1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 WHITEHALL PALACE, LONDÝN O ČTYŘI ROKY DŘÍVE 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 Doktor Franklin není nic míň 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 než původce a vůdce, 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 strůjce a lídr tajné kliky, 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 jejímž účelem je udržovat atmosféru hartusení a nespokojenosti 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 v našich amerických koloniích! 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 Ctěný doktor dnes stanul před královskou radou 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 coby agent kolonie Massachusetts Bay. 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 Přednáší skromnou žádost 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 tohoto „vznešeného“ shromáždění, jež chce sesadit královského guvernéra. 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 V zájmu míru, jak tvrdí. 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 To je mi tedy prazvláštní mír, když špiní vody bostonského přístavu 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 čajem Východoindické společnosti za 10 000 £! 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 Předkládám vám toto. 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 Hanlivý článek na stránkách listu Public Advertiser. 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 „Pravidla, dle nichž lze velkou říši přeměnit na malou“. 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 Článek je podepsán „QED“. 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 Quod erat demonstrandum. Což mělo býti dokázáno. 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 Jak vidíte, 20 00:01:52,237 --> 00:01:58,160 doktor Franklin je vskutku literát! 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 Toto jsou bláboly skutečného vzbouřence. 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 Vzpouru jsem nikdy nepodporoval. 23 00:02:11,798 --> 00:02:13,550 Cha! Cha! 24 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 Pan premiér ví, že vládě Jeho Veličenstva zde v Londýně 25 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 sloužím s neochvějným zanícením. 26 00:02:25,145 --> 00:02:27,773 Říkám, doktore, že zatímco na jedné straně... 27 00:02:27,773 --> 00:02:30,526 - Deset let sbližuji... - ...usilujete o povýšení... 28 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 - ...kolonie s Anglií... - ...na druhé osnujete... 29 00:02:32,819 --> 00:02:35,906 - ...a Anglii s koloniemi. - ...s buřiči a jinou lůzou... 30 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 - Můj jediný cíl je zachovat... - ...jak podnítit vzpouru... 31 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 - ...tu nádhernou, křehkou vázu... - Podnítit vzpouru... 32 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 - ...Britské impérium. - ...čistě jen pro svůj osobní prospěch. 33 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 Žádám královskou radu, aby žádost Massachusettského shromáždění odmítla. 34 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 Nadto žádám, aby doktoru Franklinovi byl odňat statut 35 00:03:12,901 --> 00:03:19,950 zástupce kolonií Massachusetts, Pensylvánie, New Jersey a Georgie. 36 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 Žádosti pana generálního prokurátora 37 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 se vyhovuje. 38 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 Ať máš teď na jazyku cokoli, naše vyhlídky to může jen zhoršit. 39 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 Učiním z jejich vůdce bezvýznamného krále. 40 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}NASTÁVAJÍCÍ VÁLKA 41 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}DEKLARACE NEZÁVISLOSTI 42 00:05:27,244 --> 00:05:29,913 {\an8}NA MOTIVY KNIHY OD STACY SCHIFF 43 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 Vítězství u Saratogy! Angličané se vzdali! 44 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 Amerika vítězí! 45 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 Markýz La Fayette hrdinou u Brandywine! 46 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 Amerika vítězí! 47 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 Vítězství! Angličané u Saratogy prohráli. Amerika vyhrála! 48 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 - Počkat! Klid! - Prosím, pane. Prosím! 49 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 Tu máte. Ty jsou pro vás. Vezměte si je. 50 00:07:22,568 --> 00:07:24,319 Určitě rozdejte všechny! 51 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 Má každý? Rozptýlit! Šup! 52 00:08:07,237 --> 00:08:10,490 „POCHOD VZBOUŘENCŮ“ 53 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 V pořádku, pane? 54 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 Nepotřebujete pomoci? 55 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 Vůbec ne. Vše v pořádku. 56 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 Bravo! Jaký to úchvatný nástroj. Bravo! 57 00:09:18,225 --> 00:09:19,852 Ano, je zajímavý. 58 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 Myslím, že ten princip vymysleli Řekové. 59 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 Abbé má pravdu. 60 00:09:25,065 --> 00:09:27,150 Já ho jen zdokonalil. 61 00:09:27,734 --> 00:09:30,988 Tón lze ztlumit či zesílit 62 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 tlakem prstu... 63 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 a držet jakkoli dlouho. 64 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 Když se nástroj dobře naladí, nevyžaduje již žádnou další péči. 65 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 I já takový nástroj mám. 66 00:09:49,131 --> 00:09:51,425 Někdy mi na něj musíte zahrát, madam. 67 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 Třeba byste ho rád rozezvučel sám. 68 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 O čempak to mluvíte? 69 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 O ničem, na co už nemyslíte, vy rošťáku. 70 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 Přisedněte si. 71 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 Tam ne. To je křeslo Marca Antonia. Sem. 72 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 Nyní, když vaše země dosáhla tak velkolepého vítězství u... 73 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 Jak se to tam jmenuje? 74 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 Saratoga. V kolonii New York. 75 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 Co je to za místo? 76 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 Na to se musíte zeptat gentlemana Johnnyho Burgoyna. 77 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 I když ten by se tam raději nikdy neocitl. 78 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 Bože, jak vám to pálí. 79 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Víte, můj zesnulý choť byl filozof. 80 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 Měl za to, že dobro a zlo jsou pouhé výmysly nebo tak něco. 81 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 Ale pod parukou byl lysý jako dětská prdýlka. 82 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 Vy jste hrozný stařec, ale vlasů máte stále poměrně dost. 83 00:10:57,699 --> 00:10:59,743 Třeba byste je ráda načechrala. 84 00:11:00,244 --> 00:11:02,704 Svázala je stužkou. 85 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 A já bych vám mohl poklidně sedět na klíně. 86 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 Na mém klíně, pane, byste si příliš poklidu neužil. 87 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 Jaképak nemravné myšlenky se vám honí v hlavě, abbé? 88 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 Mně, madam? 89 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 Jen že je doktor příliš radostný, než aby nesl takové břímě. 90 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Jaké břímě máte na mysli, pane abbé? 91 00:11:25,519 --> 00:11:28,021 Osud vaší země pochopitelně. 92 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 Tak zde dnes jistý důvod k radosti mám. 93 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 Versailles to vítězství jistě zaznamenalo. 94 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 Jestli ne, pane Cabanisi, prolil jsem mnoho inkoustu zbytečně. 95 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 Povězte, příteli. 96 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 Tak takovéhle nesmysly probíráte s tou plytkou křehotinkou? 97 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 S madam Brillonovou? 98 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 To ne, probíráme hudbu, knihy a delikátní záležitosti duše. 99 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 Proto vypadáte jako vyhladovělý muž, jemuž dají kuličku hrášku. 100 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 Všem nalijte, pane Cabanisi, a připijeme si. 101 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 - Na co? - Na Saratogu? 102 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 Na pořádné hodování. 103 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 Podívejte. 104 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 To je zručnost, Vaše Veličenstvo. 105 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 Baví vás mechanika, ministře zahraničí? 106 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 Želbohu mi pro samé povinnosti nezbývá čas. 107 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 Na zámcích je zajímavé, 108 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 že pokud je nevypáčíte, netušíte, co je uvnitř. 109 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 Jenže zámek je pak rozbitý. 110 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 Vaše Veličenstvo, víte o tom vítězství u Saratogy. 111 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Ano. Náš Jiřík si tam pěkně vylámal zuby, co? 112 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 Je to pro nás příležitost. 113 00:12:55,609 --> 00:12:58,070 Bylo by rozumné ji chytit, dokud je čas. 114 00:12:58,070 --> 00:13:00,239 Už zase vytahujete tu vaši alianci. 115 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 Anglie nepochybně bude hledat východisko, než utrpí ještě větší ztráty. 116 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 Američané jim ho nejspíš budou chtít poskytnout. 117 00:13:09,957 --> 00:13:12,709 To bychom nemuseli utrácet za válku, že? 118 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 Jen bychom ji oddálili. 119 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 Před nepřítelem bychom působili slabě, kdybychom neměli dost odvahy jednat. 120 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 Já nevím. 121 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 - Vaše Veličenstvo má na mysli... - Já nevím. 122 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 Ano. 123 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 - Ano, mohu pokračovat? - Ano, nevím. 124 00:13:57,588 --> 00:14:00,299 Zamýšlel tě odmítnout, aniž by to řekl? 125 00:14:00,799 --> 00:14:02,009 Dost možná. 126 00:14:02,509 --> 00:14:04,261 Chce, abys vyjednával, 127 00:14:05,053 --> 00:14:07,055 ale aniž by se vědělo, že to řekl? 128 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 Mohl by. 129 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 Nastražuje past, 130 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 čeká, že neuposlechneš, a odhalí tě? 131 00:14:23,989 --> 00:14:25,824 Tak chytrý není. 132 00:14:25,824 --> 00:14:26,992 Jsi si jistý? 133 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 Co je v sázce? 134 00:14:39,796 --> 00:14:43,175 Hanba. Vyhnanství. Vězení. 135 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 To bude zhruba vše. 136 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 A přínosy? 137 00:14:49,765 --> 00:14:52,518 Francie vyhraje. Anglie prohraje. A... 138 00:14:52,518 --> 00:14:53,936 Ty uspěješ. 139 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 Co mám dělat? 140 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 Charlesi, drahý, 141 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 ty už ses rozhodl. 142 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 Jen chceš, abych ti to posvětila. 143 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 Pověřím tím Gérarda. 144 00:15:15,541 --> 00:15:17,501 Tak to půjde svést na něj. 145 00:15:21,129 --> 00:15:27,135 Kdo by řekl, že k získání uznání Angličanů postačí zajmout 6 000 jejich vojáků? 146 00:15:27,135 --> 00:15:29,263 Vystav tu madeiru, aby ji viděl. 147 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 Jistě. 148 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 Je tady. 149 00:15:36,645 --> 00:15:37,896 Zabav ho. 150 00:15:37,896 --> 00:15:39,606 Kam to u všech ďasů jdeš? 151 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 PLNĚ JSEM SE POHROUŽIL DO VŠECH ZÁKOUTÍ UMĚNÍ ROZKOŠE 152 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 Temple. 153 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 - Vím, že tam jsi. - Mám práci. 154 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 Jdu dovnitř. 155 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 - Co děláš? - Čtu si. 156 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 - Žádnou knihu nevidím. - Dočetl jsem ji. 157 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 Tak tedy nečteš. 158 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 Co chceš? 159 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 Poslední dobou býváme celkem často ve při. 160 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Vážně? 161 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 Kdykoli ti radím, žene mne jen naděje, 162 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 že zlepším tvé vyhlídky v tomto světě, než ho navždy opustím. 163 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 Něco po mně chceš, že ano? 164 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 Obleč si slušný kabát a pospěš si. 165 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 Pan Gérard. Vítejte v našem malinkém hôtel. 166 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 Potěšení je na mé straně, doktore. 167 00:16:52,554 --> 00:16:55,641 Drobné gesto dobré vůle našeho národa. 168 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 Kvalitní armagnac. 169 00:17:01,396 --> 00:17:03,482 Jak důmyslné. 170 00:17:03,482 --> 00:17:05,358 Bancrofte, mohl bys... 171 00:17:05,358 --> 00:17:06,777 Zajisté. 172 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 Ministr Vergennes by rád vyjádřil... To je sýr? 173 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 Stiltonský. Odpoledne ho dovezli z Derbyshiru. 174 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 Něco tak extravagantního jsem zkrátka nemohl odmítnout. 175 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 To vážně musíte ochutnat. 176 00:17:23,417 --> 00:17:27,881 Děkuji, ale anglický sýr jsem nikdy neměl v oblibě. 177 00:17:27,881 --> 00:17:29,216 Dobrá tedy. 178 00:17:29,758 --> 00:17:32,094 Ministr Vergennes by rád vyjádřil... 179 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 Poslyšte, nějak teď tápu. Matně si vybavuji, jak jste mi říkal, 180 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 že Jeho Veličenstvo chce, abychom si vydobyli nezávislost, 181 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 a až poté přistoupí na jakákoli jednání. 182 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 Jeho Veličenstvo, tedy, ministr Vergennes... 183 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 - Mého tajemníka znáte. - Vašeho taje... 184 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 Snad vám nebude vadit, že náš rozhovor bude zaznamenávat. 185 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 Jen aby se předešlo možným nedorozuměním. 186 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 Ovšem. 187 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 - Pane Temple. - Pane. 188 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 Tak tedy, říkal jste... Prosím, prosím. 189 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 Ministr Vergennes... 190 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 Než začneme, 191 00:18:17,014 --> 00:18:22,102 požaduji váš slib, že nic z našeho rozhovoru nezveřejníte. 192 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 V Paříži se tajemství dlouho neudrží. 193 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 Nicméně. 194 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Dobře. 195 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 A vy, pane Temple? 196 00:18:31,111 --> 00:18:32,321 Máte moje slovo. 197 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 Tak já asi půjdu vyřídit korespondenci. 198 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 Co může Francie nabídnout, aby Americe zabránila 199 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 nechat se zlákat příslibem fingovaného míru s Anglií? 200 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 Víte, že od svého příjezdu do této země 201 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 prosazuji dohodu o vzájemném přátelství a obchodu, která dosud nebyla uzavřena? 202 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 To vím. 203 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 Uzavřete tuto dohodu, a Amerika zváží, že nebude reagovat 204 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 na ty návrhy, které jí nezaručí nezávislost. 205 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 Versailles je připraveno vám dohodu dle těchto podmínek nabídnout. 206 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 Potřebné dokumenty mohou být vaše v řádu dnů. 207 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 V tom případě můžeme probrat tu druhou dohodu. 208 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 Co? 209 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 Tu, která z našich zemí učiní vojenské spojence. 210 00:19:36,176 --> 00:19:38,887 Ale ne, ne. Nemůžete... 211 00:19:38,887 --> 00:19:41,807 Nemůžete zapřáhnout pluh před voly. 212 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 My říkáme „vůz před koně“. 213 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 Říkejte si to, jak chcete. Toto nemůže být podmínka. 214 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 Takže si nakonec stejně budeme muset poradit sami. 215 00:19:52,025 --> 00:19:53,735 V tom případě, pane... 216 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 Jestli jde o vojenskou podporu za účelem obrany Ameriky, můžeme jednat. 217 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 Jednat, nebo se dohodnout? 218 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 Otevřené vyhlášení války nepřichází v úvahu. 219 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 Boje musí rozpoutat Anglie. 220 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 Což učiní, jakmile bude veřejně oznámena jakákoli dohoda mezi námi. 221 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 V každém případě bude výsledek stejný. 222 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 Chcete-li přesvědčit Jeho Veličenstvo, že aliance je... 223 00:20:19,761 --> 00:20:21,597 Není snad už přesvědčený? 224 00:20:21,597 --> 00:20:23,849 Jak jsem řekl, přátelství, obchod... 225 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 Vy nejste oprávněn vyjednávat? 226 00:20:26,351 --> 00:20:28,520 Nejsem oprávněn rozpoutat válku. 227 00:20:28,520 --> 00:20:30,439 Ale už jste tak učinil. 228 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 Prostě jen určujeme, jak a kdy začne. 229 00:20:35,736 --> 00:20:36,737 Tedy... 230 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 Musím to probrat s ministrem Vergennesem. 231 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 Tak to abyste si pospíšil. 232 00:20:43,493 --> 00:20:45,162 A odneste si kus sýra. 233 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 Proč nejste o vyjednáváních informován? Podezřívá vás? 234 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 To ten Francouz. Nedal mi šanci. 235 00:21:00,677 --> 00:21:05,557 - Dostanete se k chlapcovým poznámkám? - Pan Franklin je opatrnější než dědeček. 236 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 Neplatím vás za výmluvy. Nějak to zařiďte. 237 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 Dejme tomu, že se uzavře dohoda. 238 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 A ta, psána chlapcovou rukou, se nějak dostane do Londýna, 239 00:21:20,948 --> 00:21:24,618 - než ji půjde odeslat do Ameriky. - A vylíčíme ho jako jidáše. 240 00:21:24,618 --> 00:21:28,872 - To ne. To jsem nemys... Vlastně... - Ne, ne. Najde se dopis. 241 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 V něm vyjádří neutuchající věrnost svému otci a britské koruně. 242 00:21:33,377 --> 00:21:35,420 Tedy... Nic takového by nenapsal. 243 00:21:35,921 --> 00:21:37,798 Kluk je neukázněný, ale není... 244 00:21:37,798 --> 00:21:38,882 Zrádce? 245 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 Nemusí to napsat. Stačí, když to podepíše. 246 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 To by staříka zdrtilo. 247 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 Nestačí ho porazit, musí být i zostuzen? 248 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 Člověk může dopadnout i mnohem hůř. 249 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 To si zapamatujte. 250 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 - Vyhlášení války. - Nebral si servítky. 251 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 Až bude hotov, všichni budeme třímat muškety. 252 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 Jak mám odpovědět? 253 00:22:15,085 --> 00:22:16,670 Že to se mnou projednáte. 254 00:22:17,212 --> 00:22:19,590 Nedělám to zrovna teď? 255 00:22:19,590 --> 00:22:22,259 Non. Teď si jen povídáme. 256 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 Projednat to můžeme, teprve až informuji Jeho Veličenstvo. 257 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 Pane hrabě. 258 00:22:28,473 --> 00:22:33,770 Při vší úctě, nejsem si jist, kterému pánovi sloužím. 259 00:22:33,770 --> 00:22:35,564 Sloužíte mně. 260 00:22:35,564 --> 00:22:36,899 Oba sloužíme králi. 261 00:22:36,899 --> 00:22:38,692 A všichni sloužíme Francii. 262 00:22:39,526 --> 00:22:40,611 Takže... 263 00:22:40,611 --> 00:22:42,446 Buďte uvážlivý. 264 00:22:43,405 --> 00:22:45,365 Nepodlehněte jeho pochlebování. 265 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 Neříkejte nic, co nemůžete vzít zpět. A... 266 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 Pokračujte ve vynikající práci. 267 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 Má samo sebou pravdu. 268 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 Válka bude v každém případě. 269 00:23:46,218 --> 00:23:48,887 Bravo! Bravo! 270 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 Děkuji. 271 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 To byl pochod, ať se generálu Burgoyneovi a jeho mužům radostněji putuje do vězení. 272 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 Tolik námahy pro tak prosté publikum. 273 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 O tak znamenitou hudbu je nutné se podělit. 274 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 Vystoupení v opeře k získání podpory pro vaši věc. 275 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 To je báječný nápad. 276 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 A pod kterým mužským jménem by se mělo provést? 277 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 Žádný muž. Je to vaše dílo. 278 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 I rytíř d’Éon by měl větší šanci. 279 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 Ale když vás ta skladba tolik potěšila, naučím vás ji. 280 00:24:37,394 --> 00:24:40,981 Tedy, obávám se, že bych byl špatný žák. 281 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 Podceňujete mou trpělivost. 282 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 Dobrá. 283 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Už jsem se bála, že jste na naše přátelství zapomněl, 284 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 když vás teď tak zaměstnávají všechny ty návštěvy. 285 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 Víte, pro nás Američany je uzavírání dohod nové. 286 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 Naší nezpůsobilosti by mohli využít. 287 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 Mi, do, mi. 288 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 Na sliby Francouzů si dávejte pozor. Vždy požadujte důkaz upřímnosti. 289 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 Vy máte dar státnictví, madam Brillonová. 290 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 Ženy jsou nuceny být odbornicemi na vyjednávání. 291 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 Jakou alianci tedy ustavíme spolu? 292 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 Nejdřív musí být mír, 293 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 přátelství a věčná láska mezi námi. 294 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 A podmínky udržení tohoto míru? 295 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 Doktor Franklin zůstane v mé společnosti 296 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 tak moc a tak dlouho, jak si budu přát. 297 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 A zatímco v této milé společnosti budu? 298 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 Budete dělat cokoli, co vám řeknu. 299 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 Cokoli, co dělat smím. 300 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 Jsou tyto podmínky přijatelné? 301 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 Žádáte monopol na mé city, 302 00:26:43,353 --> 00:26:46,273 aby na ostatní milé dámy žádné nezbyly. 303 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 Dámy, jako je třeba pradlena z Auteuilu? 304 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 Přirozeně bych požadoval reciprocitu. 305 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 Vaše podmínky? 306 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 Řečený doktor Franklin od madam Brillonové odejde, kdykoli bude chtít, 307 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 zůstane pryč, jak dlouho bude chtít, 308 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 a bude milovat kteroukoli další ženu, jež se mu bude líbit. 309 00:27:15,594 --> 00:27:18,305 Asi máte pravdu. Zřejmě vás učit nemohu. 310 00:27:18,305 --> 00:27:19,515 Ach, madam. 311 00:27:20,265 --> 00:27:22,768 Já myslel, že jen cvičíme. 312 00:27:22,768 --> 00:27:23,936 Ovšemže. 313 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 Přijel jste sem zajistit vítězství pro svou zemi. 314 00:27:28,357 --> 00:27:30,275 Vše ostatní je jen kratochvíle. 315 00:27:30,275 --> 00:27:31,818 Tak o vás ale nesmýšlím. 316 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 - Ty hodiny strávené ve vaší společnosti... - Nás oba těšily. 317 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 Pokud stojíte o další, stačí říci. 318 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 Svatba je také druh aliance, ne snad? 319 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 A ne vždy strany podmínky dodržují. 320 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 Ale i tak je to aliance. Která se nemá jen tak rozbíjet. 321 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 Přijímám podmínky, které navrhujete, 322 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 neboť každá dohoda musí být kompromisem. 323 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 Můžeme pokračovat? 324 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 To je lidí. Všichni nadšení pro Ameriku. 325 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 Půlka z nich jsou policisté. A ta druhá špehové. 326 00:28:44,516 --> 00:28:46,852 Mám říct Simonovi, ať je pošle pryč? 327 00:28:46,852 --> 00:28:48,437 Já řekl, ať je pustí sem. 328 00:28:56,987 --> 00:29:00,157 Dobrá. Šachy nemůžou hrát tři, viď? 329 00:29:00,157 --> 00:29:02,034 Tentokrát chci, abys zůstal. 330 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 Doktore Frankline. Děkuji, že jste mne znovu přijal. 331 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 Vítám všechny návštěvníky, pane Williamsi. Již znáte mého kolegu, doktora Bancrofta. 332 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 Pouze z doslechu. 333 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 Ujišťuji vás, že není ani zdaleka tak prohnaný, jak se říká. 334 00:29:27,851 --> 00:29:29,770 Můžeme si promluvit v soukromí? 335 00:29:29,770 --> 00:29:31,480 Milerád bych vám vyhověl, 336 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 ale když jsme tak učinili naposledy, přišel jsem o jisté věci. 337 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 A jsem celkem pověrčivý. 338 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 Myslel jsem, že chcete vyjednávat. 339 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 To rozhodně chci. Prosím, začněte. 340 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 Tady venku? 341 00:29:47,621 --> 00:29:50,707 Na vzduchu je to osvěžující. 342 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 Pokud by bylo možné obstarat pas, 343 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 byl byste ochoten jednat v Londýně bez jakéhokoli vměšování Francie? 344 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 No tedy, moje nedávná zkušenost nebyla vůbec příjemná. 345 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 Tady jsem mezi lidmi, kteří mě milují a uznávají. 346 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 Jste příliš moudrý, než abyste zaměňoval pochlebování za státní řešení. 347 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 Zdaleka tak moudrý nejsem. 348 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 Nechce se mi věřit, že by kdy něco mohlo Ameriku přesvědčit, 349 00:30:18,944 --> 00:30:21,488 aby se vrhla do náruče Francie. 350 00:30:21,488 --> 00:30:24,074 Právě naopak, pane Williamsi. 351 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 Amerika byla do náruče Francie dotlačena a vehnána. 352 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 Vážně si můžete dovolit spoléhat na tak zdráhavého spojence? 353 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 Náš parlament je připraven udělit koloniím autonomii. 354 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 Amerika by měla úplnou kontrolu nad vnitřními záležitostmi. 355 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 Autonomie není nezávislost. 356 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 Musíme donekonečna slovíčkařit? 357 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 Koneckonců jsme všichni Angličané. 358 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 Co myslíš? 359 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 Neměli bychom to probrat o samotě? 360 00:31:01,945 --> 00:31:04,114 K obezřetnosti nevidím důvod. 361 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 Ze své pozice můžeme využít výhody a ukončit nelukrativní válku. 362 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 Doktor Bancroft má pravdu. 363 00:31:22,799 --> 00:31:24,635 Koruna je zrovna teď velkorysá. 364 00:31:24,635 --> 00:31:26,720 Ale já nejsem. 365 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 Příteli, zvaž, co ti nabízí. 366 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 Nabízí příliš málo a příliš pozdě. 367 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 Jestli jste nechtěl vyjednávat, 368 00:31:47,407 --> 00:31:49,076 proč jste chtěl další schůzku? 369 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 Aby nás všichni viděli při rozhovoru. 370 00:32:12,266 --> 00:32:14,142 Williams? Co je zač? 371 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 Údajně vyslanec anglického premiéra. 372 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 - O čem mluvili? - Nedalo se to poznat. 373 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 V Passy je to samý špeh. To žádný neovládá svou práci? 374 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 Domnívám se, že to doktor celé zařídil v našem zájmu. 375 00:32:26,321 --> 00:32:27,573 Samozřejmě. 376 00:32:27,573 --> 00:32:30,701 Chce, abychom jednali ve spěchu a zmatku. 377 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 A neděláme to tak? 378 00:32:33,370 --> 00:32:38,041 Řekněte Franklinovi, že v případě války Francie zaručí Americe nezávislost. 379 00:32:38,041 --> 00:32:40,127 Ale nezaručujeme, že k tomu dojde. 380 00:32:40,127 --> 00:32:41,461 Když bude tlačit... 381 00:32:41,461 --> 00:32:45,048 Dáváme záruky, ale nic nezaručujeme? 382 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 Přesně tak. Teď odejděte. 383 00:32:55,851 --> 00:32:57,394 Víme, o co vám jde. 384 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 Netuším, o čem to mluvíte. 385 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 Nejste jediný, kdo má informátory. 386 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 Myslíte, že můžete vybílit státní pokladnu a rozpoutat válku bez našeho vědomí? 387 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 Pánové, cokoli činím... pokud bych tak činil... 388 00:33:13,577 --> 00:33:15,954 činím s královým souhlasem. 389 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 Tak proč nám o tom neřekl? 390 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 Odpověď se tak nějak nabízí. 391 00:33:23,378 --> 00:33:24,379 Blafujete. 392 00:33:24,379 --> 00:33:25,923 Myslíte? 393 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 Co zajít za Jeho Veličenstvem a zeptat se ho přímo? Jistě bude rád. 394 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 V Bastile prý mají pěknou knihovnu. 395 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 Aby se vězni nenudili. 396 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 Versailles Americe zaručí nezávislost 397 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 za podmínky vyhlášení války mezi Francií a Anglií. 398 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 To je nadmíru vítaná nabídka. 399 00:34:01,375 --> 00:34:02,876 To bych řekl. 400 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 Jenže pokud válka vyhlášena nebude... 401 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 Pardon? 402 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 Čeho se obáváte? 403 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 Nedojde-li k vyhlášení války, Francie bude dál zvesela obchodovat s Anglií, 404 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 zatímco nás britská armáda zcela rozdrtí. 405 00:34:20,936 --> 00:34:22,271 A co tedy chcete? 406 00:34:22,271 --> 00:34:23,522 Záruku. 407 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 Té záruky? 408 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 Ano. 409 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 A jakou podobu by ta záruka záruky měla mít? 410 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 Zlato dokáže přesvědčit vždy. 411 00:34:34,741 --> 00:34:36,284 Kolik zlata? 412 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 Šest milionů livrů. 413 00:34:42,040 --> 00:34:44,501 Půjčka šesti milionů livrů. 414 00:34:44,501 --> 00:34:46,503 Dar šesti milionů livrů. 415 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 Dáme vám šest milionů livrů a vy... 416 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 My je utratíme. 417 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 Chcete přeci, abychom vyhráli, ne? 418 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 Sepište to, pane Temple. 419 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 Ale jděte. 420 00:35:05,647 --> 00:35:08,775 Oba víme o všem, co se v králově kočáře šustne. 421 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 Ale co v kočáře královny? 422 00:35:11,904 --> 00:35:14,364 Takže vy mi chcete lhát do očí. 423 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 „Lhát“. To je to nejapolitičtější slovo, pane velvyslanče. 424 00:35:20,454 --> 00:35:25,876 Popíráte, že kujete pikle se vzbouřenci, abyste Anglii obrali o její území? 425 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 A zase. „Pikle“. 426 00:35:29,046 --> 00:35:33,008 Prokrista, pane. Nevidíte, že nás má Franklin oba za hlupáky? 427 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 Nemá pravomoc s kýmkoli vyjednávat. 428 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 Pak byste neměl mít důvod k obavám, ať to dopadne jakkoli. 429 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 - Promiňte, pane, ale... - Král si vás žádá. 430 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 Hned teď? 431 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 Pane Stormonte, 432 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 s politováním musím náš rozhovor předčasně ukončit. 433 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 Pane. Požaduji odpověď. 434 00:36:00,035 --> 00:36:03,622 Oba bychom ji měli dostat co nevidět. 435 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 Naše záležitosti se pozvolna vyvíjejí, že? 436 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 A pak znenadání... 437 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 Krásný kovodělný kousek, Vaše Veličenstvo. 438 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 Hovořili se mnou hrabě Maurepas a pan Necker. 439 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 Vskutku, pane? 440 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 Monarchie spolčená s povstaleckou armádou chce svrhnout krále. 441 00:36:57,134 --> 00:36:59,386 Jaký dojem by to vzbudilo? 442 00:37:00,554 --> 00:37:02,806 Nikdo nedokáže předpovědět budoucnost. 443 00:37:02,806 --> 00:37:04,850 Jistě ne svou vlastní. 444 00:37:04,850 --> 00:37:06,894 Spoléhám na svou radu ministrů. 445 00:37:08,103 --> 00:37:10,606 Když nemohu věřit jim, jaké mám prostředky? 446 00:37:11,648 --> 00:37:12,691 Vy jste král. 447 00:37:13,275 --> 00:37:15,027 Máte veškeré prostředky. 448 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 Chci, aby mě lid miloval. 449 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 Ale republika mi nepřijde jako dobrý nápad. 450 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 Doufám, že se jí nedožiji. 451 00:37:33,962 --> 00:37:35,797 Utvořte tu alianci. 452 00:37:36,381 --> 00:37:38,467 A dejte anglánům pořádnou lekci. 453 00:37:54,066 --> 00:37:55,609 Máte ze sebe radost? 454 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 Co jste mu řekl? 455 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 Že válku jde financovat bez zvýšení daní. 456 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 Přesně to chtěl slyšet. 457 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 To nás staví do dobrého světla, ne? 458 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 Ano? 459 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 Co to máš na sobě? 460 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 Taková malá odplata. 461 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 Kdo je tam? 462 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 - To jsem já, pane Temple. - Dále. 463 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 Ano. 464 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 Omlouvám se za vyrušení. Práce jde od ruky? 465 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 Jsem skoro hotov. 466 00:41:17,769 --> 00:41:19,688 Máš krásné písmo, mladý muži. 467 00:41:19,688 --> 00:41:22,191 Troufám si tvrdit, že lepší než dědeček. 468 00:41:23,567 --> 00:41:28,530 Nerušil bych, ale doktor Franklin už šel spát, 469 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 a jisté dokumenty vyžadují jeho podpis. 470 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 Doufal jsem, že je podepíšeš za něj. 471 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 - Ovšem. - Ano. Děkuji. 472 00:41:44,630 --> 00:41:48,717 - Takže už bylo vše odsouhlaseno? - Pokud to schválí Kongres. 473 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 Ano. 474 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 Zítra očekáváme podrobné zprávy z Versailles 475 00:42:07,903 --> 00:42:10,989 se zvláštním důrazem na dámské výstřihy. 476 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 Vynasnažím se. 477 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 „Má oddanost mému milovanému otci, krutě vězněnému...“ 478 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 Pěkně vyšperkováno. 479 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 „...mne nutí odsoudit všechny, kdo se nazývají vlastenci, a hnusí se mi...“ 480 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 Hnusí se mu to, že ano? 481 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 „...vzpoura, již nezákonně podněcují.“ 482 00:42:38,976 --> 00:42:40,435 Máte talent pro vlastizradu. 483 00:42:40,435 --> 00:42:42,646 Zřejmě to myslíte jako poklonu. 484 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 Nezapomeň, dědo. Ten klobouk si nenasazuj... 485 00:43:13,468 --> 00:43:16,138 Budu ho držet pod paží. Ano. Ano. 486 00:43:16,972 --> 00:43:18,557 Neudělám ti ostudu. 487 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 Ať žije Amerika! 488 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 Doktore Frankline, je mi potěšením se s vámi poprvé setkat. 489 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 Kupodivu, hrabě Vergennesi, mám pocit, jako bychom byli staří přátelé. 490 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 Je zvykem, že zdejší návštěvníci nosí šavle. 491 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 Ve vašem případě je však lépe od toho upustit. 492 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 Pojďte prosím za mnou, pánové. 493 00:45:24,766 --> 00:45:27,561 - Nevypadá jako velvyslanec. - Ani nemá paruku. 494 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 Kde máte šavli, doktore? 495 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 Muž, který objevil elektřinu, nyní elektrizuje dva světadíly. 496 00:46:09,102 --> 00:46:13,899 Beaumarchaisovi je ctí pogratulovat novému velvyslanci Ameriky. 497 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 Lituji zranění utrpěných pro naši věc. 498 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 Nic z toho už není nutné, ale dojem je senzační. 499 00:46:50,561 --> 00:46:54,439 Zástupce spojených kolonií amerických, pan Benjamin Franklin. 500 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 Vaše Veličenstvo, doktor Benjamin Franklin 501 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 a jeho vnuk William Temple Franklin. 502 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 Vaše Veličenstvo. 503 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 Ujistěte prosím Kongres o mém přátelství. 504 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 Doufám, že naše aliance... 505 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 bude přínosem pro obě naše země. 506 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 Vaše Veličenstvo se může spolehnout na vděčnost Kongresu 507 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 a jeho věrnost svým závazkům. 508 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 Tak a je to. 509 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 Mohu něco dodat, sire? 510 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 Kdyby všechny monarchie měly vládce vašich morálních kvalit, 511 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 nikdy by se netvořily republiky. 512 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 Netvrdím snad totéž? 513 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 Bien, docteur, tak jsme se oba prolhali až k partnerství. 514 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 Prolhali, pane? Jen jsme předjímali budoucí pravdu. 515 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 Američané jsou tu! 516 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 Moc nemluvte. Ona dokáže být... fouineuse. 517 00:48:53,392 --> 00:48:54,768 Co prosím? 518 00:48:54,768 --> 00:48:56,103 Vlezlá. 519 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 Vaše Veličenstvo, dorazili ti Američané. 520 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 Vaše Veličenstvo, doktor Franklin. 521 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 Vaše Veličenstvo. 522 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 Povězte, doktore Frankline, 523 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 mám hrát bankéřovu kartu, nebo la carte anglaise? 524 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 Sázet na anglickou kartu se nevyplácí, Vaše Veličenstvo. 525 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 Bude to na vás. 526 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 Umíte hrát za cizí peníze, že? 527 00:50:03,587 --> 00:50:07,591 Pokud ano, madam, tak proto, abych odměnil svého mecenáše 528 00:50:07,591 --> 00:50:10,302 stejně jako sám sebe. 529 00:50:10,302 --> 00:50:13,180 A učinil tudíž dva lidi šťastné. 530 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 Co říkal? 531 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 Že utrácení králových peněz potěší dva lidi. 532 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 Přisedněte si... 533 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 a říkejte, jak mám hrát. 534 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 Když prohraji, povím manželovi, ať s vámi neuzavírá dohodu. 535 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 A když vyhrajete? 536 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 Možná vám sama koupím dělo. 537 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 To je hra podle mého gusta. 538 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 Omluvte mne. 539 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 Říkal jsi jen pár lidí. 540 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 Čtyřicet, padesát... 541 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 Musíme jim tolik nalévat? 542 00:51:39,349 --> 00:51:40,934 Je to investice, drahá. 543 00:51:41,685 --> 00:51:42,728 Do čeho? 544 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 Do Ameriky. Podepsala se dohoda, teď si každý bude chtít ukrojit. 545 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 A za kým budou muset jít? Za tím, kdo je u zdroje. 546 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 Chceš říct za tím, komu doteď nezaplatili? 547 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 Král tomuhle možná rozumí víc než ty. 548 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 Konečně svět slyší vaši hudbu. 549 00:52:21,058 --> 00:52:26,730 Svět? Možná tak moji sousedi. Ne že by je zajímalo, kdo ji složil. 550 00:52:26,730 --> 00:52:28,565 Tak jim to musíte dát vědět. 551 00:52:29,441 --> 00:52:30,776 To by se nepatřilo. 552 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 Když lidem nepovíte, kdo jste, tak si... 553 00:52:35,030 --> 00:52:36,949 Tak si názor udělají sami. 554 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 Madam, já z vás ještě udělám Američanku. 555 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 Pozor! 556 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 Prosím o pozornost! 557 00:52:48,961 --> 00:52:50,504 Mesdames et messieurs. 558 00:52:50,504 --> 00:52:52,339 Dámy a pánové, 559 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 dnes večer k vám mluvím ve dvou jazycích. 560 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 Neboť náš král stvrdil to, co víme 561 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 v srdci, že tak bylo vždy. 562 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 Že mezi starou duší Francie 563 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 a mladistvým duchem Ameriky 564 00:53:12,901 --> 00:53:15,487 je pouto přátelství a porozumění, 565 00:53:15,487 --> 00:53:17,364 které nic nemůže přetrhnout. 566 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 Na přátelství. 567 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 Na svobodu. 568 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 Na Franklinitu! 569 00:53:25,080 --> 00:53:26,331 Jak je libo, madam. 570 00:53:27,165 --> 00:53:29,251 Konečně je ze mě podstatné jméno. 571 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 Copak tam máte? 572 00:53:58,530 --> 00:53:59,573 Prázdnou sklenici. 573 00:54:00,324 --> 00:54:01,617 Tak to napravíme. 574 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 Haló! Tady. 575 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 Už jdi do háje. 576 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 Připíjím na to, co děláte. 577 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 Musíme si promluvit. 578 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 Beze všeho. 579 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 Jaké má váš chlapec úmysly? 580 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 Myslíte Templa? 581 00:54:42,533 --> 00:54:43,951 Ohledně čeho? 582 00:54:43,951 --> 00:54:45,202 Ohledně mojí dcery. 583 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 Tedy, chová ji v nejvyšší úctě. 584 00:54:53,210 --> 00:54:55,379 Tak dohodneme podmínky. 585 00:54:55,379 --> 00:54:59,883 Chci to sfouknout, než bude příliš stará. 586 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 Navrhujete... 587 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 Naši vlastní alianci. Jestli mi rozumíte. 588 00:55:09,643 --> 00:55:11,311 Velmi moudré. 589 00:55:11,311 --> 00:55:12,771 Takže souhlasíte? 590 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 Nic by mne ani mého vnuka neučinilo šťastnějším. 591 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 Tak se na to napijeme. 592 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 A madam Brillonová? 593 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 Co je s ní? 594 00:55:40,215 --> 00:55:43,594 Ona je pro tu unii též? 595 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 Na tom nesejde. 596 00:56:09,119 --> 00:56:10,412 Co jsi řekl potom? 597 00:56:11,580 --> 00:56:13,332 Že nadešel čas uzavřít dohodu, 598 00:56:13,332 --> 00:56:15,876 jinak budou oba národy trpět. 599 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 To je přimělo k podpisu? 600 00:56:19,922 --> 00:56:21,673 A pak ses setkal s královnou. 601 00:56:22,382 --> 00:56:24,218 Vždy jsi v centru dění. 602 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 Co budeš dělat dál? 603 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Tohle. 604 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 Můj chlapče! 605 00:56:41,443 --> 00:56:43,153 Slečno. 606 00:56:43,153 --> 00:56:44,613 Dědečku, my... 607 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 Dnešek je dnem úžasných aliancí. 608 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 Pan Temple mi to zrovna vyprávěl. 609 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 Temple je báječný chlapec. 610 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 Vy jste báječná dívka. 611 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 Tvoříte báječný pár a já se půjdu vychcat. 612 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 Jste opilý. 613 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 A vy, pane, jste zatracený mizera, ať jste kdokoli. 614 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 Svatá prostoto. 615 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 Ne, John Adams z Massachusetts. 616 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 Pane Adamsi, co tady děláte? 617 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 Mohu se vás zeptat na totéž. 618 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 Věnuji se... 619 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 Právě jsem dojednal... 620 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 Poslali vás, abyste mi pomáhal? 621 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 To ne. 622 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 Abych vás nahradil. 623 01:00:05,647 --> 01:00:07,566 Překlad titulků: Jiří Sailer