1
00:00:12,889 --> 00:00:14,848
Após várias
derrotas esmagadoras,
2
00:00:14,849 --> 00:00:17,434
a rebelião americana
contra a Grã-Bretanha
3
00:00:17,435 --> 00:00:19,104
está à beira do colapso.
4
00:00:21,439 --> 00:00:23,983
O exército continental,
arrasado pelas batalhas
5
00:00:23,984 --> 00:00:26,527
e reduzido por causa
de baixas e deserções
6
00:00:26,528 --> 00:00:29,823
a menos de 3.000 homens,
é obrigado a recuar.
7
00:00:31,950 --> 00:00:34,076
Sem soldados, sem suprimentos
8
00:00:34,077 --> 00:00:36,913
e sem aliados,
a derrota parece certa.
9
00:00:39,332 --> 00:00:42,376
Comandante-chefe das forças
americanas, George Washington escreve:
10
00:00:42,377 --> 00:00:49,050
"Acho que o jogo
está bem perto do fim."
11
00:00:50,552 --> 00:00:54,598
TRÊS DE DEZEMBRO DE 1776
LITORAL DA BRETANHA, FRANÇA
12
00:02:14,678 --> 00:02:15,887
Pegue a caixa.
13
00:02:36,241 --> 00:02:37,242
O que houve?
14
00:02:43,665 --> 00:02:44,833
Só estou pensando.
15
00:02:46,376 --> 00:02:47,460
No quê?
16
00:02:49,254 --> 00:02:50,672
Em faisão assado.
17
00:02:51,923 --> 00:02:55,385
Batatas na manteiga,
cenouras caramelizadas.
18
00:02:56,011 --> 00:02:58,972
Tudo acompanhado
de um belo Madeira.
19
00:03:01,141 --> 00:03:02,851
E na nossa missão, claro.
20
00:03:18,575 --> 00:03:22,454
Para a instrução de um jovem,
Paris é a cidade certa.
21
00:03:22,954 --> 00:03:26,206
Ela satisfaz os sentidos
e também envolve o intelecto.
22
00:03:26,207 --> 00:03:30,252
- Não vim ajudá-lo?
- E vai ajudar, de algum modo.
23
00:03:30,253 --> 00:03:31,713
Quanto tempo ficaremos?
24
00:03:33,632 --> 00:03:39,179
Até trazermos a França para o nosso
lado e garantirmos nossa independência.
25
00:03:40,472 --> 00:03:41,640
Ou nos enforcarem.
26
00:03:43,558 --> 00:03:44,935
Tem uma terceira opção?
27
00:03:47,479 --> 00:03:49,564
A traição é sempre possível.
28
00:04:29,563 --> 00:04:31,022
{\an8}GUERRA IMINENTE
29
00:04:33,733 --> 00:04:37,028
{\an8}DECLARAÇÃO
30
00:05:09,769 --> 00:05:10,769
{\an8}BASEADA NO LIVRO
31
00:05:10,770 --> 00:05:12,439
{\an8}"A GREAT IMPROVISATION"
DE STACY SCHIFF
32
00:06:45,865 --> 00:06:47,865
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
33
00:06:47,867 --> 00:06:49,035
Saiam da frente!
34
00:07:51,890 --> 00:07:54,142
Abram alas! Saiam da frente!
35
00:07:59,397 --> 00:08:00,398
Abram alas!
36
00:08:00,899 --> 00:08:01,900
Saiam da frente!
37
00:08:07,572 --> 00:08:10,158
Melhor manter a cortina fechada.
38
00:08:10,867 --> 00:08:11,868
Por quê?
39
00:08:12,827 --> 00:08:16,080
Porque estamos sendo seguidos
desde que chegamos.
40
00:08:16,081 --> 00:08:20,293
Portanto, nossa presença
é um segredo muito mal guardado.
41
00:08:20,794 --> 00:08:23,547
Eu preferiria evitar confusão.
42
00:08:39,187 --> 00:08:41,648
Pronto, senhor.
Não posso avançar mais.
43
00:08:48,071 --> 00:08:51,699
- Querem nos atacar?
- Eles querem me ver.
44
00:08:51,700 --> 00:08:54,869
Na cabeça deles,
eu inventei a eletricidade.
45
00:08:55,370 --> 00:08:56,955
Quem sou eu para dissuadi-los?
46
00:09:15,515 --> 00:09:19,227
Senhoras e senhores,
47
00:09:20,103 --> 00:09:25,358
muito obrigado
pela calorosa recepção.
48
00:09:28,987 --> 00:09:31,239
E eu estou...
49
00:09:32,449 --> 00:09:35,285
Estou encantado
de estar em Paris.
50
00:09:36,995 --> 00:09:37,995
Venha comigo.
51
00:09:37,996 --> 00:09:39,622
Eu estou...
52
00:09:39,623 --> 00:09:44,920
Estou ansioso para conhecer
a todos mais tarde.
53
00:09:46,504 --> 00:09:49,132
Grato pela eletricidade!
54
00:10:37,931 --> 00:10:40,267
Ah, que chegada discreta.
55
00:10:40,976 --> 00:10:42,894
Sabe que detesto agitação.
56
00:10:44,187 --> 00:10:46,981
Bem, devo dizer,
o senhor está péssimo.
57
00:10:46,982 --> 00:10:49,775
Fala como amigo ou como médico?
58
00:10:49,776 --> 00:10:51,569
- Ambos.
- Como vai, Bancroft?
59
00:10:51,570 --> 00:10:53,028
Toleravelmente bem.
60
00:10:53,029 --> 00:10:55,865
Melhor com sua companhia,
apesar de repentina.
61
00:10:56,366 --> 00:10:58,284
Falaremos disso em particular.
62
00:10:58,285 --> 00:11:00,579
Temple.
63
00:11:01,413 --> 00:11:02,497
Aproxime-se.
64
00:11:03,665 --> 00:11:06,375
- Não fique tão impressionado.
- Eu...
65
00:11:06,376 --> 00:11:07,668
Este é meu neto.
66
00:11:07,669 --> 00:11:11,047
- Desculpe, eu...
- Ele sabe falar, às vezes.
67
00:11:12,132 --> 00:11:13,757
Dr. Edward Bancroft.
68
00:11:13,758 --> 00:11:16,552
Trabalhamos juntos na bancada
americana do Parlamento.
69
00:11:16,553 --> 00:11:19,471
Não há maior patriota nem homem
melhor com quem brindar.
70
00:11:19,472 --> 00:11:23,559
Em ambos os casos,
eu só perco para o seu avô.
71
00:11:23,560 --> 00:11:27,772
Mas posso saber o que acha
das francesas, meu jovem?
72
00:11:29,357 --> 00:11:33,903
Ainda não conheci nenhuma, senhor.
Meu avô faz questão da educação moral.
73
00:11:33,904 --> 00:11:37,616
Não dê ouvidos a ele,
vive falando bobagem.
74
00:11:38,158 --> 00:11:39,159
Por aqui.
75
00:11:41,119 --> 00:11:42,579
Não deve estar sabendo.
76
00:11:44,039 --> 00:11:46,124
Uma catástrofe
em Forte Washington.
77
00:11:46,833 --> 00:11:47,876
Uma derrota total.
78
00:11:48,710 --> 00:11:52,172
- Quantos?
- Mortos, 60, capturados, 3.000.
79
00:11:53,590 --> 00:11:54,925
Perdemos Nova York.
80
00:11:56,968 --> 00:11:59,429
Perdoe-me,
é um golpe duro logo na chegada.
81
00:12:00,847 --> 00:12:02,724
Mais um incentivo
para o sucesso.
82
00:12:32,337 --> 00:12:36,591
É impressionante como nossa perspectiva
melhora quando soltamos gases.
83
00:12:37,425 --> 00:12:39,426
Um tema lamentavelmente
pouco estudado.
84
00:12:39,427 --> 00:12:43,222
- Talvez eu possa corrigir isso.
- Só somará ao seu prestígio.
85
00:12:43,223 --> 00:12:45,934
O que é a eletricidade
comparada a um bom pum?
86
00:12:50,021 --> 00:12:52,107
O jovem não aprova?
87
00:12:52,774 --> 00:12:55,777
Oh, me perdoe. Estou
com a cabeça em outro lugar.
88
00:12:57,237 --> 00:12:58,446
Como ela se chama?
89
00:12:59,489 --> 00:13:00,740
Estados Unidos, senhor.
90
00:13:01,241 --> 00:13:02,993
Eles precisam de ajuda.
91
00:13:04,536 --> 00:13:07,581
Como agora somos
obrigados a ser sinceros,
92
00:13:08,373 --> 00:13:10,124
posso contar com sua confiança?
93
00:13:10,125 --> 00:13:11,542
O senhor já a tem.
94
00:13:11,543 --> 00:13:17,256
O Congresso me enviou para atrair a França
para o nosso lado contra a Inglaterra.
95
00:13:17,257 --> 00:13:18,841
Já entendi os gases.
96
00:13:18,842 --> 00:13:22,094
Sendo um emissário informal,
não posso ir a Versalhes diretamente.
97
00:13:22,095 --> 00:13:25,180
- Quer um intermediário.
- Com bom trâmite na corte.
98
00:13:25,181 --> 00:13:27,683
Bem, conheço pessoas influentes.
99
00:13:27,684 --> 00:13:31,020
Viu? Falei que poderíamos contar
com o Sr. Bancroft.
100
00:13:31,021 --> 00:13:33,480
Se podem ser
persuadidas a atendê-lo...
101
00:13:33,481 --> 00:13:36,276
A persuasão é comigo.
Basta me apresentar.
102
00:13:39,738 --> 00:13:41,615
A situação dos EUA...
103
00:13:43,408 --> 00:13:44,491
não é ideal.
104
00:13:44,492 --> 00:13:47,537
Nem considero
a perda de Nova York.
105
00:13:48,038 --> 00:13:52,125
É reorganização do exército. Em
breve, haverá 80.000 homens treinados.
106
00:13:53,043 --> 00:13:58,423
E quanto mais os ingleses avançarem
continente adentro, pior sina enfrentarão.
107
00:13:59,758 --> 00:14:01,927
Concorda com ele, jovem Temple?
108
00:14:04,221 --> 00:14:09,935
Com todo o respeito, senhor, estamos
sem homens, sem armas e exaustos.
109
00:14:10,769 --> 00:14:13,021
Muitos se aliam ao inimigo,
110
00:14:14,773 --> 00:14:17,441
incluindo alguns que eu,
ao menos, prezo.
111
00:14:17,442 --> 00:14:22,197
Lembre-me de instruí-lo acerca
da utilidade da mentira oportuna.
112
00:14:23,156 --> 00:14:24,699
Ele falou a verdade?
113
00:14:25,659 --> 00:14:30,080
Se a corte francesa não nos fornecer
homens, dinheiro e armas,
114
00:14:30,664 --> 00:14:34,793
os Estados Unidos vão acabar
antes de terem começado.
115
00:14:39,256 --> 00:14:40,257
Meu bom Deus.
116
00:14:45,053 --> 00:14:46,888
Bem, eu os ajudarei como puder.
117
00:14:47,556 --> 00:14:50,641
Porém, devo dizer,
prefiro não ser enforcado.
118
00:14:50,642 --> 00:14:52,894
Eu também, se puder evitar.
119
00:14:54,062 --> 00:14:56,273
Embora decerto
esvazie as tripas.
120
00:15:07,909 --> 00:15:10,995
O Dr. Franklin,
o Sr. Bancroft e o rapaz
121
00:15:10,996 --> 00:15:13,414
ficaram na mesa mais 32 minutos.
122
00:15:13,415 --> 00:15:18,752
O jovem se retirou às 21h27,
o Dr. Franklin, 46 minutos depois.
123
00:15:18,753 --> 00:15:21,715
A última vela foi
apagada às 23h55.
124
00:15:22,215 --> 00:15:23,424
Algum visitante?
125
00:15:23,425 --> 00:15:25,968
Ninguém conseguiu
marcar entrevistas.
126
00:15:25,969 --> 00:15:30,056
Meus agentes conferiram as identidades
e prosseguirão como necessário.
127
00:15:31,016 --> 00:15:32,893
Bem minucioso, tenente.
128
00:15:33,393 --> 00:15:36,688
Um bom policial
se orgulha dos detalhes.
129
00:15:38,523 --> 00:15:39,941
É só isso, chanceler?
130
00:15:42,736 --> 00:15:45,195
Não precisamos
que ninguém ponha na cabeça
131
00:15:45,196 --> 00:15:48,575
essa rebelião americana, certo?
132
00:15:50,118 --> 00:15:53,204
Algumas prisões
nunca fazem mal a ninguém.
133
00:15:53,997 --> 00:15:55,040
Pois então...
134
00:15:55,749 --> 00:15:57,334
você...
135
00:15:58,501 --> 00:15:59,502
Perfeito.
136
00:16:11,056 --> 00:16:12,224
Ele já foi?
137
00:16:12,724 --> 00:16:14,476
Está se dirigindo à carruagem.
138
00:16:17,020 --> 00:16:18,395
Meu café esfriou.
139
00:16:18,396 --> 00:16:20,774
É isso que dá
trabalhar enquanto come.
140
00:16:22,192 --> 00:16:25,570
Como acha
que o Sr. Lenoir se diverte?
141
00:16:26,529 --> 00:16:27,572
Não sei.
142
00:16:28,073 --> 00:16:29,741
Vendo criança chorar?
143
00:16:33,954 --> 00:16:36,748
Peça a Ayaz para preparar
o brocado vermelho.
144
00:16:37,499 --> 00:16:38,749
Com quem vai se encontrar?
145
00:16:38,750 --> 00:16:40,168
O que você acha?
146
00:16:40,919 --> 00:16:42,128
Não use aquele.
147
00:16:43,088 --> 00:16:44,380
Qual, então?
148
00:16:44,381 --> 00:16:45,924
O de veludo,
149
00:16:46,466 --> 00:16:49,636
com a pele de leopardo.
Você sempre fica bem nele.
150
00:17:00,605 --> 00:17:03,816
Creio, Vossa Majestade,
que o Dr. Franklin tenha vindo
151
00:17:03,817 --> 00:17:07,404
nos persuadir a entrar na luta
dos EUA contra a Inglaterra.
152
00:17:08,029 --> 00:17:11,699
A última guerra nos custou o Canadá
e todo o território a leste...
153
00:17:13,243 --> 00:17:14,994
Do Mississippi, Vossa Majestade.
154
00:17:14,995 --> 00:17:17,204
Sem falar das nossas
posses na Índia.
155
00:17:17,205 --> 00:17:19,958
E uma dívida de 20
milhões de libras francesas.
156
00:17:20,458 --> 00:17:23,586
Para que bancarmos
os mercenários agora?
157
00:17:23,587 --> 00:17:28,006
Para aleijar nosso inimigo
ao abraçar essa nova nação.
158
00:17:28,007 --> 00:17:29,092
De que modo?
159
00:17:29,593 --> 00:17:31,093
A Inglaterra controla os mares.
160
00:17:31,094 --> 00:17:34,513
Nossa Marinha foi restaurada
à sua força inicial.
161
00:17:34,514 --> 00:17:36,473
O primeiro-ministro sabe disso.
162
00:17:36,474 --> 00:17:42,104
Os americanos não têm chance
de vencer. E o chanceler sabe disso.
163
00:17:42,105 --> 00:17:44,064
Eles podem vencer
164
00:17:44,065 --> 00:17:45,734
com o nosso apoio.
165
00:17:46,860 --> 00:17:48,611
Os insurgentes são confiáveis?
166
00:17:48,612 --> 00:17:52,615
Eles são amadores políticos
que nada conhecem do mundo.
167
00:17:52,616 --> 00:17:55,242
Conhecem o suficiente
para buscarem nossa ajuda.
168
00:17:55,243 --> 00:17:57,036
E podemos usá-los a nosso favor.
169
00:17:57,037 --> 00:18:01,750
A França deve ser amiga
de todos, mas aliada de ninguém.
170
00:18:02,250 --> 00:18:05,211
Que a Grã-Bretanha
e os Estados Unidos se destruam.
171
00:18:05,212 --> 00:18:07,338
A Inglaterra quer
nossa desgraça.
172
00:18:07,339 --> 00:18:11,968
É uma chance de tomar o comércio
dela e fazê-la provar a submissão.
173
00:18:12,636 --> 00:18:16,139
Talvez a conversa sobre liberdade
tenha lhe virado a cabeça.
174
00:18:18,266 --> 00:18:21,978
A liberdade não me importa,
Vossa Majestade. Só a França.
175
00:18:26,650 --> 00:18:29,444
Não se envolva
com o Dr. Franklin em nosso nome.
176
00:18:30,570 --> 00:18:34,991
- Se Vossa Majestade puder...
- Queira se retirar, conde de Vergennes.
177
00:18:36,826 --> 00:18:37,827
Senhor.
178
00:18:45,669 --> 00:18:48,879
Eu tinha razão,
é o conde de Almaviva!
179
00:18:48,880 --> 00:18:52,424
Acho que é o maroto Fígaro.
180
00:18:52,425 --> 00:18:53,926
Ele mesmo, meu senhor.
181
00:18:53,927 --> 00:18:57,096
Ah, Fígaro, meu amigo.
182
00:18:57,097 --> 00:19:01,475
Quem dera pudéssemos
trocar de posição.
183
00:19:01,476 --> 00:19:05,772
Vossa Excelência conhece muitos
jovens que dariam bons criados?
184
00:19:09,568 --> 00:19:13,404
A fala é "que seriam
merecedores de criados?"
185
00:19:13,405 --> 00:19:15,365
"Merecedores de criados."
186
00:19:16,283 --> 00:19:20,870
Diga as palavras exatas. Se eu quiser
que você improvise, direi o que falar.
187
00:19:22,038 --> 00:19:23,248
De novo, por favor.
188
00:19:24,124 --> 00:19:27,168
Senhor, este ensaio é fechado.
Retire-se agora mesmo.
189
00:19:40,348 --> 00:19:41,641
O senhor é...
190
00:19:43,894 --> 00:19:44,895
Sou, sim.
191
00:19:45,896 --> 00:19:48,689
A que devo esta honra?
192
00:19:48,690 --> 00:19:52,694
Eu gostaria de lhe falar
em particular, após o ensaio.
193
00:19:55,405 --> 00:19:56,406
Saiam.
194
00:20:07,375 --> 00:20:09,793
Somos muito parecidos,
Dr. Franklin.
195
00:20:09,794 --> 00:20:10,879
É mesmo?
196
00:20:11,379 --> 00:20:12,380
Como assim?
197
00:20:12,923 --> 00:20:14,548
O senhor é escritor.
198
00:20:14,549 --> 00:20:16,259
Beaumarchais é escritor.
199
00:20:16,760 --> 00:20:19,304
Beaumarchais é novidade
no mundo do teatro.
200
00:20:19,804 --> 00:20:22,432
O senhor é novidade
no mundo dos homens.
201
00:20:24,809 --> 00:20:27,562
O senhor é americano.
202
00:20:28,772 --> 00:20:31,358
E, por causa disso,
Beaumarchais o ama.
203
00:20:35,654 --> 00:20:41,158
Eu espero que não me ache atrevido
se eu explorar essa afeição.
204
00:20:41,159 --> 00:20:43,703
Ah, não. Beaumarchais
é todo seu para ser explorado.
205
00:20:44,746 --> 00:20:46,664
Falei corretamente?
206
00:20:46,665 --> 00:20:50,794
Falou, sim.
E a oferta me deixou intrigado.
207
00:20:52,170 --> 00:20:55,590
- O Dr. Bancroft ainda não...
- Um homem esplêndido.
208
00:20:56,675 --> 00:20:58,802
Ele não falou da minha...
209
00:21:01,763 --> 00:21:05,350
Só disse que o senhor tem
certa influência em Versalhes.
210
00:21:06,977 --> 00:21:11,356
Sou o secretário do rei
e tenente-general de caça no bailiado.
211
00:21:11,856 --> 00:21:13,525
E bailio da caça do Louvre.
212
00:21:14,401 --> 00:21:16,735
Também não sei o que significa.
213
00:21:16,736 --> 00:21:21,240
Diga, que tipo de homem é
Vergennes, o chanceler francês?
214
00:21:21,241 --> 00:21:22,367
Que tipo?
215
00:21:26,580 --> 00:21:28,123
Bien. Vê onde nos encontramos?
216
00:21:29,249 --> 00:21:32,085
Aqui, em uma noite,
interpreta-se um amante.
217
00:21:32,711 --> 00:21:34,713
Na outra, um rei.
218
00:21:35,505 --> 00:21:37,214
Depois, um mendigo.
219
00:21:37,215 --> 00:21:39,634
Mas quem é o senhor realmente?
220
00:21:40,677 --> 00:21:43,638
O senhor é
o que o papel pede que seja.
221
00:21:45,181 --> 00:21:47,267
Nós nos entendemos
perfeitamente.
222
00:21:55,567 --> 00:21:59,153
Peço que guarde isso na memória.
223
00:21:59,154 --> 00:22:04,576
Não revelei este conteúdo
a ninguém, nem aos meus assistentes.
224
00:22:09,831 --> 00:22:12,709
Pode contar com a total
discrição de Beaumarchais.
225
00:22:16,379 --> 00:22:19,299
Cem toneladas de pólvora,
100.000 libras.
226
00:22:20,008 --> 00:22:22,968
Oitenta mil cobertores,
56.000 libras.
227
00:22:22,969 --> 00:22:25,804
Cem toneladas de salitre,
110.000 libras.
228
00:22:25,805 --> 00:22:30,018
Oito navios de linha,
7.730.000 libras.
229
00:22:33,271 --> 00:22:36,273
A situação americana
é pior que eu temia.
230
00:22:36,274 --> 00:22:39,026
Acho prudente
fornecer aos americanos
231
00:22:39,027 --> 00:22:43,239
assistência suficiente para equiparar
a força deles à da Inglaterra.
232
00:22:43,240 --> 00:22:46,243
Equiparar, mas não superar.
233
00:22:48,286 --> 00:22:51,956
Diplomacia não é dramaturgia,
Sr. Beaumarchais.
234
00:22:51,957 --> 00:22:54,084
E existe mesmo alguma diferença?
235
00:22:57,212 --> 00:23:00,631
Saiba que Sua
Majestade deixou muito claro
236
00:23:00,632 --> 00:23:04,010
que a chancelaria não deve
se comunicar com o Dr. Franklin.
237
00:23:04,719 --> 00:23:06,555
No entanto, o senhor me recebeu.
238
00:23:09,849 --> 00:23:12,227
Qual foi o resultado
da conversa?
239
00:23:13,353 --> 00:23:18,942
Uma promessa de apresentar ao Dr. Franklin
fornecedores de contrabando.
240
00:23:23,613 --> 00:23:28,535
Talvez haja armamentos no arsenal real
que não mais estejam sendo utilizados.
241
00:23:29,286 --> 00:23:32,289
Mas não temos
navios para despachá-los.
242
00:23:32,872 --> 00:23:35,292
Talvez eu possa
providenciar os navios.
243
00:23:36,334 --> 00:23:40,130
Não falei que lhe daria armas,
só que é possível que existam.
244
00:23:42,382 --> 00:23:46,969
Quanto mais o Dr. Franklin ficar em Paris,
mais incômoda será a presença dele.
245
00:23:46,970 --> 00:23:50,390
Convença o visitante de que ele
será mais feliz no campo,
246
00:23:50,974 --> 00:23:52,684
com menos gente para distraí-lo.
247
00:23:56,605 --> 00:23:58,315
Amantes, mendigos e reis.
248
00:24:01,151 --> 00:24:03,111
Pode contar com Beaumarchais.
249
00:24:16,958 --> 00:24:18,209
Onde está?
250
00:24:19,002 --> 00:24:21,379
Nem imagino
o que está tentando dizer.
251
00:24:21,963 --> 00:24:25,008
"Meu nome é Temple,
mas eu vim adorar você."
252
00:24:26,426 --> 00:24:29,137
Quer dizer, "adorá-la",
seja ela quem for.
253
00:24:29,971 --> 00:24:34,142
Seria melhor ficar em silêncio
e passar um ar de mistério.
254
00:24:35,393 --> 00:24:37,145
Onde está, Temple?
255
00:24:37,646 --> 00:24:39,396
- Licença.
- Era para você vigiá-la.
256
00:24:39,397 --> 00:24:42,943
- Onde está essa porcaria?
- No único lugar em que não olhou.
257
00:24:48,531 --> 00:24:52,118
- Poderia ter me falado.
- Falei, o senhor não prestou atenção.
258
00:25:04,965 --> 00:25:11,304
Eu gostaria de apresentar
o Dr. Franklin, da Filadélfia.
259
00:25:11,930 --> 00:25:14,432
Mas está vestido do quê?
260
00:25:16,184 --> 00:25:17,352
De americano.
261
00:25:32,617 --> 00:25:35,912
Chaumont é um dos comerciantes
mais ricos da França.
262
00:25:36,538 --> 00:25:38,497
E o mais ganancioso, eu diria.
263
00:25:38,498 --> 00:25:42,168
Se ele farejar lucro, vai lhe
dar os navios que precisa.
264
00:25:42,669 --> 00:25:45,839
E qual seria o melhor jeito
de fazê-lo abrir o cofre?
265
00:25:47,465 --> 00:25:49,175
Faça um papel convincente.
266
00:25:49,676 --> 00:25:51,970
Vou me esforçar ao máximo.
267
00:25:52,470 --> 00:25:53,555
E eu?
268
00:25:54,431 --> 00:25:59,603
Seja franco e direto, mas não diga
nada que não possa retirar depois.
269
00:26:39,726 --> 00:26:41,436
Acho que exagerei nos trajes.
270
00:26:47,984 --> 00:26:49,945
Terá uma frota até o fim do dia.
271
00:26:53,365 --> 00:26:58,161
Desculpem, é difícil entendê-los
quando todos falam ao mesmo tempo.
272
00:27:00,497 --> 00:27:03,415
Bem-vindo, homem do novo mundo.
273
00:27:03,416 --> 00:27:06,835
Dr. Franklin, é um prazer
apresentar nosso anfitrião,
274
00:27:06,836 --> 00:27:08,963
Jacques-Donatien
Le Ray de Chaumont.
275
00:27:08,964 --> 00:27:11,924
Sr. Chaumont, o estimado
Dr. Benjamin Franklin.
276
00:27:11,925 --> 00:27:16,096
O senhor honra esta casa,
Dr. Franklin.
277
00:27:16,596 --> 00:27:19,640
Aqui,
o senhor está entre amigos.
278
00:27:19,641 --> 00:27:22,018
Sinto-me honrado por isso,
Sr. Chaumont.
279
00:27:23,061 --> 00:27:24,563
Minha esposa, Thérèse.
280
00:27:25,063 --> 00:27:26,856
É uma honra, senhora.
281
00:27:28,567 --> 00:27:31,360
Seu chapéu é um charme,
Dr. Franklin.
282
00:27:31,361 --> 00:27:32,821
Do que é?
283
00:27:33,321 --> 00:27:35,532
É pele de marta canadense.
284
00:27:36,658 --> 00:27:39,660
A criatura dorme
durante quase todo o inverno.
285
00:27:39,661 --> 00:27:42,330
Uma condição que muito admiro.
286
00:27:54,467 --> 00:27:57,262
Mas o esplendor do seu adorno...
287
00:27:58,221 --> 00:28:01,933
Eu chamo de "Coiffure
de l'Indépendance".
288
00:28:02,893 --> 00:28:04,686
O senhor aprova?
289
00:28:05,395 --> 00:28:10,775
Senhora, estou muito tentado a subir
a bordo e assumir os canhões.
290
00:28:13,111 --> 00:28:18,532
Permitam-me apresentar meu neto,
Temple Franklin.
291
00:28:18,533 --> 00:28:20,242
E na cabeça dele?
292
00:28:20,243 --> 00:28:23,788
Melhor conferir se o spaniel
de alguém desapareceu.
293
00:28:24,664 --> 00:28:26,917
Lembre-me, onde mesmo
ficam os Estados Unidos?
294
00:28:27,417 --> 00:28:30,670
Em algum lugar
entre a Índia e o purgatório.
295
00:28:31,254 --> 00:28:32,505
Eu adoraria conhecer.
296
00:28:33,006 --> 00:28:34,090
Para fazer o quê?
297
00:28:35,091 --> 00:28:37,051
Tocar piano
para os peles-vermelhas.
298
00:28:37,052 --> 00:28:39,471
São todos selvagens.
299
00:28:40,847 --> 00:28:44,100
"Chamam de barbárie aquilo
que não é de costume próprio."
300
00:28:44,601 --> 00:28:46,770
Minha esposa,
claro, citou um livro.
301
00:28:47,729 --> 00:28:52,651
Uma prática que sempre
considerei sem propósito.
302
00:28:53,735 --> 00:28:54,736
Certamente.
303
00:28:58,281 --> 00:28:59,950
O que poderia ser mais inútil?
304
00:29:01,785 --> 00:29:05,205
O senhor é avô dele?
305
00:29:05,830 --> 00:29:07,749
Sim. Não.
306
00:29:09,376 --> 00:29:13,588
Ele é meu neto.
307
00:29:16,341 --> 00:29:18,677
Eu estou mais
para um assistente dele.
308
00:29:20,178 --> 00:29:21,388
O que isso significa?
309
00:29:22,556 --> 00:29:27,101
Discutimos questões importantes as quais
não tenho liberdade de comentar.
310
00:29:27,102 --> 00:29:28,395
São sigilosas?
311
00:29:29,187 --> 00:29:30,897
E perigosas?
312
00:29:32,941 --> 00:29:35,360
Infelizmente, não posso dizer.
313
00:29:37,028 --> 00:29:39,656
Senhoras e senhores, o jantar...
314
00:29:51,293 --> 00:29:53,044
Dr. Franklin.
315
00:29:55,255 --> 00:29:56,256
Sinto-me honrado.
316
00:29:56,756 --> 00:29:58,550
Meu filho, Jacques.
317
00:29:59,718 --> 00:30:01,594
Talento nato para o teatral.
318
00:30:01,595 --> 00:30:05,431
Perdoe minha chegada tardia.
Motivos de força maior me atrasaram.
319
00:30:05,432 --> 00:30:07,474
Forças de uma dama ou da lei?
320
00:30:07,475 --> 00:30:08,977
Possivelmente de ambas.
321
00:30:10,270 --> 00:30:13,690
Caros pais, peço paciência...
322
00:30:14,691 --> 00:30:17,234
Você está cheirando à bebida.
Vá se limpar.
323
00:30:17,235 --> 00:30:19,821
Vamos entrar, está bem?
324
00:30:20,864 --> 00:30:21,865
Todos.
325
00:30:22,365 --> 00:30:23,950
Por favor, agora.
326
00:30:24,451 --> 00:30:25,660
Por gentileza.
327
00:30:56,650 --> 00:30:59,486
Espero que esteja
se controlando.
328
00:31:00,612 --> 00:31:03,782
- Por que diz isso?
- Porque viemos com um objetivo.
329
00:31:04,282 --> 00:31:06,159
E eu já tive 17 anos.
330
00:31:08,453 --> 00:31:10,247
Encha minha taça,
estou com sede.
331
00:31:13,708 --> 00:31:15,752
Bem elegante, não é?
332
00:31:18,296 --> 00:31:21,925
Tem gente que sente vontade
de dar um soco no nariz dele.
333
00:31:25,220 --> 00:31:27,388
Senhoras e senhores,
334
00:31:27,389 --> 00:31:28,974
honrados convidados,
335
00:31:29,474 --> 00:31:32,351
unam-se à Sra. Chaumont e a mim
336
00:31:32,352 --> 00:31:37,523
para dar boas-vindas ao estimado
Dr. Franklin e ao seu neto
337
00:31:37,524 --> 00:31:40,151
a nosso modesto refúgio.
338
00:31:48,910 --> 00:31:55,417
Dr. Franklin, saiba
que nesta mesa e neste reino
339
00:31:56,084 --> 00:32:00,630
vai encontrar apoio
amplo para seu país.
340
00:32:01,381 --> 00:32:03,258
Algumas palavras, por favor?
341
00:32:07,512 --> 00:32:09,806
Agradeço a todos.
342
00:32:10,932 --> 00:32:14,936
Eu posso até ser um velhote...
343
00:32:16,521 --> 00:32:18,607
mas aprendi que, no geral,
344
00:32:19,107 --> 00:32:21,484
o sexo é melhor que a guerra.
345
00:32:38,209 --> 00:32:41,630
Uma vida longa me ensinou
346
00:32:42,172 --> 00:32:48,762
que a diplomacia nunca deve ser
um cerco, mas, sim, uma sedução.
347
00:32:49,638 --> 00:32:52,390
Pensem nos EUA
como uma virgem cortejada.
348
00:32:52,891 --> 00:32:56,853
Aquela que não pede favores,
mas os concede.
349
00:32:58,813 --> 00:33:03,109
E nada remete
tão consideravelmente ao romance
350
00:33:03,944 --> 00:33:06,821
quanto um dote
valendo meio hemisfério.
351
00:33:09,366 --> 00:33:10,408
Não.
352
00:33:38,687 --> 00:33:43,024
Desejo a todos
um cortejo bem-sucedido.
353
00:33:47,737 --> 00:33:49,989
Aos EUA e à vitória!
354
00:33:49,990 --> 00:33:52,742
Estados Unidos!
355
00:34:50,842 --> 00:34:55,387
- Posso lhe falar, por favor?
- Claro. Com licença.
356
00:34:57,891 --> 00:34:59,976
Chaumont fez uma oferta.
357
00:35:01,311 --> 00:35:02,938
Dinheiro ou armas?
358
00:35:03,855 --> 00:35:05,732
O senhor ser hóspede dele aqui.
359
00:35:07,609 --> 00:35:11,738
- Seria sábio aceitar.
- E os EUA e a vitória?
360
00:35:12,822 --> 00:35:16,743
Mon très cher, qualquer
sedução que se preze leva tempo.
361
00:36:15,760 --> 00:36:17,761
Desculpe, senhora.
362
00:36:17,762 --> 00:36:19,681
Eu a interrompi.
363
00:36:20,974 --> 00:36:21,975
De modo algum.
364
00:36:22,934 --> 00:36:25,103
Vim buscar o silêncio.
365
00:36:26,271 --> 00:36:27,522
O senhor também?
366
00:36:29,024 --> 00:36:32,152
Dois podem ficar em silêncio
juntos, como se fossem um.
367
00:36:50,921 --> 00:36:53,632
A senhora toca divinamente.
368
00:36:54,841 --> 00:36:57,719
O maestro Boccherini
foi um ótimo professor.
369
00:36:58,762 --> 00:37:01,014
Não conheço essa peça.
370
00:37:06,186 --> 00:37:07,561
Acabei de compô-la.
371
00:37:07,562 --> 00:37:09,230
Facilmente assim?
372
00:37:09,231 --> 00:37:12,192
O sentimento dá à luz a ideia.
Não acha?
373
00:37:13,526 --> 00:37:19,823
Quem dera fosse assim. Preciso
me esforçar para ser inteligente.
374
00:37:19,824 --> 00:37:23,411
Isso é o que uma pessoa
inteligente diria.
375
00:37:24,287 --> 00:37:27,873
Acho que a senhora deve ser
mais inteligente que eu.
376
00:37:27,874 --> 00:37:28,959
Ah, não.
377
00:37:29,668 --> 00:37:33,838
Eu jamais seria tão espirituosa
diante de tanta gente.
378
00:37:34,714 --> 00:37:38,175
Por isso toca música
que ninguém vai ouvir?
379
00:37:38,176 --> 00:37:40,053
Mas o senhor ouviu.
380
00:37:42,264 --> 00:37:43,765
Não basta?
381
00:37:46,560 --> 00:37:48,185
Benjamin Franklin, senhora.
382
00:37:48,186 --> 00:37:52,189
Aposentado do ramo de impressões
na cidade da Filadélfia.
383
00:37:52,190 --> 00:37:56,152
Anne Louise Brillon de Jouy,
de Passy.
384
00:37:58,280 --> 00:38:00,574
Encantado em conhecê-la.
385
00:38:10,875 --> 00:38:14,337
Você tem certeza absoluta,
rapaz?
386
00:38:20,093 --> 00:38:21,219
Muito bom.
387
00:38:26,766 --> 00:38:30,769
- O senhor me enganou.
- Fiz uma pergunta, você reagiu como quis.
388
00:38:30,770 --> 00:38:33,188
- A culpa é minha?
- Isso é sofismo.
389
00:38:33,189 --> 00:38:34,858
Isso é xadrez.
390
00:38:37,569 --> 00:38:40,487
O xadrez ensina
muitas habilidades úteis:
391
00:38:40,488 --> 00:38:44,200
Perspicácia,
ponderação, cautela...
392
00:38:45,035 --> 00:38:46,578
Nunca revele impaciência.
393
00:38:47,078 --> 00:38:49,079
Pense sempre
várias jogadas à frente.
394
00:38:49,080 --> 00:38:52,584
E, o mais importante,
nunca apresse seu adversário.
395
00:38:55,754 --> 00:38:57,380
Então pare de bater na mesa.
396
00:39:00,675 --> 00:39:02,802
Ela pareceu uma garota charmosa.
397
00:39:03,511 --> 00:39:04,721
Quem?
398
00:39:05,305 --> 00:39:07,515
Cuné... Cunégonde?
É o nome dela?
399
00:39:08,141 --> 00:39:09,226
Como sabe disso?
400
00:39:09,809 --> 00:39:12,269
Passei momentos
agradáveis com a mãe dela.
401
00:39:12,270 --> 00:39:13,395
É mesmo?
402
00:39:13,396 --> 00:39:17,234
Talvez haja oportunidade
de você encontrá-la mais vezes.
403
00:39:17,734 --> 00:39:19,026
Como assim?
404
00:39:19,027 --> 00:39:23,198
O Sr. Chaumont nos convidou
para ficarmos no Valentinois.
405
00:39:23,949 --> 00:39:24,949
Eu gosto daqui.
406
00:39:24,950 --> 00:39:29,787
Os Brillons seriam nossos vizinhos,
estariam a alguns passos de distância.
407
00:39:29,788 --> 00:39:31,413
Está aprontando algo.
408
00:39:31,414 --> 00:39:37,003
Estou tramando o envio de canhões, rifles,
navios e soldados para os Estados Unidos.
409
00:39:37,504 --> 00:39:40,214
O Sr. Chaumont
pode viabilizar a tarefa.
410
00:39:40,215 --> 00:39:42,050
Não,
está aprontando outra coisa.
411
00:39:42,968 --> 00:39:44,427
"Momentos agradáveis."
412
00:39:46,221 --> 00:39:49,181
O senhor disse que teve momentos
agradáveis com a mãe dela.
413
00:39:49,182 --> 00:39:51,559
Eu falei vagamente.
414
00:39:51,560 --> 00:39:53,103
O senhor nunca faz isso.
415
00:39:53,687 --> 00:39:56,355
Você é um rapaz
muito desconfiado.
416
00:39:56,356 --> 00:39:58,066
Sou seu neto.
417
00:40:01,278 --> 00:40:05,365
Sem dúvida, supera qualquer
cartografia francesa atual.
418
00:40:06,366 --> 00:40:08,910
Gostaria que o levasse
ao conde de Vergennes.
419
00:40:10,912 --> 00:40:14,332
- Achei que Versalhes fosse proibido.
- Para mim, é.
420
00:40:14,874 --> 00:40:19,837
Mas o jovem americano de semblante aberto,
aqui para aprofundar sua formação...
421
00:40:19,838 --> 00:40:21,006
Quem o rejeitaria?
422
00:40:21,506 --> 00:40:24,466
- O chanceler.
- Ele não o fará.
423
00:40:24,467 --> 00:40:27,929
O Sr. Beaumarchais
tomou algumas providências.
424
00:40:29,681 --> 00:40:32,558
A única questão é
seu próprio empenho.
425
00:40:32,559 --> 00:40:34,644
- Não falharei, avô.
- Bom rapaz.
426
00:40:35,145 --> 00:40:36,479
Dê isto a ele.
427
00:40:37,939 --> 00:40:40,775
Entregue pessoalmente
ao conde de Vergennes.
428
00:40:41,610 --> 00:40:44,362
Nas mãos dele e de ninguém mais.
429
00:40:49,534 --> 00:40:51,661
Entende do que se trata?
430
00:40:56,041 --> 00:40:57,042
De um jogo de xadrez.
431
00:41:43,004 --> 00:41:44,714
O que você quer aqui?
432
00:41:50,887 --> 00:41:52,347
O que quer com ele?
433
00:41:54,182 --> 00:41:55,183
A rainha!
434
00:42:11,825 --> 00:42:14,244
Uma agulha!
435
00:42:33,680 --> 00:42:34,681
Por lá.
436
00:42:40,228 --> 00:42:41,229
Obrigado.
437
00:42:43,773 --> 00:42:47,568
O conde de Vergennes receberá
a mensagem do Dr. Franklin, eu garanto.
438
00:42:47,569 --> 00:42:50,738
Lamento, senhor,
mas meu avô me instruiu
439
00:42:50,739 --> 00:42:53,657
a entregar a carta
ao conde de Vergennes em mãos.
440
00:42:53,658 --> 00:42:55,410
O chanceler é muito ocupado.
441
00:42:57,329 --> 00:42:58,330
Então, esperarei.
442
00:43:08,715 --> 00:43:14,179
- Preciso vê-lo já.
- É costume marcar horário antes, marquês.
443
00:43:14,763 --> 00:43:15,972
Por favor.
444
00:43:33,240 --> 00:43:37,619
Senhor, temos aqui o neto do Dr. Franklin.
Ele veio entregar uma mensagem.
445
00:43:38,912 --> 00:43:42,249
- O marquês de La Fayette também chegou.
- De novo?
446
00:43:43,416 --> 00:43:44,834
Mande o rapaz entrar.
447
00:43:47,921 --> 00:43:50,215
Tem negócios a tratar
com o conde de Vergennes?
448
00:43:54,219 --> 00:43:55,971
O chanceler o receberá agora.
449
00:43:59,558 --> 00:44:00,392
Por favor...
450
00:44:00,393 --> 00:44:02,393
Senhor conde,
quando atenderá meu pedido?
451
00:44:02,394 --> 00:44:04,645
No momento oportuno, marquês.
452
00:44:04,646 --> 00:44:06,814
A liberdade não pode esperar.
453
00:44:06,815 --> 00:44:10,235
Se me permite, tenho assuntos
a tratar com esse rapaz.
454
00:44:13,697 --> 00:44:15,865
Trouxe mensagem para mim?
455
00:44:28,295 --> 00:44:31,088
Volte amanhã de manhã,
terá a resposta.
456
00:44:31,089 --> 00:44:34,216
Até lá, pode ficar aqui
como nosso convidado.
457
00:44:34,217 --> 00:44:37,136
Com todo o respeito, senhor,
me aguardam em Paris.
458
00:44:37,137 --> 00:44:41,182
Seu guardião não vai se importar
de deixá-lo sob nossos cuidados hoje.
459
00:44:41,850 --> 00:44:46,312
Claro, você compreende que nada deve
dizer sobre o motivo de sua visita.
460
00:44:46,313 --> 00:44:47,939
Estamos entendidos?
461
00:44:51,192 --> 00:44:52,611
Sr. Secretário.
462
00:44:57,490 --> 00:45:01,285
Marquês, este visitante é novo
na França e na corte.
463
00:45:01,286 --> 00:45:04,414
Quero que o familiarize
com nossos costumes.
464
00:45:05,290 --> 00:45:07,291
Marie-Joseph Paul
Yves Roch Gilbert du Motier,
465
00:45:07,292 --> 00:45:09,085
Marquês de La Fayette,
às ordens.
466
00:45:09,586 --> 00:45:11,254
Temple Fr...
467
00:45:12,714 --> 00:45:14,216
William Temple, senhor.
468
00:45:15,050 --> 00:45:16,342
Américain?
469
00:45:16,343 --> 00:45:18,428
Sim. Oui.
470
00:45:19,888 --> 00:45:21,472
Então, devemos ser amigos.
471
00:45:21,473 --> 00:45:23,599
Traga-o de volta amanhã,
ao meio-dia.
472
00:45:23,600 --> 00:45:26,228
- Em ponto, senhor.
- Vá por ali.
473
00:45:27,729 --> 00:45:30,273
- Falará com o rei?
- Seja pontual.
474
00:45:33,485 --> 00:45:34,486
Marquis.
475
00:45:48,250 --> 00:45:49,458
Meu amigo americano.
476
00:45:49,459 --> 00:45:53,420
Dizem que dá para andar dias
na floresta de Ohio sem ver o céu.
477
00:45:53,421 --> 00:45:55,006
- É verdade?
- Pode ser.
478
00:45:55,840 --> 00:45:58,009
Irei até lá para conferir.
479
00:45:59,302 --> 00:46:01,972
Por que tem tantos nomes?
480
00:46:02,514 --> 00:46:04,891
- Como?
- Nomes.
481
00:46:05,392 --> 00:46:07,477
Joseph, Paul... nomes.
482
00:46:09,521 --> 00:46:14,525
Tantos antes de mim...
Eles morreram em batalhas.
483
00:46:14,526 --> 00:46:19,322
Então, ma mère queria que eu
tivesse a proteção do Céu.
484
00:46:19,823 --> 00:46:23,075
Daí, Marie-Joseph Paul
Yves Roch Gilbert du Motier.
485
00:46:23,076 --> 00:46:24,868
Como devo chamá-lo então?
486
00:46:24,869 --> 00:46:25,954
Gilbert.
487
00:46:26,454 --> 00:46:28,455
Gilbert. Temple.
488
00:46:28,456 --> 00:46:30,709
Temple, parece "templo".
489
00:46:31,793 --> 00:46:33,002
Enchanté, Temple.
490
00:46:33,003 --> 00:46:34,087
Enchanté.
491
00:46:34,754 --> 00:46:35,839
O que é isso?
492
00:46:38,466 --> 00:46:39,593
São minhas roupas.
493
00:46:53,732 --> 00:46:57,319
Os ajustes adequados. Quero
silhueta de homem, não de verme.
494
00:47:00,822 --> 00:47:02,239
A peruca está aqui?
495
00:47:02,240 --> 00:47:06,077
Não quero nada violeta. Vamos
tentar o verde. Vai ficar melhor.
496
00:47:08,330 --> 00:47:09,331
Isso.
497
00:47:11,082 --> 00:47:14,293
Vamos tirar um pouco
no comprimento para ficar elegante.
498
00:47:14,294 --> 00:47:15,545
Ele não é alto.
499
00:47:27,515 --> 00:47:29,643
Sim,
estes ficariam interessantes.
500
00:47:32,062 --> 00:47:33,063
Muito bom.
501
00:47:34,064 --> 00:47:36,274
E estes? Talvez combinem.
502
00:48:02,050 --> 00:48:03,260
Aqui tomamos champanhe.
503
00:48:03,760 --> 00:48:05,428
Tomamos champanhe.
504
00:48:06,221 --> 00:48:09,474
E... não fique
olhando para as pessoas.
505
00:48:09,975 --> 00:48:11,184
Deixe que nos olhem.
506
00:48:17,857 --> 00:48:19,985
Aqui,
senhor marquês de La Fayette.
507
00:48:27,200 --> 00:48:28,993
Eu vou perguntar a ele.
508
00:48:28,994 --> 00:48:30,536
Conhece o general Washington?
509
00:48:30,537 --> 00:48:32,621
Não, mas gostaria. Por quê?
510
00:48:32,622 --> 00:48:35,541
Nós iremos aos EUA.
511
00:48:35,542 --> 00:48:39,962
Ségur, Noailles, La Fayette. E lutaremos
por Washington e pela liberdade!
512
00:48:39,963 --> 00:48:41,839
- Pela glória.
- E pela honra.
513
00:48:41,840 --> 00:48:44,383
Sim, e pela honra.
E para matar ingleses!
514
00:48:44,384 --> 00:48:47,303
Meu primo do campo.
Ele é esquentado.
515
00:48:47,304 --> 00:48:48,513
Bem esquentado.
516
00:48:50,891 --> 00:48:52,893
Odiamos os ingleses.
517
00:48:53,476 --> 00:48:56,896
Os ingleses...
Eles mataram meu pai.
518
00:48:56,897 --> 00:48:59,274
Não seja mórbido, Gilbert.
519
00:48:59,774 --> 00:49:02,110
Diga, Temple. Gosta de Paris?
520
00:49:03,778 --> 00:49:05,738
Mas estou aqui há
poucas semanas...
521
00:49:05,739 --> 00:49:09,783
Não há nada aqui para nós, só
a corte e seus rituais ridículos.
522
00:49:09,784 --> 00:49:12,202
O rei... Como se diz?
523
00:49:12,203 --> 00:49:16,082
- Ele falou não.
- Ele nos proibiu de lutar nos EUA.
524
00:49:16,583 --> 00:49:20,294
Mas eu tenho um navio.
525
00:49:20,295 --> 00:49:23,215
Você fala alto, Gilbert.
Pode ter espiões aqui.
526
00:49:25,926 --> 00:49:27,092
Ei, espiões!
527
00:49:27,093 --> 00:49:30,430
Cumprimentem nosso amigo
dos Estados Unidos!
528
00:49:43,860 --> 00:49:46,487
Os sábios acham
que o senhor abandonou os EUA
529
00:49:46,488 --> 00:49:49,907
e veio a Paris
terminar seus dias como francês.
530
00:49:49,908 --> 00:49:54,621
Conjecturas não me abalam, então,
nunca achei relevante retificá-las.
531
00:49:58,124 --> 00:50:01,336
Se for outro pedindo favor,
diga que estou indisposto.
532
00:50:04,464 --> 00:50:05,881
Ora, ora, ora.
533
00:50:05,882 --> 00:50:07,968
Entre, nobre jovem.
534
00:50:08,468 --> 00:50:09,469
Onde você...
535
00:50:13,807 --> 00:50:15,266
Que roupa é essa?
536
00:50:15,267 --> 00:50:16,850
Um presente de Gilbert.
537
00:50:16,851 --> 00:50:20,187
Quem é Gilbert
e por que ele lhe deu roupas?
538
00:50:20,188 --> 00:50:23,607
Ele é um marquês ou um conde.
Esqueci.
539
00:50:23,608 --> 00:50:28,195
Mas é um ótimo sujeito. E só fala
de ir aos Estados Unidos para lutar.
540
00:50:28,196 --> 00:50:31,491
- Ele vai comprar...
- Trouxe a resposta do Sr. Vergennes?
541
00:50:37,581 --> 00:50:40,125
E vá colocar algo
adequado à sua posição.
542
00:50:41,042 --> 00:50:42,626
Este é o traje da corte.
543
00:50:42,627 --> 00:50:45,797
Não estamos na corte
e não somos franceses.
544
00:50:47,007 --> 00:50:51,051
- Posso usar um gorro de pele.
- Assim, vai usar corrente nas pernas.
545
00:50:51,052 --> 00:50:53,638
Ah, a carta.
546
00:50:57,100 --> 00:51:01,521
O chanceler Vergennes acolhe
a oportunidade de uma entrevista.
547
00:51:07,277 --> 00:51:09,404
Um encontro à meia-noite.
548
00:51:10,488 --> 00:51:11,489
Como?
549
00:51:12,574 --> 00:51:13,909
Que patife.
550
00:51:17,162 --> 00:51:20,206
{\an8}VERSALHES, PARIS
551
00:51:26,630 --> 00:51:28,130
Não fez confusão?
552
00:51:28,131 --> 00:51:31,051
As instruções foram bem claras.
553
00:51:35,931 --> 00:51:38,933
A última vez que me envolvi
em atividade na surdina,
554
00:51:38,934 --> 00:51:42,686
me roubaram a bolsa e me deixaram
infestado de chatos.
555
00:51:42,687 --> 00:51:45,190
Precisa me contar
esse caso qualquer dia.
556
00:51:52,155 --> 00:51:54,323
Lá vem o velho Diógenes.
557
00:51:54,324 --> 00:51:59,246
Se ele ainda estiver procurando um homem
honesto, vai ficar decepcionado.
558
00:52:02,582 --> 00:52:03,582
Dr. Franklin?
559
00:52:03,583 --> 00:52:05,126
Por aqui.
560
00:52:06,211 --> 00:52:07,212
Sozinho.
561
00:52:13,134 --> 00:52:16,096
Eu darei um jeito
de me distrair.
562
00:52:43,957 --> 00:52:45,542
Ele veio sozinho?
563
00:52:46,126 --> 00:52:47,711
Veio com um cavalheiro.
564
00:52:49,004 --> 00:52:52,507
Sirva-lhe chá e garanta
que ele fique na carruagem.
565
00:52:53,592 --> 00:52:54,593
Sim, senhor.
566
00:52:58,638 --> 00:53:02,517
Espero que não tenha
enviado isso como zombaria.
567
00:53:03,935 --> 00:53:05,770
Por que eu faria algo assim?
568
00:53:06,271 --> 00:53:10,150
Para lembrar a França
do que ela não mais possui?
569
00:53:11,693 --> 00:53:13,737
E a França precisa ser lembrada?
570
00:53:14,779 --> 00:53:19,950
Eu o receberia com prazer, Dr. Franklin,
se o senhor estivesse mesmo aqui.
571
00:53:19,951 --> 00:53:23,871
E seria uma honra em conhecê-lo,
conde de Vergennes,
572
00:53:23,872 --> 00:53:25,790
se um dia nos encontrássemos.
573
00:53:27,542 --> 00:53:31,003
E já que essa conversa
é totalmente imaginária,
574
00:53:31,004 --> 00:53:34,632
estamos livres para discutirmos
o que desejarmos?
575
00:53:34,633 --> 00:53:38,844
Um homem prudente deve moderar
até as próprias fantasias.
576
00:53:38,845 --> 00:53:42,473
Então, por favor,
vamos falar realisticamente.
577
00:53:42,474 --> 00:53:43,558
Muito bem.
578
00:53:44,142 --> 00:53:46,644
A última vez
que visitou nosso país,
579
00:53:46,645 --> 00:53:50,023
o senhor era um súdito leal
da Coroa Britânica,
580
00:53:50,523 --> 00:53:53,567
um tanto convencido
da superioridade inglesa.
581
00:53:53,568 --> 00:53:57,656
De que adianta a experiência,
se não for para aprender com ela?
582
00:53:58,240 --> 00:54:00,199
E o que o senhor aprendeu?
583
00:54:00,200 --> 00:54:05,704
Que prefiro liberdade à servidão
e cidadania à vassalagem.
584
00:54:05,705 --> 00:54:08,083
La France não é uma república.
585
00:54:08,583 --> 00:54:11,794
Por que preferiria
nosso rei ao seu?
586
00:54:11,795 --> 00:54:15,674
Sua Majestade, o rei Luís, pode
nos ajudar a derrotar os ingleses.
587
00:54:16,174 --> 00:54:20,637
Isso beneficiaria tanto a monarquia
quanto a república.
588
00:54:22,222 --> 00:54:23,223
Se me permite.
589
00:54:26,393 --> 00:54:33,191
Há 20 anos, tudo isto era a Nova França,
perdida em guerras para a Grã-Bretanha.
590
00:54:35,110 --> 00:54:40,574
Nada na vida dá tanta satisfação
quanto retribuir uma humilhação.
591
00:54:42,742 --> 00:54:47,079
E qual seria o preço
dessa satisfação?
592
00:54:47,080 --> 00:54:52,627
Um tratado de alianças, um empréstimo
de dois milhões de libras francesas
593
00:54:53,461 --> 00:54:56,046
e a amizade
de uma nação agradecida.
594
00:54:56,047 --> 00:54:58,425
Mas os Estados
Unidos não são uma nação.
595
00:54:59,342 --> 00:55:04,014
Não passam de cidadezinhas espremidas
entre o mar e a beira da floresta.
596
00:55:04,514 --> 00:55:06,474
E o que são os ingleses sem nós?
597
00:55:06,975 --> 00:55:08,894
Comerciantes em uma ilha?
598
00:55:09,728 --> 00:55:11,770
Vamos prosperar
na ausência deles,
599
00:55:11,771 --> 00:55:16,234
e eles vão definhar sem o monopólio
sobre nosso comércio.
600
00:55:18,111 --> 00:55:20,280
Conosco, podem fazer negócios.
601
00:55:21,031 --> 00:55:22,866
Com eles, só lutarão.
602
00:55:25,577 --> 00:55:31,166
Quer mesmo que eu acredite
que o senhor já não concluiu isso?
603
00:55:33,168 --> 00:55:34,169
Seu filho.
604
00:55:37,172 --> 00:55:38,172
Como?
605
00:55:38,173 --> 00:55:40,217
O pai do Sr. Temple.
606
00:55:41,635 --> 00:55:44,178
Ele está em uma prisão
americana, não está?
607
00:55:44,179 --> 00:55:46,973
Se é de seu conhecimento,
por que me pergunta?
608
00:55:47,557 --> 00:55:50,435
Condenado
por ser leal ao rei inglês.
609
00:55:51,019 --> 00:55:52,938
Um traidor do seu Congresso.
610
00:55:53,855 --> 00:55:56,149
Vai solicitar
o enforcamento dele?
611
00:55:58,777 --> 00:56:00,861
Diz isso para me atingir,
senhor?
612
00:56:00,862 --> 00:56:03,823
A quem realmente é leal,
Dr. Franklin?
613
00:56:04,866 --> 00:56:08,870
Como sei que não vai mudar de ideia
novamente com a "experiência"?
614
00:56:09,454 --> 00:56:13,375
Não vim aqui hoje
como pai de ninguém,
615
00:56:14,000 --> 00:56:17,003
mas como representante
dos Estados Unidos.
616
00:56:17,754 --> 00:56:20,048
Não vi carta alguma
do seu Congresso.
617
00:56:20,799 --> 00:56:22,592
O senhor não porta títulos.
618
00:56:23,677 --> 00:56:27,179
Só existem sigilo
e intermediários.
619
00:56:27,180 --> 00:56:32,435
E seu exército perdeu quase
todas as campanhas em que lutou.
620
00:56:33,186 --> 00:56:36,189
Que posição o senhor adotaria
no meu lugar?
621
00:56:37,899 --> 00:56:40,985
Eu listaria
as fraquezas do meu adversário,
622
00:56:40,986 --> 00:56:44,196
exporia a futilidade
do objetivo dele
623
00:56:44,197 --> 00:56:49,744
e pensaria no melhor modo
de trabalhar a situação a meu favor.
624
00:56:52,080 --> 00:56:58,420
Dr. Franklin, há muito eu o admiro,
e anseio o dia em que nos conheceremos.
625
00:57:18,982 --> 00:57:23,069
- Temos uma aliança?
- Não, temos uma batalha.
626
00:59:13,138 --> 00:59:15,140
Legendas: Flávia Fusaro