
503
00:47:11,164 --> 00:47:14,585
Ujistěte prosím Kongres o mém přátelství.
504
00:47:16,170 --> 00:47:18,130
Doufám, že naše aliance...
505
00:47:22,426 --> 00:47:24,344
bude přínosem pro obě naše země.
506
00:47:24,344 --> 00:47:28,348
Vaše Veličenstvo se může spolehnout
na vděčnost Kongresu
507
00:47:28,348 --> 00:47:31,560
a jeho věrnost svým závazkům.
508
00:47:35,564 --> 00:47:36,982
Tak a je to.
509
00:47:48,118 --> 00:47:49,745
Mohu něco dodat, sire?
510
00:47:50,245 --> 00:47:55,292
Kdyby všechny monarchie měly
vládce vašich morálních kvalit,
511
00:47:56,460 --> 00:47:58,670
nikdy by se netvořily republiky.
512
00:48:01,757 --> 00:48:03,592
Netvrdím snad totéž?
513
00:48:18,273 --> 00:48:22,611
Bien, docteur,
tak jsme se oba prolhali až k partnerství.
514
00:48:22,611 --> 00:48:27,533
Prolhali, pane?
Jen jsme předjímali budoucí pravdu.
515
00:48:33,914 --> 00:48:35,707
Američané jsou tu!
516
00:48:47,761 --> 00:48:52,558
Moc nemluvte. Ona dokáže být... fouineuse.
517
00:48:53,392 --> 00:48:54,768
Co prosím?
518
00:48:54,768 --> 00:48:56,103
Vlezlá.
519
00:48:59,982 --> 00:49:03,110
Vaše Veličenstvo, dorazili ti Američané.
520
00:49:12,494 --> 00:49:16,290
Vaše Veličenstvo, doktor Franklin.
521
00:49:17,124 --> 00:49:18,458
Vaše Veličenstvo.
522
00:49:22,921 --> 00:49:24,548
Povězte, doktore Frankline,
523
00:49:25,299 --> 00:49:28,594
mám hrát bankéřovu kartu,
nebo la carte anglaise?
524
00:49:28,594 --> 00:49:32,598
Sázet na anglickou kartu se nevyplácí,
Vaše Veličenstvo.
525
00:49:33,682 --> 00:49:34,892
Bude to na vás.
526
00:50:01,627 --> 00:50:03,587
Umíte hrát za cizí peníze, že?
527
00:50:03,587 --> 00:50:07,591
Pokud ano, madam, tak proto,
abych odměnil svého mecenáše
528
00:50:07,591 --> 00:50:10,302
stejně jako sám sebe.
529
00:50:10,302 --> 00:50:13,180
A učinil tudíž dva lidi šťastné.
530
00:50:14,139 --> 00:50:15,390
Co říkal?
531
00:50:16,225 --> 00:50:21,939
Že utrácení králových peněz
potěší dva lidi.
532
00:50:39,039 --> 00:50:40,290
Přisedněte si...
533
00:50:43,836 --> 00:50:45,295
a říkejte, jak mám hrát.
534
00:50:46,755 --> 00:50:51,677
Když prohraji, povím manželovi,
ať s vámi neuzavírá dohodu.
535
00:50:52,803 --> 00:50:54,680
A když vyhrajete?
536
00:50:56,181 --> 00:50:57,891
Možná vám sama koupím dělo.
537
00:51:00,018 --> 00:51:02,229
To je hra podle mého gusta.
538
00:51:25,836 --> 00:51:26,837
Omluvte mne.
539
00:51:28,547 --> 00:51:32,050
Říkal jsi jen pár lidí.
540
00:51:33,218 --> 00:51:34,761
Čtyřicet, padesát...
541
00:51:36,263 --> 00:51:39,349
Musíme jim tolik nalévat?
542
00:51:39,349 --> 00:51:40,934
Je to investice, drahá.
543
00:51:41,685 --> 00:51:42,728
Do čeho?
544
00:51:42,728 --> 00:51:46,607
Do Ameriky. Podepsala se dohoda,
teď si každý bude chtít ukrojit.
545
00:51:47,691 --> 00:51:51,069
A za kým budou muset jít?
Za tím, kdo je u zdroje.
546
00:51:51,069 --> 00:51:54,072
Chceš říct za tím, komu doteď nezaplatili?
547
00:51:54,907 --> 00:51:58,160
Král tomuhle možná rozumí víc než ty.
548
00:52:17,596 --> 00:52:21,058
Konečně svět slyší vaši hudbu.
549
00:52:21,058 --> 00:52:26,730
Svět? Možná tak moji sousedi.
Ne že by je zajímalo, kdo ji složil.
550
00:52:26,730 --> 00:52:28,565
Tak jim to musíte dát vědět.
551
00:52:29,441 --> 00:52:30,776
To by se nepatřilo.
552
00:52:32,486 --> 00:52:35,030
Když lidem nepovíte, kdo jste, tak si...
553
00:52:35,030 --> 00:52:36,949
Tak si názor udělají sami.
554
00:52:37,741 --> 00:52:41,745
Madam, já z vás ještě udělám Američanku.
555
00:52:42,996 --> 00:52:44,039
Pozor!
556
00:52:45,791 --> 00:52:47,334
Prosím o pozornost!
557
00:52:48,961 --> 00:52:50,504
Mesdames et messieurs.
558
00:52:50,504 --> 00:52:52,339
Dámy a pánové,
559
00:52:53,423 --> 00:52:56,218
dnes večer k vám mluvím ve dvou jazycích.
560
00:52:56,218 --> 00:52:59,680
Neboť náš král stvrdil to, co víme
561
00:52:59,680 --> 00:53:03,559
v srdci, že tak bylo vždy.
562
00:53:03,559 --> 00:53:08,272
Že mezi starou duší Francie
563
00:53:08,272 --> 00:53:12,067
a mladistvým duchem Ameriky
564
00:53:12,901 --> 00:53:15,487
je pouto přátelství a porozumění,
565
00:53:15,487 --> 00:53:17,364
které nic nemůže přetrhnout.
566
00:53:18,365 --> 00:53:20,158
Na přátelství.
567
00:53:20,158 --> 00:53:21,660
Na svobodu.
568
00:53:21,660 --> 00:53:23,412
Na Franklinitu!
569
00:53:25,080 --> 00:53:26,331
Jak je libo, madam.
570
00:53:27,165 --> 00:53:29,251
Konečně je ze mě podstatné jméno.
571
00:53:54,443 --> 00:53:56,278
Copak tam máte?
572
00:53:58,530 --> 00:53:59,573
Prázdnou sklenici.
573
00:54:00,324 --> 00:54:01,617
Tak to napravíme.
574
00:54:02,117 --> 00:54:04,036
Haló! Tady.
575
00:54:09,666 --> 00:54:10,751
Už jdi do háje.
576
00:54:16,965 --> 00:54:22,971
Připíjím na to, co děláte.
577
00:54:30,479 --> 00:54:31,939
Musíme si promluvit.
578
00:54:32,940 --> 00:54:34,566
Beze všeho.
579
00:54:35,609 --> 00:54:38,278
Jaké má váš chlapec úmysly?
580
00:54:39,238 --> 00:54:40,447
Myslíte Templa?
581
00:54:42,533 --> 00:54:43,951
Ohledně čeho?
582
00:54:43,951 --> 00:54:45,202
Ohledně mojí dcery.
583
00:54:48,288 --> 00:54:51,917
Tedy, chová ji v nejvyšší úctě.
584
00:54:53,210 --> 00:54:55,379
Tak dohodneme podmínky.
585
00:54:55,379 --> 00:54:59,883
Chci to sfouknout, než bude příliš stará.
586
00:55:01,134 --> 00:55:02,344
Navrhujete...
587
00:55:03,011 --> 00:55:07,599
Naši vlastní alianci. Jestli mi rozumíte.
588
00:55:09,643 --> 00:55:11,311
Velmi moudré.
589
00:55:11,311 --> 00:55:12,771
Takže souhlasíte?
590
00:55:13,522 --> 00:55:19,778
Nic by mne ani mého vnuka
neučinilo šťastnějším.
591
00:55:20,571 --> 00:55:21,947
Tak se na to napijeme.
592
00:55:34,835 --> 00:55:37,004
A madam Brillonová?
593
00:55:38,213 --> 00:55:40,215
Co je s ní?
594
00:55:40,215 --> 00:55:43,594
Ona je pro tu unii též?
595
00:55:45,470 --> 00:55:47,598
Na tom nesejde.
596
00:56:09,119 --> 00:56:10,412
Co jsi řekl potom?
597
00:56:11,580 --> 00:56:13,332
Že nadešel čas uzavřít dohodu,
598
00:56:13,332 --> 00:56:15,876
jinak budou oba národy trpět.
599
00:56:16,668 --> 00:56:18,170
To je přimělo k podpisu?
600
00:56:19,922 --> 00:56:21,673
A pak ses setkal s královnou.
601
00:56:22,382 --> 00:56:24,218
Vždy jsi v centru dění.
602
00:56:26,178 --> 00:56:27,513
Co budeš dělat dál?
603
00:56:31,934 --> 00:56:32,935
Tohle.
604
00:56:39,441 --> 00:56:41,443
Můj chlapče!
605
00:56:41,443 --> 00:56:43,153
Slečno.
606
00:56:43,153 --> 00:56:44,613
Dědečku, my...
607
00:56:45,322 --> 00:56:49,493
Dnešek je dnem úžasných aliancí.
608
00:56:49,493 --> 00:56:51,495
Pan Temple mi to zrovna vyprávěl.
609
00:56:52,120 --> 00:56:54,456
Temple je báječný chlapec.
610
00:56:55,582 --> 00:56:58,418
Vy jste báječná dívka.
611
00:56:58,418 --> 00:57:04,633
Tvoříte báječný pár a já se půjdu vychcat.
612
00:57:26,029 --> 00:57:27,364
Jste opilý.
613
00:57:28,156 --> 00:57:33,328
A vy, pane, jste zatracený mizera,
ať jste kdokoli.
614
00:57:38,709 --> 00:57:41,128
Svatá prostoto.
615
00:57:41,128 --> 00:57:45,799
Ne, John Adams z Massachusetts.
616
00:57:45,799 --> 00:57:50,095
Pane Adamsi, co tady děláte?
617
00:57:50,679 --> 00:57:52,931
Mohu se vás zeptat na totéž.
618
00:57:56,143 --> 00:57:57,269
Věnuji se...
619
00:57:58,645 --> 00:58:00,272
Právě jsem dojednal...
620
00:58:03,400 --> 00:58:05,819
Poslali vás, abyste mi pomáhal?
621
00:58:06,320 --> 00:58:07,738
To ne.
622
00:58:09,948 --> 00:58:11,742
Abych vás nahradil.
623
01:00:05,647 --> 01:00:07,566
Překlad titulků: Jiří Sailer