1
00:00:12,387 --> 00:00:16,558
ДВОРЕЦЪТ УАЙТХОЛ, ЛОНДОН
ЧЕТИРИ ГОДИНИ ПО-РАНО
2
00:00:19,895 --> 00:00:23,649
Д-р Франклин със сигурност
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,277
е главен двигател и диригент,
4
00:00:27,277 --> 00:00:32,991
основоположник и водач на тайна общност,
5
00:00:32,991 --> 00:00:38,497
създадена с цел
да всява смут и недоволство
6
00:00:38,497 --> 00:00:40,457
в американските ни колонии!
7
00:00:50,050 --> 00:00:54,596
Добрият доктор
застава днес пред Тайния съвет на краля
8
00:00:54,596 --> 00:00:58,100
като пратеник на колонията
в Масачузетския залив.
9
00:00:58,809 --> 00:01:01,186
Той носи смирена молба
10
00:01:01,186 --> 00:01:08,110
от тамошното августейшо събрание с искане
за отстраняване на кралския губернатор.
11
00:01:09,903 --> 00:01:13,866
В името на мира, както твърди той.
12
00:01:14,867 --> 00:01:19,162
За мен е странен мирът,
потопил в бостънското пристанище
13
00:01:19,162 --> 00:01:21,915
чай на Източноиндийската компания
за 10 000 лири!
14
00:01:25,502 --> 00:01:26,962
Представям ви тази
15
00:01:28,505 --> 00:01:33,260
мерзка статия
на страниците на "Пъблик Адвъртайзър".
16
00:01:34,595 --> 00:01:40,267
"Методи, чрез които една огромна империя
може да бъде сведена до малка такава".
17
00:01:41,226 --> 00:01:46,231
Статията е подписана "КЕД".
18
00:01:46,231 --> 00:01:50,694
Квод ерат демонстрандум -
"което трябваше да се докаже".
19
00:01:51,195 --> 00:01:58,160
Както виждате,
д-р Франклин наистина е начетен човек!
20
00:02:03,248 --> 00:02:07,586
Това са бълнуванията
на един истински бунтовник.
21
00:02:09,378 --> 00:02:11,798
Никога не съм се обявявал за бунт.
22
00:02:18,180 --> 00:02:22,142
Премиерът знае, че съм служил
на правителството на Негово Величество
23
00:02:22,142 --> 00:02:25,145
в Лондон с непоколебимо усърдие.
24
00:02:25,145 --> 00:02:27,773
От една страна, сте се облагодетелствали...
25
00:02:27,773 --> 00:02:30,526
Отдавна се мъча да обясня
колониите на Англия...
26
00:02:30,526 --> 00:02:32,819
и Англия на колониите...
27
00:02:32,819 --> 00:02:35,906
...а от друга сте се сговаряли
с размирници и отрепки...
28
00:02:35,906 --> 00:02:39,117
Целта ми бе да запазя
тази фина порцеланова ваза -
29
00:02:39,117 --> 00:02:42,454
Британската империя.
30
00:02:42,454 --> 00:02:46,333
Подклаждали сте бунт -
и то само заради личната си изгода!
31
00:03:03,016 --> 00:03:08,355
Моля Тайния съвет да отхвърли
петицията на Масачузетското събрание.
32
00:03:08,355 --> 00:03:15,362
Освен това моля статутът на д-р Франклин
като представител на колониите Масачузетс,
33
00:03:15,362 --> 00:03:19,950
Пенсилвания, Ню Джързи и Джорджия
да бъде отнет.
34
00:03:40,095 --> 00:03:42,347
Молбата на главния прокурор
35
00:03:44,016 --> 00:03:45,142
е одобрена.
36
00:04:08,081 --> 00:04:11,793
Изречеш ли мислите си на глас,
само ще влошиш съдбата ни.
37
00:04:11,793 --> 00:04:14,838
Ще превърна господаря им
в нищожно малко кралче.
38
00:04:47,037 --> 00:04:48,497
{\an8}ВОЙНАТА НАБЛИЖАВА
39
00:04:51,208 --> 00:04:54,503
{\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ
40
00:05:27,244 --> 00:05:29,913
{\an8}ПО КНИГАТА НА СТЕЙСИ ШИФ
41
00:06:06,283 --> 00:06:10,245
Победа в Саратога!
Англичаните се предават!
42
00:06:10,829 --> 00:06:11,955
Победа за Америка!
43
00:06:12,956 --> 00:06:16,793
Маркиз Дьо Лафайет, героят от Брандиуайн!
44
00:06:17,503 --> 00:06:19,087
Победа за Америка!
45
00:06:24,760 --> 00:06:28,347
Победа!
Англичаните са разбити при Саратога!
46
00:07:13,684 --> 00:07:18,105
Чакайте, по-спокойно!
- Моля ви, дайте и на мен!
47
00:07:18,772 --> 00:07:22,067
Ето, дръжте.
Тези са за теб, ти вземи тези.
48
00:07:22,568 --> 00:07:27,072
И да ги раздадете до една!
Всички ли си взеха? Вървете!
49
00:08:07,237 --> 00:08:10,490
"МАРШЪТ НА БУНТОВНИЦИТЕ"
50
00:08:22,336 --> 00:08:23,504
Добре ли сте?
51
00:08:24,588 --> 00:08:25,923
Да ви помогна?
52
00:08:26,632 --> 00:08:28,383
Няма нужда, добре съм.
53
00:09:15,097 --> 00:09:19,852
Браво! Какъв прекрасен инструмент. Браво!
- Да, интересен е.
54
00:09:19,852 --> 00:09:23,063
Мисля, че принципът е измислен от гърците.
55
00:09:23,063 --> 00:09:27,150
Абатът е прав.
Само усъвършенствах механизма.
56
00:09:27,734 --> 00:09:30,988
Тонът може да стане по-тих или по-силен,
57
00:09:32,364 --> 00:09:33,949
като се натисне с пръст
58
00:09:39,288 --> 00:09:42,207
и да продължи колкото желаете.
59
00:09:43,166 --> 00:09:46,879
Достатъчно е
инструментът веднъж да се настрои добре.
60
00:09:46,879 --> 00:09:51,425
И аз имам такъв инструмент.
- Някой път трябва да ми посвирите.
61
00:09:51,425 --> 00:09:53,468
По-добре вие да посвирите.
62
00:09:54,887 --> 00:09:56,847
Какво имате предвид?
63
00:09:56,847 --> 00:09:59,349
Нищо, което да не ви е хрумвало,
негоднико.
64
00:10:00,684 --> 00:10:02,311
Елате да седнете до мен.
65
00:10:06,690 --> 00:10:09,943
Не там, това е мястото на Марк Антоний.
Ето тук.
66
00:10:15,741 --> 00:10:19,828
След като спечелихте
такава славна победа при...
67
00:10:20,621 --> 00:10:24,958
Как се казваше мястото?
- Саратога, в колонията Ню Йорк.
68
00:10:26,293 --> 00:10:28,045
Що за място е?
69
00:10:29,046 --> 00:10:32,299
Ще трябва да попитате
джентълмена Джони Бъргойн.
70
00:10:33,258 --> 00:10:36,428
Макар че сигурно му се ще
да не е стъпвал там.
71
00:10:38,096 --> 00:10:39,556
Какъв сте ми остроумен!
72
00:10:40,682 --> 00:10:43,310
Покойният ми съпруг беше философ.
73
00:10:43,310 --> 00:10:47,523
Той вярваше,
че доброто и злото са само измислици.
74
00:10:47,523 --> 00:10:51,026
Но под перуката си
беше плешив като бебешко дупе.
75
00:10:51,735 --> 00:10:57,115
А вие сте ужасно стар,
но косата ви е почти непокътната.
76
00:10:57,699 --> 00:10:59,743
Сигурно ви се иска да я пооправите.
77
00:11:00,244 --> 00:11:06,083
Да я вържете с панделка
и да си седя кротко в скута ви.
78
00:11:06,792 --> 00:11:11,129
Ако сте в скута ми, господине,
няма да има кротуване.
79
00:11:14,716 --> 00:11:17,928
Какви нечисти мисли
ви минават през главата, абате?
80
00:11:17,928 --> 00:11:23,141
Какви ли? Само, че д-р Франклин
е твърде весел за човек с такова бреме.
81
00:11:23,141 --> 00:11:28,021
За какво бреме говорите, мосю абате?
- За съдбата на вашата страна.
82
00:11:28,021 --> 00:11:31,316
Точно тя е повод да съм весел днес.
83
00:11:31,316 --> 00:11:33,986
Версай трябва да обърне внимание
на тази победа.
84
00:11:33,986 --> 00:11:38,615
Ако не го стори, мосю Кабанис,
значи само съм си прахосал мастилото.
85
00:11:40,534 --> 00:11:42,911
Кажете ми, стар мечок такъв.
86
00:11:43,453 --> 00:11:48,000
За такива глупости ли си говорите
с онази тъжна примадона?
87
00:11:48,000 --> 00:11:49,501
С мадам Брийон ли?
88
00:11:49,501 --> 00:11:55,883
Не, обсъждаме музика, книги
и деликатни душевни въпроси.
89
00:11:55,883 --> 00:11:59,678
Ясно защо изглеждате като човек,
незадоволил глада.
90
00:12:00,512 --> 00:12:04,600
Напълнете чашите, г-н Кабанис,
и да вдигнем тост.
91
00:12:04,600 --> 00:12:07,644
За какво?
- За Саратога?
92
00:12:08,228 --> 00:12:09,855
За едно обилно ястие.
93
00:12:17,654 --> 00:12:18,989
Погледнете.
94
00:12:23,452 --> 00:12:25,621
Много изкусно, Ваше Величество.
95
00:12:26,622 --> 00:12:28,916
Обичате ли механиката, г-н министър?
96
00:12:29,541 --> 00:12:32,711
Уви, задълженията не ми оставят време.
97
00:12:33,212 --> 00:12:35,130
Интересното на ключалката е,
98
00:12:35,130 --> 00:12:38,175
че ако не я разглобиш,
не знаеш какво има вътре.
99
00:12:39,927 --> 00:12:41,386
Но тогава ще е счупена.
100
00:12:44,431 --> 00:12:47,518
Ваше Величество,
научихте за победата при Саратога.
101
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
Да. Натриха носа на стария Джордж, нали?
102
00:12:52,940 --> 00:12:54,733
Чудесна възможност за нас.
103
00:12:55,609 --> 00:13:00,239
Да се възползваме, докато още не е късно.
- Пак подхванахте темата за съюза.
104
00:13:00,822 --> 00:13:06,745
Сигурен съм, че Англия търси изход,
преди да е понесла още по-големи загуби.
105
00:13:06,745 --> 00:13:09,957
Американците може и да са склонни
да им го предоставят.
106
00:13:09,957 --> 00:13:15,295
И няма да се наложи да финансираме война?
- Така само ще я отложим.
107
00:13:15,295 --> 00:13:21,218
Срещу враг, когото сме могли да отслабим,
ако сме имали смелостта да действаме.
108
00:13:28,684 --> 00:13:29,768
Знам ли.
109
00:13:32,437 --> 00:13:35,023
Ваше Величество има предвид...
- Не знам.
110
00:13:37,192 --> 00:13:38,193
Да.
111
00:13:39,486 --> 00:13:42,030
"Да" - да действам?
- "Да" - не знам.
112
00:13:57,588 --> 00:14:02,009
Искал е да ти откаже, без да го изрича?
- Може би.
113
00:14:02,509 --> 00:14:07,055
Или желае да преговаряш,
но без да се знае, че е дал съгласие?
114
00:14:08,557 --> 00:14:09,558
Възможно е.
115
00:14:10,559 --> 00:14:11,852
Да не ти залага капан,
116
00:14:13,770 --> 00:14:18,901
очаквайки да не се подчиниш
и да те обвини в измяна?
117
00:14:23,989 --> 00:14:26,992
Не е толкова умен.
- Сигурен ли си?
118
00:14:36,043 --> 00:14:37,252
Какви са рисковете?
119
00:14:39,796 --> 00:14:44,510
Позор, изгнание, затвор.
Общо взето, това е.
120
00:14:44,510 --> 00:14:45,802
А предимствата?
121
00:14:49,765 --> 00:14:53,936
Франция печели, Англия губи, а...
- Ти триумфираш.
122
00:14:57,397 --> 00:14:58,732
Как да действам?
123
00:14:59,566 --> 00:15:00,692
Скъпи Шарл,
124
00:15:02,444 --> 00:15:04,112
вече си решил.
125
00:15:05,322 --> 00:15:07,574
Само искаш да ти кажа, че си прав.
126
00:15:12,955 --> 00:15:17,501
Ще натоваря Жерар със задачата.
Така ще мога да хвърля вината върху него.
127
00:15:21,129 --> 00:15:25,133
Кой да знае,
че за да те оценят англичаните,
128
00:15:25,133 --> 00:15:29,263
трябвало да плениш 6000 войници?
- Нареди бутилките вино, за да ги види.
129
00:15:30,180 --> 00:15:31,473
Добре.
130
00:15:33,851 --> 00:15:35,018
Пристигна.
131
00:15:36,645 --> 00:15:39,606
Позанимавай го.
- А ти къде хукна?
132
00:15:52,202 --> 00:15:55,330
УСВОИХ ИЗТЪНЧЕНОТО ИЗКУСТВО
НА СЕКСУАЛНОТО УДОВОЛСТВИЕ
133
00:16:00,210 --> 00:16:01,295
Темпъл.
134
00:16:02,796 --> 00:16:05,007
Знам, че си вътре.
- Зает съм.
135
00:16:05,007 --> 00:16:06,300
Влизам.
136
00:16:08,552 --> 00:16:10,137
Какво правиш?
- Чета.
137
00:16:13,056 --> 00:16:15,976
Не виждам книга.
- Свърших я.
138
00:16:15,976 --> 00:16:19,438
Значи не четеш.
- Какво искаш?
139
00:16:20,230 --> 00:16:24,568
Напоследък доста спорим помежду си.
140
00:16:24,568 --> 00:16:25,652
Така ли?
141
00:16:27,696 --> 00:16:30,282
Наставлявам те с единствената цел
142
00:16:30,282 --> 00:16:35,204
да имаш по-добри възможности в този свят,
след като си отида от него.
143
00:16:37,372 --> 00:16:41,418
Искаш да свърша нещо, нали?
- Облечи се прилично и побързай.
144
00:16:46,924 --> 00:16:50,469
Мосю Жерар,
добре дошли в скромното ни хотелче.
145
00:16:50,469 --> 00:16:55,641
Удоволствието е изцяло мое, докторе.
Малък жест на добра воля от нашата страна.
146
00:16:59,102 --> 00:17:03,482
Превъзходен коняк "Арманяк".
- Много мило.
147
00:17:03,482 --> 00:17:06,777
Банкрофт, би ли...
- Разбира се.
148
00:17:07,694 --> 00:17:13,032
Министър Дьо Вержен ви изпраща своите...
Това сирене ли е?
149
00:17:13,617 --> 00:17:17,746
"Стилтън".
Пристигна днес следобед от Дарбишър.
150
00:17:17,746 --> 00:17:21,040
Много екстравагантно.
Нямаше как да откажа.
151
00:17:21,708 --> 00:17:23,417
Трябва да го опитате.
152
00:17:23,417 --> 00:17:27,881
Благодаря,
но английското сирене не ми е по вкуса.
153
00:17:27,881 --> 00:17:32,094
Както желаете.
- Министър Дьо Вержен ви изпраща своите...
154
00:17:32,094 --> 00:17:36,598
Много странно, спомням си как ми казахте,
155
00:17:36,598 --> 00:17:40,227
че Негово Величество предпочита
да извоюваме независимостта си,
156
00:17:40,227 --> 00:17:43,689
преди да започне преговори с нас.
157
00:17:43,689 --> 00:17:47,234
Негово Величество,
тоест министър Дьо Вержен...
158
00:17:48,652 --> 00:17:51,405
Нали познавате секретаря ми?
159
00:17:51,405 --> 00:17:54,867
Дано не възразявате
да води записки на нашата беседа.
160
00:17:55,492 --> 00:17:58,328
За да не стават недоразумения.
161
00:18:00,497 --> 00:18:04,293
Разбира се. Господин Темпъл.
- Мосю.
162
00:18:09,548 --> 00:18:12,176
Та какво казвахте? Моля, заповядайте.
163
00:18:13,093 --> 00:18:14,469
Министър Дьо Вержен...
164
00:18:15,637 --> 00:18:17,014
Преди да започнем,
165
00:18:17,014 --> 00:18:22,102
трябва да ми обещаете да не огласявате
публично нищо от този разговор.
166
00:18:22,102 --> 00:18:25,272
В Париж нищо не остава задълго в тайна.
167
00:18:26,064 --> 00:18:28,609
Въпреки това.
- Добре.
168
00:18:28,609 --> 00:18:32,321
А вие, господин Темпъл?
- Имате думата ми.
169
00:18:40,329 --> 00:18:46,543
Ами аз ще отида
да наваксам с кореспонденцията.
170
00:18:52,633 --> 00:18:56,428
Какво може да предложи Франция,
за да не бъде Америка
171
00:18:56,428 --> 00:19:00,807
съблазнена от обещанието
за привиден мир с Англия?
172
00:19:00,807 --> 00:19:04,102
Наясно ли сте,
че когато пристигнах в тази страна,
173
00:19:04,102 --> 00:19:09,650
предложих пакт за приятелство и търговия,
който все още не е сключен?
174
00:19:09,650 --> 00:19:10,859
Да.
175
00:19:10,859 --> 00:19:15,697
Ако сключите този договор,
Америка ще отказва да чуе
176
00:19:15,697 --> 00:19:19,701
всякакви предложения,
които не й гарантират независимост.
177
00:19:19,701 --> 00:19:23,664
Версай е готов да ви предложи договор
при тези условия.
178
00:19:23,664 --> 00:19:27,167
До няколко дни
може да получите необходимите документи.
179
00:19:27,835 --> 00:19:30,379
А след това
ще може да обсъдим втория договор.
180
00:19:30,963 --> 00:19:32,089
Какъв договор?
181
00:19:32,089 --> 00:19:36,176
Който ще свърже страните ни
във военен съюз.
182
00:19:36,176 --> 00:19:41,807
О, не, моля ви.
Не слагайте ралото пред вола.
183
00:19:41,807 --> 00:19:44,685
Ние казваме "каруцата пред коня".
184
00:19:44,685 --> 00:19:47,688
Както и да е,
не може да има такова условие.
185
00:19:48,772 --> 00:19:52,025
Значи в крайна сметка
ще ни оставите да се оправяме сами.
186
00:19:52,025 --> 00:19:53,735
В такъв случай, мосю...
187
00:19:53,735 --> 00:19:58,031
Ако въпросът е да воюваме на ваша страна,
можем да го обсъдим.
188
00:19:58,031 --> 00:20:00,325
Да го обсъдим или да се договорим?
189
00:20:00,325 --> 00:20:04,079
Открито обявяване на война е изключено.
190
00:20:04,621 --> 00:20:07,916
Англия трябва първа да започне
военни действия.
191
00:20:07,916 --> 00:20:13,505
Ще го направи още щом
споразумението ни бъде обявено публично.
192
00:20:13,505 --> 00:20:16,258
При всички случаи
резултатът ще е един и същ.
193
00:20:16,258 --> 00:20:19,761
Ако искате да убедите Негово Величество,
че един съюз...
194
00:20:19,761 --> 00:20:21,597
Не е ли вече убеден?
195
00:20:21,597 --> 00:20:26,351
Както казах, дружба, търговия...
- Не сте ли упълномощен да преговаряте?
196
00:20:26,351 --> 00:20:30,439
Не съм упълномощен да започна война.
- Вече го направихте.
197
00:20:30,939 --> 00:20:34,526
Сега само уточняваме
как и кога ще започне.
198
00:20:37,696 --> 00:20:40,282
Ще трябва да го обсъдя с министъра.
199
00:20:40,282 --> 00:20:45,162
Моля, но ви съветвам да побързате.
Вземете си малко сирене.
200
00:20:52,920 --> 00:20:55,964
Защо не те допусна на преговорите?
Подозира ли те?
201
00:20:55,964 --> 00:20:59,092
Не той,
французинът настоя да не присъствам.
202
00:21:00,677 --> 00:21:02,638
А да вземеш бележките на момчето?
203
00:21:02,638 --> 00:21:05,557
Младият господин
е по-предпазлив и от дядо си.
204
00:21:05,557 --> 00:21:09,186
Не ти се плаща за оправдания.
Намери начин.
205
00:21:14,525 --> 00:21:16,485
Да кажем, че сключат договор
206
00:21:18,153 --> 00:21:20,948
и копие от него с почерка на момчето
се озове в Лондон,
207
00:21:20,948 --> 00:21:24,618
преди да стигне до Америка.
- Така ще го помислят за изменник.
208
00:21:24,618 --> 00:21:28,872
Не, нямах предвид... Всъщност...
- Не, ще намерят писмо,
209
00:21:29,456 --> 00:21:33,377
в което изповядва вечна преданост
към баща си и Британската корона.
210
00:21:33,377 --> 00:21:35,420
Темпъл не би написал такова нещо.
211
00:21:35,921 --> 00:21:38,882
Момчето е своенравно, но не е...
- Предател?
212
00:21:40,467 --> 00:21:42,803
Не е нужно да го пише, подписът му стига.
213
00:21:45,097 --> 00:21:46,807
Това ще съсипе стареца.
214
00:21:48,433 --> 00:21:51,520
Трябва ли освен победен
да бъде и опозорен?
215
00:21:52,980 --> 00:21:55,065
Има и по-лоша участ от тази.
216
00:21:56,233 --> 00:21:57,526
Не го забравяй.
217
00:22:04,408 --> 00:22:07,661
Обявяване на война.
- Заяви го открито.
218
00:22:08,912 --> 00:22:11,832
Както се е развихрил,
накрая ще грабнем мускетите.
219
00:22:12,666 --> 00:22:16,670
Какво да отговоря?
- Че ще го обсъдиш с мен.
220
00:22:17,212 --> 00:22:22,259
Нали точно това правя сега?
- Не, сега само си говорим.
221
00:22:23,093 --> 00:22:27,055
Ще обсъдим въпроса,
след като информирам Негово Величество.
222
00:22:27,055 --> 00:22:33,770
Графе, при цялото ми уважение,
не съм сигурен на кой господар служа.
223
00:22:33,770 --> 00:22:36,899
Служите на мен,
двамата с вас служим на краля.
224
00:22:36,899 --> 00:22:38,692
А всички служим на Франция.
225
00:22:39,526 --> 00:22:42,446
Значи...
- Действайте дискретно.
226
00:22:43,405 --> 00:22:45,365
Не слушайте ласкателствата му.
227
00:22:45,991 --> 00:22:48,702
Не казвайте нищо,
което да не можете да отречете.
228
00:22:49,661 --> 00:22:52,372
И продължете с отличната си работа.
229
00:22:55,626 --> 00:22:57,794
Прав е, разбира се.
230
00:22:59,588 --> 00:23:02,174
Както и да го погледнем,
войната е неизбежна.
231
00:23:46,301 --> 00:23:48,887
Браво!
232
00:23:50,347 --> 00:23:51,473
Благодаря.
233
00:23:52,683 --> 00:23:58,021
Малък марш, който да съпроводи
генерал Бъргойн и войниците му до затвора.
234
00:24:04,194 --> 00:24:06,738
Такъв труд за толкова скромна публика.
235
00:24:06,738 --> 00:24:11,493
Такава изящна музика
трябва да бъде споделена.
236
00:24:12,619 --> 00:24:18,292
Изпълнение в операта,
което да насърчи подкрепата за каузата ви.
237
00:24:18,292 --> 00:24:20,335
Прекрасна идея.
238
00:24:20,919 --> 00:24:24,298
А под чие мъжко име трябва да се появи?
239
00:24:24,298 --> 00:24:26,967
Ничие, авторството е ваше.
240
00:24:29,428 --> 00:24:31,972
Кавалерът Д'Еон би имал по-голям шанс.
241
00:24:33,307 --> 00:24:37,394
Но щом ви достави такова удоволствие,
ще ви науча да го свирите.
242
00:24:37,394 --> 00:24:40,981
Боя се,
че от мен няма да излезе добър ученик.
243
00:24:41,773 --> 00:24:43,942
Подценявате търпението ми.
244
00:25:03,712 --> 00:25:04,713
Така.
245
00:25:15,641 --> 00:25:18,769
Започнах да си мисля, че сте ни забравили.
246
00:25:19,394 --> 00:25:22,606
Тази върволица от посетители
зае цялото ви време.
247
00:25:22,606 --> 00:25:25,651
Американците нямаме опит в договорите.
248
00:25:26,318 --> 00:25:29,613
Може да злоупотребят с нашата неопитност.
249
00:25:33,534 --> 00:25:36,703
Ми, до, ми.
250
00:25:39,873 --> 00:25:45,212
Пазете се от обещания на французи.
Изисквайте доказателства, че са искрени.
251
00:25:46,421 --> 00:25:49,925
Изглежда проявявате заложби на държавник,
мадам Брийон.
252
00:25:51,176 --> 00:25:55,013
Жените по необходимост
са вещи в преговорите.
253
00:25:55,013 --> 00:25:58,100
Тогава какви условия за съюз
да договорим между нас?
254
00:26:05,065 --> 00:26:07,901
Първо, между нас трябва да има мир,
255
00:26:09,319 --> 00:26:13,782
приятелство и вечна любов.
256
00:26:14,533 --> 00:26:17,995
А условията за поддържане на този мир?
257
00:26:17,995 --> 00:26:21,999
Д-р Франклин да ми прави компания
258
00:26:21,999 --> 00:26:25,294
толкова често и дълго, колкото ми харесва.
259
00:26:25,878 --> 00:26:29,131
А докато съм в тази приятна компания?
260
00:26:30,174 --> 00:26:32,634
Да изпълнявате каквото ви кажа.
261
00:26:33,802 --> 00:26:35,971
Всичко, което ми позволите.
262
00:26:37,598 --> 00:26:39,391
Приемливи ли са тези условия?
263
00:26:40,601 --> 00:26:46,273
Искате ме само за себе си
и не оставяте нищо за други приятни дами.
264
00:26:46,982 --> 00:26:50,903
Дами като перачката от Отьой?
265
00:26:51,862 --> 00:26:54,990
Естествено, и аз ще поискам нещо от вас.
266
00:26:56,325 --> 00:26:57,367
Какви са условията ви?
267
00:26:59,286 --> 00:27:04,082
Д-р Франклин да се отделя от мадам Брийон,
когато пожелае,
268
00:27:05,000 --> 00:27:08,128
да отсъства колкото дълго пожелае
269
00:27:08,712 --> 00:27:13,842
и да обича всяка друга жена,
стига да му е симпатична.
270
00:27:15,594 --> 00:27:19,515
Май сте прав, няма да мога да ви науча.
- О, мадам.
271
00:27:20,265 --> 00:27:23,936
Мислех, че само се упражняваме.
- Разбира се, така е.
272
00:27:24,895 --> 00:27:28,357
Дошли сте да извоювате победа
за вашата страна.
273
00:27:28,357 --> 00:27:31,818
Всичко друго е развлечение.
- За мен не сте развлечение.
274
00:27:31,818 --> 00:27:35,405
Часовете, прекарани във вашата компания...
- Забавляват и двама ни.
275
00:27:38,367 --> 00:27:43,413
Ако желаете нещо повече,
само трябва да го поискате.
276
00:27:45,290 --> 00:27:48,502
Бракът също е един вид съюз, нали?
277
00:27:48,502 --> 00:27:52,297
Но условията невинаги се спазват
и от двете страни.
278
00:27:56,385 --> 00:28:00,681
И все пак бракът е съюз.
Не се нарушава лекомислено.
279
00:28:04,726 --> 00:28:07,479
Приемам условията, които предлагате,
280
00:28:08,230 --> 00:28:11,149
тъй като във всеки договор
се прави компромис.
281
00:28:18,490 --> 00:28:19,533
Да продължим ли?
282
00:28:36,508 --> 00:28:40,387
Голяма тълпа.
Всички са безумно влюбени в Америка.
283
00:28:40,387 --> 00:28:43,974
Едната половина са полицаи,
другата - шпиони.
284
00:28:44,516 --> 00:28:48,437
Да кажа ли на Симон да ги отпрати?
- Наредих му да ги пусне.
285
00:28:56,987 --> 00:29:02,034
Трима не могат да играят шах, нали?
- Този път искам да останеш.
286
00:29:09,082 --> 00:29:14,129
Д-р Франклин,
благодаря, че ме приехте отново.
287
00:29:14,129 --> 00:29:19,051
Приемам всякакви гости, г-н Уилямс.
Познавате колегата ми д-р Банкрофт.
288
00:29:19,051 --> 00:29:20,469
Само съм чувал за него.
289
00:29:20,469 --> 00:29:24,181
Уверявам ви, не е чак толкова лукав,
колкото се говори.
290
00:29:27,851 --> 00:29:31,480
Може ли да поговорим насаме?
- На драго сърце.
291
00:29:31,480 --> 00:29:35,984
Но при предишната ни среща
пострада част от имуществото ми.
292
00:29:37,069 --> 00:29:39,196
А съм доста суеверен.
293
00:29:39,947 --> 00:29:45,494
Мислех, че искате да преговаряме.
- Прав сте, искам. Започнете, ако обичате.
294
00:29:46,620 --> 00:29:50,707
Отвън ли?
- Свежият въздух е ободряващ.
295
00:29:54,586 --> 00:29:56,755
Ако ви осигурим паспорт,
296
00:29:56,755 --> 00:30:01,009
бихте ли преговаряли в Лондон,
без да ни пречат французите?
297
00:30:01,009 --> 00:30:04,221
Предишният ми престой там
не бе особено приятен.
298
00:30:04,888 --> 00:30:07,808
А тук съм сред хора,
които ме обичат и уважават.
299
00:30:07,808 --> 00:30:12,145
Прекалено сте мъдър, за да бъркате
ласкателството с националните интереси.
300
00:30:12,145 --> 00:30:14,106
Далеч не съм тъй мъдър.
301
00:30:14,106 --> 00:30:18,944
Много ми е трудно да повярвам,
че нещо би убедило Америка
302
00:30:18,944 --> 00:30:24,074
да се хвърли в прегръдките на Франция.
- Тъкмо обратното, г-н Уилямс.
303
00:30:24,825 --> 00:30:28,996
Америка бе тласната по принуда
в прегръдките на Франция.
304
00:30:28,996 --> 00:30:33,041
Можете ли да си позволите да заложите
на такъв неохотен съюзник?
305
00:30:33,625 --> 00:30:37,629
Парламентът ни е готов
да даде автономия на колониите.
306
00:30:37,629 --> 00:30:41,425
Америка ще има пълен контрол
над вътрешните си дела.
307
00:30:41,425 --> 00:30:43,844
Автономията не е независимост.
308
00:30:43,844 --> 00:30:47,181
Трябва ли непрестанно да спорим за думите?
309
00:30:49,600 --> 00:30:51,727
Все пак всички сме англичани.
310
00:30:54,146 --> 00:30:55,272
Ти как мислиш?
311
00:30:58,400 --> 00:31:04,114
Не трябва ли да го обсъдим насаме?
- Не виждам причина за предпазливост.
312
00:31:10,245 --> 00:31:17,211
Имаме възможност да извлечем полза
и да сложим край на една безполезна война.
313
00:31:17,836 --> 00:31:19,546
Д-р Банкрофт е прав.
314
00:31:22,799 --> 00:31:26,720
Короната е склонна да отстъпи.
- Но не и аз.
315
00:31:26,720 --> 00:31:30,015
Приятелю, помисли какво предлага.
316
00:31:30,891 --> 00:31:34,853
Предлага твърде малко и твърде късно.
317
00:31:42,736 --> 00:31:45,572
Ако не сте искали да преговаряте,
318
00:31:47,407 --> 00:31:49,076
защо се съгласихте на среща?
319
00:31:50,118 --> 00:31:52,454
За да ни видят, че разговаряме.
320
00:32:12,266 --> 00:32:16,436
Кой е този Уилямс?
- Уж представлявал английския премиер.
321
00:32:16,436 --> 00:32:19,106
За какво са говорили?
- Не стана ясно.
322
00:32:19,731 --> 00:32:22,901
Всеки втори в Паси е шпионин,
не си ли свършиха работата?
323
00:32:22,901 --> 00:32:26,321
Подозирам, че докторът е уредил срещата
само заради нас.
324
00:32:26,321 --> 00:32:30,701
Естествено.
Иска да реагираме прибързано и объркано.
325
00:32:30,701 --> 00:32:32,703
Не правим ли точно това?
326
00:32:33,370 --> 00:32:36,874
Кажете му, че Франция
ще гарантира американската независимост,
327
00:32:36,874 --> 00:32:40,127
ако обявим война,
но не гарантираме, че ще стане.
328
00:32:40,127 --> 00:32:45,048
Ако настоява за повече...
- Даваме гаранции, но не гарантираме нищо?
329
00:32:45,048 --> 00:32:46,842
Точно така, а сега вървете.
330
00:32:55,851 --> 00:33:00,147
Знаем какво сте намислили.
- Нямам представа за какво говорите.
331
00:33:00,147 --> 00:33:02,357
Не само вие имате информатори.
332
00:33:03,108 --> 00:33:08,864
Искате да опразните хазната
и да започнете война без наше знание?
333
00:33:09,990 --> 00:33:13,577
Господа, всичко, което правя,
ако изобщо го правя,
334
00:33:13,577 --> 00:33:15,954
е със съгласието на краля.
335
00:33:16,830 --> 00:33:18,790
Тогава защо не ни е казал?
336
00:33:19,791 --> 00:33:21,668
Отговорът е очевиден.
337
00:33:23,378 --> 00:33:25,923
Блъфирате.
- Така ли?
338
00:33:25,923 --> 00:33:31,678
Да попитаме лично Негово Величество?
Едва ли ще възрази.
339
00:33:33,514 --> 00:33:37,100
Чух, че в Бастилията имало
много приятна библиотека.
340
00:33:39,228 --> 00:33:40,812
За разтуха на затворниците.
341
00:33:51,490 --> 00:33:54,284
Версай гарантира независимостта на Америка
342
00:33:54,284 --> 00:33:58,956
при условие, че бъде обявена война
между Франция и Англия.
343
00:33:58,956 --> 00:34:02,876
Приветствам такова решение.
- Има защо.
344
00:34:04,461 --> 00:34:06,463
Само че, ако не бъде обявена война...
345
00:34:08,507 --> 00:34:09,800
Моля?
346
00:34:10,676 --> 00:34:12,219
Какво ви тревожи?
347
00:34:12,219 --> 00:34:17,181
Ако не бъде обявена война,
Франция ще продължи да търгува с Англия,
348
00:34:17,181 --> 00:34:20,143
а британската армия
ще се погрижи за разгрома ни.
349
00:34:20,936 --> 00:34:23,522
И какво искате?
- Гаранция.
350
00:34:24,188 --> 00:34:27,192
Гаранция за гаранцията?
- Да.
351
00:34:27,192 --> 00:34:31,237
И каква форма трябва да има
тази гарантирана гаранция?
352
00:34:32,531 --> 00:34:36,284
Златото винаги е доста убедително.
- Колко злато?
353
00:34:40,706 --> 00:34:42,040
Шест милиона ливри.
354
00:34:42,040 --> 00:34:46,503
Заем от шест милиона ливри?
- Не заем, а подарък.
355
00:34:47,420 --> 00:34:50,632
Да ви подарим шест милиона ливри, а вие...
356
00:34:50,632 --> 00:34:51,925
Да ги похарчим.
357
00:34:54,136 --> 00:34:56,179
Нали все пак искате да победим?
358
00:34:59,558 --> 00:35:01,685
Запишете го, господин Темпъл.
359
00:35:04,146 --> 00:35:08,775
Хайде стига! И двамата знаем
какво се говори в каретите на краля.
360
00:35:09,318 --> 00:35:14,364
А в каретите на кралицата?
- Значи ще ме лъжете най-безсрамно.
361
00:35:15,240 --> 00:35:20,454
"Лъжа" е твърде неблагоразумна дума,
г-н посланик.
362
00:35:20,454 --> 00:35:25,876
Отричате, че заговорничите с бунтовниците
да лишите Англия от законните й колонии?
363
00:35:25,876 --> 00:35:28,420
И пак. "Заговорничите".
364
00:35:29,046 --> 00:35:33,008
За бога! Не виждате ли,
че Франклин ни прави на глупаци?
365
00:35:33,509 --> 00:35:35,594
Няма правомощия да преговаря!
366
00:35:35,594 --> 00:35:39,806
Значи нямате повод за безпокойство,
какъвто и да е резултатът.
367
00:35:41,433 --> 00:35:45,812
Извинете, мосю.
- Кралят ви вика.
368
00:35:45,812 --> 00:35:46,980
Веднага ли?
369
00:35:51,276 --> 00:35:52,528
Мосю Стормонт,
370
00:35:53,695 --> 00:35:57,783
съжалявам, но трябва да приключим
беседата си преждевременно.
371
00:35:57,783 --> 00:36:03,622
Настоявам за отговор.
- Скоро и двамата ще го получим.
372
00:36:36,154 --> 00:36:38,866
Постепенно скромните ни начинания
напредват, нали?
373
00:36:39,908 --> 00:36:41,326
И накрая внезапно...
374
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
Великолепна металообработка,
Ваше Величество.
375
00:36:47,833 --> 00:36:51,295
Граф Морепа и мосю Некер
дойдоха да говорят с мен.
376
00:36:52,254 --> 00:36:53,338
Така ли, сир?
377
00:36:53,338 --> 00:36:57,134
Монархия се съюзява
с бунтовническа армия, за да свали крал.
378
00:36:57,134 --> 00:36:59,386
До какво ще доведе това?
379
00:37:00,554 --> 00:37:04,850
Никой не може да предскаже бъдещето.
- Особено своето.
380
00:37:04,850 --> 00:37:10,606
Разчитам на съвета на министрите си.
Ако не мога да им вярвам, какво ми остава?
381
00:37:11,648 --> 00:37:15,027
Вие сте кралят, последната дума е ваша.
382
00:37:18,947 --> 00:37:20,699
Искам народът да ме обича.
383
00:37:24,494 --> 00:37:26,955
Но не смятам,
че една република е добра идея.
384
00:37:28,540 --> 00:37:31,126
Надявам се никога да не видя такава.
385
00:37:33,962 --> 00:37:38,467
Сключете съюз с американците.
Дайте на англетата суров урок.
386
00:37:54,066 --> 00:37:57,694
Доволни ли сте? Какво му казахте?
387
00:37:59,404 --> 00:38:04,159
Че можем да финансираме войната,
без да вдигаме данъците.
388
00:38:05,035 --> 00:38:06,870
Само това искаше да чуе.
389
00:38:08,539 --> 00:38:10,624
Така се издигаме в очите му, нали?
390
00:39:36,001 --> 00:39:39,046
Да?
- Какво си облякъл?
391
00:39:40,047 --> 00:39:42,382
Нещо за отмъщение.
392
00:41:01,545 --> 00:41:02,588
Кой е?
393
00:41:04,131 --> 00:41:06,175
Аз съм, господин Темпъл.
- Влезте.
394
00:41:06,175 --> 00:41:07,259
Да.
395
00:41:08,969 --> 00:41:12,764
Простете за безпокойството.
Върви ли работата ви?
396
00:41:13,515 --> 00:41:14,558
Почти свърших.
397
00:41:17,769 --> 00:41:22,191
Имате хубав почерк, младежо.
По-хубав от този на дядо ви.
398
00:41:23,567 --> 00:41:28,530
Нямаше да ви безпокоя,
но д-р Франклин отиде да си легне,
399
00:41:28,530 --> 00:41:31,366
а някои депеши изискват неговия подпис.
400
00:41:31,366 --> 00:41:34,912
Разчитах вие да ги подпишете
от негово име.
401
00:41:34,912 --> 00:41:36,914
Разбира се.
- Благодаря ви.
402
00:41:44,630 --> 00:41:48,717
Значи споразумението е постигнато?
- Стига Конгресът да го одобри.
403
00:41:59,811 --> 00:42:00,812
Да.
404
00:42:04,983 --> 00:42:07,903
Утре ще очакваме
подробния ви разказ за Версай,
405
00:42:07,903 --> 00:42:10,989
като наблегнете на деколтетата на дамите.
406
00:42:12,157 --> 00:42:13,951
Ще се постарая.
407
00:42:16,828 --> 00:42:20,499
"Моята преданост към баща ми,
хвърлен несправедливо в тъмница..."
408
00:42:22,501 --> 00:42:23,752
Хубав щрих.
409
00:42:23,752 --> 00:42:27,965
"...ме подтиква да заклеймя всички,
които се зоват патриоти, и да се погнуся..."
410
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
Погнусява се значи?
411
00:42:32,803 --> 00:42:35,138
"...от бунта, който незаконно подклаждат."
412
00:42:38,976 --> 00:42:42,646
Разбираш от измяна.
- Предполагам, ми правиш комплимент.
413
00:43:10,966 --> 00:43:16,138
Запомни, дядо, не слагай шапката.
- А да я нося под мишница. Да, да.
414
00:43:16,972 --> 00:43:18,557
Няма да те изложа.
415
00:43:32,487 --> 00:43:34,031
Да живее Америка!
416
00:43:56,803 --> 00:44:02,100
Д-р Франклин,
удоволствие е да ви срещна за първи път.
417
00:44:02,100 --> 00:44:06,939
Граф Дьо Вержен, не знам защо,
но се чувствам сякаш сме стари приятели.
418
00:44:08,148 --> 00:44:11,568
Тук е обичайно за посетителите
да носят сабя.
419
00:44:12,194 --> 00:44:16,031
Във вашия случай обаче
е по-добре да се откажете от нея.
420
00:44:17,783 --> 00:44:20,327
Последвайте ме, господа.
421
00:45:24,766 --> 00:45:27,561
Не прилича на посланик.
- Дори не носи перука.
422
00:45:33,984 --> 00:45:35,903
Къде е сабята ви, д-р Франклин?
423
00:46:01,637 --> 00:46:06,725
Човекът, който откри електричеството,
наелектризира два континента.
424
00:46:09,102 --> 00:46:13,899
Позволете Бомарше да е сред първите,
поздравили новия посланик на Америка.
425
00:46:14,775 --> 00:46:18,320
Съжалявам за нараняванията,
които претърпяхте заради нас.
426
00:46:20,197 --> 00:46:24,368
Това вече не е необходимо,
но има поразителен ефект.
427
00:46:50,561 --> 00:46:54,439
Представителят на Обединените
американски колонии, Бенджамин Франклин.
428
00:46:55,315 --> 00:46:58,402
Ваше Величество,
представям ви д-р Франклин
429
00:46:58,402 --> 00:47:01,697
и неговия внук, Уилям Темпъл Франклин.
430
00:47:02,322 --> 00:47:05,200
Ваше Величество.
- Ваше Величество.
431
00:47:11,164 --> 00:47:14,585
Уверете вашия Конгрес в моето приятелство.
432
00:47:16,170 --> 00:47:18,130
Надявам се нашият съюз
433
00:47:22,426 --> 00:47:24,344
да бъде полезен и за двете страни.
434
00:47:24,344 --> 00:47:28,348
Ваше Величество може да разчита
на признателността на Конгреса
435
00:47:28,348 --> 00:47:31,560
и на спазването на поетите ангажименти.
436
00:47:35,564 --> 00:47:36,982
Значи това е всичко.
437
00:47:48,118 --> 00:47:49,745
Може ли да добавя?
438
00:47:50,245 --> 00:47:55,292
Ако всички монархии се управляваха
според принципите, които изповядвате,
439
00:47:56,460 --> 00:47:58,670
нямаше да има републики.
440
00:48:01,757 --> 00:48:03,592
Не казах ли същото?
441
00:48:18,273 --> 00:48:22,611
Е, докторе,и двамата
встъпихме в партньорство с лъжа.
442
00:48:22,611 --> 00:48:27,533
Лъжа ли е, мосю?
Просто предвидихме бъдещата истина.
443
00:48:33,914 --> 00:48:35,707
Американците са тук!
444
00:48:47,761 --> 00:48:52,558
Не говорете много.
Понякога тя си пада фуиньоз.
445
00:48:53,392 --> 00:48:56,103
Каква?
- Клюкарка.
446
00:48:59,982 --> 00:49:03,110
Ваше Величество, американците са тук.
447
00:49:12,494 --> 00:49:16,290
Ваше Величество, д-р Франклин.
448
00:49:17,124 --> 00:49:18,458
Ваше Величество.
449
00:49:22,921 --> 00:49:24,548
Кажете ми, д-р Франклин,
450
00:49:25,299 --> 00:49:28,594
коя карта да играя -
банкерската или английската?
451
00:49:28,594 --> 00:49:32,598
Английската никога не е разумен залог,
Ваше Величество.
452
00:49:33,682 --> 00:49:34,892
Вие ще сте виновен.
453
00:50:01,627 --> 00:50:03,587
Бива ви да залагате чужди пари, а?
454
00:50:03,587 --> 00:50:07,591
Мадам, ако го правя,
то е с намерението да спечеля не само аз,
455
00:50:07,591 --> 00:50:13,180
но и моят благодетел -
тоест да зарадвам двама души.
456
00:50:14,139 --> 00:50:15,390
Какво каза?
457
00:50:16,225 --> 00:50:21,939
Че харченето на парите на краля
ще зарадва двама души.
458
00:50:39,039 --> 00:50:40,290
Седнете тук
459
00:50:43,836 --> 00:50:45,295
и ми казвайте как да играя.
460
00:50:46,755 --> 00:50:51,677
Ако загубя, ще убедя съпруга си
да сключи договор с вас.
461
00:50:52,803 --> 00:50:54,680
А ако спечелите?
462
00:50:56,181 --> 00:50:57,891
Може лично да ви купя оръдия.
463
00:51:00,018 --> 00:51:02,229
Тъкмо такива игри харесвам.
464
00:51:25,836 --> 00:51:26,837
Извинете ме.
465
00:51:28,547 --> 00:51:32,050
Каза, че ще са няколко души.
466
00:51:33,218 --> 00:51:34,761
Четиридесет, петдесет.
467
00:51:36,263 --> 00:51:39,349
Трябва ли да им даваме да пият толкова?
468
00:51:39,349 --> 00:51:42,728
Това е инвестиция, скъпа моя.
- В какво?
469
00:51:42,728 --> 00:51:46,607
В Америка. Договорът е подписан
и всички искат да участват.
470
00:51:47,691 --> 00:51:51,069
И трябва да се обърнат към онзи,
който се отзова пръв.
471
00:51:51,069 --> 00:51:54,072
Тоест онзи, на когото още не са платили?
472
00:51:54,907 --> 00:51:58,160
Кралят разбира
малко повече от теб от тези неща.
473
00:52:17,596 --> 00:52:21,058
Най-сетне светът чува музиката ви.
474
00:52:21,058 --> 00:52:26,730
Светът ли? По-скоро съседите ми.
Не че ги вълнува кой е авторът.
475
00:52:26,730 --> 00:52:30,776
Тогава трябва да им кажете.
- Не би било уместно.
476
00:52:32,486 --> 00:52:36,949
Ако не кажете на хората коя сте, те...
- Сами ще си съставят мнение.
477
00:52:37,741 --> 00:52:41,745
Мадам, още има шанс
да ви направя американка.
478
00:52:42,996 --> 00:52:44,039
Внимание!
479
00:52:45,791 --> 00:52:47,334
Моля за внимание!
480
00:52:48,961 --> 00:52:52,339
Медамс е месю. Дами и господа,
481
00:52:53,423 --> 00:52:56,218
обръщам се към вас на два езика,
482
00:52:56,218 --> 00:52:59,680
защото кралят обяви официално онова,
483
00:52:59,680 --> 00:53:03,559
което винаги сме знаели в сърцата си,
че е истина.
484
00:53:03,559 --> 00:53:08,272
Че между старата душа на Франция
485
00:53:08,272 --> 00:53:12,067
и младежкия дух на Америка
486
00:53:12,901 --> 00:53:17,364
съществува нерушима връзка
на дружба и разбирателство.
487
00:53:18,365 --> 00:53:21,660
За дружбата, за свободата.
488
00:53:21,660 --> 00:53:23,412
За Франклиността!
489
00:53:25,080 --> 00:53:29,251
Както желаете, мадам.
- Най-сетне станах съществително.
490
00:53:54,443 --> 00:53:56,278
Какво държите?
491
00:53:58,530 --> 00:53:59,573
Празна чаша.
492
00:54:00,324 --> 00:54:04,036
Веднага ще я напълним. Хей! Насам!
493
00:54:09,666 --> 00:54:10,751
А сега изчезвай.
494
00:54:16,965 --> 00:54:22,971
Да пием за вашето дело.
495
00:54:30,479 --> 00:54:34,566
Трябва да поговорим.
- Разбира се.
496
00:54:35,609 --> 00:54:40,447
Какви са намеренията на вашето момче?
- На Темпъл ли?
497
00:54:42,533 --> 00:54:45,202
Относно какво?
- Дъщеря ми.
498
00:54:48,288 --> 00:54:51,917
Отнася се към нея с най-голямо уважение.
499
00:54:53,210 --> 00:54:59,883
Тогава да уточним условията.
Трябва да я задомя, преди да е остаряла.
500
00:55:01,134 --> 00:55:07,599
Предлагате...
- Наш собствен съюз, ако ме разбирате.
501
00:55:09,643 --> 00:55:12,771
Много мъдро.
- Значи сте съгласен?
502
00:55:13,522 --> 00:55:19,778
За мен и за внука ми
това би било най-голямото щастие.
503
00:55:20,571 --> 00:55:21,947
Да пием за това.
504
00:55:34,835 --> 00:55:37,004
А мадам Брийон?
505
00:55:38,213 --> 00:55:43,594
Какво за нея?
- Благосклонна ли е към такъв съюз?
506
00:55:45,470 --> 00:55:47,598
Няма да го мислим.
507
00:56:09,119 --> 00:56:13,332
И какво им казахте?
- Че е време да постигнем съгласие.
508
00:56:13,332 --> 00:56:15,876
В противен случай
и двата народа ще страдат.
509
00:56:16,668 --> 00:56:18,170
Това ли ги убеди?
510
00:56:19,922 --> 00:56:24,218
И се запознахте с кралицата.
Винаги сте в центъра на събитията.
511
00:56:26,178 --> 00:56:27,513
Сега какво ще правите?
512
00:56:31,934 --> 00:56:32,935
Ето това.
513
00:56:39,441 --> 00:56:41,443
Момчето ми!
514
00:56:41,443 --> 00:56:44,613
Мадмоазел.
- Дядо, ние...
515
00:56:45,322 --> 00:56:49,493
Днес беше ден на славни съюзи.
516
00:56:49,493 --> 00:56:51,495
Г-н Темпъл тъкмо ми разказваше.
517
00:56:52,120 --> 00:56:54,456
Темпъл е прекрасно момче.
518
00:56:55,582 --> 00:56:58,418
А вие сте прекрасно момиче.
519
00:56:58,418 --> 00:57:04,633
Прекрасна двойка сте,
а аз отивам да се изпикая.
520
00:57:26,029 --> 00:57:27,364
Пиян сте.
521
00:57:28,156 --> 00:57:33,328
А вие сте проклет негодник,
господине, който и да сте.
522
00:57:38,709 --> 00:57:41,128
Боже милостиви.
523
00:57:41,128 --> 00:57:45,799
Не, Джон Адамс от Масачузетс.
524
00:57:45,799 --> 00:57:50,095
Господин Адамс, какво правите тук?
525
00:57:50,679 --> 00:57:52,931
Бих могъл да ви запитам същото.
526
00:57:58,645 --> 00:58:00,272
Току-що сключих...
527
00:58:03,400 --> 00:58:05,819
Да не са ви пратили да ми помагате?
528
00:58:06,320 --> 00:58:07,738
Не, господине.
529
00:58:09,948 --> 00:58:11,742
Да ви сменя.
530
01:00:05,564 --> 01:00:07,566
Превод на субтитрите
Живко Тодоров