1 00:00:12,889 --> 00:00:14,848 Após várias derrotas esmagadoras, 2 00:00:14,849 --> 00:00:17,434 a rebelião americana contra a Grã-Bretanha 3 00:00:17,435 --> 00:00:19,104 está à beira do colapso. 4 00:00:21,439 --> 00:00:23,983 O exército continental, arrasado pelas batalhas 5 00:00:23,984 --> 00:00:26,527 e reduzido por causa de baixas e deserções 6 00:00:26,528 --> 00:00:29,823 a menos de 3.000 homens, é obrigado a recuar. 7 00:00:31,950 --> 00:00:34,076 Sem soldados, sem suprimentos 8 00:00:34,077 --> 00:00:36,913 e sem aliados, a derrota parece certa. 9 00:00:39,332 --> 00:00:42,376 Comandante-chefe das forças americanas, George Washington escreve: 10 00:00:42,377 --> 00:00:49,050 "Acho que o jogo está bem perto do fim." 11 00:00:50,552 --> 00:00:54,598 TRÊS DE DEZEMBRO DE 1776 LITORAL DA BRETANHA, FRANÇA 12 00:02:14,678 --> 00:02:15,887 Pegue a caixa. 13 00:02:36,241 --> 00:02:37,242 O que houve? 14 00:02:43,665 --> 00:02:44,833 Só estou pensando. 15 00:02:46,376 --> 00:02:47,460 No quê? 16 00:02:49,254 --> 00:02:50,672 Em faisão assado. 17 00:02:51,923 --> 00:02:55,385 Batatas na manteiga, cenouras caramelizadas. 18 00:02:56,011 --> 00:02:58,972 Tudo acompanhado de um belo Madeira. 19 00:03:01,141 --> 00:03:02,851 E na nossa missão, claro. 20 00:03:18,575 --> 00:03:22,454 Para a instrução de um jovem, Paris é a cidade certa. 21 00:03:22,954 --> 00:03:26,206 Ela satisfaz os sentidos e também envolve o intelecto. 22 00:03:26,207 --> 00:03:30,252 - Não vim ajudá-lo? - E vai ajudar, de algum modo. 23 00:03:30,253 --> 00:03:31,713 Quanto tempo ficaremos? 24 00:03:33,632 --> 00:03:39,179 Até trazermos a França para o nosso lado e garantirmos nossa independência. 25 00:03:40,472 --> 00:03:41,640 Ou nos enforcarem. 26 00:03:43,558 --> 00:03:44,935 Tem uma terceira opção? 27 00:03:47,479 --> 00:03:49,564 A traição é sempre possível. 28 00:04:29,563 --> 00:04:31,022 {\an8}GUERRA IMINENTE 29 00:04:33,733 --> 00:04:37,028 {\an8}DECLARAÇÃO 30 00:05:09,769 --> 00:05:10,769 {\an8}BASEADA NO LIVRO 31 00:05:10,770 --> 00:05:12,439 {\an8}"A GREAT IMPROVISATION" DE STACY SCHIFF 32 00:06:45,865 --> 00:06:47,865 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 33 00:06:47,867 --> 00:06:49,035 Saiam da frente! 34 00:07:51,890 --> 00:07:54,142 Abram alas! Saiam da frente! 35 00:07:59,397 --> 00:08:00,398 Abram alas! 36 00:08:00,899 --> 00:08:01,900 Saiam da frente! 37 00:08:07,572 --> 00:08:10,158 Melhor manter a cortina fechada. 38 00:08:10,867 --> 00:08:11,868 Por quê? 39 00:08:12,827 --> 00:08:16,080 Porque estamos sendo seguidos desde que chegamos. 40 00:08:16,081 --> 00:08:20,293 Portanto, nossa presença é um segredo muito mal guardado. 41 00:08:20,794 --> 00:08:23,547 Eu preferiria evitar confusão. 42 00:08:39,187 --> 00:08:41,648 Pronto, senhor. Não posso avançar mais. 43 00:08:48,071 --> 00:08:51,699 - Querem nos atacar? - Eles querem me ver. 44 00:08:51,700 --> 00:08:54,869 Na cabeça deles, eu inventei a eletricidade. 45 00:08:55,370 --> 00:08:56,955 Quem sou eu para dissuadi-los? 46 00:09:15,515 --> 00:09:19,227 Senhoras e senhores, 47 00:09:20,103 --> 00:09:25,358 muito obrigado pela calorosa recepção. 48 00:09:28,987 --> 00:09:31,239 E eu estou... 49 00:09:32,449 --> 00:09:35,285 Estou encantado de estar em Paris. 50 00:09:36,995 --> 00:09:37,995 Venha comigo. 51 00:09:37,996 --> 00:09:39,622 Eu estou... 52 00:09:39,623 --> 00:09:44,920 Estou ansioso para conhecer a todos mais tarde. 53 00:09:46,504 --> 00:09:49,132 Grato pela eletricidade! 54 00:10:37,931 --> 00:10:40,267 Ah, que chegada discreta. 55 00:10:40,976 --> 00:10:42,894 Sabe que detesto agitação. 56 00:10:44,187 --> 00:10:46,981 Bem, devo dizer, o senhor está péssimo. 57 00:10:46,982 --> 00:10:49,775 Fala como amigo ou como médico? 58 00:10:49,776 --> 00:10:51,569 - Ambos. - Como vai, Bancroft? 59 00:10:51,570 --> 00:10:53,028 Toleravelmente bem. 60 00:10:53,029 --> 00:10:55,865 Melhor com sua companhia, apesar de repentina. 61 00:10:56,366 --> 00:10:58,284 Falaremos disso em particular. 62 00:10:58,285 --> 00:11:00,579 Temple. 63 00:11:01,413 --> 00:11:02,497 Aproxime-se. 64 00:11:03,665 --> 00:11:06,375 - Não fique tão impressionado. - Eu... 65 00:11:06,376 --> 00:11:07,668 Este é meu neto. 66 00:11:07,669 --> 00:11:11,047 - Desculpe, eu... - Ele sabe falar, às vezes. 67 00:11:12,132 --> 00:11:13,757 Dr. Edward Bancroft. 68 00:11:13,758 --> 00:11:16,552 Trabalhamos juntos na bancada americana do Parlamento. 69 00:11:16,553 --> 00:11:19,471 Não há maior patriota nem homem melhor com quem brindar. 70 00:11:19,472 --> 00:11:23,559 Em ambos os casos, eu só perco para o seu avô. 71 00:11:23,560 --> 00:11:27,772 Mas posso saber o que acha das francesas, meu jovem? 72 00:11:29,357 --> 00:11:33,903 Ainda não conheci nenhuma, senhor. Meu avô faz questão da educação moral. 73 00:11:33,904 --> 00:11:37,616 Não dê ouvidos a ele, vive falando bobagem. 74 00:11:38,158 --> 00:11:39,159 Por aqui. 75 00:11:41,119 --> 00:11:42,579 Não deve estar sabendo. 76 00:11:44,039 --> 00:11:46,124 Uma catástrofe em Forte Washington. 77 00:11:46,833 --> 00:11:47,876 Uma derrota total. 78 00:11:48,710 --> 00:11:52,172 - Quantos? - Mortos, 60, capturados, 3.000. 79 00:11:53,590 --> 00:11:54,925 Perdemos Nova York. 80 00:11:56,968 --> 00:11:59,429 Perdoe-me, é um golpe duro logo na chegada. 81 00:12:00,847 --> 00:12:02,724 Mais um incentivo para o sucesso. 82 00:12:32,337 --> 00:12:36,591 É impressionante como nossa perspectiva melhora quando soltamos gases. 83 00:12:37,425 --> 00:12:39,426 Um tema lamentavelmente pouco estudado. 84 00:12:39,427 --> 00:12:43,222 - Talvez eu possa corrigir isso. - Só somará ao seu prestígio. 85 00:12:43,223 --> 00:12:45,934 O que é a eletricidade comparada a um bom pum? 86 00:12:50,021 --> 00:12:52,107 O jovem não aprova? 87 00:12:52,774 --> 00:12:55,777 Oh, me perdoe. Estou com a cabeça em outro lugar. 88 00:12:57,237 --> 00:12:58,446 Como ela se chama? 89 00:12:59,489 --> 00:13:00,740 Estados Unidos, senhor. 90 00:13:01,241 --> 00:13:02,993 Eles precisam de ajuda. 91 00:13:04,536 --> 00:13:07,581 Como agora somos obrigados a ser sinceros, 92 00:13:08,373 --> 00:13:10,124 posso contar com sua confiança? 93 00:13:10,125 --> 00:13:11,542 O senhor já a tem. 94 00:13:11,543 --> 00:13:17,256 O Congresso me enviou para atrair a França para o nosso lado contra a Inglaterra. 95 00:13:17,257 --> 00:13:18,841 Já entendi os gases. 96 00:13:18,842 --> 00:13:22,094 Sendo um emissário informal, não posso ir a Versalhes diretamente. 97 00:13:22,095 --> 00:13:25,180 - Quer um intermediário. - Com bom trâmite na corte. 98 00:13:25,181 --> 00:13:27,683 Bem, conheço pessoas influentes. 99 00:13:27,684 --> 00:13:31,020 Viu? Falei que poderíamos contar com o Sr. Bancroft. 100 00:13:31,021 --> 00:13:33,480 Se podem ser persuadidas a atendê-lo... 101 00:13:33,481 --> 00:13:36,276 A persuasão é comigo. Basta me apresentar. 102 00:13:39,738 --> 00:13:41,615 A situação dos EUA... 103 00:13:43,408 --> 00:13:44,491 não é ideal. 104 00:13:44,492 --> 00:13:47,537 Nem considero a perda de Nova York. 105 00:13:48,038 --> 00:13:52,125 É reorganização do exército. Em breve, haverá 80.000 homens treinados. 106 00:13:53,043 --> 00:13:58,423 E quanto mais os ingleses avançarem continente adentro, pior sina enfrentarão. 107 00:13:59,758 --> 00:14:01,927 Concorda com ele, jovem Temple? 108 00:14:04,221 --> 00:14:09,935 Com todo o respeito, senhor, estamos sem homens, sem armas e exaustos. 109 00:14:10,769 --> 00:14:13,021 Muitos se aliam ao inimigo, 110 00:14:14,773 --> 00:14:17,441 incluindo alguns que eu, ao menos, prezo. 111 00:14:17,442 --> 00:14:22,197 Lembre-me de instruí-lo acerca da utilidade da mentira oportuna. 112 00:14:23,156 --> 00:14:24,699 Ele falou a verdade? 113 00:14:25,659 --> 00:14:30,080 Se a corte francesa não nos fornecer homens, dinheiro e armas, 114 00:14:30,664 --> 00:14:34,793 os Estados Unidos vão acabar antes de terem começado. 115 00:14:39,256 --> 00:14:40,257 Meu bom Deus. 116 00:14:45,053 --> 00:14:46,888 Bem, eu os ajudarei como puder. 117 00:14:47,556 --> 00:14:50,641 Porém, devo dizer, prefiro não ser enforcado. 118 00:14:50,642 --> 00:14:52,894 Eu também, se puder evitar. 119 00:14:54,062 --> 00:14:56,273 Embora decerto esvazie as tripas. 120 00:15:07,909 --> 00:15:10,995 O Dr. Franklin, o Sr. Bancroft e o rapaz 121 00:15:10,996 --> 00:15:13,414 ficaram na mesa mais 32 minutos. 122 00:15:13,415 --> 00:15:18,752 O jovem se retirou às 21h27, o Dr. Franklin, 46 minutos depois. 123 00:15:18,753 --> 00:15:21,715 A última vela foi apagada às 23h55. 124 00:15:22,215 --> 00:15:23,424 Algum visitante? 125 00:15:23,425 --> 00:15:25,968 Ninguém conseguiu marcar entrevistas. 126 00:15:25,969 --> 00:15:30,056 Meus agentes conferiram as identidades e prosseguirão como necessário. 127 00:15:31,016 --> 00:15:32,893 Bem minucioso, tenente. 128 00:15:33,393 --> 00:15:36,688 Um bom policial se orgulha dos detalhes. 129 00:15:38,523 --> 00:15:39,941 É só isso, chanceler? 130 00:15:42,736 --> 00:15:45,195 Não precisamos que ninguém ponha na cabeça 131 00:15:45,196 --> 00:15:48,575 essa rebelião americana, certo? 132 00:15:50,118 --> 00:15:53,204 Algumas prisões nunca fazem mal a ninguém. 133 00:15:53,997 --> 00:15:55,040 Pois então... 134 00:15:55,749 --> 00:15:57,334 você... 135 00:15:58,501 --> 00:15:59,502 Perfeito. 136 00:16:11,056 --> 00:16:12,224 Ele já foi? 137 00:16:12,724 --> 00:16:14,476 Está se dirigindo à carruagem. 138 00:16:17,020 --> 00:16:18,395 Meu café esfriou. 139 00:16:18,396 --> 00:16:20,774 É isso que dá trabalhar enquanto come. 140 00:16:22,192 --> 00:16:25,570 Como acha que o Sr. Lenoir se diverte? 141 00:16:26,529 --> 00:16:27,572 Não sei. 142 00:16:28,073 --> 00:16:29,741 Vendo criança chorar? 143 00:16:33,954 --> 00:16:36,748 Peça a Ayaz para preparar o brocado vermelho. 144 00:16:37,499 --> 00:16:38,749 Com quem vai se encontrar? 145 00:16:38,750 --> 00:16:40,168 O que você acha? 146 00:16:40,919 --> 00:16:42,128 Não use aquele. 147 00:16:43,088 --> 00:16:44,380 Qual, então? 148 00:16:44,381 --> 00:16:45,924 O de veludo, 149 00:16:46,466 --> 00:16:49,636 com a pele de leopardo. Você sempre fica bem nele. 150 00:17:00,605 --> 00:17:03,816 Creio, Vossa Majestade, que o Dr. Franklin tenha vindo 151 00:17:03,817 --> 00:17:07,404 nos persuadir a entrar na luta dos EUA contra a Inglaterra. 152 00:17:08,029 --> 00:17:11,699 A última guerra nos custou o Canadá e todo o território a leste... 153 00:17:13,243 --> 00:17:14,994 Do Mississippi, Vossa Majestade. 154 00:17:14,995 --> 00:17:17,204 Sem falar das nossas posses na Índia. 155 00:17:17,205 --> 00:17:19,958 E uma dívida de 20 milhões de libras francesas. 156 00:17:20,458 --> 00:17:23,586 Para que bancarmos os mercenários agora? 157 00:17:23,587 --> 00:17:28,006 Para aleijar nosso inimigo ao abraçar essa nova nação. 158 00:17:28,007 --> 00:17:29,092 De que modo? 159 00:17:29,593 --> 00:17:31,093 A Inglaterra controla os mares. 160 00:17:31,094 --> 00:17:34,513 Nossa Marinha foi restaurada à sua força inicial. 161 00:17:34,514 --> 00:17:36,473 O primeiro-ministro sabe disso. 162 00:17:36,474 --> 00:17:42,104 Os americanos não têm chance de vencer. E o chanceler sabe disso. 163 00:17:42,105 --> 00:17:44,064 Eles podem vencer 164 00:17:44,065 --> 00:17:45,734 com o nosso apoio. 165 00:17:46,860 --> 00:17:48,611 Os insurgentes são confiáveis? 166 00:17:48,612 --> 00:17:52,615 Eles são amadores políticos que nada conhecem do mundo. 167 00:17:52,616 --> 00:17:55,242 Conhecem o suficiente para buscarem nossa ajuda. 168 00:17:55,243 --> 00:17:57,036 E podemos usá-los a nosso favor. 169 00:17:57,037 --> 00:18:01,750 A França deve ser amiga de todos, mas aliada de ninguém. 170 00:18:02,250 --> 00:18:05,211 Que a Grã-Bretanha e os Estados Unidos se destruam. 171 00:18:05,212 --> 00:18:07,338 A Inglaterra quer nossa desgraça. 172 00:18:07,339 --> 00:18:11,968 É uma chance de tomar o comércio dela e fazê-la provar a submissão. 173 00:18:12,636 --> 00:18:16,139 Talvez a conversa sobre liberdade tenha lhe virado a cabeça. 174 00:18:18,266 --> 00:18:21,978 A liberdade não me importa, Vossa Majestade. Só a França. 175 00:18:26,650 --> 00:18:29,444 Não se envolva com o Dr. Franklin em nosso nome. 176 00:18:30,570 --> 00:18:34,991 - Se Vossa Majestade puder... - Queira se retirar, conde de Vergennes. 177 00:18:36,826 --> 00:18:37,827 Senhor. 178 00:18:45,669 --> 00:18:48,879 Eu tinha razão, é o conde de Almaviva! 179 00:18:48,880 --> 00:18:52,424 Acho que é o maroto Fígaro. 180 00:18:52,425 --> 00:18:53,926 Ele mesmo, meu senhor. 181 00:18:53,927 --> 00:18:57,096 Ah, Fígaro, meu amigo. 182 00:18:57,097 --> 00:19:01,475 Quem dera pudéssemos trocar de posição. 183 00:19:01,476 --> 00:19:05,772 Vossa Excelência conhece muitos jovens que dariam bons criados? 184 00:19:09,568 --> 00:19:13,404 A fala é "que seriam merecedores de criados?" 185 00:19:13,405 --> 00:19:15,365 "Merecedores de criados." 186 00:19:16,283 --> 00:19:20,870 Diga as palavras exatas. Se eu quiser que você improvise, direi o que falar. 187 00:19:22,038 --> 00:19:23,248 De novo, por favor. 188 00:19:24,124 --> 00:19:27,168 Senhor, este ensaio é fechado. Retire-se agora mesmo. 189 00:19:40,348 --> 00:19:41,641 O senhor é... 190 00:19:43,894 --> 00:19:44,895 Sou, sim. 191 00:19:45,896 --> 00:19:48,689 A que devo esta honra? 192 00:19:48,690 --> 00:19:52,694 Eu gostaria de lhe falar em particular, após o ensaio. 193 00:19:55,405 --> 00:19:56,406 Saiam. 194 00:20:07,375 --> 00:20:09,793 Somos muito parecidos, Dr. Franklin. 195 00:20:09,794 --> 00:20:10,879 É mesmo? 196 00:20:11,379 --> 00:20:12,380 Como assim? 197 00:20:12,923 --> 00:20:14,548 O senhor é escritor. 198 00:20:14,549 --> 00:20:16,259 Beaumarchais é escritor. 199 00:20:16,760 --> 00:20:19,304 Beaumarchais é novidade no mundo do teatro. 200 00:20:19,804 --> 00:20:22,432 O senhor é novidade no mundo dos homens. 201 00:20:24,809 --> 00:20:27,562 O senhor é americano. 202 00:20:28,772 --> 00:20:31,358 E, por causa disso, Beaumarchais o ama. 203 00:20:35,654 --> 00:20:41,158 Eu espero que não me ache atrevido se eu explorar essa afeição. 204 00:20:41,159 --> 00:20:43,703 Ah, não. Beaumarchais é todo seu para ser explorado. 205 00:20:44,746 --> 00:20:46,664 Falei corretamente? 206 00:20:46,665 --> 00:20:50,794 Falou, sim. E a oferta me deixou intrigado. 207 00:20:52,170 --> 00:20:55,590 - O Dr. Bancroft ainda não... - Um homem esplêndido. 208 00:20:56,675 --> 00:20:58,802 Ele não falou da minha... 209 00:21:01,763 --> 00:21:05,350 Só disse que o senhor tem certa influência em Versalhes. 210 00:21:06,977 --> 00:21:11,356 Sou o secretário do rei e tenente-general de caça no bailiado. 211 00:21:11,856 --> 00:21:13,525 E bailio da caça do Louvre. 212 00:21:14,401 --> 00:21:16,735 Também não sei o que significa. 213 00:21:16,736 --> 00:21:21,240 Diga, que tipo de homem é Vergennes, o chanceler francês? 214 00:21:21,241 --> 00:21:22,367 Que tipo? 215 00:21:26,580 --> 00:21:28,123 Bien. Vê onde nos encontramos? 216 00:21:29,249 --> 00:21:32,085 Aqui, em uma noite, interpreta-se um amante. 217 00:21:32,711 --> 00:21:34,713 Na outra, um rei. 218 00:21:35,505 --> 00:21:37,214 Depois, um mendigo. 219 00:21:37,215 --> 00:21:39,634 Mas quem é o senhor realmente? 220 00:21:40,677 --> 00:21:43,638 O senhor é o que o papel pede que seja. 221 00:21:45,181 --> 00:21:47,267 Nós nos entendemos perfeitamente. 222 00:21:55,567 --> 00:21:59,153 Peço que guarde isso na memória. 223 00:21:59,154 --> 00:22:04,576 Não revelei este conteúdo a ninguém, nem aos meus assistentes. 224 00:22:09,831 --> 00:22:12,709 Pode contar com a total discrição de Beaumarchais. 225 00:22:16,379 --> 00:22:19,299 Cem toneladas de pólvora, 100.000 libras. 226 00:22:20,008 --> 00:22:22,968 Oitenta mil cobertores, 56.000 libras. 227 00:22:22,969 --> 00:22:25,804 Cem toneladas de salitre, 110.000 libras. 228 00:22:25,805 --> 00:22:30,018 Oito navios de linha, 7.730.000 libras. 229 00:22:33,271 --> 00:22:36,273 A situação americana é pior que eu temia. 230 00:22:36,274 --> 00:22:39,026 Acho prudente fornecer aos americanos 231 00:22:39,027 --> 00:22:43,239 assistência suficiente para equiparar a força deles à da Inglaterra. 232 00:22:43,240 --> 00:22:46,243 Equiparar, mas não superar. 233 00:22:48,286 --> 00:22:51,956 Diplomacia não é dramaturgia, Sr. Beaumarchais. 234 00:22:51,957 --> 00:22:54,084 E existe mesmo alguma diferença? 235 00:22:57,212 --> 00:23:00,631 Saiba que Sua Majestade deixou muito claro 236 00:23:00,632 --> 00:23:04,010 que a chancelaria não deve se comunicar com o Dr. Franklin. 237 00:23:04,719 --> 00:23:06,555 No entanto, o senhor me recebeu. 238 00:23:09,849 --> 00:23:12,227 Qual foi o resultado da conversa? 239 00:23:13,353 --> 00:23:18,942 Uma promessa de apresentar ao Dr. Franklin fornecedores de contrabando. 240 00:23:23,613 --> 00:23:28,535 Talvez haja armamentos no arsenal real que não mais estejam sendo utilizados. 241 00:23:29,286 --> 00:23:32,289 Mas não temos navios para despachá-los. 242 00:23:32,872 --> 00:23:35,292 Talvez eu possa providenciar os navios. 243 00:23:36,334 --> 00:23:40,130 Não falei que lhe daria armas, só que é possível que existam. 244 00:23:42,382 --> 00:23:46,969 Quanto mais o Dr. Franklin ficar em Paris, mais incômoda será a presença dele. 245 00:23:46,970 --> 00:23:50,390 Convença o visitante de que ele será mais feliz no campo, 246 00:23:50,974 --> 00:23:52,684 com menos gente para distraí-lo. 247 00:23:56,605 --> 00:23:58,315 Amantes, mendigos e reis. 248 00:24:01,151 --> 00:24:03,111 Pode contar com Beaumarchais. 249 00:24:16,958 --> 00:24:18,209 Onde está? 250 00:24:19,002 --> 00:24:21,379 Nem imagino o que está tentando dizer. 251 00:24:21,963 --> 00:24:25,008 "Meu nome é Temple, mas eu vim adorar você." 252 00:24:26,426 --> 00:24:29,137 Quer dizer, "adorá-la", seja ela quem for. 253 00:24:29,971 --> 00:24:34,142 Seria melhor ficar em silêncio e passar um ar de mistério. 254 00:24:35,393 --> 00:24:37,145 Onde está, Temple? 255 00:24:37,646 --> 00:24:39,396 - Licença. - Era para você vigiá-la. 256 00:24:39,397 --> 00:24:42,943 - Onde está essa porcaria? - No único lugar em que não olhou. 257 00:24:48,531 --> 00:24:52,118 - Poderia ter me falado. - Falei, o senhor não prestou atenção. 258 00:25:04,965 --> 00:25:11,304 Eu gostaria de apresentar o Dr. Franklin, da Filadélfia. 259 00:25:11,930 --> 00:25:14,432 Mas está vestido do quê? 260 00:25:16,184 --> 00:25:17,352 De americano. 261 00:25:32,617 --> 00:25:35,912 Chaumont é um dos comerciantes mais ricos da França. 262 00:25:36,538 --> 00:25:38,497 E o mais ganancioso, eu diria. 263 00:25:38,498 --> 00:25:42,168 Se ele farejar lucro, vai lhe dar os navios que precisa. 264 00:25:42,669 --> 00:25:45,839 E qual seria o melhor jeito de fazê-lo abrir o cofre? 265 00:25:47,465 --> 00:25:49,175 Faça um papel convincente. 266 00:25:49,676 --> 00:25:51,970 Vou me esforçar ao máximo. 267 00:25:52,470 --> 00:25:53,555 E eu? 268 00:25:54,431 --> 00:25:59,603 Seja franco e direto, mas não diga nada que não possa retirar depois. 269 00:26:39,726 --> 00:26:41,436 Acho que exagerei nos trajes. 270 00:26:47,984 --> 00:26:49,945 Terá uma frota até o fim do dia. 271 00:26:53,365 --> 00:26:58,161 Desculpem, é difícil entendê-los quando todos falam ao mesmo tempo. 272 00:27:00,497 --> 00:27:03,415 Bem-vindo, homem do novo mundo. 273 00:27:03,416 --> 00:27:06,835 Dr. Franklin, é um prazer apresentar nosso anfitrião, 274 00:27:06,836 --> 00:27:08,963 Jacques-Donatien Le Ray de Chaumont. 275 00:27:08,964 --> 00:27:11,924 Sr. Chaumont, o estimado Dr. Benjamin Franklin. 276 00:27:11,925 --> 00:27:16,096 O senhor honra esta casa, Dr. Franklin. 277 00:27:16,596 --> 00:27:19,640 Aqui, o senhor está entre amigos. 278 00:27:19,641 --> 00:27:22,018 Sinto-me honrado por isso, Sr. Chaumont. 279 00:27:23,061 --> 00:27:24,563 Minha esposa, Thérèse. 280 00:27:25,063 --> 00:27:26,856 É uma honra, senhora. 281 00:27:28,567 --> 00:27:31,360 Seu chapéu é um charme, Dr. Franklin. 282 00:27:31,361 --> 00:27:32,821 Do que é? 283 00:27:33,321 --> 00:27:35,532 É pele de marta canadense. 284 00:27:36,658 --> 00:27:39,660 A criatura dorme durante quase todo o inverno. 285 00:27:39,661 --> 00:27:42,330 Uma condição que muito admiro. 286 00:27:54,467 --> 00:27:57,262 Mas o esplendor do seu adorno... 287 00:27:58,221 --> 00:28:01,933 Eu chamo de "Coiffure de l'Indépendance". 288 00:28:02,893 --> 00:28:04,686 O senhor aprova? 289 00:28:05,395 --> 00:28:10,775 Senhora, estou muito tentado a subir a bordo e assumir os canhões. 290 00:28:13,111 --> 00:28:18,532 Permitam-me apresentar meu neto, Temple Franklin. 291 00:28:18,533 --> 00:28:20,242 E na cabeça dele? 292 00:28:20,243 --> 00:28:23,788 Melhor conferir se o spaniel de alguém desapareceu. 293 00:28:24,664 --> 00:28:26,917 Lembre-me, onde mesmo ficam os Estados Unidos? 294 00:28:27,417 --> 00:28:30,670 Em algum lugar entre a Índia e o purgatório. 295 00:28:31,254 --> 00:28:32,505 Eu adoraria conhecer. 296 00:28:33,006 --> 00:28:34,090 Para fazer o quê? 297 00:28:35,091 --> 00:28:37,051 Tocar piano para os peles-vermelhas. 298 00:28:37,052 --> 00:28:39,471 São todos selvagens. 299 00:28:40,847 --> 00:28:44,100 "Chamam de barbárie aquilo que não é de costume próprio." 300 00:28:44,601 --> 00:28:46,770 Minha esposa, claro, citou um livro. 301 00:28:47,729 --> 00:28:52,651 Uma prática que sempre considerei sem propósito. 302 00:28:53,735 --> 00:28:54,736 Certamente. 303 00:28:58,281 --> 00:28:59,950 O que poderia ser mais inútil? 304 00:29:01,785 --> 00:29:05,205 O senhor é avô dele? 305 00:29:05,830 --> 00:29:07,749 Sim. Não. 306 00:29:09,376 --> 00:29:13,588 Ele é meu neto. 307 00:29:16,341 --> 00:29:18,677 Eu estou mais para um assistente dele. 308 00:29:20,178 --> 00:29:21,388 O que isso significa? 309 00:29:22,556 --> 00:29:27,101 Discutimos questões importantes as quais não tenho liberdade de comentar. 310 00:29:27,102 --> 00:29:28,395 São sigilosas? 311 00:29:29,187 --> 00:29:30,897 E perigosas? 312 00:29:32,941 --> 00:29:35,360 Infelizmente, não posso dizer. 313 00:29:37,028 --> 00:29:39,656 Senhoras e senhores, o jantar... 314 00:29:51,293 --> 00:29:53,044 Dr. Franklin. 315 00:29:55,255 --> 00:29:56,256 Sinto-me honrado. 316 00:29:56,756 --> 00:29:58,550 Meu filho, Jacques. 317 00:29:59,718 --> 00:30:01,594 Talento nato para o teatral. 318 00:30:01,595 --> 00:30:05,431 Perdoe minha chegada tardia. Motivos de força maior me atrasaram. 319 00:30:05,432 --> 00:30:07,474 Forças de uma dama ou da lei? 320 00:30:07,475 --> 00:30:08,977 Possivelmente de ambas. 321 00:30:10,270 --> 00:30:13,690 Caros pais, peço paciência... 322 00:30:14,691 --> 00:30:17,234 Você está cheirando à bebida. Vá se limpar. 323 00:30:17,235 --> 00:30:19,821 Vamos entrar, está bem? 324 00:30:20,864 --> 00:30:21,865 Todos. 325 00:30:22,365 --> 00:30:23,950 Por favor, agora. 326 00:30:24,451 --> 00:30:25,660 Por gentileza. 327 00:30:56,650 --> 00:30:59,486 Espero que esteja se controlando. 328 00:31:00,612 --> 00:31:03,782 - Por que diz isso? - Porque viemos com um objetivo. 329 00:31:04,282 --> 00:31:06,159 E eu já tive 17 anos. 330 00:31:08,453 --> 00:31:10,247 Encha minha taça, estou com sede. 331 00:31:13,708 --> 00:31:15,752 Bem elegante, não é? 332 00:31:18,296 --> 00:31:21,925 Tem gente que sente vontade de dar um soco no nariz dele. 333 00:31:25,220 --> 00:31:27,388 Senhoras e senhores, 334 00:31:27,389 --> 00:31:28,974 honrados convidados, 335 00:31:29,474 --> 00:31:32,351 unam-se à Sra. Chaumont e a mim 336 00:31:32,352 --> 00:31:37,523 para dar boas-vindas ao estimado Dr. Franklin e ao seu neto 337 00:31:37,524 --> 00:31:40,151 a nosso modesto refúgio. 338 00:31:48,910 --> 00:31:55,417 Dr. Franklin, saiba que nesta mesa e neste reino 339 00:31:56,084 --> 00:32:00,630 vai encontrar apoio amplo para seu país. 340 00:32:01,381 --> 00:32:03,258 Algumas palavras, por favor? 341 00:32:07,512 --> 00:32:09,806 Agradeço a todos. 342 00:32:10,932 --> 00:32:14,936 Eu posso até ser um velhote... 343 00:32:16,521 --> 00:32:18,607 mas aprendi que, no geral, 344 00:32:19,107 --> 00:32:21,484 o sexo é melhor que a guerra. 345 00:32:38,209 --> 00:32:41,630 Uma vida longa me ensinou 346 00:32:42,172 --> 00:32:48,762 que a diplomacia nunca deve ser um cerco, mas, sim, uma sedução. 347 00:32:49,638 --> 00:32:52,390 Pensem nos EUA como uma virgem cortejada. 348 00:32:52,891 --> 00:32:56,853 Aquela que não pede favores, mas os concede. 349 00:32:58,813 --> 00:33:03,109 E nada remete tão consideravelmente ao romance 350 00:33:03,944 --> 00:33:06,821 quanto um dote valendo meio hemisfério. 351 00:33:09,366 --> 00:33:10,408 Não. 352 00:33:38,687 --> 00:33:43,024 Desejo a todos um cortejo bem-sucedido. 353 00:33:47,737 --> 00:33:49,989 Aos EUA e à vitória! 354 00:33:49,990 --> 00:33:52,742 Estados Unidos! 355 00:34:50,842 --> 00:34:55,387 - Posso lhe falar, por favor? - Claro. Com licença. 356 00:34:57,891 --> 00:34:59,976 Chaumont fez uma oferta. 357 00:35:01,311 --> 00:35:02,938 Dinheiro ou armas? 358 00:35:03,855 --> 00:35:05,732 O senhor ser hóspede dele aqui. 359 00:35:07,609 --> 00:35:11,738 - Seria sábio aceitar. - E os EUA e a vitória? 360 00:35:12,822 --> 00:35:16,743 Mon très cher, qualquer sedução que se preze leva tempo. 361 00:36:15,760 --> 00:36:17,761 Desculpe, senhora. 362 00:36:17,762 --> 00:36:19,681 Eu a interrompi. 363 00:36:20,974 --> 00:36:21,975 De modo algum. 364 00:36:22,934 --> 00:36:25,103 Vim buscar o silêncio. 365 00:36:26,271 --> 00:36:27,522 O senhor também? 366 00:36:29,024 --> 00:36:32,152 Dois podem ficar em silêncio juntos, como se fossem um. 367 00:36:50,921 --> 00:36:53,632 A senhora toca divinamente. 368 00:36:54,841 --> 00:36:57,719 O maestro Boccherini foi um ótimo professor. 369 00:36:58,762 --> 00:37:01,014 Não conheço essa peça. 370 00:37:06,186 --> 00:37:07,561 Acabei de compô-la. 371 00:37:07,562 --> 00:37:09,230 Facilmente assim? 372 00:37:09,231 --> 00:37:12,192 O sentimento dá à luz a ideia. Não acha? 373 00:37:13,526 --> 00:37:19,823 Quem dera fosse assim. Preciso me esforçar para ser inteligente. 374 00:37:19,824 --> 00:37:23,411 Isso é o que uma pessoa inteligente diria. 375 00:37:24,287 --> 00:37:27,873 Acho que a senhora deve ser mais inteligente que eu. 376 00:37:27,874 --> 00:37:28,959 Ah, não. 377 00:37:29,668 --> 00:37:33,838 Eu jamais seria tão espirituosa diante de tanta gente. 378 00:37:34,714 --> 00:37:38,175 Por isso toca música que ninguém vai ouvir? 379 00:37:38,176 --> 00:37:40,053 Mas o senhor ouviu. 380 00:37:42,264 --> 00:37:43,765 Não basta? 381 00:37:46,560 --> 00:37:48,185 Benjamin Franklin, senhora. 382 00:37:48,186 --> 00:37:52,189 Aposentado do ramo de impressões na cidade da Filadélfia. 383 00:37:52,190 --> 00:37:56,152 Anne Louise Brillon de Jouy, de Passy. 384 00:37:58,280 --> 00:38:00,574 Encantado em conhecê-la. 385 00:38:10,875 --> 00:38:14,337 Você tem certeza absoluta, rapaz? 386 00:38:20,093 --> 00:38:21,219 Muito bom. 387 00:38:26,766 --> 00:38:30,769 - O senhor me enganou. - Fiz uma pergunta, você reagiu como quis. 388 00:38:30,770 --> 00:38:33,188 - A culpa é minha? - Isso é sofismo. 389 00:38:33,189 --> 00:38:34,858 Isso é xadrez. 390 00:38:37,569 --> 00:38:40,487 O xadrez ensina muitas habilidades úteis: 391 00:38:40,488 --> 00:38:44,200 Perspicácia, ponderação, cautela... 392 00:38:45,035 --> 00:38:46,578 Nunca revele impaciência. 393 00:38:47,078 --> 00:38:49,079 Pense sempre várias jogadas à frente. 394 00:38:49,080 --> 00:38:52,584 E, o mais importante, nunca apresse seu adversário. 395 00:38:55,754 --> 00:38:57,380 Então pare de bater na mesa. 396 00:39:00,675 --> 00:39:02,802 Ela pareceu uma garota charmosa. 397 00:39:03,511 --> 00:39:04,721 Quem? 398 00:39:05,305 --> 00:39:07,515 Cuné... Cunégonde? É o nome dela? 399 00:39:08,141 --> 00:39:09,226 Como sabe disso? 400 00:39:09,809 --> 00:39:12,269 Passei momentos agradáveis com a mãe dela. 401 00:39:12,270 --> 00:39:13,395 É mesmo? 402 00:39:13,396 --> 00:39:17,234 Talvez haja oportunidade de você encontrá-la mais vezes. 403 00:39:17,734 --> 00:39:19,026 Como assim? 404 00:39:19,027 --> 00:39:23,198 O Sr. Chaumont nos convidou para ficarmos no Valentinois. 405 00:39:23,949 --> 00:39:24,949 Eu gosto daqui. 406 00:39:24,950 --> 00:39:29,787 Os Brillons seriam nossos vizinhos, estariam a alguns passos de distância. 407 00:39:29,788 --> 00:39:31,413 Está aprontando algo. 408 00:39:31,414 --> 00:39:37,003 Estou tramando o envio de canhões, rifles, navios e soldados para os Estados Unidos. 409 00:39:37,504 --> 00:39:40,214 O Sr. Chaumont pode viabilizar a tarefa. 410 00:39:40,215 --> 00:39:42,050 Não, está aprontando outra coisa. 411 00:39:42,968 --> 00:39:44,427 "Momentos agradáveis." 412 00:39:46,221 --> 00:39:49,181 O senhor disse que teve momentos agradáveis com a mãe dela. 413 00:39:49,182 --> 00:39:51,559 Eu falei vagamente. 414 00:39:51,560 --> 00:39:53,103 O senhor nunca faz isso. 415 00:39:53,687 --> 00:39:56,355 Você é um rapaz muito desconfiado. 416 00:39:56,356 --> 00:39:58,066 Sou seu neto. 417 00:40:01,278 --> 00:40:05,365 Sem dúvida, supera qualquer cartografia francesa atual. 418 00:40:06,366 --> 00:40:08,910 Gostaria que o levasse ao conde de Vergennes. 419 00:40:10,912 --> 00:40:14,332 - Achei que Versalhes fosse proibido. - Para mim, é. 420 00:40:14,874 --> 00:40:19,837 Mas o jovem americano de semblante aberto, aqui para aprofundar sua formação... 421 00:40:19,838 --> 00:40:21,006 Quem o rejeitaria? 422 00:40:21,506 --> 00:40:24,466 - O chanceler. - Ele não o fará. 423 00:40:24,467 --> 00:40:27,929 O Sr. Beaumarchais tomou algumas providências. 424 00:40:29,681 --> 00:40:32,558 A única questão é seu próprio empenho. 425 00:40:32,559 --> 00:40:34,644 - Não falharei, avô. - Bom rapaz. 426 00:40:35,145 --> 00:40:36,479 Dê isto a ele. 427 00:40:37,939 --> 00:40:40,775 Entregue pessoalmente ao conde de Vergennes. 428 00:40:41,610 --> 00:40:44,362 Nas mãos dele e de ninguém mais. 429 00:40:49,534 --> 00:40:51,661 Entende do que se trata? 430 00:40:56,041 --> 00:40:57,042 De um jogo de xadrez. 431 00:41:43,004 --> 00:41:44,714 O que você quer aqui? 432 00:41:50,887 --> 00:41:52,347 O que quer com ele? 433 00:41:54,182 --> 00:41:55,183 A rainha! 434 00:42:11,825 --> 00:42:14,244 Uma agulha! 435 00:42:33,680 --> 00:42:34,681 Por lá. 436 00:42:40,228 --> 00:42:41,229 Obrigado. 437 00:42:43,773 --> 00:42:47,568 O conde de Vergennes receberá a mensagem do Dr. Franklin, eu garanto. 438 00:42:47,569 --> 00:42:50,738 Lamento, senhor, mas meu avô me instruiu 439 00:42:50,739 --> 00:42:53,657 a entregar a carta ao conde de Vergennes em mãos. 440 00:42:53,658 --> 00:42:55,410 O chanceler é muito ocupado. 441 00:42:57,329 --> 00:42:58,330 Então, esperarei. 442 00:43:08,715 --> 00:43:14,179 - Preciso vê-lo já. - É costume marcar horário antes, marquês. 443 00:43:14,763 --> 00:43:15,972 Por favor. 444 00:43:33,240 --> 00:43:37,619 Senhor, temos aqui o neto do Dr. Franklin. Ele veio entregar uma mensagem. 445 00:43:38,912 --> 00:43:42,249 - O marquês de La Fayette também chegou. - De novo? 446 00:43:43,416 --> 00:43:44,834 Mande o rapaz entrar. 447 00:43:47,921 --> 00:43:50,215 Tem negócios a tratar com o conde de Vergennes? 448 00:43:54,219 --> 00:43:55,971 O chanceler o receberá agora. 449 00:43:59,558 --> 00:44:00,392 Por favor... 450 00:44:00,393 --> 00:44:02,393 Senhor conde, quando atenderá meu pedido? 451 00:44:02,394 --> 00:44:04,645 No momento oportuno, marquês. 452 00:44:04,646 --> 00:44:06,814 A liberdade não pode esperar. 453 00:44:06,815 --> 00:44:10,235 Se me permite, tenho assuntos a tratar com esse rapaz. 454 00:44:13,697 --> 00:44:15,865 Trouxe mensagem para mim? 455 00:44:28,295 --> 00:44:31,088 Volte amanhã de manhã, terá a resposta. 456 00:44:31,089 --> 00:44:34,216 Até lá, pode ficar aqui como nosso convidado. 457 00:44:34,217 --> 00:44:37,136 Com todo o respeito, senhor, me aguardam em Paris. 458 00:44:37,137 --> 00:44:41,182 Seu guardião não vai se importar de deixá-lo sob nossos cuidados hoje. 459 00:44:41,850 --> 00:44:46,312 Claro, você compreende que nada deve dizer sobre o motivo de sua visita. 460 00:44:46,313 --> 00:44:47,939 Estamos entendidos? 461 00:44:51,192 --> 00:44:52,611 Sr. Secretário. 462 00:44:57,490 --> 00:45:01,285 Marquês, este visitante é novo na França e na corte. 463 00:45:01,286 --> 00:45:04,414 Quero que o familiarize com nossos costumes. 464 00:45:05,290 --> 00:45:07,291 Marie-Joseph Paul Yves Roch Gilbert du Motier, 465 00:45:07,292 --> 00:45:09,085 Marquês de La Fayette, às ordens. 466 00:45:09,586 --> 00:45:11,254 Temple Fr... 467 00:45:12,714 --> 00:45:14,216 William Temple, senhor. 468 00:45:15,050 --> 00:45:16,342 Américain? 469 00:45:16,343 --> 00:45:18,428 Sim. Oui. 470 00:45:19,888 --> 00:45:21,472 Então, devemos ser amigos. 471 00:45:21,473 --> 00:45:23,599 Traga-o de volta amanhã, ao meio-dia. 472 00:45:23,600 --> 00:45:26,228 - Em ponto, senhor. - Vá por ali. 473 00:45:27,729 --> 00:45:30,273 - Falará com o rei? - Seja pontual. 474 00:45:33,485 --> 00:45:34,486 Marquis. 475 00:45:48,250 --> 00:45:49,458 Meu amigo americano. 476 00:45:49,459 --> 00:45:53,420 Dizem que dá para andar dias na floresta de Ohio sem ver o céu. 477 00:45:53,421 --> 00:45:55,006 - É verdade? - Pode ser. 478 00:45:55,840 --> 00:45:58,009 Irei até lá para conferir. 479 00:45:59,302 --> 00:46:01,972 Por que tem tantos nomes? 480 00:46:02,514 --> 00:46:04,891 - Como? - Nomes. 481 00:46:05,392 --> 00:46:07,477 Joseph, Paul... nomes. 482 00:46:09,521 --> 00:46:14,525 Tantos antes de mim... Eles morreram em batalhas. 483 00:46:14,526 --> 00:46:19,322 Então, ma mère queria que eu tivesse a proteção do Céu. 484 00:46:19,823 --> 00:46:23,075 Daí, Marie-Joseph Paul Yves Roch Gilbert du Motier. 485 00:46:23,076 --> 00:46:24,868 Como devo chamá-lo então? 486 00:46:24,869 --> 00:46:25,954 Gilbert. 487 00:46:26,454 --> 00:46:28,455 Gilbert. Temple. 488 00:46:28,456 --> 00:46:30,709 Temple, parece "templo". 489 00:46:31,793 --> 00:46:33,002 Enchanté, Temple. 490 00:46:33,003 --> 00:46:34,087 Enchanté. 491 00:46:34,754 --> 00:46:35,839 O que é isso? 492 00:46:38,466 --> 00:46:39,593 São minhas roupas. 493 00:46:53,732 --> 00:46:57,319 Os ajustes adequados. Quero silhueta de homem, não de verme. 494 00:47:00,822 --> 00:47:02,239 A peruca está aqui? 495 00:47:02,240 --> 00:47:06,077 Não quero nada violeta. Vamos tentar o verde. Vai ficar melhor. 496 00:47:08,330 --> 00:47:09,331 Isso. 497 00:47:11,082 --> 00:47:14,293 Vamos tirar um pouco no comprimento para ficar elegante. 498 00:47:14,294 --> 00:47:15,545 Ele não é alto. 499 00:47:27,515 --> 00:47:29,643 Sim, estes ficariam interessantes. 500 00:47:32,062 --> 00:47:33,063 Muito bom. 501 00:47:34,064 --> 00:47:36,274 E estes? Talvez combinem. 502 00:48:02,050 --> 00:48:03,260 Aqui tomamos champanhe. 503 00:48:03,760 --> 00:48:05,428 Tomamos champanhe. 504 00:48:06,221 --> 00:48:09,474 E... não fique olhando para as pessoas. 505 00:48:09,975 --> 00:48:11,184 Deixe que nos olhem. 506 00:48:17,857 --> 00:48:19,985 Aqui, senhor marquês de La Fayette. 507 00:48:27,200 --> 00:48:28,993 Eu vou perguntar a ele. 508 00:48:28,994 --> 00:48:30,536 Conhece o general Washington? 509 00:48:30,537 --> 00:48:32,621 Não, mas gostaria. Por quê? 510 00:48:32,622 --> 00:48:35,541 Nós iremos aos EUA. 511 00:48:35,542 --> 00:48:39,962 Ségur, Noailles, La Fayette. E lutaremos por Washington e pela liberdade! 512 00:48:39,963 --> 00:48:41,839 - Pela glória. - E pela honra. 513 00:48:41,840 --> 00:48:44,383 Sim, e pela honra. E para matar ingleses! 514 00:48:44,384 --> 00:48:47,303 Meu primo do campo. Ele é esquentado. 515 00:48:47,304 --> 00:48:48,513 Bem esquentado. 516 00:48:50,891 --> 00:48:52,893 Odiamos os ingleses. 517 00:48:53,476 --> 00:48:56,896 Os ingleses... Eles mataram meu pai. 518 00:48:56,897 --> 00:48:59,274 Não seja mórbido, Gilbert. 519 00:48:59,774 --> 00:49:02,110 Diga, Temple. Gosta de Paris? 520 00:49:03,778 --> 00:49:05,738 Mas estou aqui há poucas semanas... 521 00:49:05,739 --> 00:49:09,783 Não há nada aqui para nós, só a corte e seus rituais ridículos. 522 00:49:09,784 --> 00:49:12,202 O rei... Como se diz? 523 00:49:12,203 --> 00:49:16,082 - Ele falou não. - Ele nos proibiu de lutar nos EUA. 524 00:49:16,583 --> 00:49:20,294 Mas eu tenho um navio. 525 00:49:20,295 --> 00:49:23,215 Você fala alto, Gilbert. Pode ter espiões aqui. 526 00:49:25,926 --> 00:49:27,092 Ei, espiões! 527 00:49:27,093 --> 00:49:30,430 Cumprimentem nosso amigo dos Estados Unidos! 528 00:49:43,860 --> 00:49:46,487 Os sábios acham que o senhor abandonou os EUA 529 00:49:46,488 --> 00:49:49,907 e veio a Paris terminar seus dias como francês. 530 00:49:49,908 --> 00:49:54,621 Conjecturas não me abalam, então, nunca achei relevante retificá-las. 531 00:49:58,124 --> 00:50:01,336 Se for outro pedindo favor, diga que estou indisposto. 532 00:50:04,464 --> 00:50:05,881 Ora, ora, ora. 533 00:50:05,882 --> 00:50:07,968 Entre, nobre jovem. 534 00:50:08,468 --> 00:50:09,469 Onde você... 535 00:50:13,807 --> 00:50:15,266 Que roupa é essa? 536 00:50:15,267 --> 00:50:16,850 Um presente de Gilbert. 537 00:50:16,851 --> 00:50:20,187 Quem é Gilbert e por que ele lhe deu roupas? 538 00:50:20,188 --> 00:50:23,607 Ele é um marquês ou um conde. Esqueci. 539 00:50:23,608 --> 00:50:28,195 Mas é um ótimo sujeito. E só fala de ir aos Estados Unidos para lutar. 540 00:50:28,196 --> 00:50:31,491 - Ele vai comprar... - Trouxe a resposta do Sr. Vergennes? 541 00:50:37,581 --> 00:50:40,125 E vá colocar algo adequado à sua posição. 542 00:50:41,042 --> 00:50:42,626 Este é o traje da corte. 543 00:50:42,627 --> 00:50:45,797 Não estamos na corte e não somos franceses. 544 00:50:47,007 --> 00:50:51,051 - Posso usar um gorro de pele. - Assim, vai usar corrente nas pernas. 545 00:50:51,052 --> 00:50:53,638 Ah, a carta. 546 00:50:57,100 --> 00:51:01,521 O chanceler Vergennes acolhe a oportunidade de uma entrevista. 547 00:51:07,277 --> 00:51:09,404 Um encontro à meia-noite. 548 00:51:10,488 --> 00:51:11,489 Como? 549 00:51:12,574 --> 00:51:13,909 Que patife. 550 00:51:17,162 --> 00:51:20,206 {\an8}VERSALHES, PARIS 551 00:51:26,630 --> 00:51:28,130 Não fez confusão? 552 00:51:28,131 --> 00:51:31,051 As instruções foram bem claras. 553 00:51:35,931 --> 00:51:38,933 A última vez que me envolvi em atividade na surdina, 554 00:51:38,934 --> 00:51:42,686 me roubaram a bolsa e me deixaram infestado de chatos. 555 00:51:42,687 --> 00:51:45,190 Precisa me contar esse caso qualquer dia. 556 00:51:52,155 --> 00:51:54,323 Lá vem o velho Diógenes. 557 00:51:54,324 --> 00:51:59,246 Se ele ainda estiver procurando um homem honesto, vai ficar decepcionado. 558 00:52:02,582 --> 00:52:03,582 Dr. Franklin? 559 00:52:03,583 --> 00:52:05,126 Por aqui. 560 00:52:06,211 --> 00:52:07,212 Sozinho. 561 00:52:13,134 --> 00:52:16,096 Eu darei um jeito de me distrair. 562 00:52:43,957 --> 00:52:45,542 Ele veio sozinho? 563 00:52:46,126 --> 00:52:47,711 Veio com um cavalheiro. 564 00:52:49,004 --> 00:52:52,507 Sirva-lhe chá e garanta que ele fique na carruagem. 565 00:52:53,592 --> 00:52:54,593 Sim, senhor. 566 00:52:58,638 --> 00:53:02,517 Espero que não tenha enviado isso como zombaria. 567 00:53:03,935 --> 00:53:05,770 Por que eu faria algo assim? 568 00:53:06,271 --> 00:53:10,150 Para lembrar a França do que ela não mais possui? 569 00:53:11,693 --> 00:53:13,737 E a França precisa ser lembrada? 570 00:53:14,779 --> 00:53:19,950 Eu o receberia com prazer, Dr. Franklin, se o senhor estivesse mesmo aqui. 571 00:53:19,951 --> 00:53:23,871 E seria uma honra em conhecê-lo, conde de Vergennes, 572 00:53:23,872 --> 00:53:25,790 se um dia nos encontrássemos. 573 00:53:27,542 --> 00:53:31,003 E já que essa conversa é totalmente imaginária, 574 00:53:31,004 --> 00:53:34,632 estamos livres para discutirmos o que desejarmos? 575 00:53:34,633 --> 00:53:38,844 Um homem prudente deve moderar até as próprias fantasias. 576 00:53:38,845 --> 00:53:42,473 Então, por favor, vamos falar realisticamente. 577 00:53:42,474 --> 00:53:43,558 Muito bem. 578 00:53:44,142 --> 00:53:46,644 A última vez que visitou nosso país, 579 00:53:46,645 --> 00:53:50,023 o senhor era um súdito leal da Coroa Britânica, 580 00:53:50,523 --> 00:53:53,567 um tanto convencido da superioridade inglesa. 581 00:53:53,568 --> 00:53:57,656 De que adianta a experiência, se não for para aprender com ela? 582 00:53:58,240 --> 00:54:00,199 E o que o senhor aprendeu? 583 00:54:00,200 --> 00:54:05,704 Que prefiro liberdade à servidão e cidadania à vassalagem. 584 00:54:05,705 --> 00:54:08,083 La France não é uma república. 585 00:54:08,583 --> 00:54:11,794 Por que preferiria nosso rei ao seu? 586 00:54:11,795 --> 00:54:15,674 Sua Majestade, o rei Luís, pode nos ajudar a derrotar os ingleses. 587 00:54:16,174 --> 00:54:20,637 Isso beneficiaria tanto a monarquia quanto a república. 588 00:54:22,222 --> 00:54:23,223 Se me permite. 589 00:54:26,393 --> 00:54:33,191 Há 20 anos, tudo isto era a Nova França, perdida em guerras para a Grã-Bretanha. 590 00:54:35,110 --> 00:54:40,574 Nada na vida dá tanta satisfação quanto retribuir uma humilhação. 591 00:54:42,742 --> 00:54:47,079 E qual seria o preço dessa satisfação? 592 00:54:47,080 --> 00:54:52,627 Um tratado de alianças, um empréstimo de dois milhões de libras francesas 593 00:54:53,461 --> 00:54:56,046 e a amizade de uma nação agradecida. 594 00:54:56,047 --> 00:54:58,425 Mas os Estados Unidos não são uma nação. 595 00:54:59,342 --> 00:55:04,014 Não passam de cidadezinhas espremidas entre o mar e a beira da floresta. 596 00:55:04,514 --> 00:55:06,474 E o que são os ingleses sem nós? 597 00:55:06,975 --> 00:55:08,894 Comerciantes em uma ilha? 598 00:55:09,728 --> 00:55:11,770 Vamos prosperar na ausência deles, 599 00:55:11,771 --> 00:55:16,234 e eles vão definhar sem o monopólio sobre nosso comércio. 600 00:55:18,111 --> 00:55:20,280 Conosco, podem fazer negócios. 601 00:55:21,031 --> 00:55:22,866 Com eles, só lutarão. 602 00:55:25,577 --> 00:55:31,166 Quer mesmo que eu acredite que o senhor já não concluiu isso? 603 00:55:33,168 --> 00:55:34,169 Seu filho. 604 00:55:37,172 --> 00:55:38,172 Como? 605 00:55:38,173 --> 00:55:40,217 O pai do Sr. Temple. 606 00:55:41,635 --> 00:55:44,178 Ele está em uma prisão americana, não está? 607 00:55:44,179 --> 00:55:46,973 Se é de seu conhecimento, por que me pergunta? 608 00:55:47,557 --> 00:55:50,435 Condenado por ser leal ao rei inglês. 609 00:55:51,019 --> 00:55:52,938 Um traidor do seu Congresso. 610 00:55:53,855 --> 00:55:56,149 Vai solicitar o enforcamento dele? 611 00:55:58,777 --> 00:56:00,861 Diz isso para me atingir, senhor? 612 00:56:00,862 --> 00:56:03,823 A quem realmente é leal, Dr. Franklin? 613 00:56:04,866 --> 00:56:08,870 Como sei que não vai mudar de ideia novamente com a "experiência"? 614 00:56:09,454 --> 00:56:13,375 Não vim aqui hoje como pai de ninguém, 615 00:56:14,000 --> 00:56:17,003 mas como representante dos Estados Unidos. 616 00:56:17,754 --> 00:56:20,048 Não vi carta alguma do seu Congresso. 617 00:56:20,799 --> 00:56:22,592 O senhor não porta títulos. 618 00:56:23,677 --> 00:56:27,179 Só existem sigilo e intermediários. 619 00:56:27,180 --> 00:56:32,435 E seu exército perdeu quase todas as campanhas em que lutou. 620 00:56:33,186 --> 00:56:36,189 Que posição o senhor adotaria no meu lugar? 621 00:56:37,899 --> 00:56:40,985 Eu listaria as fraquezas do meu adversário, 622 00:56:40,986 --> 00:56:44,196 exporia a futilidade do objetivo dele 623 00:56:44,197 --> 00:56:49,744 e pensaria no melhor modo de trabalhar a situação a meu favor. 624 00:56:52,080 --> 00:56:58,420 Dr. Franklin, há muito eu o admiro, e anseio o dia em que nos conheceremos. 625 00:57:18,982 --> 00:57:23,069 - Temos uma aliança? - Não, temos uma batalha. 626 00:59:13,138 --> 00:59:15,140 Legendas: Flávia Fusaro