1
00:00:18,311 --> 00:00:21,565
- [explosion]
- [soldier] Fire until we reach the fort.
2
00:00:21,565 --> 00:00:23,275
We're overrun!
3
00:00:26,695 --> 00:00:29,656
- [soldier 2] Keep moving!
- [soldiers shout indistinctly]
4
00:00:33,702 --> 00:00:35,704
[gunshots]
5
00:00:36,496 --> 00:00:38,331
[soldier] They took the hill!
6
00:00:38,331 --> 00:00:41,334
[soldier 3]
Sergeant, keep your men in formation!
7
00:00:41,334 --> 00:00:43,545
[soldier 4] Retreat! Retreat!
8
00:00:47,757 --> 00:00:49,301
[soldier shouts indistinctly]
9
00:00:49,301 --> 00:00:51,803
[surgeon] Come on, boys. Bring 'em in.
10
00:00:51,803 --> 00:00:53,555
[soldiers grunting, groaning]
11
00:00:53,555 --> 00:00:54,764
Take him into the yard.
12
00:00:55,891 --> 00:00:57,976
General Washington says
to see him straightaway.
13
00:01:03,773 --> 00:01:04,773
Who is he?
14
00:01:04,773 --> 00:01:07,527
[grunts] Some Frenchman. [pants]
15
00:01:08,403 --> 00:01:10,614
Held the line at Brandywine Creek
is what I hear.
16
00:01:11,156 --> 00:01:13,825
Fat lot of good it did him. Or us.
17
00:01:13,825 --> 00:01:18,705
You look hungry, messieurs.
I hope you do not eat me.
18
00:01:18,705 --> 00:01:19,873
[chuckles]
19
00:01:22,751 --> 00:01:26,713
The gentlemen of England.
They-- they honored me with a bullet.
20
00:01:28,006 --> 00:01:30,300
Take this. Bite down hard.
21
00:01:30,300 --> 00:01:31,718
[soldiers screaming]
22
00:01:34,304 --> 00:01:36,306
[groans, grunts]
23
00:01:37,432 --> 00:01:38,558
[gasps]
24
00:03:11,067 --> 00:03:13,945
Franklin
25
00:03:14,446 --> 00:03:16,907
[sawing]
26
00:04:03,870 --> 00:04:04,955
[sighs]
27
00:04:06,373 --> 00:04:07,374
[groans]
28
00:04:14,005 --> 00:04:15,340
[grunts, sighs]
29
00:04:15,340 --> 00:04:17,300
[people chattering]
30
00:04:18,093 --> 00:04:21,471
[in French] He sustained mortal wounds
in fruitless battle
31
00:04:21,471 --> 00:04:24,182
on the wild banks of the Brandywine River.
32
00:04:24,182 --> 00:04:28,144
Bad enough he had the audacity
to defy His Majesty's orders.
33
00:04:28,144 --> 00:04:30,063
But to get himself killed?
34
00:04:31,273 --> 00:04:32,983
[sighs] That imbecile.
35
00:04:35,735 --> 00:04:37,988
The marquis is said to have arrived
in Philadelphia
36
00:04:37,988 --> 00:04:40,407
with a letter of recommendation
from Dr. Franklin.
37
00:04:41,157 --> 00:04:43,660
Our friend in Passy is a man of secrets.
38
00:04:44,578 --> 00:04:45,579
Too many.
39
00:04:50,000 --> 00:04:51,001
Perhaps--
40
00:04:52,878 --> 00:04:56,214
Perhaps we can
take the attention off America
41
00:04:56,923 --> 00:04:59,009
by using this to our advantage.
42
00:05:05,098 --> 00:05:06,099
No.
43
00:05:06,099 --> 00:05:07,183
Yes.
44
00:05:08,393 --> 00:05:11,021
I thought the chevalier d’Éon
was banished for life.
45
00:05:11,021 --> 00:05:12,731
A matter of state secrets.
46
00:05:12,731 --> 00:05:14,941
The King has agreed
to let the chevalier return
47
00:05:14,941 --> 00:05:18,737
and receive a pension for service
in His Majesty's dragoons.
48
00:05:18,737 --> 00:05:23,992
So long as he-- she-- they-- agree
not to bring up old grievances.
49
00:05:23,992 --> 00:05:26,786
And promise to dress in women's clothes
at all times.
50
00:05:27,537 --> 00:05:29,497
Is the chevalier a woman?
51
00:05:33,209 --> 00:05:34,753
How's your English?
52
00:05:35,670 --> 00:05:38,673
[chuckles, speaks in English]
I've been told I speak it reasonably well.
53
00:05:38,673 --> 00:05:41,968
[in French] Good.
You will severely reprimand Dr. Franklin
54
00:05:41,968 --> 00:05:44,846
for his participation
in Lafayette's illicit departure.
55
00:05:44,846 --> 00:05:47,432
About which we have no knowledge. Hmm?
56
00:05:48,225 --> 00:05:49,851
Do we have no knowledge?
57
00:05:52,771 --> 00:05:56,024
This is no time to discuss
whether we know what we know.
58
00:06:01,321 --> 00:06:03,448
[in English] You've compromised
His Majesty's neutrality.
59
00:06:03,448 --> 00:06:07,744
I simply granted the boy's request.
No disrespect was meant.
60
00:06:07,744 --> 00:06:11,414
You sent a French officer
to die on American soil.
61
00:06:11,414 --> 00:06:12,499
[sighs]
62
00:06:12,499 --> 00:06:15,710
The British ambassador
has lodged a formal protest.
63
00:06:16,294 --> 00:06:19,339
I mourn the marquis's death
with all of France.
64
00:06:20,340 --> 00:06:22,342
Yet consider this, Monsieur Gérard.
65
00:06:22,842 --> 00:06:27,264
A promising young man
cut down in the fight for liberty.
66
00:06:28,515 --> 00:06:30,892
What better advertisement
for our alliance?
67
00:06:30,892 --> 00:06:35,814
[scoffs] The death of a headstrong
adventurer for a cause not his own
68
00:06:35,814 --> 00:06:38,608
is not grounds for inspiration.
69
00:06:38,608 --> 00:06:40,527
Is that Monsieur Vergennes's position?
70
00:06:40,527 --> 00:06:43,572
[grunts]
The foreign minister can have no position
71
00:06:43,572 --> 00:06:46,533
on a matter of which he has no knowledge.
72
00:06:46,533 --> 00:06:50,870
A good statesman sees nothing,
hears nothing, knows nothing.
73
00:06:50,870 --> 00:06:52,539
Ah. [chuckles]
74
00:06:52,539 --> 00:06:55,333
Bon homme Richard. I enjoyed it very much.
75
00:06:56,877 --> 00:06:59,296
- [in French] Take me back!
- [in English] Monsieur Gérard...
76
00:07:01,798 --> 00:07:05,135
Who had my printing press smashed to bits?
77
00:07:06,094 --> 00:07:09,764
It's unlawful
to bring a press into the country.
78
00:07:10,348 --> 00:07:14,477
You are a honored guest
who would never break the law.
79
00:07:15,103 --> 00:07:18,356
Therefore, no such machine exists.
80
00:07:18,857 --> 00:07:21,234
How could it be destroyed?
81
00:07:21,234 --> 00:07:22,819
And what of me?
82
00:07:23,403 --> 00:07:27,574
Do I exist? Or am I unlawful too?
83
00:07:28,283 --> 00:07:32,245
You exist in Passy, Doctor.
But not in Paris.
84
00:07:33,747 --> 00:07:34,748
[in French] Let's go!
85
00:07:35,248 --> 00:07:37,250
[hooves clattering]
86
00:07:44,925 --> 00:07:46,301
[Franklin sighs]
87
00:07:47,594 --> 00:07:50,639
[Bancroft, chuckling] I suppose
there's no point in warning you again.
88
00:07:50,639 --> 00:07:53,225
That I must forgo drink and meat? [sighs]
89
00:07:53,225 --> 00:07:56,353
That I must seek pleasure
in small amusements?
90
00:07:56,353 --> 00:07:59,773
Ac-- Accept that which I cannot alter?
91
00:07:59,773 --> 00:08:01,733
Yes, I've never liked
an articulate patient.
92
00:08:01,733 --> 00:08:03,276
[Franklin exhales deeply]
93
00:08:03,276 --> 00:08:05,654
Vergennes toys with me. [chuckles]
94
00:08:05,654 --> 00:08:07,697
He will help us after we win.
95
00:08:08,365 --> 00:08:11,034
But we cannot win unless he helps us.
96
00:08:11,910 --> 00:08:16,790
All I've actually accomplished
is sending a young fool to his death.
97
00:08:16,790 --> 00:08:19,292
Y-You can't hold yourself to account
for that.
98
00:08:20,502 --> 00:08:23,713
Boys like Lafayette will seek their fate
one way or the other.
99
00:08:25,674 --> 00:08:27,425
Then God rest his soul.
100
00:08:30,053 --> 00:08:31,388
[sighs]
101
00:08:32,639 --> 00:08:34,599
You've salvaged the press at least.
102
00:08:34,599 --> 00:08:38,979
It's useless without the platen
and those vandals left it in pieces.
103
00:08:39,563 --> 00:08:40,897
Oh, have another fashioned.
104
00:08:41,481 --> 00:08:44,818
The press is illegal.
They'll know if I try to fix it.
105
00:08:44,818 --> 00:08:46,486
[murmurs] "They"?
106
00:08:46,486 --> 00:08:51,825
Yes, "they" that looks at every keyhole,
that follows me wherever I go.
107
00:08:51,825 --> 00:08:56,288
That sends coded messages to the Paris
police, the halls of Versailles,
108
00:08:56,830 --> 00:08:58,915
the despots in Westminster.
109
00:08:59,791 --> 00:09:01,793
Hmm. [sighs, clicks tongue]
110
00:09:04,421 --> 00:09:10,802
My advice, which you will ignore,
is porridge and unsweetened tea.
111
00:09:15,807 --> 00:09:17,809
[birds twittering]
112
00:09:22,731 --> 00:09:25,859
[in French] Dip your brush very lightly
in the pigment.
113
00:09:26,735 --> 00:09:30,530
An aquarelle should be transparent.
Like a pane of stained glass on paper.
114
00:09:37,495 --> 00:09:39,497
I'll never be as good as you.
115
00:09:39,497 --> 00:09:42,417
[chuckles] That is why we practice.
116
00:09:46,338 --> 00:09:48,590
What does Dr. Franklin think
of your paintings?
117
00:09:52,135 --> 00:09:54,679
I'm not painting for Dr. Franklin.
I'm painting for myself.
118
00:09:55,305 --> 00:09:56,806
I'm sure he would admire them.
119
00:09:58,558 --> 00:10:00,101
Dr. Franklin admires everything about you.
120
00:10:00,894 --> 00:10:03,563
I don't think Franklinet would care
about my paintings.
121
00:10:05,190 --> 00:10:07,192
Who or what is Franklinet?
122
00:10:07,192 --> 00:10:08,610
Monsieur Temple.
123
00:10:09,819 --> 00:10:12,155
Because he's like his grandfather,
only smaller.
124
00:10:12,155 --> 00:10:13,240
Hmm.
125
00:10:16,076 --> 00:10:17,911
Do you have feelings for him?
126
00:10:19,037 --> 00:10:20,538
I like teasing him.
127
00:10:21,623 --> 00:10:23,583
It's very amusing
to see him get twisted up.
128
00:10:25,585 --> 00:10:26,670
Don't overdo it.
129
00:10:28,421 --> 00:10:32,217
Men have a way
of misunderstanding the intent.
130
00:10:32,217 --> 00:10:34,928
You tease Dr. Franklin all the time.
131
00:10:37,806 --> 00:10:40,100
That is a game best left to experts.
132
00:10:42,394 --> 00:10:43,395
[dog yaps]
133
00:10:43,395 --> 00:10:44,938
Pipou, shush.
134
00:10:47,566 --> 00:10:48,650
I said shush!
135
00:10:59,119 --> 00:11:00,120
Ah.
136
00:11:01,746 --> 00:11:04,124
We've forgotten the malachite green.
137
00:11:05,125 --> 00:11:06,418
- Does it matter?
- Oui.
138
00:11:07,043 --> 00:11:09,546
We can't possibly capture
the light on the leaves without it.
139
00:11:10,130 --> 00:11:11,840
You'll find a packet in the studio.
140
00:11:11,840 --> 00:11:12,841
Right now?
141
00:11:12,841 --> 00:11:15,176
- Go fetch it.
- [Pipou yaps]
142
00:11:15,176 --> 00:11:17,554
- And don't sulk.
- [Pipou yapping]
143
00:11:17,554 --> 00:11:18,889
And take Pipou with you.
144
00:11:20,557 --> 00:11:23,768
When I'm married, I'm going to
tell everyone else what to do.
145
00:11:44,039 --> 00:11:46,958
[grunting, panting]
146
00:11:55,175 --> 00:11:57,177
[breathing heavily]
147
00:11:59,095 --> 00:12:01,348
[couple laughing]
148
00:12:02,891 --> 00:12:05,393
- [musicians playing]
- [people chattering]
149
00:12:08,897 --> 00:12:11,566
[Noailles, in French] It makes me
want to kill Englishmen even more.
150
00:12:12,984 --> 00:12:14,110
He came to my rooms--
151
00:12:15,904 --> 00:12:18,240
The night he left for Bordeaux,
he came to my rooms.
152
00:12:18,865 --> 00:12:20,116
You never told me.
153
00:12:20,700 --> 00:12:22,160
Slipped through the window
154
00:12:23,411 --> 00:12:24,663
in full regimental colors.
155
00:12:25,247 --> 00:12:26,581
[in English] Sounds like Gilbert.
156
00:12:27,999 --> 00:12:30,544
[in French] He had a sword made for me.
Specially for me.
157
00:12:30,544 --> 00:12:32,587
When I told him I wouldn't be coming...
158
00:12:35,340 --> 00:12:37,467
he took the blade
and broke it over his knee.
159
00:12:40,262 --> 00:12:41,763
Another round!
160
00:12:41,763 --> 00:12:42,973
Another round, please!
161
00:12:43,557 --> 00:12:44,975
[server speaks French]
162
00:12:46,226 --> 00:12:48,728
He was quite hopeless, you know.
So awkward.
163
00:12:48,728 --> 00:12:50,397
Always so serious--
164
00:12:52,107 --> 00:12:53,942
Remember that time
he danced with the queen?
165
00:12:53,942 --> 00:12:56,319
- Gilbert danced with Marie Antoinette?
- [Ségur] Oui.
166
00:12:56,319 --> 00:12:58,530
If you want to call it that.
It was more like...
167
00:12:59,781 --> 00:13:02,117
Let's show him. I'll play the queen.
168
00:13:02,117 --> 00:13:03,493
- Non. Non!
- Come on.
169
00:13:05,120 --> 00:13:06,580
- Go ahead.
- Minuet!
170
00:13:07,831 --> 00:13:08,832
Philippe, allez.
171
00:13:08,832 --> 00:13:11,543
- [harpsichord playing]
- [guests laughing]
172
00:13:22,137 --> 00:13:24,222
[laughs]
173
00:13:29,644 --> 00:13:31,104
[guests exclaim]
174
00:13:37,986 --> 00:13:39,404
[guests laugh]
175
00:13:44,451 --> 00:13:46,328
[guests laugh]
176
00:13:47,454 --> 00:13:49,289
[all laughing, exclaiming]
177
00:13:59,674 --> 00:14:00,675
[shouts]
178
00:14:00,675 --> 00:14:03,261
[all laughing]
179
00:14:04,429 --> 00:14:08,934
I shall dance with you no more, Marquis.
You are too clumsy!
180
00:14:08,934 --> 00:14:11,770
[all laugh, applaud]
181
00:14:15,690 --> 00:14:18,652
[guests cheering] Bravo! Bravo!
182
00:14:20,070 --> 00:14:21,529
Bravo!
183
00:14:25,325 --> 00:14:26,493
Bravo!
184
00:14:36,211 --> 00:14:38,129
[both laughing]
185
00:14:40,257 --> 00:14:42,425
[chuckles, sniffs]
186
00:14:51,142 --> 00:14:53,144
[sighs] To Gilbert.
187
00:14:55,438 --> 00:14:56,439
To the marquis.
188
00:14:57,065 --> 00:14:58,441
To the marquis de Lafayette.
189
00:14:59,276 --> 00:15:00,819
The marquis de Lafayette!
190
00:15:00,819 --> 00:15:02,904
[patrons speaking in French]
191
00:15:09,077 --> 00:15:12,122
À boire! À boire!
192
00:15:14,583 --> 00:15:16,543
[horse whinnies]
193
00:15:31,641 --> 00:15:32,684
[banging on door]
194
00:15:33,560 --> 00:15:34,644
[banging continues]
195
00:15:38,982 --> 00:15:40,650
- [banging continues]
- [grunts]
196
00:15:46,489 --> 00:15:48,700
[gasps, speaks in English]
My friend. Come with me.
197
00:15:48,700 --> 00:15:50,744
- [Franklin grunts]
- Now.
198
00:15:52,245 --> 00:15:54,456
[in French] Go search the park!
199
00:15:54,456 --> 00:15:57,918
[servants] Monsieur Temple!
Monsieur Temple! Temple!
200
00:16:00,921 --> 00:16:03,131
- [servant 1] Monsieur Temple!
- Monsieur Temple!
201
00:16:05,383 --> 00:16:06,509
Monsieur Temple!
202
00:16:11,514 --> 00:16:14,935
[in English] I'll send for the constable.
We will search all the roads.
203
00:16:14,935 --> 00:16:16,144
You must not worry.
204
00:16:16,144 --> 00:16:20,273
- Temple! Dear boy. Where are you?
- [servant 2] Monsieur Temple!
205
00:16:20,273 --> 00:16:24,903
[servant 3, in French]
Messieurs. Messieurs, par ici.
206
00:16:27,155 --> 00:16:28,573
Par ici, messieurs.
207
00:16:29,241 --> 00:16:30,867
Messieurs, par ici.
208
00:16:33,245 --> 00:16:35,080
Temple! Temp--
209
00:16:40,335 --> 00:16:42,045
- [in English] Grandfather?
- [sighs]
210
00:16:44,589 --> 00:16:45,590
[Temple] I, uh--
211
00:16:45,590 --> 00:16:47,092
[Franklin sighs]
212
00:16:50,053 --> 00:16:52,389
[grunts, retches]
213
00:16:52,973 --> 00:16:53,974
[groans]
214
00:16:53,974 --> 00:16:55,058
[spits]
215
00:16:56,351 --> 00:16:58,186
[coughs, grunts]
216
00:17:05,401 --> 00:17:08,530
[Temple]
I was at the Épée de Bois, drinking.
217
00:17:09,197 --> 00:17:10,282
With Jacques?
218
00:17:10,282 --> 00:17:12,033
No, with Philippe and Louis.
219
00:17:12,867 --> 00:17:15,035
The comte de Ségur
and the comte de Noailles.
220
00:17:15,035 --> 00:17:17,914
I don't believe I've had
the pleasure of their acquaintance.
221
00:17:17,914 --> 00:17:22,043
[chuckling]
They are the finest fellows of France.
222
00:17:23,962 --> 00:17:26,590
[chuckles] Except for Gilbert.
223
00:17:29,134 --> 00:17:31,219
The marquis was a brave young man.
224
00:17:32,971 --> 00:17:35,891
- It's my fault he's dead. [sobs]
- It is not.
225
00:17:35,891 --> 00:17:39,936
I-- I made you write the letter.
I sent him off. And--
226
00:17:39,936 --> 00:17:41,855
Lafayette chose his own path.
227
00:17:41,855 --> 00:17:45,233
Neither you, I, nor anyone else
could have stopped him.
228
00:17:46,234 --> 00:17:48,695
I thought it would--
I thought it would help our cause.
229
00:17:48,695 --> 00:17:50,697
These thoughts will bring you nowhere.
230
00:17:50,697 --> 00:17:55,076
Drop your anchor tonight.
Set a new course in the morning.
231
00:17:55,744 --> 00:17:57,245
Don't Poor Richard me.
232
00:18:00,248 --> 00:18:01,541
I beg your pardon?
233
00:18:01,541 --> 00:18:04,544
All your handy little-- little--
[stammers]
234
00:18:05,128 --> 00:18:07,839
- Aphorisms.
- It's not how people are.
235
00:18:08,423 --> 00:18:10,467
You're too young to know how people are.
236
00:18:10,467 --> 00:18:11,927
I know how you are.
237
00:18:13,094 --> 00:18:14,804
I study you.
238
00:18:15,555 --> 00:18:18,225
Saying one thing, doing the other.
239
00:18:18,225 --> 00:18:21,144
Always thinking you're clever enough
to get away with it.
240
00:18:21,728 --> 00:18:22,938
[scoffs]
241
00:18:26,191 --> 00:18:30,695
I didn't realize that you held me
in such low regard. [sighs]
242
00:18:39,496 --> 00:18:41,331
[sighs] How can you do it?
243
00:18:42,666 --> 00:18:44,251
Do what, exactly?
244
00:18:44,251 --> 00:18:47,420
- Pretend my father doesn't exist.
- [sighs]
245
00:18:47,420 --> 00:18:51,925
While he sits in a jail cell.
Your own son. And you won't help him.
246
00:18:52,509 --> 00:18:54,135
[pants]
247
00:18:54,636 --> 00:18:59,808
You are angry and sorrowful
and very drunk.
248
00:19:02,102 --> 00:19:03,770
That's why you brought me here, isn't it?
249
00:19:05,313 --> 00:19:07,732
To make up for your own selfishness?
250
00:19:08,567 --> 00:19:11,945
A wife you ignored.
A daughter you barely know.
251
00:19:12,571 --> 00:19:14,906
And you want me to be just like you.
252
00:19:15,865 --> 00:19:17,617
[sighs, scoffs]
253
00:19:20,537 --> 00:19:27,294
Temple, someday you may realize
that there are errata in every man's life.
254
00:19:27,294 --> 00:19:31,673
- Things you wish you could erase.
- They're called sins.
255
00:19:31,673 --> 00:19:35,343
No, they're not sins.
They're errors in judgment, and...
256
00:19:36,011 --> 00:19:39,431
I've spent my life trying to correct them.
I still am.
257
00:19:43,727 --> 00:19:45,145
Will you allow me that?
258
00:19:55,071 --> 00:19:58,116
- When I was a boy your age, I--
- I don't care what happened to you.
259
00:20:00,911 --> 00:20:01,953
[sighs]
260
00:20:06,833 --> 00:20:07,834
[Temple sighs]
261
00:20:20,597 --> 00:20:22,807
[in French] Would you please slow down?
262
00:20:22,807 --> 00:20:24,142
I can't. Too much to do.
263
00:20:24,643 --> 00:20:25,810
Then why are we meeting?
264
00:20:26,645 --> 00:20:28,730
How does it happen
that what passes at Versailles
265
00:20:28,730 --> 00:20:30,482
is so quickly known in London?
266
00:20:30,482 --> 00:20:31,691
Explain yourself.
267
00:20:32,234 --> 00:20:33,652
Three ships sailed from Le Havre.
268
00:20:33,652 --> 00:20:36,571
Two were seized by the British
less than two days after leaving port.
269
00:20:37,822 --> 00:20:40,325
Sweet blood of Christ.
That's five million livres.
270
00:20:40,325 --> 00:20:42,535
Only the Amphitrite eluded the enemy.
271
00:20:42,535 --> 00:20:45,163
Arms, ammunition and handkerchiefs
for 30,000 men--
272
00:20:45,163 --> 00:20:47,499
Handkerchiefs?
I am paying for handkerchiefs?
273
00:20:47,499 --> 00:20:51,545
Blankets, clothes, shoes. Thousands
of muskets and kegs of powder
274
00:20:51,545 --> 00:20:54,548
to defend Philadelphia and New England.
275
00:20:54,548 --> 00:20:57,300
Answer honestly.
Were you put on earth to bankrupt me?
276
00:20:57,300 --> 00:20:58,802
Someone has betrayed us!
277
00:20:59,302 --> 00:21:01,346
Only Beaumarchais, yourself
and Dr. Franklin
278
00:21:01,346 --> 00:21:03,348
knew the date of departure and the route.
279
00:21:03,348 --> 00:21:08,144
Are you suggesting that Dr. Franklin is
a spy for the British?
280
00:21:09,563 --> 00:21:10,772
Or me?
281
00:21:12,607 --> 00:21:13,775
Or yourself?
282
00:21:14,568 --> 00:21:17,112
Are you saying you might be the traitor,
283
00:21:17,112 --> 00:21:19,531
so I'll think you're not,
even though you really are?
284
00:21:19,531 --> 00:21:22,993
Perhaps someone within your household,
or among Dr. Franklin's associates--
285
00:21:22,993 --> 00:21:25,453
- Monsieur Beaumarchais--
- I know what you're going to say.
286
00:21:25,453 --> 00:21:26,705
"Beaumarchais never stops!"
287
00:21:26,705 --> 00:21:29,499
How can he, when every day
new subjects arouse his vigilance?
288
00:21:29,499 --> 00:21:31,626
That is definitely
not what I was going to say.
289
00:21:32,168 --> 00:21:33,670
Leave the investigation to me.
290
00:21:34,212 --> 00:21:37,048
Inform Dr. Franklin of the losses,
but say nothing of our suspicions.
291
00:21:37,048 --> 00:21:38,341
To anyone.
292
00:21:42,095 --> 00:21:43,221
What about my money?
293
00:21:46,308 --> 00:21:47,601
What about my money?
294
00:21:47,601 --> 00:21:49,144
[customers chattering]
295
00:21:52,355 --> 00:21:53,690
[in English] What of these?
296
00:21:56,776 --> 00:22:00,739
Ah, they're ruined.
Fit for melting down. Nothing else.
297
00:22:03,491 --> 00:22:07,078
The Amphitrite slipped the net.
It may yet find its mark.
298
00:22:07,078 --> 00:22:11,625
To what end? The loss at Brandywine
opened the way to Philadelphia.
299
00:22:11,625 --> 00:22:14,878
The arms and material on that ship
could yet tip the balance.
300
00:22:14,878 --> 00:22:17,881
Many things could happen,
but most will not.
301
00:22:18,757 --> 00:22:22,219
Be hopeful, friend. Circumstances change.
302
00:22:22,761 --> 00:22:26,473
He that lives on hope, Mr. Bancroft,
dies farting.
303
00:22:26,473 --> 00:22:29,559
[Bancroft sighs deeply]
304
00:22:41,613 --> 00:22:43,031
[Jupin speaks indistinctly]
305
00:22:45,700 --> 00:22:48,203
[both speaking indistinctly]
306
00:22:53,250 --> 00:22:54,751
[sniffles]
307
00:23:03,301 --> 00:23:04,719
[crying]
308
00:23:12,727 --> 00:23:13,728
[sighs]
309
00:23:17,148 --> 00:23:18,525
[sighs]
310
00:23:18,525 --> 00:23:19,818
[horse grumbles]
311
00:23:24,447 --> 00:23:27,701
- You look miserable.
- That's honest at least.
312
00:23:27,701 --> 00:23:29,995
- You were not expecting such honesty?
- [people chattering]
313
00:23:29,995 --> 00:23:32,581
I've heard so very little of it lately.
314
00:23:32,581 --> 00:23:34,583
Then come ride with me,
315
00:23:34,583 --> 00:23:37,168
and we'll do nothing
but be false with each other.
316
00:23:37,168 --> 00:23:39,004
I fear I'll make poor company.
317
00:23:39,004 --> 00:23:40,839
[scoffs, speaks in French] My dear papa.
318
00:23:42,090 --> 00:23:46,595
[in English] If you hold me
in any affection, do please amuse me.
319
00:23:52,976 --> 00:23:57,230
[in French] That man. In the blue hat.
320
00:23:58,231 --> 00:23:59,399
What is his secret?
321
00:24:01,860 --> 00:24:03,528
[in English] He is a fishmonger...
322
00:24:03,528 --> 00:24:05,614
- [chuckles]
- ...with a family of six.
323
00:24:06,865 --> 00:24:09,242
Once a week, he closes his stall early.
324
00:24:09,242 --> 00:24:12,746
Washes himself
with Castile soap and lemon.
325
00:24:12,746 --> 00:24:17,167
He comes here
to walk about as a gentleman.
326
00:24:18,043 --> 00:24:23,006
And yet, with each person that passes,
he nervously wonders--
327
00:24:23,006 --> 00:24:25,634
Can they smell the fish? [laughs]
328
00:24:25,634 --> 00:24:28,178
- Oui. [laughs]
- Oh, it's so sad.
329
00:24:28,803 --> 00:24:30,805
- Mmm.
- [in French] Then you pick.
330
00:24:32,515 --> 00:24:33,683
Um.
331
00:24:38,647 --> 00:24:39,648
[in English] Her.
332
00:24:41,733 --> 00:24:43,151
[Franklin, in French] Tell me.
333
00:24:46,446 --> 00:24:50,033
[in English] She is... meeting a lover.
334
00:24:51,451 --> 00:24:52,619
That simple?
335
00:24:52,619 --> 00:24:53,995
It is never simple.
336
00:24:53,995 --> 00:24:56,665
Oh, she's married.
337
00:24:57,415 --> 00:24:58,583
Of course.
338
00:25:00,502 --> 00:25:02,212
But that is not the concern.
339
00:25:06,174 --> 00:25:09,719
She seeks something
she fears does not exist.
340
00:25:09,719 --> 00:25:12,180
- [in French] What is it?
- [in English] A meeting of souls.
341
00:25:14,015 --> 00:25:16,768
When nothing is said,
but all is understood.
342
00:25:17,769 --> 00:25:19,854
So that two may be in harmony,
343
00:25:19,854 --> 00:25:24,401
hiding nothing of themselves,
and so live in perfect bliss.
344
00:25:24,401 --> 00:25:27,195
It sounds very chaste.
345
00:25:27,988 --> 00:25:29,072
[in French] Not at all.
346
00:25:29,864 --> 00:25:32,909
[in English] It is a passion greater
than a heart can bear.
347
00:25:33,577 --> 00:25:34,911
And her lover?
348
00:25:36,079 --> 00:25:37,539
[in French] What sort is he?
349
00:25:38,290 --> 00:25:40,584
Comment est-il? Um...
350
00:25:41,459 --> 00:25:44,170
A man of many parts.
351
00:25:46,006 --> 00:25:47,841
[in English] Plain on the face of it.
352
00:25:52,053 --> 00:25:53,972
But always scheming at something.
353
00:25:53,972 --> 00:25:56,892
Rather a slippery fellow, hmm?
354
00:25:57,517 --> 00:26:01,271
- That is what makes him interesting.
- I prefer my fishmonger.
355
00:26:01,271 --> 00:26:02,689
Then you may have him.
356
00:26:14,618 --> 00:26:16,494
I am floundering, madame.
357
00:26:16,494 --> 00:26:18,288
[in French] I don't understand.
358
00:26:18,288 --> 00:26:22,042
[in English] Mired. Muddied. Lost.
359
00:26:22,626 --> 00:26:23,835
[in French] But why?
360
00:26:23,835 --> 00:26:26,213
[in English] I cannot see the way forward.
361
00:26:26,796 --> 00:26:29,216
I don't know who I can trust.
362
00:26:31,468 --> 00:26:36,097
I'm here to help my country
win its freedom, but all doors are shut.
363
00:26:36,681 --> 00:26:38,600
And time is running out.
364
00:26:38,600 --> 00:26:41,603
I am not even allowed
to set foot in Paris.
365
00:26:41,603 --> 00:26:46,107
And this gout is gonna be the death of me.
366
00:26:49,861 --> 00:26:51,571
[in French] I am very sorry.
367
00:26:51,571 --> 00:26:54,449
[in English]
These are my burdens. Not yours.
368
00:26:55,450 --> 00:26:58,954
Nothing is easier
than solving someone else's problem.
369
00:26:59,537 --> 00:27:01,373
And what is your solution?
370
00:27:03,917 --> 00:27:06,670
For your country's freedom,
I have no answer.
371
00:27:09,172 --> 00:27:10,840
For whom you may trust...
372
00:27:13,385 --> 00:27:14,553
you may trust me.
373
00:27:16,388 --> 00:27:20,433
For your return to the city,
who would stop you?
374
00:27:21,393 --> 00:27:23,436
You are a little famous, I am told.
375
00:27:23,436 --> 00:27:26,523
Not as famous as the chevalier d'Éon.
376
00:27:27,107 --> 00:27:30,944
Fashions change often in France.
You must not let them.
377
00:27:31,861 --> 00:27:35,532
- And for the gout, no wine.
- No.
378
00:27:35,532 --> 00:27:37,701
- And no women.
- [laughs]
379
00:27:37,701 --> 00:27:41,871
You are a stricter physician
than even Mr. Bancroft.
380
00:27:42,664 --> 00:27:44,666
One day you will thank me for this.
381
00:27:45,250 --> 00:27:46,793
I will thank you now.
382
00:28:02,893 --> 00:28:04,352
Dear friend,
383
00:28:05,645 --> 00:28:10,942
I ask if this "scheming man"
384
00:28:12,444 --> 00:28:15,155
might have the opportunity...
385
00:28:15,155 --> 00:28:17,324
- [person] Dr. Franklin.
- ...to--
386
00:28:17,324 --> 00:28:20,869
[gasps, speaks in French]
Oh, of all the places... [sighs]
387
00:28:21,369 --> 00:28:23,079
- Dr. Franklin.
- [Franklin, in English] Who's...
388
00:28:23,079 --> 00:28:25,206
The Washerwoman of Auteuil.
389
00:28:28,793 --> 00:28:31,463
[in French]
Why haven't you paid a call yet?
390
00:28:32,672 --> 00:28:34,382
What a delight that we meet at last.
391
00:28:34,883 --> 00:28:38,178
May I present my neighbor, Madame Brillon?
392
00:28:38,178 --> 00:28:41,056
I am familiar with the widow Helvétius.
393
00:28:41,056 --> 00:28:42,599
But she wishes she wasn't!
394
00:28:42,599 --> 00:28:45,310
[chuckling]
395
00:28:45,310 --> 00:28:46,394
[Franklin chuckles]
396
00:28:47,938 --> 00:28:50,857
[in English] Hmm.
My house is only down the hill
397
00:28:50,857 --> 00:28:53,944
from that pile of rocks
Monsieur Chaumont calls an estate.
398
00:28:53,944 --> 00:28:55,570
You have no excuse.
399
00:28:55,570 --> 00:28:57,822
I plead the duties of office, madame.
400
00:28:57,822 --> 00:29:02,577
Plead what you wish,
but expect an invitation to my next salon.
401
00:29:02,577 --> 00:29:04,287
Bring along a guest.
402
00:29:04,788 --> 00:29:08,959
A male guest. I don't much like ladies.
403
00:29:11,294 --> 00:29:13,880
Nothing but vulgar gossips,
don't you agree?
404
00:29:14,589 --> 00:29:16,049
I-I-- Uh...
405
00:29:16,049 --> 00:29:19,135
They say I have the manners
of a washerwoman.
406
00:29:19,719 --> 00:29:21,555
- No.
- Yes.
407
00:29:21,555 --> 00:29:26,393
Madame, if the washerwomen of Paris
have the same manners as yourself,
408
00:29:26,393 --> 00:29:29,104
then they have the manners of a queen.
409
00:29:29,104 --> 00:29:31,189
[chuckling]
410
00:29:31,940 --> 00:29:34,359
[in French]
You're a randy old liar, aren't you?
411
00:29:34,359 --> 00:29:36,778
I like that. Farewell.
412
00:29:37,404 --> 00:29:38,905
And you, madame.
413
00:29:51,710 --> 00:29:53,253
[in English] Remember your gout.
414
00:30:33,877 --> 00:30:34,878
Excusez-moi, je...
415
00:30:39,299 --> 00:30:40,592
[in French] Am I in heaven?
416
00:30:41,801 --> 00:30:42,802
[in English] What?
417
00:30:43,845 --> 00:30:47,098
Is-- Is this He-Heaven?
418
00:30:50,560 --> 00:30:52,270
It's Pennsylvania.
419
00:30:53,021 --> 00:30:54,022
[chuckles]
420
00:30:57,651 --> 00:30:58,652
Even better.
421
00:30:58,652 --> 00:31:00,946
[people speaking in French]
422
00:31:04,866 --> 00:31:06,076
Désolé!
423
00:31:15,877 --> 00:31:17,420
Pardon, pardon.
424
00:31:20,632 --> 00:31:22,509
- [person groans]
- Désolé! Pardon!
425
00:31:22,509 --> 00:31:23,843
[people clamoring]
426
00:31:26,012 --> 00:31:27,013
[grunts]
427
00:31:30,517 --> 00:31:31,560
He's alive!
428
00:31:32,143 --> 00:31:33,103
He's alive?
429
00:31:33,687 --> 00:31:35,522
They made him a general! He's alive!
430
00:31:41,778 --> 00:31:43,613
[laughing] Alive, and a general!
431
00:31:44,489 --> 00:31:46,866
Better he was dead.
Now he'll be intolerable!
432
00:31:46,866 --> 00:31:49,953
- He's alive!
- [all laugh]
433
00:31:49,953 --> 00:31:51,288
Gilbert is alive!
434
00:31:51,288 --> 00:31:53,373
He's alive! [kisses]
435
00:31:56,459 --> 00:31:57,544
[Ségur] Gilbert!
436
00:31:58,336 --> 00:31:59,337
[Temple laughs]
437
00:31:59,337 --> 00:32:02,215
[in English]
"I send you a few lines here, dear heart."
438
00:32:02,215 --> 00:32:05,802
- He was writing to his wife, not me.
- Thank you for the clarification.
439
00:32:05,802 --> 00:32:10,640
"I must tell you that we fought
in earnest, but were not the victors.
440
00:32:10,640 --> 00:32:13,143
The English honored me
with a musket ball in the leg,
441
00:32:13,143 --> 00:32:16,563
but the wound is nothing,
and I hope you will not worry."
442
00:32:17,147 --> 00:32:19,149
Uh, it says "dear heart" again.
443
00:32:20,233 --> 00:32:24,738
"The battle will, I fear,
have unpleasant consequences for America.
444
00:32:24,738 --> 00:32:27,616
And we must try to repair the damage
as best we can.
445
00:32:28,450 --> 00:32:30,619
Let all my friends know
that I am in good health.
446
00:32:30,619 --> 00:32:32,495
I love you more than ever." [stammers]
447
00:32:32,495 --> 00:32:33,872
No "dear heart"?
448
00:32:33,872 --> 00:32:35,290
I left that out.
449
00:32:35,290 --> 00:32:36,917
And the point is?
450
00:32:37,500 --> 00:32:41,755
That he was wounded and he's a hero.
You should publish it.
451
00:32:41,755 --> 00:32:46,718
Aside from the fact that I have no means
of doing so, how does this help our cause?
452
00:32:47,886 --> 00:32:51,723
A vainglorious child
marches into a battle we lost
453
00:32:51,723 --> 00:32:54,517
and manages to be only shot
and not killed.
454
00:32:55,227 --> 00:32:58,647
I can print it beside the news
that a dog bit a man.
455
00:33:03,235 --> 00:33:04,945
Boy. [sighs]
456
00:33:06,029 --> 00:33:07,572
I'm glad he lives.
457
00:33:08,865 --> 00:33:10,909
Give me the letter
and I'll think of something.
458
00:33:13,995 --> 00:33:15,997
Anything else that you'd like to say?
459
00:33:17,749 --> 00:33:19,000
No.
460
00:33:21,795 --> 00:33:23,004
[sighs]
461
00:33:24,506 --> 00:33:26,091
Very well then.
462
00:33:33,515 --> 00:33:35,475
[in French] I'm summoned
to your office because--
463
00:33:35,976 --> 00:33:38,395
Simply for a casual conversation,
my dear Necker.
464
00:33:39,396 --> 00:33:40,647
I wanted a word--
465
00:33:41,565 --> 00:33:43,942
If that word is "America",
I don't wish to hear it.
466
00:33:45,527 --> 00:33:47,571
Unlike the marquis de Lafayette,
467
00:33:47,571 --> 00:33:52,284
France cannot afford to purchase glory
at the cost of her fortune.
468
00:33:54,244 --> 00:33:58,164
A British defeat
will ensure our prosperity.
469
00:33:58,164 --> 00:33:59,249
[Necker chuckles]
470
00:34:00,417 --> 00:34:04,087
And how would you have us pay for this
glorious triumph, Monsieur Vergennes?
471
00:34:05,380 --> 00:34:08,717
I'm sure the royal treasurer
472
00:34:08,717 --> 00:34:12,387
will be pleased to tell me why we can't.
473
00:34:14,847 --> 00:34:17,142
The king's creditors
won't stomach any further debt,
474
00:34:17,142 --> 00:34:19,686
and raising taxes
is out of the question. Voilà.
475
00:34:22,898 --> 00:34:25,066
Let George III bankrupt his country
476
00:34:25,066 --> 00:34:26,943
and save us
the trouble of bankrupting ours.
477
00:34:27,443 --> 00:34:29,863
Is this the advice you intend to render
in council?
478
00:34:34,284 --> 00:34:37,454
You are quite alone in your support
of the insurgents, Count Vergennes.
479
00:34:38,454 --> 00:34:43,209
But I wish the best of luck to you...
and them.
480
00:34:49,007 --> 00:34:50,425
[door closes]
481
00:34:53,678 --> 00:34:55,012
[sighs]
482
00:34:56,972 --> 00:34:59,976
- [string music playing]
- [people chattering]
483
00:35:12,739 --> 00:35:14,741
[music, chattering continues]
484
00:35:38,807 --> 00:35:40,433
[in English] What are we waiting for?
485
00:35:41,309 --> 00:35:42,561
To be acknowledged.
486
00:35:42,561 --> 00:35:43,770
By whom?
487
00:35:45,188 --> 00:35:46,314
Anybody.
488
00:35:50,569 --> 00:35:53,154
- All right. Go.
- Pardon?
489
00:35:53,154 --> 00:35:56,950
You don't wish to be seen with me,
cruel master that I am. So go.
490
00:35:58,577 --> 00:35:59,578
Go on.
491
00:36:13,216 --> 00:36:15,302
[in French]
Tired of country living, Doctor?
492
00:36:16,261 --> 00:36:20,265
[in English] Do you intend to clap me
in irons for leaving Passy, Lieutenant?
493
00:36:20,265 --> 00:36:23,476
Please. Who would dream of such a thing?
494
00:36:23,476 --> 00:36:27,731
No doubt you have more pressing matters.
Like reading my mail.
495
00:36:27,731 --> 00:36:30,025
I have assistants for that.
496
00:36:30,025 --> 00:36:31,234
- Oh.
- Mmm.
497
00:36:32,569 --> 00:36:34,321
[in French] What a lot of fuss, eh?
498
00:36:34,321 --> 00:36:36,448
You don't care for the opera?
499
00:36:36,948 --> 00:36:39,743
I'm only here because my wife dragged me.
500
00:36:40,493 --> 00:36:43,121
She just wants to gawk
at the chevalière d'Éon.
501
00:36:43,705 --> 00:36:44,915
Can't blame her, really.
502
00:36:45,498 --> 00:36:49,377
Ah. And here is the lady you so admire.
503
00:36:52,005 --> 00:36:53,632
Bonne soirée, docteur.
504
00:36:54,257 --> 00:36:55,884
Don't make too late a night of it.
505
00:37:00,347 --> 00:37:03,683
[in English] Doctor,
you shame us all with your simplicity.
506
00:37:03,683 --> 00:37:07,562
Madame, you dazzle like the sun
after a spring rain.
507
00:37:07,562 --> 00:37:09,773
I think my head may fall off.
508
00:37:10,357 --> 00:37:13,151
- I will catch it.
- [chuckles]
509
00:37:13,693 --> 00:37:16,738
Mon cher, make sure people notice you.
510
00:37:17,656 --> 00:37:18,657
[grunts]
511
00:37:19,157 --> 00:37:22,494
Guide me
to the next circle of hell, my Virgil.
512
00:37:22,494 --> 00:37:23,578
[Anne] Mmm.
513
00:37:37,300 --> 00:37:39,553
[in French] You probably don't even want
to talk to me now,
514
00:37:39,553 --> 00:37:41,221
with all your famous friends.
515
00:37:42,389 --> 00:37:44,933
How exciting to know a real hero!
516
00:37:46,226 --> 00:37:50,772
Gilbert? I'm just glad he's alive.
517
00:37:50,772 --> 00:37:53,608
[laughing] Gilbert?
518
00:37:53,608 --> 00:37:56,695
[laughing, speaks in English]
That-- That's his name.
519
00:38:04,911 --> 00:38:06,204
For you.
520
00:38:07,122 --> 00:38:08,957
[whispers] I only tease people I like.
521
00:38:18,967 --> 00:38:20,760
You won't get anywhere with her, you know.
522
00:38:22,596 --> 00:38:23,638
What do you mean?
523
00:38:24,306 --> 00:38:26,391
I've been around girls like that
my whole life.
524
00:38:27,058 --> 00:38:28,768
Everything is a performance.
525
00:38:28,768 --> 00:38:32,439
They can't help it.
It's all they've ever been taught to do.
526
00:38:34,065 --> 00:38:35,734
Well, she's not like that.
527
00:38:36,234 --> 00:38:37,235
[Jacques scoffs]
528
00:38:40,155 --> 00:38:42,032
Has she given you a funny nickname?
529
00:38:42,991 --> 00:38:45,327
Kissed you on the cheek and run away?
530
00:38:45,327 --> 00:38:47,871
Sent you teasing little notes? [chuckles]
531
00:38:48,371 --> 00:38:50,040
Oh, yes. And the locket.
532
00:38:52,709 --> 00:38:57,672
One night you'll come along with me.
We'll go someplace real.
533
00:38:59,382 --> 00:39:01,384
[crowd cheering, clamoring]
534
00:39:03,511 --> 00:39:05,513
[clamoring continues]
535
00:39:12,395 --> 00:39:16,274
Ah. Behold the great mystery.
536
00:39:16,775 --> 00:39:19,527
[crowd clamoring, laughing]
537
00:39:49,057 --> 00:39:51,059
[audience chattering]
538
00:40:05,282 --> 00:40:06,283
Oh.
539
00:40:06,283 --> 00:40:08,410
- [chuckling]
- [Franklin] What?
540
00:40:10,161 --> 00:40:12,455
Jacques says
that the chevalier is really a man,
541
00:40:12,455 --> 00:40:15,959
but I wagered that she only
wears men's clothes as a disguise.
542
00:40:15,959 --> 00:40:17,919
What's this about a wager?
543
00:40:20,630 --> 00:40:21,631
No.
544
00:40:24,718 --> 00:40:25,719
[clears throat]
545
00:40:40,442 --> 00:40:41,651
- [cane bangs]
- [chattering stops]
546
00:40:42,235 --> 00:40:44,696
[in French] As an ouverture
in tonight's performance,
547
00:40:45,739 --> 00:40:50,327
Beaumarchais has the pleasure
to welcome back
548
00:40:51,411 --> 00:40:53,580
a loyal subject of France.
549
00:40:54,247 --> 00:40:57,542
A decorated officer
who served the late king,
550
00:40:58,126 --> 00:41:02,589
I give you the chevalière
Charles-Geneviève-Louise-
551
00:41:02,589 --> 00:41:06,718
Auguste-Andrée-Timothée d'Éon de Beaumont.
552
00:41:06,718 --> 00:41:09,346
[audience applauding, cheering]
553
00:41:09,346 --> 00:41:11,348
[Chaumont laughs]
554
00:41:22,150 --> 00:41:23,693
Ladies and gentlemen.
555
00:41:24,194 --> 00:41:25,904
Sons and daughters of France.
556
00:41:26,571 --> 00:41:28,698
I kiss the ground of our homeland,
557
00:41:28,698 --> 00:41:30,617
from which I have been separated
for too long.
558
00:41:30,617 --> 00:41:32,535
[audience applauding]
559
00:41:34,663 --> 00:41:39,167
I am honored tonight to be in the presence
of another true patriot.
560
00:41:39,751 --> 00:41:43,171
I speak, of course,
of Dr. Benjamin Franklin.
561
00:41:43,171 --> 00:41:45,257
[audience applauding]
562
00:41:52,389 --> 00:41:55,267
In the last war,
our countries were enemies.
563
00:41:55,850 --> 00:41:58,853
I hope they will soon be united
against England.
564
00:41:58,853 --> 00:42:03,275
[in English] My arms in the cause
of America are at your service.
565
00:42:08,238 --> 00:42:09,239
[no audible dialogue]
566
00:42:16,663 --> 00:42:19,791
[in French]
The chevalière is most generous.
567
00:42:21,042 --> 00:42:22,878
And I am humbled
568
00:42:23,920 --> 00:42:30,886
that such a brave soldier of France
would offer assistance to our cause.
569
00:42:32,721 --> 00:42:35,849
Should her sword be required--
570
00:42:35,849 --> 00:42:37,934
[audience laughing]
571
00:42:40,896 --> 00:42:42,147
Je...
572
00:42:42,981 --> 00:42:44,107
I would
573
00:42:45,233 --> 00:42:47,277
gladly seize the, ah...
574
00:42:49,404 --> 00:42:51,323
[spectator] He wants to seize her sword!
575
00:42:51,323 --> 00:42:53,408
[audience laughing]
576
00:43:11,635 --> 00:43:13,637
[laughter continues]
577
00:43:24,564 --> 00:43:26,566
[guests chattering]
578
00:43:36,243 --> 00:43:38,745
[in English] They might as well
have sat me in the kitchen.
579
00:43:42,374 --> 00:43:45,919
Maybe next time you should wear a dress.
That will get you noticed.
580
00:43:48,004 --> 00:43:50,757
- [glass clinks]
- [Franklin clears throat]
581
00:43:51,591 --> 00:43:53,009
[in French] Ladies and gentlemen.
582
00:43:53,009 --> 00:43:54,177
Chevalière.
583
00:43:54,928 --> 00:43:56,388
I give you a toast.
584
00:43:57,556 --> 00:43:59,140
[in English] To the city of Philadelphia.
585
00:44:00,809 --> 00:44:04,271
Taken this 26th of September
by General Howe.
586
00:44:05,146 --> 00:44:06,898
God save King George.
587
00:44:12,737 --> 00:44:14,030
[in French] What did he say?
588
00:44:14,948 --> 00:44:17,367
The English have conquered
the American capital.
589
00:44:17,367 --> 00:44:18,535
[chuckles]
590
00:44:19,411 --> 00:44:20,745
Look at Chaumont.
591
00:44:22,622 --> 00:44:24,958
- He's shitting his breeches. [chuckles]
- Oh, mon ami.
592
00:44:29,671 --> 00:44:32,883
[in English]
Uh, you have it backward, Mr. Stormont.
593
00:44:36,261 --> 00:44:39,389
Philadelphia has taken General Howe.
594
00:44:44,060 --> 00:44:45,270
[Temple speaks French]
595
00:44:45,270 --> 00:44:47,439
You have it backward, Mr. Stormont.
596
00:44:48,023 --> 00:44:50,483
Philadelphia has taken General Howe.
597
00:44:51,985 --> 00:44:54,112
[guests whispering]
598
00:44:56,281 --> 00:44:59,159
- Well played, Dr. Franklin!
- [guests applaud]
599
00:45:03,371 --> 00:45:05,707
[guests chattering]
600
00:45:11,796 --> 00:45:13,673
[sighs, sniffs]
601
00:45:13,673 --> 00:45:14,799
[grunts]
602
00:45:16,968 --> 00:45:18,053
[urinating]
603
00:45:18,053 --> 00:45:20,639
[sighs deeply]
604
00:45:26,895 --> 00:45:28,897
- [urinating continues]
- [clears throat]
605
00:45:39,282 --> 00:45:40,283
[clears throat]
606
00:45:41,368 --> 00:45:43,495
- [sighs]
- [in English] Doctor.
607
00:45:45,121 --> 00:45:46,373
Chevalière.
608
00:45:47,624 --> 00:45:50,418
I hope you'll forgive my misspeaking.
609
00:45:51,378 --> 00:45:53,004
Did you misspeak? [chuckles]
610
00:45:53,004 --> 00:45:54,089
I do have a sword,
611
00:45:54,089 --> 00:45:56,424
- and I have had occasion to use it.
- [chuckles]
612
00:45:57,259 --> 00:45:59,636
Well, you must be pleased to return home.
613
00:46:01,096 --> 00:46:05,058
We shall see. Everywhere
I have had to battle for my reputation.
614
00:46:05,058 --> 00:46:08,019
- Hmm.
- I've been called a traitor and worse.
615
00:46:08,562 --> 00:46:12,816
I've been outlawed and exiled.
And I also have been mocked.
616
00:46:14,609 --> 00:46:19,698
I confess, I--
I take it more poorly than most.
617
00:46:21,908 --> 00:46:28,373
There's a-- a pride in me
that I sometimes think unseemly.
618
00:46:29,249 --> 00:46:30,500
In me as well, Doctor.
619
00:46:31,167 --> 00:46:34,754
And that is why I will never let them
defeat me. No matter what.
620
00:46:36,423 --> 00:46:37,674
Chevalière,
621
00:46:39,009 --> 00:46:42,929
m-may I ask,
purely in the spirit of knowledge--
622
00:46:42,929 --> 00:46:44,681
- What am I?
- [grunts]
623
00:46:47,225 --> 00:46:48,435
I am...
624
00:46:50,729 --> 00:46:54,524
a fact... that does not yet have a name.
625
00:47:03,158 --> 00:47:04,784
[servant speaking French]
626
00:47:08,413 --> 00:47:09,873
[servant 2 speaks French]
627
00:47:09,873 --> 00:47:12,417
Allons! Allons!
628
00:47:13,585 --> 00:47:14,753
[Chaumont speaks French]
629
00:47:16,129 --> 00:47:17,130
Careful.
630
00:47:17,631 --> 00:47:20,050
Bien. Allez. [sighs]
631
00:47:20,050 --> 00:47:21,384
[in English] How on earth...
632
00:47:21,384 --> 00:47:25,972
Well, let's say that Monsieur
Chaumont isn't the only smuggler in Passy.
633
00:47:25,972 --> 00:47:29,476
Mon Dieu, we are nothing
but a band of criminals. [chuckles]
634
00:47:30,101 --> 00:47:32,854
[Bancroft]
Anyway, you've got your press back.
635
00:47:32,854 --> 00:47:35,023
I have got my voice back.
636
00:47:35,023 --> 00:47:37,359
It is worth opening a bottle for, no?
637
00:47:37,359 --> 00:47:39,319
As good excuse as any.
638
00:47:39,903 --> 00:47:44,074
- With my doctor's permission.
- Your doctor says, "No." But, uh...
639
00:47:45,242 --> 00:47:47,410
I suppose your friend says, "Yes."
640
00:47:47,410 --> 00:47:49,371
- One moment.
- [Bancroft sighs]
641
00:47:52,832 --> 00:47:54,000
Why not?
642
00:48:00,590 --> 00:48:02,717
- [people laughing]
- Temple, come raise a glass with us.
643
00:48:03,260 --> 00:48:05,679
- There's cause to celebrate.
- [laughter]
644
00:48:06,429 --> 00:48:08,181
[gasps] Grandfather!
645
00:48:09,182 --> 00:48:10,600
[Jacques chuckles]
646
00:48:11,893 --> 00:48:13,103
Um... [laughs]
647
00:48:13,603 --> 00:48:15,689
[laughing] Uh, Jacques-- Jacques was just...
648
00:48:15,689 --> 00:48:16,773
[both laughing]
649
00:48:16,773 --> 00:48:18,775
...showing me something. What's it called?
650
00:48:18,775 --> 00:48:19,943
Uh, jeu d'esprit!
651
00:48:19,943 --> 00:48:21,528
[Temple] It means something funny.
652
00:48:21,528 --> 00:48:23,947
I know what it means. May I see?
653
00:48:25,740 --> 00:48:27,117
[Jacques stifles laughter]
654
00:48:28,326 --> 00:48:30,036
I welcome a good jest.
655
00:48:36,251 --> 00:48:39,254
HERE IS MY SWORD, DOCTOR
656
00:48:52,475 --> 00:48:55,478
[sighs deeply]
657
00:48:55,478 --> 00:48:57,022
This is poorly printed.
658
00:48:57,022 --> 00:48:59,107
- Oh, yes.
- It-- It really doesn't mean anything.
659
00:48:59,107 --> 00:49:01,443
- [Franklin] Of course not.
- He's right, Dr. Franklin.
660
00:49:01,443 --> 00:49:03,653
You should see
what they show the queen doing...
661
00:49:03,653 --> 00:49:05,864
[laughing] ...with a woman.
662
00:49:05,864 --> 00:49:08,575
- A horse...
- In this country, vice is immaterial.
663
00:49:09,367 --> 00:49:12,954
But ridicule... is fatal.
664
00:49:13,538 --> 00:49:14,623
I didn't draw it.
665
00:49:15,624 --> 00:49:17,334
- [footsteps approach]
- [knocks]
666
00:49:17,334 --> 00:49:18,835
[Bancroft] Uh, someone's here.
667
00:49:30,305 --> 00:49:31,306
Sir.
668
00:49:31,306 --> 00:49:33,016
My name is Jonathan Austin.
669
00:49:33,642 --> 00:49:34,976
I've lately sailed from Boston
670
00:49:34,976 --> 00:49:37,938
and ridden all night from Nantes
with news from the Congress.
671
00:49:37,938 --> 00:49:39,564
I-I'm charged to inform you--
672
00:49:39,564 --> 00:49:41,107
We have lost Philadelphia.
673
00:49:41,107 --> 00:49:42,275
Well, yes, but--
674
00:49:42,275 --> 00:49:45,153
And what else? Charleston? Baltimore?
675
00:49:45,695 --> 00:49:46,947
Washington's dentures?
676
00:49:47,906 --> 00:49:50,575
Just come out with it,
you bucket-headed lobcock.
677
00:49:50,575 --> 00:49:52,535
We've broken them at Saratoga.
678
00:49:53,870 --> 00:49:55,705
General Burgoyne's army is taken.
679
00:50:00,585 --> 00:50:02,003
The whole army?
680
00:50:02,504 --> 00:50:06,925
6,000 men. The field is ours.
681
00:50:13,932 --> 00:50:15,809
Let's all have that drink.
682
00:50:39,583 --> 00:50:40,584
[grunting]
683
00:50:52,053 --> 00:50:53,054
[groans]
684
00:51:02,564 --> 00:51:03,565
[grunts]
685
00:52:07,379 --> 00:52:09,047
[Temple] Haven't we missed the play?
686
00:52:09,047 --> 00:52:12,008
[Jacques]
We are here for a private performance.
687
00:52:12,008 --> 00:52:13,927
[string music playing]
688
00:52:15,595 --> 00:52:17,597
[people chattering]
689
00:52:19,015 --> 00:52:21,059
No silver lockets tonight.
690
00:52:21,977 --> 00:52:22,978
Understand?
691
00:52:26,773 --> 00:52:29,025
[string music continues playing]
692
00:52:30,193 --> 00:52:31,444
[person, in French] Look who it is.
693
00:52:31,444 --> 00:52:33,113
[person 2] Good evening, Monsieur Jacques.
694
00:52:33,113 --> 00:52:34,823
[person] Good evening, Monsieur Chaumont.
695
00:52:34,823 --> 00:52:36,658
- [person 2] Bonsoir, messieurs.
- [person 3 gasps]
696
00:52:37,826 --> 00:52:41,788
[person 4] Oh là là! Monsieur Jacques!
Why weren't you in the audience tonight?
697
00:52:43,123 --> 00:52:44,749
[person 5] Don't you favor us anymore?
698
00:52:44,749 --> 00:52:46,543
The cares of the world,
my little cabbages.
699
00:52:46,543 --> 00:52:48,587
[person 4] Let us relieve you of them.
700
00:52:48,587 --> 00:52:50,630
If only it were that simple.
701
00:52:51,965 --> 00:52:53,842
Who's this little kitten?
702
00:52:53,842 --> 00:52:57,387
He's no kitten.
He's a lion, ready to pounce.
703
00:52:57,387 --> 00:53:01,224
- [laughs]
- What's your name, oh, king of animals?
704
00:53:01,224 --> 00:53:02,517
Temple.
705
00:53:02,517 --> 00:53:04,811
But I've come to worship you.
706
00:53:04,811 --> 00:53:06,271
[laughing]
707
00:53:06,771 --> 00:53:08,815
I'm going to put him in a crib
and take him home!
708
00:53:09,941 --> 00:53:10,942
[in English] Onward.
709
00:53:12,485 --> 00:53:14,195
Can we stay here?
710
00:53:15,155 --> 00:53:19,534
These are mere mortals, my friend.
We are going to meet a goddess.
711
00:53:55,987 --> 00:53:57,113
Is it you?
712
00:54:03,245 --> 00:54:04,537
Who else would it be?
713
00:54:15,340 --> 00:54:17,926
[in French] I opened in Marivaux tonight.
And you couldn't be bothered.
714
00:54:18,718 --> 00:54:20,095
I'll never forgive myself.
715
00:54:22,055 --> 00:54:25,100
A Spanish count came back after the show
and offered me half of Naples.
716
00:54:25,100 --> 00:54:26,560
In exchange for what?
717
00:54:27,143 --> 00:54:28,311
It was open to negotiation.
718
00:54:28,311 --> 00:54:32,732
How ashamed I am
that I only brought you this.
719
00:54:35,819 --> 00:54:36,903
You brought a servant?
720
00:54:37,404 --> 00:54:38,780
I brought a friend.
721
00:54:41,783 --> 00:54:43,743
Mademoiselle, uh...
722
00:54:43,743 --> 00:54:46,538
Je... Je...
723
00:54:46,538 --> 00:54:48,206
- [laughs]
- [kisses]
724
00:54:49,291 --> 00:54:50,625
Uh, je... [stammers]
725
00:55:21,031 --> 00:55:22,157
[sighs]
726
00:55:22,908 --> 00:55:25,952
[in English] Dr. Franklin unfortunately
threw our plans awry.
727
00:55:26,912 --> 00:55:28,997
Well, London will be most displeased.
728
00:55:30,415 --> 00:55:32,208
Especially with the news of Saratoga.
729
00:55:32,208 --> 00:55:36,671
What good can it really do?
Versailles would rather he just went away.
730
00:55:37,714 --> 00:55:38,715
What else?
731
00:55:39,507 --> 00:55:43,637
[sighs] Well, I mean, he's already
at loggerheads with the boy again.
732
00:55:43,637 --> 00:55:46,097
- [chuckles] It never takes long.
- Can't we use that?
733
00:55:46,598 --> 00:55:48,350
His father is a weak point.
734
00:55:50,310 --> 00:55:52,020
[stammers] I'll think on it.
735
00:55:54,773 --> 00:55:56,900
- [coins jingle]
- Better off with pounds, you know.
736
00:55:57,525 --> 00:55:58,693
Harder to spend here.
737
00:55:58,693 --> 00:56:02,113
Easier to cover your losses
to the Royal Stock Exchange.
738
00:56:03,823 --> 00:56:06,284
You'll hear from me again.
The usual method.
739
00:56:07,786 --> 00:56:09,955
- Bancroft?
- Yes?
740
00:56:10,914 --> 00:56:13,291
Would you consider yourself
an Englishman or an American?
741
00:56:15,919 --> 00:56:17,879
I was unaware
that there was any difference.
742
00:56:19,381 --> 00:56:20,423
[Bancroft chuckles]
743
00:56:29,808 --> 00:56:32,310
[people chattering in French]
744
00:56:39,067 --> 00:56:40,151
Mmm.
745
00:56:41,236 --> 00:56:42,988
What's the matter, kitten?
746
00:56:44,072 --> 00:56:46,992
Were you banished from paradise?
747
00:56:49,786 --> 00:56:51,705
- Just bored.
- Hmm.
748
00:56:53,206 --> 00:56:58,587
Let's see if we can spark your interest.
749
00:57:01,464 --> 00:57:04,009
Come on, little lion. I won't bite.
750
00:57:05,051 --> 00:57:06,803
Unless you want me to.
751
00:57:23,111 --> 00:57:28,158
VICTORY AT SARATOGA -
THE ENGLISH SURRENDER
752
00:57:28,158 --> 00:57:30,952
LAFAYETTE THE HERO