1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 ДВОРЕЦЪТ УАЙТХОЛ, ЛОНДОН ЧЕТИРИ ГОДИНИ ПО-РАНО 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 Д-р Франклин със сигурност 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 е главен двигател и диригент, 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 основоположник и водач на тайна общност, 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 създадена с цел да всява смут и недоволство 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 в американските ни колонии! 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 Добрият доктор застава днес пред Тайния съвет на краля 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 като пратеник на колонията в Масачузетския залив. 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 Той носи смирена молба 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 от тамошното августейшо събрание с искане за отстраняване на кралския губернатор. 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 В името на мира, както твърди той. 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 За мен е странен мирът, потопил в бостънското пристанище 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 чай на Източноиндийската компания за 10 000 лири! 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 Представям ви тази 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 мерзка статия на страниците на "Пъблик Адвъртайзър". 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 "Методи, чрез които една огромна империя може да бъде сведена до малка такава". 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 Статията е подписана "КЕД". 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 Квод ерат демонстрандум - "което трябваше да се докаже". 19 00:01:51,195 --> 00:01:58,160 Както виждате, д-р Франклин наистина е начетен човек! 20 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 Това са бълнуванията на един истински бунтовник. 21 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 Никога не съм се обявявал за бунт. 22 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 Премиерът знае, че съм служил на правителството на Негово Величество 23 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 в Лондон с непоколебимо усърдие. 24 00:02:25,145 --> 00:02:27,773 От една страна, сте се облагодетелствали... 25 00:02:27,773 --> 00:02:30,526 Отдавна се мъча да обясня колониите на Англия... 26 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 и Англия на колониите... 27 00:02:32,819 --> 00:02:35,906 ...а от друга сте се сговаряли с размирници и отрепки... 28 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 Целта ми бе да запазя тази фина порцеланова ваза - 29 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 Британската империя. 30 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 Подклаждали сте бунт - и то само заради личната си изгода! 31 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 Моля Тайния съвет да отхвърли петицията на Масачузетското събрание. 32 00:03:08,355 --> 00:03:15,362 Освен това моля статутът на д-р Франклин като представител на колониите Масачузетс, 33 00:03:15,362 --> 00:03:19,950 Пенсилвания, Ню Джързи и Джорджия да бъде отнет. 34 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 Молбата на главния прокурор 35 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 е одобрена. 36 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 Изречеш ли мислите си на глас, само ще влошиш съдбата ни. 37 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 Ще превърна господаря им в нищожно малко кралче. 38 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}ВОЙНАТА НАБЛИЖАВА 39 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ 40 00:05:27,244 --> 00:05:29,913 {\an8}ПО КНИГАТА НА СТЕЙСИ ШИФ 41 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 Победа в Саратога! Англичаните се предават! 42 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 Победа за Америка! 43 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 Маркиз Дьо Лафайет, героят от Брандиуайн! 44 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 Победа за Америка! 45 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 Победа! Англичаните са разбити при Саратога! 46 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 Чакайте, по-спокойно! - Моля ви, дайте и на мен! 47 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 Ето, дръжте. Тези са за теб, ти вземи тези. 48 00:07:22,568 --> 00:07:27,072 И да ги раздадете до една! Всички ли си взеха? Вървете! 49 00:08:07,237 --> 00:08:10,490 "МАРШЪТ НА БУНТОВНИЦИТЕ" 50 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 Добре ли сте? 51 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 Да ви помогна? 52 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 Няма нужда, добре съм. 53 00:09:15,097 --> 00:09:19,852 Браво! Какъв прекрасен инструмент. Браво! - Да, интересен е. 54 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 Мисля, че принципът е измислен от гърците. 55 00:09:23,063 --> 00:09:27,150 Абатът е прав. Само усъвършенствах механизма. 56 00:09:27,734 --> 00:09:30,988 Тонът може да стане по-тих или по-силен, 57 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 като се натисне с пръст 58 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 и да продължи колкото желаете. 59 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 Достатъчно е инструментът веднъж да се настрои добре. 60 00:09:46,879 --> 00:09:51,425 И аз имам такъв инструмент. - Някой път трябва да ми посвирите. 61 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 По-добре вие да посвирите. 62 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 Какво имате предвид? 63 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 Нищо, което да не ви е хрумвало, негоднико. 64 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 Елате да седнете до мен. 65 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 Не там, това е мястото на Марк Антоний. Ето тук. 66 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 След като спечелихте такава славна победа при... 67 00:10:20,621 --> 00:10:24,958 Как се казваше мястото? - Саратога, в колонията Ню Йорк. 68 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 Що за място е? 69 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 Ще трябва да попитате джентълмена Джони Бъргойн. 70 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 Макар че сигурно му се ще да не е стъпвал там. 71 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 Какъв сте ми остроумен! 72 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Покойният ми съпруг беше философ. 73 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 Той вярваше, че доброто и злото са само измислици. 74 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 Но под перуката си беше плешив като бебешко дупе. 75 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 А вие сте ужасно стар, но косата ви е почти непокътната. 76 00:10:57,699 --> 00:10:59,743 Сигурно ви се иска да я пооправите. 77 00:11:00,244 --> 00:11:06,083 Да я вържете с панделка и да си седя кротко в скута ви. 78 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 Ако сте в скута ми, господине, няма да има кротуване. 79 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 Какви нечисти мисли ви минават през главата, абате? 80 00:11:17,928 --> 00:11:23,141 Какви ли? Само, че д-р Франклин е твърде весел за човек с такова бреме. 81 00:11:23,141 --> 00:11:28,021 За какво бреме говорите, мосю абате? - За съдбата на вашата страна. 82 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 Точно тя е повод да съм весел днес. 83 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 Версай трябва да обърне внимание на тази победа. 84 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 Ако не го стори, мосю Кабанис, значи само съм си прахосал мастилото. 85 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 Кажете ми, стар мечок такъв. 86 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 За такива глупости ли си говорите с онази тъжна примадона? 87 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 С мадам Брийон ли? 88 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 Не, обсъждаме музика, книги и деликатни душевни въпроси. 89 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 Ясно защо изглеждате като човек, незадоволил глада. 90 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 Напълнете чашите, г-н Кабанис, и да вдигнем тост. 91 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 За какво? - За Саратога? 92 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 За едно обилно ястие. 93 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 Погледнете. 94 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 Много изкусно, Ваше Величество. 95 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 Обичате ли механиката, г-н министър? 96 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 Уви, задълженията не ми оставят време. 97 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 Интересното на ключалката е, 98 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 че ако не я разглобиш, не знаеш какво има вътре. 99 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 Но тогава ще е счупена. 100 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 Ваше Величество, научихте за победата при Саратога. 101 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Да. Натриха носа на стария Джордж, нали? 102 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 Чудесна възможност за нас. 103 00:12:55,609 --> 00:13:00,239 Да се възползваме, докато още не е късно. - Пак подхванахте темата за съюза. 104 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 Сигурен съм, че Англия търси изход, преди да е понесла още по-големи загуби. 105 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 Американците може и да са склонни да им го предоставят. 106 00:13:09,957 --> 00:13:15,295 И няма да се наложи да финансираме война? - Така само ще я отложим. 107 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 Срещу враг, когото сме могли да отслабим, ако сме имали смелостта да действаме. 108 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 Знам ли. 109 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 Ваше Величество има предвид... - Не знам. 110 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 Да. 111 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 "Да" - да действам? - "Да" - не знам. 112 00:13:57,588 --> 00:14:02,009 Искал е да ти откаже, без да го изрича? - Може би. 113 00:14:02,509 --> 00:14:07,055 Или желае да преговаряш, но без да се знае, че е дал съгласие? 114 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 Възможно е. 115 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 Да не ти залага капан, 116 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 очаквайки да не се подчиниш и да те обвини в измяна? 117 00:14:23,989 --> 00:14:26,992 Не е толкова умен. - Сигурен ли си? 118 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 Какви са рисковете? 119 00:14:39,796 --> 00:14:44,510 Позор, изгнание, затвор. Общо взето, това е. 120 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 А предимствата? 121 00:14:49,765 --> 00:14:53,936 Франция печели, Англия губи, а... - Ти триумфираш. 122 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 Как да действам? 123 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 Скъпи Шарл, 124 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 вече си решил. 125 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 Само искаш да ти кажа, че си прав. 126 00:15:12,955 --> 00:15:17,501 Ще натоваря Жерар със задачата. Така ще мога да хвърля вината върху него. 127 00:15:21,129 --> 00:15:25,133 Кой да знае, че за да те оценят англичаните, 128 00:15:25,133 --> 00:15:29,263 трябвало да плениш 6000 войници? - Нареди бутилките вино, за да ги види. 129 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 Добре. 130 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 Пристигна. 131 00:15:36,645 --> 00:15:39,606 Позанимавай го. - А ти къде хукна? 132 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 УСВОИХ ИЗТЪНЧЕНОТО ИЗКУСТВО НА СЕКСУАЛНОТО УДОВОЛСТВИЕ 133 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 Темпъл. 134 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 Знам, че си вътре. - Зает съм. 135 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 Влизам. 136 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 Какво правиш? - Чета. 137 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 Не виждам книга. - Свърших я. 138 00:16:15,976 --> 00:16:19,438 Значи не четеш. - Какво искаш? 139 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 Напоследък доста спорим помежду си. 140 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Така ли? 141 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 Наставлявам те с единствената цел 142 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 да имаш по-добри възможности в този свят, след като си отида от него. 143 00:16:37,372 --> 00:16:41,418 Искаш да свърша нещо, нали? - Облечи се прилично и побързай. 144 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 Мосю Жерар, добре дошли в скромното ни хотелче. 145 00:16:50,469 --> 00:16:55,641 Удоволствието е изцяло мое, докторе. Малък жест на добра воля от нашата страна. 146 00:16:59,102 --> 00:17:03,482 Превъзходен коняк "Арманяк". - Много мило. 147 00:17:03,482 --> 00:17:06,777 Банкрофт, би ли... - Разбира се. 148 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 Министър Дьо Вержен ви изпраща своите... Това сирене ли е? 149 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 "Стилтън". Пристигна днес следобед от Дарбишър. 150 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 Много екстравагантно. Нямаше как да откажа. 151 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 Трябва да го опитате. 152 00:17:23,417 --> 00:17:27,881 Благодаря, но английското сирене не ми е по вкуса. 153 00:17:27,881 --> 00:17:32,094 Както желаете. - Министър Дьо Вержен ви изпраща своите... 154 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 Много странно, спомням си как ми казахте, 155 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 че Негово Величество предпочита да извоюваме независимостта си, 156 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 преди да започне преговори с нас. 157 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 Негово Величество, тоест министър Дьо Вержен... 158 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 Нали познавате секретаря ми? 159 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 Дано не възразявате да води записки на нашата беседа. 160 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 За да не стават недоразумения. 161 00:18:00,497 --> 00:18:04,293 Разбира се. Господин Темпъл. - Мосю. 162 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 Та какво казвахте? Моля, заповядайте. 163 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 Министър Дьо Вержен... 164 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 Преди да започнем, 165 00:18:17,014 --> 00:18:22,102 трябва да ми обещаете да не огласявате публично нищо от този разговор. 166 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 В Париж нищо не остава задълго в тайна. 167 00:18:26,064 --> 00:18:28,609 Въпреки това. - Добре. 168 00:18:28,609 --> 00:18:32,321 А вие, господин Темпъл? - Имате думата ми. 169 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 Ами аз ще отида да наваксам с кореспонденцията. 170 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 Какво може да предложи Франция, за да не бъде Америка 171 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 съблазнена от обещанието за привиден мир с Англия? 172 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 Наясно ли сте, че когато пристигнах в тази страна, 173 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 предложих пакт за приятелство и търговия, който все още не е сключен? 174 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 Да. 175 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 Ако сключите този договор, Америка ще отказва да чуе 176 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 всякакви предложения, които не й гарантират независимост. 177 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 Версай е готов да ви предложи договор при тези условия. 178 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 До няколко дни може да получите необходимите документи. 179 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 А след това ще може да обсъдим втория договор. 180 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 Какъв договор? 181 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 Който ще свърже страните ни във военен съюз. 182 00:19:36,176 --> 00:19:41,807 О, не, моля ви. Не слагайте ралото пред вола. 183 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 Ние казваме "каруцата пред коня". 184 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 Както и да е, не може да има такова условие. 185 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 Значи в крайна сметка ще ни оставите да се оправяме сами. 186 00:19:52,025 --> 00:19:53,735 В такъв случай, мосю... 187 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 Ако въпросът е да воюваме на ваша страна, можем да го обсъдим. 188 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 Да го обсъдим или да се договорим? 189 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 Открито обявяване на война е изключено. 190 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 Англия трябва първа да започне военни действия. 191 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 Ще го направи още щом споразумението ни бъде обявено публично. 192 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 При всички случаи резултатът ще е един и същ. 193 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 Ако искате да убедите Негово Величество, че един съюз... 194 00:20:19,761 --> 00:20:21,597 Не е ли вече убеден? 195 00:20:21,597 --> 00:20:26,351 Както казах, дружба, търговия... - Не сте ли упълномощен да преговаряте? 196 00:20:26,351 --> 00:20:30,439 Не съм упълномощен да започна война. - Вече го направихте. 197 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 Сега само уточняваме как и кога ще започне. 198 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 Ще трябва да го обсъдя с министъра. 199 00:20:40,282 --> 00:20:45,162 Моля, но ви съветвам да побързате. Вземете си малко сирене. 200 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 Защо не те допусна на преговорите? Подозира ли те? 201 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 Не той, французинът настоя да не присъствам. 202 00:21:00,677 --> 00:21:02,638 А да вземеш бележките на момчето? 203 00:21:02,638 --> 00:21:05,557 Младият господин е по-предпазлив и от дядо си. 204 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 Не ти се плаща за оправдания. Намери начин. 205 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 Да кажем, че сключат договор 206 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 и копие от него с почерка на момчето се озове в Лондон, 207 00:21:20,948 --> 00:21:24,618 преди да стигне до Америка. - Така ще го помислят за изменник. 208 00:21:24,618 --> 00:21:28,872 Не, нямах предвид... Всъщност... - Не, ще намерят писмо, 209 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 в което изповядва вечна преданост към баща си и Британската корона. 210 00:21:33,377 --> 00:21:35,420 Темпъл не би написал такова нещо. 211 00:21:35,921 --> 00:21:38,882 Момчето е своенравно, но не е... - Предател? 212 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 Не е нужно да го пише, подписът му стига. 213 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 Това ще съсипе стареца. 214 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 Трябва ли освен победен да бъде и опозорен? 215 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 Има и по-лоша участ от тази. 216 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 Не го забравяй. 217 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 Обявяване на война. - Заяви го открито. 218 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 Както се е развихрил, накрая ще грабнем мускетите. 219 00:22:12,666 --> 00:22:16,670 Какво да отговоря? - Че ще го обсъдиш с мен. 220 00:22:17,212 --> 00:22:22,259 Нали точно това правя сега? - Не, сега само си говорим. 221 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 Ще обсъдим въпроса, след като информирам Негово Величество. 222 00:22:27,055 --> 00:22:33,770 Графе, при цялото ми уважение, не съм сигурен на кой господар служа. 223 00:22:33,770 --> 00:22:36,899 Служите на мен, двамата с вас служим на краля. 224 00:22:36,899 --> 00:22:38,692 А всички служим на Франция. 225 00:22:39,526 --> 00:22:42,446 Значи... - Действайте дискретно. 226 00:22:43,405 --> 00:22:45,365 Не слушайте ласкателствата му. 227 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 Не казвайте нищо, което да не можете да отречете. 228 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 И продължете с отличната си работа. 229 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 Прав е, разбира се. 230 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 Както и да го погледнем, войната е неизбежна. 231 00:23:46,301 --> 00:23:48,887 Браво! 232 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 Благодаря. 233 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 Малък марш, който да съпроводи генерал Бъргойн и войниците му до затвора. 234 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 Такъв труд за толкова скромна публика. 235 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 Такава изящна музика трябва да бъде споделена. 236 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 Изпълнение в операта, което да насърчи подкрепата за каузата ви. 237 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 Прекрасна идея. 238 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 А под чие мъжко име трябва да се появи? 239 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 Ничие, авторството е ваше. 240 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 Кавалерът Д'Еон би имал по-голям шанс. 241 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 Но щом ви достави такова удоволствие, ще ви науча да го свирите. 242 00:24:37,394 --> 00:24:40,981 Боя се, че от мен няма да излезе добър ученик. 243 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 Подценявате търпението ми. 244 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 Така. 245 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Започнах да си мисля, че сте ни забравили. 246 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 Тази върволица от посетители зае цялото ви време. 247 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 Американците нямаме опит в договорите. 248 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 Може да злоупотребят с нашата неопитност. 249 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 Ми, до, ми. 250 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 Пазете се от обещания на французи. Изисквайте доказателства, че са искрени. 251 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 Изглежда проявявате заложби на държавник, мадам Брийон. 252 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 Жените по необходимост са вещи в преговорите. 253 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 Тогава какви условия за съюз да договорим между нас? 254 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 Първо, между нас трябва да има мир, 255 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 приятелство и вечна любов. 256 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 А условията за поддържане на този мир? 257 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 Д-р Франклин да ми прави компания 258 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 толкова често и дълго, колкото ми харесва. 259 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 А докато съм в тази приятна компания? 260 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 Да изпълнявате каквото ви кажа. 261 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 Всичко, което ми позволите. 262 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 Приемливи ли са тези условия? 263 00:26:40,601 --> 00:26:46,273 Искате ме само за себе си и не оставяте нищо за други приятни дами. 264 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 Дами като перачката от Отьой? 265 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 Естествено, и аз ще поискам нещо от вас. 266 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 Какви са условията ви? 267 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 Д-р Франклин да се отделя от мадам Брийон, когато пожелае, 268 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 да отсъства колкото дълго пожелае 269 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 и да обича всяка друга жена, стига да му е симпатична. 270 00:27:15,594 --> 00:27:19,515 Май сте прав, няма да мога да ви науча. - О, мадам. 271 00:27:20,265 --> 00:27:23,936 Мислех, че само се упражняваме. - Разбира се, така е. 272 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 Дошли сте да извоювате победа за вашата страна. 273 00:27:28,357 --> 00:27:31,818 Всичко друго е развлечение. - За мен не сте развлечение. 274 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 Часовете, прекарани във вашата компания... - Забавляват и двама ни. 275 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 Ако желаете нещо повече, само трябва да го поискате. 276 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 Бракът също е един вид съюз, нали? 277 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 Но условията невинаги се спазват и от двете страни. 278 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 И все пак бракът е съюз. Не се нарушава лекомислено. 279 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 Приемам условията, които предлагате, 280 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 тъй като във всеки договор се прави компромис. 281 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 Да продължим ли? 282 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 Голяма тълпа. Всички са безумно влюбени в Америка. 283 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 Едната половина са полицаи, другата - шпиони. 284 00:28:44,516 --> 00:28:48,437 Да кажа ли на Симон да ги отпрати? - Наредих му да ги пусне. 285 00:28:56,987 --> 00:29:02,034 Трима не могат да играят шах, нали? - Този път искам да останеш. 286 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 Д-р Франклин, благодаря, че ме приехте отново. 287 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 Приемам всякакви гости, г-н Уилямс. Познавате колегата ми д-р Банкрофт. 288 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 Само съм чувал за него. 289 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 Уверявам ви, не е чак толкова лукав, колкото се говори. 290 00:29:27,851 --> 00:29:31,480 Може ли да поговорим насаме? - На драго сърце. 291 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 Но при предишната ни среща пострада част от имуществото ми. 292 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 А съм доста суеверен. 293 00:29:39,947 --> 00:29:45,494 Мислех, че искате да преговаряме. - Прав сте, искам. Започнете, ако обичате. 294 00:29:46,620 --> 00:29:50,707 Отвън ли? - Свежият въздух е ободряващ. 295 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 Ако ви осигурим паспорт, 296 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 бихте ли преговаряли в Лондон, без да ни пречат французите? 297 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 Предишният ми престой там не бе особено приятен. 298 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 А тук съм сред хора, които ме обичат и уважават. 299 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 Прекалено сте мъдър, за да бъркате ласкателството с националните интереси. 300 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 Далеч не съм тъй мъдър. 301 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 Много ми е трудно да повярвам, че нещо би убедило Америка 302 00:30:18,944 --> 00:30:24,074 да се хвърли в прегръдките на Франция. - Тъкмо обратното, г-н Уилямс. 303 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 Америка бе тласната по принуда в прегръдките на Франция. 304 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 Можете ли да си позволите да заложите на такъв неохотен съюзник? 305 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 Парламентът ни е готов да даде автономия на колониите. 306 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 Америка ще има пълен контрол над вътрешните си дела. 307 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 Автономията не е независимост. 308 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 Трябва ли непрестанно да спорим за думите? 309 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 Все пак всички сме англичани. 310 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 Ти как мислиш? 311 00:30:58,400 --> 00:31:04,114 Не трябва ли да го обсъдим насаме? - Не виждам причина за предпазливост. 312 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 Имаме възможност да извлечем полза и да сложим край на една безполезна война. 313 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 Д-р Банкрофт е прав. 314 00:31:22,799 --> 00:31:26,720 Короната е склонна да отстъпи. - Но не и аз. 315 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 Приятелю, помисли какво предлага. 316 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 Предлага твърде малко и твърде късно. 317 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 Ако не сте искали да преговаряте, 318 00:31:47,407 --> 00:31:49,076 защо се съгласихте на среща? 319 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 За да ни видят, че разговаряме. 320 00:32:12,266 --> 00:32:16,436 Кой е този Уилямс? - Уж представлявал английския премиер. 321 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 За какво са говорили? - Не стана ясно. 322 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 Всеки втори в Паси е шпионин, не си ли свършиха работата? 323 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 Подозирам, че докторът е уредил срещата само заради нас. 324 00:32:26,321 --> 00:32:30,701 Естествено. Иска да реагираме прибързано и объркано. 325 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 Не правим ли точно това? 326 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 Кажете му, че Франция ще гарантира американската независимост, 327 00:32:36,874 --> 00:32:40,127 ако обявим война, но не гарантираме, че ще стане. 328 00:32:40,127 --> 00:32:45,048 Ако настоява за повече... - Даваме гаранции, но не гарантираме нищо? 329 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 Точно така, а сега вървете. 330 00:32:55,851 --> 00:33:00,147 Знаем какво сте намислили. - Нямам представа за какво говорите. 331 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 Не само вие имате информатори. 332 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 Искате да опразните хазната и да започнете война без наше знание? 333 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 Господа, всичко, което правя, ако изобщо го правя, 334 00:33:13,577 --> 00:33:15,954 е със съгласието на краля. 335 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 Тогава защо не ни е казал? 336 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 Отговорът е очевиден. 337 00:33:23,378 --> 00:33:25,923 Блъфирате. - Така ли? 338 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 Да попитаме лично Негово Величество? Едва ли ще възрази. 339 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 Чух, че в Бастилията имало много приятна библиотека. 340 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 За разтуха на затворниците. 341 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 Версай гарантира независимостта на Америка 342 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 при условие, че бъде обявена война между Франция и Англия. 343 00:33:58,956 --> 00:34:02,876 Приветствам такова решение. - Има защо. 344 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 Само че, ако не бъде обявена война... 345 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 Моля? 346 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 Какво ви тревожи? 347 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 Ако не бъде обявена война, Франция ще продължи да търгува с Англия, 348 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 а британската армия ще се погрижи за разгрома ни. 349 00:34:20,936 --> 00:34:23,522 И какво искате? - Гаранция. 350 00:34:24,188 --> 00:34:27,192 Гаранция за гаранцията? - Да. 351 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 И каква форма трябва да има тази гарантирана гаранция? 352 00:34:32,531 --> 00:34:36,284 Златото винаги е доста убедително. - Колко злато? 353 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 Шест милиона ливри. 354 00:34:42,040 --> 00:34:46,503 Заем от шест милиона ливри? - Не заем, а подарък. 355 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 Да ви подарим шест милиона ливри, а вие... 356 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 Да ги похарчим. 357 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 Нали все пак искате да победим? 358 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 Запишете го, господин Темпъл. 359 00:35:04,146 --> 00:35:08,775 Хайде стига! И двамата знаем какво се говори в каретите на краля. 360 00:35:09,318 --> 00:35:14,364 А в каретите на кралицата? - Значи ще ме лъжете най-безсрамно. 361 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 "Лъжа" е твърде неблагоразумна дума, г-н посланик. 362 00:35:20,454 --> 00:35:25,876 Отричате, че заговорничите с бунтовниците да лишите Англия от законните й колонии? 363 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 И пак. "Заговорничите". 364 00:35:29,046 --> 00:35:33,008 За бога! Не виждате ли, че Франклин ни прави на глупаци? 365 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 Няма правомощия да преговаря! 366 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 Значи нямате повод за безпокойство, какъвто и да е резултатът. 367 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 Извинете, мосю. - Кралят ви вика. 368 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 Веднага ли? 369 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 Мосю Стормонт, 370 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 съжалявам, но трябва да приключим беседата си преждевременно. 371 00:35:57,783 --> 00:36:03,622 Настоявам за отговор. - Скоро и двамата ще го получим. 372 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 Постепенно скромните ни начинания напредват, нали? 373 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 И накрая внезапно... 374 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 Великолепна металообработка, Ваше Величество. 375 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 Граф Морепа и мосю Некер дойдоха да говорят с мен. 376 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 Така ли, сир? 377 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 Монархия се съюзява с бунтовническа армия, за да свали крал. 378 00:36:57,134 --> 00:36:59,386 До какво ще доведе това? 379 00:37:00,554 --> 00:37:04,850 Никой не може да предскаже бъдещето. - Особено своето. 380 00:37:04,850 --> 00:37:10,606 Разчитам на съвета на министрите си. Ако не мога да им вярвам, какво ми остава? 381 00:37:11,648 --> 00:37:15,027 Вие сте кралят, последната дума е ваша. 382 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 Искам народът да ме обича. 383 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 Но не смятам, че една република е добра идея. 384 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 Надявам се никога да не видя такава. 385 00:37:33,962 --> 00:37:38,467 Сключете съюз с американците. Дайте на англетата суров урок. 386 00:37:54,066 --> 00:37:57,694 Доволни ли сте? Какво му казахте? 387 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 Че можем да финансираме войната, без да вдигаме данъците. 388 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 Само това искаше да чуе. 389 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 Така се издигаме в очите му, нали? 390 00:39:36,001 --> 00:39:39,046 Да? - Какво си облякъл? 391 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 Нещо за отмъщение. 392 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 Кой е? 393 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 Аз съм, господин Темпъл. - Влезте. 394 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 Да. 395 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 Простете за безпокойството. Върви ли работата ви? 396 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 Почти свърших. 397 00:41:17,769 --> 00:41:22,191 Имате хубав почерк, младежо. По-хубав от този на дядо ви. 398 00:41:23,567 --> 00:41:28,530 Нямаше да ви безпокоя, но д-р Франклин отиде да си легне, 399 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 а някои депеши изискват неговия подпис. 400 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 Разчитах вие да ги подпишете от негово име. 401 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 Разбира се. - Благодаря ви. 402 00:41:44,630 --> 00:41:48,717 Значи споразумението е постигнато? - Стига Конгресът да го одобри. 403 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 Да. 404 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 Утре ще очакваме подробния ви разказ за Версай, 405 00:42:07,903 --> 00:42:10,989 като наблегнете на деколтетата на дамите. 406 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 Ще се постарая. 407 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 "Моята преданост към баща ми, хвърлен несправедливо в тъмница..." 408 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 Хубав щрих. 409 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 "...ме подтиква да заклеймя всички, които се зоват патриоти, и да се погнуся..." 410 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 Погнусява се значи? 411 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 "...от бунта, който незаконно подклаждат." 412 00:42:38,976 --> 00:42:42,646 Разбираш от измяна. - Предполагам, ми правиш комплимент. 413 00:43:10,966 --> 00:43:16,138 Запомни, дядо, не слагай шапката. - А да я нося под мишница. Да, да. 414 00:43:16,972 --> 00:43:18,557 Няма да те изложа. 415 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 Да живее Америка! 416 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 Д-р Франклин, удоволствие е да ви срещна за първи път. 417 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 Граф Дьо Вержен, не знам защо, но се чувствам сякаш сме стари приятели. 418 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 Тук е обичайно за посетителите да носят сабя. 419 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 Във вашия случай обаче е по-добре да се откажете от нея. 420 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 Последвайте ме, господа. 421 00:45:24,766 --> 00:45:27,561 Не прилича на посланик. - Дори не носи перука. 422 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 Къде е сабята ви, д-р Франклин? 423 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 Човекът, който откри електричеството, наелектризира два континента. 424 00:46:09,102 --> 00:46:13,899 Позволете Бомарше да е сред първите, поздравили новия посланик на Америка. 425 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 Съжалявам за нараняванията, които претърпяхте заради нас. 426 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 Това вече не е необходимо, но има поразителен ефект. 427 00:46:50,561 --> 00:46:54,439 Представителят на Обединените американски колонии, Бенджамин Франклин. 428 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 Ваше Величество, представям ви д-р Франклин 429 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 и неговия внук, Уилям Темпъл Франклин. 430 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 Ваше Величество. - Ваше Величество. 431 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 Уверете вашия Конгрес в моето приятелство. 432 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 Надявам се нашият съюз 433 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 да бъде полезен и за двете страни. 434 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 Ваше Величество може да разчита на признателността на Конгреса 435 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 и на спазването на поетите ангажименти. 436 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 Значи това е всичко. 437 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 Може ли да добавя? 438 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 Ако всички монархии се управляваха според принципите, които изповядвате, 439 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 нямаше да има републики. 440 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 Не казах ли същото? 441 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 Е, докторе,и двамата встъпихме в партньорство с лъжа. 442 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 Лъжа ли е, мосю? Просто предвидихме бъдещата истина. 443 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 Американците са тук! 444 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 Не говорете много. Понякога тя си пада фуиньоз. 445 00:48:53,392 --> 00:48:56,103 Каква? - Клюкарка. 446 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 Ваше Величество, американците са тук. 447 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 Ваше Величество, д-р Франклин. 448 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 Ваше Величество. 449 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 Кажете ми, д-р Франклин, 450 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 коя карта да играя - банкерската или английската? 451 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 Английската никога не е разумен залог, Ваше Величество. 452 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 Вие ще сте виновен. 453 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 Бива ви да залагате чужди пари, а? 454 00:50:03,587 --> 00:50:07,591 Мадам, ако го правя, то е с намерението да спечеля не само аз, 455 00:50:07,591 --> 00:50:13,180 но и моят благодетел - тоест да зарадвам двама души. 456 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 Какво каза? 457 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 Че харченето на парите на краля ще зарадва двама души. 458 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 Седнете тук 459 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 и ми казвайте как да играя. 460 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 Ако загубя, ще убедя съпруга си да сключи договор с вас. 461 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 А ако спечелите? 462 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 Може лично да ви купя оръдия. 463 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 Тъкмо такива игри харесвам. 464 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 Извинете ме. 465 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 Каза, че ще са няколко души. 466 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 Четиридесет, петдесет. 467 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 Трябва ли да им даваме да пият толкова? 468 00:51:39,349 --> 00:51:42,728 Това е инвестиция, скъпа моя. - В какво? 469 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 В Америка. Договорът е подписан и всички искат да участват. 470 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 И трябва да се обърнат към онзи, който се отзова пръв. 471 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 Тоест онзи, на когото още не са платили? 472 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 Кралят разбира малко повече от теб от тези неща. 473 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 Най-сетне светът чува музиката ви. 474 00:52:21,058 --> 00:52:26,730 Светът ли? По-скоро съседите ми. Не че ги вълнува кой е авторът. 475 00:52:26,730 --> 00:52:30,776 Тогава трябва да им кажете. - Не би било уместно. 476 00:52:32,486 --> 00:52:36,949 Ако не кажете на хората коя сте, те... - Сами ще си съставят мнение. 477 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 Мадам, още има шанс да ви направя американка. 478 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 Внимание! 479 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 Моля за внимание! 480 00:52:48,961 --> 00:52:52,339 Медамс е месю. Дами и господа, 481 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 обръщам се към вас на два езика, 482 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 защото кралят обяви официално онова, 483 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 което винаги сме знаели в сърцата си, че е истина. 484 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 Че между старата душа на Франция 485 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 и младежкия дух на Америка 486 00:53:12,901 --> 00:53:17,364 съществува нерушима връзка на дружба и разбирателство. 487 00:53:18,365 --> 00:53:21,660 За дружбата, за свободата. 488 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 За Франклиността! 489 00:53:25,080 --> 00:53:29,251 Както желаете, мадам. - Най-сетне станах съществително. 490 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 Какво държите? 491 00:53:58,530 --> 00:53:59,573 Празна чаша. 492 00:54:00,324 --> 00:54:04,036 Веднага ще я напълним. Хей! Насам! 493 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 А сега изчезвай. 494 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 Да пием за вашето дело. 495 00:54:30,479 --> 00:54:34,566 Трябва да поговорим. - Разбира се. 496 00:54:35,609 --> 00:54:40,447 Какви са намеренията на вашето момче? - На Темпъл ли? 497 00:54:42,533 --> 00:54:45,202 Относно какво? - Дъщеря ми. 498 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 Отнася се към нея с най-голямо уважение. 499 00:54:53,210 --> 00:54:59,883 Тогава да уточним условията. Трябва да я задомя, преди да е остаряла. 500 00:55:01,134 --> 00:55:07,599 Предлагате... - Наш собствен съюз, ако ме разбирате. 501 00:55:09,643 --> 00:55:12,771 Много мъдро. - Значи сте съгласен? 502 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 За мен и за внука ми това би било най-голямото щастие. 503 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 Да пием за това. 504 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 А мадам Брийон? 505 00:55:38,213 --> 00:55:43,594 Какво за нея? - Благосклонна ли е към такъв съюз? 506 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 Няма да го мислим. 507 00:56:09,119 --> 00:56:13,332 И какво им казахте? - Че е време да постигнем съгласие. 508 00:56:13,332 --> 00:56:15,876 В противен случай и двата народа ще страдат. 509 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 Това ли ги убеди? 510 00:56:19,922 --> 00:56:24,218 И се запознахте с кралицата. Винаги сте в центъра на събитията. 511 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 Сега какво ще правите? 512 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Ето това. 513 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 Момчето ми! 514 00:56:41,443 --> 00:56:44,613 Мадмоазел. - Дядо, ние... 515 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 Днес беше ден на славни съюзи. 516 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 Г-н Темпъл тъкмо ми разказваше. 517 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 Темпъл е прекрасно момче. 518 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 А вие сте прекрасно момиче. 519 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 Прекрасна двойка сте, а аз отивам да се изпикая. 520 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 Пиян сте. 521 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 А вие сте проклет негодник, господине, който и да сте. 522 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 Боже милостиви. 523 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 Не, Джон Адамс от Масачузетс. 524 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 Господин Адамс, какво правите тук? 525 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 Бих могъл да ви запитам същото. 526 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 Току-що сключих... 527 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 Да не са ви пратили да ми помагате? 528 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 Не, господине. 529 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 Да ви сменя. 530 01:00:05,564 --> 01:00:07,566 Превод на субтитрите Живко Тодоров