1 00:00:12,012 --> 00:00:15,599 AVRIL 1776 PORT DU HAVRE 2 00:00:47,714 --> 00:00:48,715 Allez. 3 00:01:10,904 --> 00:01:13,198 Prenez la poudre, là, et les armes. 4 00:01:13,282 --> 00:01:14,491 Allez, vite. 5 00:01:14,575 --> 00:01:17,452 Allez, go. Plus vite que ça. 6 00:01:58,160 --> 00:01:59,119 François ! 7 00:01:59,745 --> 00:02:01,663 Viens m'aider à charger, s'il te plaît. 8 00:02:08,836 --> 00:02:09,670 Viens m'aider. 9 00:02:10,214 --> 00:02:11,215 Fais gaffe. 10 00:02:11,798 --> 00:02:13,133 Les mousquets à l'arrière. 11 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 Vite ! 12 00:02:15,260 --> 00:02:16,261 Eh, oh ! 13 00:02:18,514 --> 00:02:19,515 Tu vas où, toi ? 14 00:02:20,474 --> 00:02:21,350 Pisser. 15 00:02:21,433 --> 00:02:22,809 Il y a tout l'océan pour ça. 16 00:02:24,311 --> 00:02:25,187 Je t'avais jamais vu. 17 00:02:26,271 --> 00:02:28,273 Et je connais tout le monde sur ces quais. 18 00:02:31,276 --> 00:02:32,361 Hé ! 19 00:02:35,197 --> 00:02:36,490 Tu me connais, maintenant. 20 00:03:13,652 --> 00:03:15,028 Guerre prochaine 21 00:03:53,942 --> 00:03:56,612 D'APRÈS "LA GRANDE IMPROVISATION" DE STACY SCHIFF 22 00:04:31,021 --> 00:04:34,191 Ce n'est pas mal. Mais sois plus rapide avec le levier. 23 00:04:34,274 --> 00:04:36,235 Il faut une pression régulière. 24 00:04:36,318 --> 00:04:37,444 Regarde. 25 00:05:02,302 --> 00:05:04,054 Je ne peux pas faire aussi vite. 26 00:05:04,137 --> 00:05:06,807 On peut, quand c'est son gagne-pain. 27 00:05:08,642 --> 00:05:11,353 Je pouvais imprimer cinq cents pages par jour. 28 00:05:12,938 --> 00:05:14,648 Mais rassure-toi, mon garçon, 29 00:05:15,274 --> 00:05:17,025 j'ai d'autres projets pour toi. 30 00:05:17,609 --> 00:05:19,945 J'ai peut-être mes propres projets. 31 00:05:21,071 --> 00:05:22,364 Mais encore ? 32 00:05:23,198 --> 00:05:24,199 Peu importe. 33 00:05:24,950 --> 00:05:27,077 Non, je suis tout ouïe. 34 00:05:27,160 --> 00:05:29,204 Je veux mener une vie agréable, 35 00:05:29,288 --> 00:05:32,332 riche d'amitiés et d'aventures exaltantes. 36 00:05:32,416 --> 00:05:34,209 Habiter une demeure comme celle-ci 37 00:05:34,293 --> 00:05:36,378 et être un bel esprit et un gentleman. 38 00:05:36,837 --> 00:05:39,965 Mieux vaut que tu apprennes un métier, en définitive. 39 00:05:42,259 --> 00:05:43,552 J'interromps votre ouvrage ? 40 00:05:44,469 --> 00:05:47,598 Il est du domaine du passe-temps, M. Chaumont. 41 00:05:47,681 --> 00:05:52,436 En attendant que Versailles décide si oui ou non j'existe. 42 00:05:54,104 --> 00:05:55,856 La question est philosophique. 43 00:05:55,939 --> 00:05:58,066 Mais très concrète, me concernant. 44 00:05:58,150 --> 00:06:00,277 J'ai quelque chose à vous montrer. 45 00:06:04,323 --> 00:06:05,991 La demande est très forte. 46 00:06:06,450 --> 00:06:08,827 Ma manufacture de la Loire peine à y satisfaire. 47 00:06:09,411 --> 00:06:10,746 Qu'en penses-tu ? 48 00:06:12,915 --> 00:06:14,666 Tu es aussi illustre que la Lune. 49 00:06:14,750 --> 00:06:17,127 Mais ignoré du comte de Vergennes. 50 00:06:17,211 --> 00:06:19,421 Comprenez qu'ici, en France, 51 00:06:19,505 --> 00:06:23,175 pour obtenir ce que l'on veut, il faut feindre de ne pas le vouloir. 52 00:06:23,258 --> 00:06:27,846 Dans ce cas, je vais feindre de ne pas vouloir rajeunir de vingt ans. 53 00:06:29,515 --> 00:06:31,433 Imprimez cela dans votre pamphlet. 54 00:06:31,517 --> 00:06:33,101 Ou sur ce médaillon. 55 00:06:33,727 --> 00:06:36,480 L'imprimerie a été introduite en France frauduleusement. 56 00:06:36,563 --> 00:06:39,399 Il a déjà imprimé 300 exemplaires de son livre. 57 00:06:39,983 --> 00:06:41,777 Voulez-vous que je la confisque ? 58 00:06:41,860 --> 00:06:42,861 Pas tout de suite. 59 00:06:43,946 --> 00:06:46,240 Faisons semblant de ne pas nous en inquiéter. 60 00:06:47,324 --> 00:06:48,700 Tant que lui-même fait semblant 61 00:06:48,784 --> 00:06:50,827 de ne pas s'inquiéter de notre indifférence. 62 00:06:50,911 --> 00:06:52,955 Je recommanderais une méthode plus directe. 63 00:06:53,038 --> 00:06:55,415 Je n'en doute pas, Monsieur le Lieutenant général. 64 00:06:55,499 --> 00:06:57,626 Mais faites-moi ce petit plaisir, voulez-vous ? 65 00:07:00,337 --> 00:07:03,841 Certains passages sont assez astucieux. Avez-vous pris la peine de le lire ? 66 00:07:03,924 --> 00:07:06,093 Je ne lis jamais les livres, Monsieur le Comte. 67 00:07:06,176 --> 00:07:08,095 Je me contente de les interdire. 68 00:07:09,471 --> 00:07:11,974 "La force chie sur le dos de la raison." 69 00:07:13,350 --> 00:07:14,393 Vous approuvez, non ? 70 00:07:14,768 --> 00:07:16,270 J'en ai fait mon métier. 71 00:07:29,908 --> 00:07:31,910 Va-t-il se passer quelque chose ? 72 00:07:32,327 --> 00:07:34,872 Peut-être, si tu cesses de t'agiter. 73 00:09:03,544 --> 00:09:07,840 J'ai découvert cet air il y a quarante ans dans les monts Allegheny, 74 00:09:08,257 --> 00:09:11,468 seul au milieu de cette contrée sauvage. 75 00:09:12,094 --> 00:09:13,262 Pardonnez-moi. 76 00:09:13,762 --> 00:09:16,014 Je l'ai joué pour vous plaire. 77 00:09:16,348 --> 00:09:18,725 Et vous m'avez fait grand plaisir. 78 00:09:19,101 --> 00:09:20,102 Cependant... 79 00:09:21,353 --> 00:09:25,190 J'ai le sentiment troublant que c'était hier 80 00:09:25,274 --> 00:09:28,277 et que je suis toujours ce jeune homme inexpérimenté. 81 00:09:28,861 --> 00:09:32,447 Comme si le temps passé n'était qu'un rêve. 82 00:09:36,910 --> 00:09:39,496 Vous me prenez pour un vieux fou ? 83 00:09:40,747 --> 00:09:43,417 Vous êtes fou d'avoir une si piètre opinion de moi. 84 00:09:47,713 --> 00:09:52,634 Est-ce dans la nature des Américains d'être si avares de compliments ? 85 00:09:53,635 --> 00:09:56,847 Je vous en couvrirai à l'excès 86 00:09:56,930 --> 00:09:59,808 si vous m'en donnez l'autorisation. 87 00:10:03,228 --> 00:10:04,688 Vous pouvez commencer. 88 00:10:06,690 --> 00:10:08,025 Madame, 89 00:10:09,276 --> 00:10:12,779 vous êtes à mes yeux la personne la plus enivrante... 90 00:10:29,171 --> 00:10:30,923 Bien, bien, bien. 91 00:10:32,341 --> 00:10:33,717 Avez-vous vu mademoiselle... 92 00:10:33,800 --> 00:10:34,801 Jupin ? 93 00:10:34,885 --> 00:10:36,178 Ah, c'est ça son nom. 94 00:10:36,261 --> 00:10:38,430 - Le nom de notre gouvernante, oui. - Oui. 95 00:10:38,514 --> 00:10:40,349 - C'est elle que vous cherchez ? - Oui. 96 00:10:40,432 --> 00:10:42,184 - Je l'ai congédiée pour la soirée. - Ah. 97 00:10:43,101 --> 00:10:44,978 C'est ce que je m'apprêtais à faire. 98 00:10:45,687 --> 00:10:46,730 Trop de gens 99 00:10:46,813 --> 00:10:48,065 qui n'ont rien à voir ici. 100 00:10:51,527 --> 00:10:53,278 Dites-moi un peu, Docteur. 101 00:10:55,197 --> 00:10:57,908 Étiez-vous en train d'embrasser ma femme ? 102 00:11:01,495 --> 00:11:03,455 Moi, monsieur ? 103 00:11:03,539 --> 00:11:06,250 Loin de moi l'idée d'embrasser la femme d'un autre 104 00:11:06,333 --> 00:11:08,085 dans sa propre demeure. 105 00:11:13,632 --> 00:11:15,259 Et en dehors ? 106 00:11:15,342 --> 00:11:16,426 Mon ami ! 107 00:11:27,521 --> 00:11:29,898 Vous avez mon affection éternelle. 108 00:11:39,867 --> 00:11:41,702 Avez-vous vraiment aimé ma voix ? 109 00:11:42,786 --> 00:11:45,372 C'était comme un oiseau... 110 00:11:45,455 --> 00:11:47,082 dans ma... ma main. 111 00:11:47,749 --> 00:11:49,376 Comme un oiseau. 112 00:11:50,502 --> 00:11:52,504 Un oiseau que vous auriez capturé ? 113 00:11:53,463 --> 00:11:55,757 Non, pas exactement. 114 00:11:56,925 --> 00:11:58,427 L'oiseau est-il encore vivant ? 115 00:11:58,844 --> 00:12:01,597 Oh oui. C'est un oiseau vivant. 116 00:12:02,639 --> 00:12:04,892 Ici, dans ma main. 117 00:12:05,893 --> 00:12:07,060 Qui chante. 118 00:12:09,146 --> 00:12:10,814 Les oiseaux ne font pas cela. 119 00:12:13,984 --> 00:12:16,737 Et puis, je ne comprenais pas vraiment ce que je chantais. 120 00:12:16,820 --> 00:12:20,199 C'était... c'était à propos de la tristesse et... 121 00:12:21,992 --> 00:12:24,494 Et... de l'amour. 122 00:12:27,623 --> 00:12:29,166 Cunégonde, où êtes-vous ? 123 00:12:29,249 --> 00:12:30,417 Je dois vous laisser. 124 00:12:37,466 --> 00:12:40,802 Ça suffit amplement pour ce soir, tu ne penses pas ? 125 00:12:51,104 --> 00:12:52,689 Mettez-y vos bras, 126 00:12:53,148 --> 00:12:54,566 mettez-y votre âme. 127 00:12:55,484 --> 00:12:58,278 Une caisse de rhum pour le plus vaillant ! 128 00:12:59,530 --> 00:13:00,781 Du nerf, du nerf ! 129 00:13:01,907 --> 00:13:03,242 Que me veut-on ? 130 00:13:03,325 --> 00:13:05,035 Bonjour, mon ami ! 131 00:13:05,118 --> 00:13:07,496 Je vous présente notre petit négoce. 132 00:13:08,914 --> 00:13:09,748 Oui ? 133 00:13:09,831 --> 00:13:11,458 Vous aviez juré d'être discret. 134 00:13:11,542 --> 00:13:12,584 Mais je le suis. 135 00:13:12,668 --> 00:13:16,004 Les exportations légales sont chargées de jour. Le reste, la nuit. 136 00:13:16,088 --> 00:13:19,341 J'entends, monsieur. Mais il y a un monde entre le théâtre 137 00:13:19,424 --> 00:13:20,425 et les affaires. 138 00:13:20,759 --> 00:13:21,885 Vous négligez les coûts 139 00:13:22,386 --> 00:13:25,681 et manquez singulièrement de discrétion. Ce sont mes navires. 140 00:13:26,056 --> 00:13:27,140 Si cela tourne mal ? 141 00:13:28,058 --> 00:13:29,643 Vous imaginez ce qui m'attend ? 142 00:13:30,519 --> 00:13:31,979 Votre nom n'apparaît nulle part 143 00:13:32,062 --> 00:13:35,065 dans les registres d'Hortalez et Compagnie. Je prends tous les risques. 144 00:13:35,148 --> 00:13:37,276 Rodrigo Hortalez de Valencia. 145 00:13:37,359 --> 00:13:39,069 Les pertes seront à ma charge. 146 00:13:39,152 --> 00:13:42,281 Ce n'est pas vous qui perdrez un million de livres ! 147 00:13:42,781 --> 00:13:44,157 Pas plus que les insurgés. 148 00:13:44,241 --> 00:13:46,201 C'est vrai. Mais ils ont des marchandises. 149 00:13:46,285 --> 00:13:49,663 Du tabac, du coton, de l'indigo qui rempliront nos cales au retour. 150 00:13:50,038 --> 00:13:51,582 S'ils reviennent. 151 00:13:51,915 --> 00:13:54,334 J'ai confiance, monsieur. Les Américains vont gagner. 152 00:13:54,418 --> 00:13:56,336 Grâce aux armes que nous leur fournissons, 153 00:13:56,420 --> 00:13:58,755 et nous profiterons généreusement de cette victoire. 154 00:13:59,089 --> 00:14:02,301 Même si je sais que votre démarche n'est pas intéressée. 155 00:14:04,553 --> 00:14:06,722 Vous m'assurez qu'à partir de maintenant... 156 00:14:18,901 --> 00:14:20,652 Mon Dieu, mais c'est affreux. 157 00:14:26,950 --> 00:14:30,579 Pas d'inquiétude. Les hommes se font tout le temps poignarder, par ici. 158 00:14:34,541 --> 00:14:35,959 Alors dîtes-nous, Temple. 159 00:14:36,502 --> 00:14:38,629 - Est-elle jolie ? - Est-elle riche ? 160 00:14:38,712 --> 00:14:40,756 - Qui ? - La fille que vous voyez. 161 00:14:40,839 --> 00:14:43,634 - Ai-je dit que je voyais une fille ? - Non, ni le contraire. 162 00:14:43,717 --> 00:14:45,219 Res ipsa loquitur. 163 00:14:45,302 --> 00:14:46,595 Racontez-nous. 164 00:14:47,471 --> 00:14:48,722 Elle est trapue, 165 00:14:48,805 --> 00:14:51,016 elle a un strabisme et un peu de moustache. 166 00:14:51,099 --> 00:14:52,351 Mais c'est ta sœur ! 167 00:14:55,020 --> 00:14:56,563 Mes plus humbles excuses, madame. 168 00:14:56,647 --> 00:14:59,441 Va te faire foutre, branleur ! Tu vois pas que je travaille ? 169 00:15:06,323 --> 00:15:08,742 - Ne commence pas. - Qu'ils commencent. Nous les finirons. 170 00:15:09,326 --> 00:15:11,745 Gloire au grand défenseur de la liberté. 171 00:15:11,828 --> 00:15:15,082 De quelle taverne avez-vous été jeté, aujourd'hui ? 172 00:15:15,165 --> 00:15:15,999 Aucune. 173 00:15:16,083 --> 00:15:18,836 Mais il est encore tôt. Quand partez-vous sauver l'Amérique ? 174 00:15:19,419 --> 00:15:21,421 D'un jour à l'autre, j'aurai ma commission. 175 00:15:21,505 --> 00:15:23,215 Et mon cul peut jouer de la flûte. 176 00:15:23,298 --> 00:15:24,675 Pour le plaisir de vos amants. 177 00:15:25,133 --> 00:15:26,718 Je peux m'occuper de toi, torche-cul. 178 00:15:26,802 --> 00:15:28,303 Venez donc, je vous attends. 179 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 Et vous êtes quoi, vous ? 180 00:15:36,979 --> 00:15:38,146 L'ami de Gilbert. 181 00:15:38,939 --> 00:15:40,607 "L'ami de Gilbert." 182 00:15:41,483 --> 00:15:43,652 Comment avez-vous réussi à faire parler un singe ? 183 00:15:45,445 --> 00:15:46,864 C'est le frère du roi. 184 00:15:46,947 --> 00:15:50,909 Gentil Yankee déambule Juché sur sa mule 185 00:15:50,993 --> 00:15:53,996 Une plume dans le cul Pour parfaire sa tenue 186 00:15:54,079 --> 00:15:55,622 À la victoire, mon général ! 187 00:15:59,918 --> 00:16:02,254 Donnez-moi juste un duel au matin. 188 00:16:02,337 --> 00:16:03,338 Du calme, Philippe. 189 00:16:03,422 --> 00:16:06,133 Un cadeau pour les gentes dames ! Que la tête du Dr Franklin 190 00:16:06,216 --> 00:16:08,594 soit ce qu'elles voient en premier chaque matin ! 191 00:16:08,677 --> 00:16:11,430 Oui, jeunes messieurs, régalez vos maîtresses. 192 00:16:11,513 --> 00:16:13,015 Leurs excréments 193 00:16:13,098 --> 00:16:14,141 valent bien ça. 194 00:16:14,516 --> 00:16:16,685 - Connaissez-vous le Dr Franklin ? - Pardon ? 195 00:16:16,852 --> 00:16:18,395 Si j'avais sa bénédiction... 196 00:16:18,854 --> 00:16:21,148 Tu rêves. Nos familles n'y consentiront jamais. 197 00:16:21,231 --> 00:16:24,067 - La gloire met fin aux disputes. - Et les boulets de canon aussi. 198 00:16:24,151 --> 00:16:25,235 Le connaissez-vous ? 199 00:16:25,319 --> 00:16:26,153 Pourquoi connaîtrait-il 200 00:16:26,236 --> 00:16:27,321 le Dr Franklin ? 201 00:16:27,404 --> 00:16:29,114 Pourquoi pas ? C'est un Américain. 202 00:16:29,198 --> 00:16:30,699 Et Voltaire est ton ami ? 203 00:16:31,283 --> 00:16:32,618 C'est mon grand-père. 204 00:16:39,958 --> 00:16:41,084 Ah oui, c'est toi. 205 00:16:46,798 --> 00:16:48,133 Merde alors. 206 00:16:48,759 --> 00:16:51,470 J'étais au Suriname à l'époque. 207 00:16:51,553 --> 00:16:53,430 Où diable est-ce donc ? 208 00:16:53,514 --> 00:16:56,934 Ça se situe sur la côte nord-est de l'Amérique du Sud, madame. 209 00:16:57,017 --> 00:17:00,187 Et ça peut bien y rester, si vous voulez mon avis. 210 00:17:00,270 --> 00:17:01,522 Néanmoins... 211 00:17:02,189 --> 00:17:03,273 L'anguille. 212 00:17:03,357 --> 00:17:04,775 L'anguille torporifique. 213 00:17:04,858 --> 00:17:08,694 Redoutée des indigènes de cette région obscure 214 00:17:08,779 --> 00:17:10,531 pour ses effets funestes. 215 00:17:10,614 --> 00:17:14,159 Mais comment donne-t-elle la mort ? 216 00:17:16,994 --> 00:17:18,079 Par... 217 00:17:18,664 --> 00:17:19,665 morsure. 218 00:17:19,748 --> 00:17:21,708 Par décharge électrique, madame. 219 00:17:21,791 --> 00:17:24,336 Tout comme une bouteille de Leyde. 220 00:17:24,419 --> 00:17:25,587 Est-ce possible ? 221 00:17:25,671 --> 00:17:27,297 Je l'ai observé moi-même. 222 00:17:27,881 --> 00:17:30,884 Quel hémisphère terrifiant vous habitez ! 223 00:17:34,179 --> 00:17:35,597 Qu'en pensez-vous, monsieur Chaumont ? 224 00:17:38,308 --> 00:17:39,309 De ? 225 00:17:40,853 --> 00:17:44,565 Réjouissons-nous d'être sur la terre ferme aux portes de Paris. 226 00:17:47,651 --> 00:17:49,111 Non. Vraiment ? 227 00:17:49,194 --> 00:17:50,821 Je vous ai déjà prévenu. 228 00:17:52,406 --> 00:17:56,493 Le Dr Bancroft est résolu à me soigner en me tuant. 229 00:17:58,370 --> 00:18:00,205 Pensez à moi dans votre testament. 230 00:18:04,501 --> 00:18:07,504 Suriname est à côté de notre colonie de Guyane, mère. 231 00:18:09,256 --> 00:18:11,175 Le sucre de ce bol vient de là. 232 00:18:11,258 --> 00:18:12,968 N'est-ce pas, M. Bancroft ? 233 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Oui, de quelque part par là. 234 00:18:16,430 --> 00:18:18,515 Sans qu'aucun Français ne lève le petit doigt. 235 00:18:19,600 --> 00:18:21,602 Seuls les Noirs d'Afrique y laissent de la sueur. 236 00:18:21,977 --> 00:18:22,811 Jacques. 237 00:18:22,895 --> 00:18:24,146 Et puis, il y a l'Amérique. 238 00:18:24,229 --> 00:18:26,773 Où de braves patriotes se battent pour la liberté 239 00:18:26,857 --> 00:18:30,485 et fouettent des malheureux qu'ils appellent leur propriété. 240 00:18:30,944 --> 00:18:33,030 N'est-il pas vrai, éminent monsieur ? 241 00:18:33,572 --> 00:18:37,034 Il n'est pas de plus grand avilissement de la nature humaine. 242 00:18:37,576 --> 00:18:41,663 Et pourtant, vous êtes assis à la table de cet homme 243 00:18:42,706 --> 00:18:44,124 dont les navires 244 00:18:44,208 --> 00:18:46,126 transportaient cette cargaison infâme, 245 00:18:46,502 --> 00:18:48,670 livrée par ce Judas au nom du profit. 246 00:18:49,254 --> 00:18:50,255 Sale petit morveux ! 247 00:18:51,590 --> 00:18:52,758 Quittez cette table. 248 00:18:57,137 --> 00:18:58,138 Hors de ma vue. 249 00:19:05,229 --> 00:19:06,230 C'est... 250 00:19:08,190 --> 00:19:10,567 C'est seulement sa manière de plaisanter. 251 00:19:10,651 --> 00:19:13,695 Il va trop loin, et le lendemain... 252 00:19:13,779 --> 00:19:14,821 Madame. 253 00:19:14,905 --> 00:19:16,031 S'il vous plaît. 254 00:19:16,990 --> 00:19:17,991 Veuillez nous laisser. 255 00:19:21,036 --> 00:19:22,704 Accordez-moi l'honneur. 256 00:19:36,677 --> 00:19:39,221 Nous avons tous été jeunes, monsieur. 257 00:19:39,763 --> 00:19:41,431 Je ne suis pas offensé. 258 00:19:41,932 --> 00:19:44,518 Un corps a été repêché au port du Havre. 259 00:19:46,144 --> 00:19:47,187 La gorge tranchée. 260 00:19:50,440 --> 00:19:52,651 Y a-t-il un suspect dans cette affaire ? 261 00:19:54,945 --> 00:19:57,656 Nous jouons un jeu dangereux, monsieur. 262 00:19:57,739 --> 00:19:59,867 Je ne prétendrai pas le contraire. 263 00:20:01,994 --> 00:20:05,372 Qui paiera ces navires et ces armes si vous n'êtes pas victorieux ? 264 00:20:05,455 --> 00:20:06,665 Nous serons victorieux. 265 00:20:07,499 --> 00:20:09,209 C'est ce que je m'entends dire. 266 00:20:09,668 --> 00:20:11,461 Mais où sont les victoires ? 267 00:20:11,545 --> 00:20:13,255 Je ne les vois pas. 268 00:20:13,338 --> 00:20:15,799 Avec votre soutien, nous les remporterons. 269 00:20:15,883 --> 00:20:17,467 Mais dans le cas contraire, 270 00:20:18,427 --> 00:20:19,428 qu'adviendra-t-il ? 271 00:20:20,429 --> 00:20:25,267 Le Congrès des États-Unis vous dédommagera, monsieur. 272 00:20:27,019 --> 00:20:28,854 Je m'en porte garant. 273 00:20:32,357 --> 00:20:34,526 Charmant, ce jeune Jacques. 274 00:20:34,610 --> 00:20:37,196 Pas étonnant qu'aucune femme ne lui résiste. 275 00:20:38,864 --> 00:20:42,618 Un homme a été assassiné au port du Havre. 276 00:20:42,951 --> 00:20:44,203 Où, précisément ? 277 00:20:44,286 --> 00:20:46,747 À côté des navires chargés. 278 00:20:48,332 --> 00:20:49,625 Coïncidence. 279 00:20:49,708 --> 00:20:50,751 Peut-être. 280 00:20:51,710 --> 00:20:53,253 Avec votre permission. 281 00:20:53,337 --> 00:20:56,048 Votre goutte vous remerciera. 282 00:20:56,882 --> 00:21:00,969 J'ai dit à Chaumont que le Congrès lui paierait son dû. 283 00:21:02,054 --> 00:21:03,388 Est-ce vrai ? 284 00:21:04,097 --> 00:21:05,098 Ça l'est désormais. 285 00:21:11,146 --> 00:21:14,191 Soyez direct, il ne souffre pas le langage affecté. 286 00:21:14,274 --> 00:21:16,360 Pas de fausse modestie, il le verrait. 287 00:21:17,736 --> 00:21:20,239 Soyez grave, sans être trop pressant. 288 00:21:20,322 --> 00:21:24,451 Et préparez un trait d'esprit qui ait l'air d'un bon mot spontané. 289 00:21:24,826 --> 00:21:26,537 Et ne faites pas la révérence. 290 00:21:27,621 --> 00:21:28,872 Autre chose ? 291 00:21:29,456 --> 00:21:30,832 Soyez vous-même. 292 00:21:36,630 --> 00:21:39,299 M. le Marquis sait bien que le roi a interdit 293 00:21:39,383 --> 00:21:43,345 à tout autre officier français de se rendre en Amérique. 294 00:21:45,347 --> 00:21:48,767 En servant la cause de l'Amérique, je me bats pour la France. 295 00:21:49,101 --> 00:21:50,352 Il le comprendra. 296 00:21:50,686 --> 00:21:53,480 Vous me demandez d'approuver cet écart ? 297 00:21:53,564 --> 00:21:57,776 Il a besoin d'un appui auprès du Congrès et du général Washington. 298 00:21:57,860 --> 00:21:59,194 Venant de toi... 299 00:21:59,278 --> 00:22:01,029 Je donnerais ma vie pour cet honneur. 300 00:22:01,613 --> 00:22:03,574 Puis-je vous demander pourquoi ? 301 00:22:04,741 --> 00:22:05,826 Monsieur, 302 00:22:06,910 --> 00:22:08,996 quand j'ai eu vent de votre cause... 303 00:22:09,079 --> 00:22:10,080 Mon cœur était dévoué... 304 00:22:10,163 --> 00:22:11,248 Son cœur... 305 00:22:11,331 --> 00:22:13,125 Mon cœur s'est... 306 00:22:13,584 --> 00:22:16,378 engagé à se battre pour la liberté du peuple. 307 00:22:18,297 --> 00:22:21,300 Vos proches y consentent-ils ? 308 00:22:25,554 --> 00:22:27,514 Leur en avez-vous seulement parlé ? 309 00:22:28,682 --> 00:22:29,892 Je souhaite 310 00:22:30,726 --> 00:22:32,811 servir une cause importante. 311 00:22:34,771 --> 00:22:36,231 Je ne veux pas être payé. 312 00:22:36,815 --> 00:22:37,858 Je veux apprendre. 313 00:22:39,193 --> 00:22:40,777 Je sais que je suis jeune. 314 00:22:40,861 --> 00:22:43,280 Il ne s'agit pas de votre âge, Marquis. 315 00:22:43,739 --> 00:22:48,827 Le Congrès n'autorisa pas un étranger à commander aux généraux américains. 316 00:22:48,911 --> 00:22:53,165 Je pars pour servir, Dr Franklin, pas pour commander. 317 00:22:57,794 --> 00:23:02,090 Accordez-moi le temps d'examiner votre généreuse proposition de soutien. 318 00:23:04,134 --> 00:23:06,261 Je me tiens à votre disposition. 319 00:23:11,767 --> 00:23:13,310 J'ai rien trouvé d'amusant à lui dire. 320 00:23:13,393 --> 00:23:16,688 Ne vous inquiétez pas, je lui parlerai. Vous aurez votre lettre. 321 00:23:22,819 --> 00:23:24,821 J'ai appris, monsieur, 322 00:23:24,905 --> 00:23:28,116 à envoyer mes dépêches à Londres sous deux rubriques séparées. 323 00:23:28,575 --> 00:23:31,203 Ce que l'on me conte et la réalité des faits. 324 00:23:32,538 --> 00:23:35,082 Je vous l'assure, Monsieur l'Ambassadeur, 325 00:23:35,165 --> 00:23:37,960 la contrebande a fait l'objet d'une enquête scrupuleuse. 326 00:23:38,043 --> 00:23:39,336 Pas assez, semble-t-il. 327 00:23:39,419 --> 00:23:42,214 La France regorge d'aventuriers. 328 00:23:43,006 --> 00:23:45,801 Les marchands vendent à qui bon leur semble. 329 00:23:46,468 --> 00:23:49,221 Il est déjà fâcheux que le Dr Franklin côtoie 330 00:23:49,304 --> 00:23:51,056 le trafiquant d'armes qu'est Chaumont. 331 00:23:52,224 --> 00:23:55,310 Voilà qu'il se promène en compagnie de cette peste 332 00:23:55,394 --> 00:23:56,520 de Beaumarchais. 333 00:23:57,604 --> 00:24:00,315 Il eût fallu confier les affaires illégales de Sa Majesté 334 00:24:00,399 --> 00:24:02,109 à moins tapageur. 335 00:24:03,026 --> 00:24:04,987 Pardonnez-moi de vous le dire, 336 00:24:05,612 --> 00:24:09,825 mais ma foi dans les intentions de la cour est mise à rude épreuve. 337 00:24:12,494 --> 00:24:15,831 Comme dit le bonhomme Richard : "Dans les affaires de ce monde, 338 00:24:15,914 --> 00:24:20,878 ce n'est pas par la foi qu'on se sauve, c'est en n'en ayant pas." 339 00:24:22,296 --> 00:24:25,424 La contrebande est une chose, Monsieur le Comte, 340 00:24:25,507 --> 00:24:27,217 mais lui dédier une flotte, 341 00:24:27,301 --> 00:24:28,385 c'en est une autre. 342 00:24:28,844 --> 00:24:31,305 La seule flotte française dont j'aie connaissance 343 00:24:31,388 --> 00:24:33,056 pêche la morue. 344 00:24:33,140 --> 00:24:37,019 Je sais que des vaisseaux sont armés en ce moment même au Havre. 345 00:24:37,603 --> 00:24:38,604 Vraiment ? 346 00:24:38,687 --> 00:24:41,773 Souhaitez-vous voir la liste de chargement ? 347 00:24:41,857 --> 00:24:45,986 - S'il vous plaît. - 52 canons, 6 132 fusils. 348 00:24:46,069 --> 00:24:50,240 1 029 barils de poudre à canon et 20 000 boulets de canon. 349 00:24:52,826 --> 00:24:56,580 Puis-je demander d'où M. l'Ambassadeur tient une liste aussi précise ? 350 00:24:57,289 --> 00:24:58,457 Non. 351 00:24:58,540 --> 00:25:00,042 Le gouvernement de Sa Majesté 352 00:25:00,125 --> 00:25:02,252 n'a aucune envie d'interférer 353 00:25:02,336 --> 00:25:04,630 dans une querelle entre Anglo-Saxons. 354 00:25:04,713 --> 00:25:08,091 Vous me prenez vraiment pour un crétin, Monsieur de Vergennes ? 355 00:25:09,968 --> 00:25:11,637 Ah, Lindor ! 356 00:25:11,720 --> 00:25:13,430 Fermons toujours ma lettre, 357 00:25:13,514 --> 00:25:16,308 quoique j'ignore quand et comment je pourrai la lui faire tenir. 358 00:25:16,391 --> 00:25:18,810 Je l'ai vu à travers ma jalousie 359 00:25:18,894 --> 00:25:20,854 parler longtemps au barbier Figaro. 360 00:25:21,438 --> 00:25:22,481 C'est un bon homme 361 00:25:22,564 --> 00:25:25,609 qui m'a montré quelques fois de la pitié. 362 00:25:26,068 --> 00:25:28,529 Si je pouvais l'entretenir un moment. 363 00:25:29,571 --> 00:25:30,489 Monsieur Figaro ! 364 00:25:31,865 --> 00:25:33,325 Je suis bien aise de vous voir. 365 00:25:33,408 --> 00:25:35,369 Votre santé, madame ? 366 00:25:36,036 --> 00:25:38,330 Pas trop bonne, monsieur Figaro. 367 00:25:38,956 --> 00:25:40,791 L'ennui me tue. 368 00:25:40,874 --> 00:25:43,710 Je le crois. Il n'engraisse que les sots. 369 00:25:46,922 --> 00:25:48,924 Avec qui parliez-vous donc ? 370 00:25:49,007 --> 00:25:51,343 Avec un jeune bachelier de mes parents. 371 00:25:51,426 --> 00:25:54,221 Il est plein d'esprit, de sentiments 372 00:25:54,304 --> 00:25:56,557 et d'une figure fort avenante. 373 00:25:56,640 --> 00:25:57,558 Jeune homme, 374 00:25:57,641 --> 00:26:00,686 tel que vous le dépeignez, n'est pas fait pour rester inconnu. 375 00:26:00,769 --> 00:26:02,312 Mais il a un grand défaut. 376 00:26:02,396 --> 00:26:03,605 Un défaut ? 377 00:26:03,689 --> 00:26:05,190 En êtes-vous bien sûr ? 378 00:26:05,274 --> 00:26:06,817 Il est amoureux. 379 00:26:06,900 --> 00:26:08,193 Il est amoureux ? 380 00:26:08,694 --> 00:26:10,946 Et vous appelez cela un défaut ? 381 00:26:11,029 --> 00:26:14,825 Ce n'en est un que relativement à sa mauvaise fortune. 382 00:26:15,826 --> 00:26:17,786 Ah, que le sort est injuste ! 383 00:26:20,038 --> 00:26:21,039 Et... 384 00:26:21,540 --> 00:26:24,084 Nomme-t-il la personne qu'il aime ? 385 00:26:24,585 --> 00:26:26,753 Je suis d'une curiosité... 386 00:26:27,421 --> 00:26:29,173 Vous êtes la dernière, madame, 387 00:26:29,256 --> 00:26:31,800 à qui je voudrais faire une confidence de cette... 388 00:26:35,679 --> 00:26:37,097 Bienvenue au paradis. 389 00:26:39,558 --> 00:26:41,768 Pensez-vous que Beaumarchais ait raison ? 390 00:26:41,852 --> 00:26:44,855 Ne peut-on choisir entre amour et tranquillité ? 391 00:26:45,272 --> 00:26:47,733 Il cherche à divertir, madame. 392 00:26:47,816 --> 00:26:48,984 Oui, bien sûr. 393 00:26:49,818 --> 00:26:53,197 J'ai pour habitude d'abonder dans le sens de ma femme. 394 00:26:54,781 --> 00:26:55,908 Votre femme... 395 00:26:57,201 --> 00:26:58,285 Viendra-t-elle ? 396 00:26:58,368 --> 00:27:00,787 Elle s'est éteinte voilà trois ans. 397 00:27:00,871 --> 00:27:01,872 Je suis désolée. 398 00:27:04,291 --> 00:27:06,793 - Comment s'appelait-elle ? - Deborah. 399 00:27:10,255 --> 00:27:13,008 Votre mariage était-il un mariage d'amour ? 400 00:27:16,678 --> 00:27:19,806 Elle fut une épouse fidèle toute sa vie. 401 00:27:26,813 --> 00:27:29,942 Un jour, ma mère m'a fait appeler au salon. 402 00:27:31,026 --> 00:27:32,486 Papa s'y trouvait, 403 00:27:32,903 --> 00:27:35,280 avec un homme que je n'avais jamais vu. 404 00:27:36,198 --> 00:27:37,533 Il paraissait vieux. 405 00:27:38,408 --> 00:27:41,495 Nous avons à peine parlé, à la vérité. 406 00:27:42,120 --> 00:27:43,372 De mes camarades. 407 00:27:44,373 --> 00:27:45,499 Mon petit chien. 408 00:27:45,582 --> 00:27:47,167 Gentil petit Velu. 409 00:27:48,794 --> 00:27:50,128 J'ai joué de l'épinette. 410 00:27:50,212 --> 00:27:53,131 Médiocrement, je commençais seulement à l'étudier. 411 00:27:54,591 --> 00:27:56,802 Mais l'homme a applaudi 412 00:27:57,261 --> 00:27:58,720 et a pris congé. 413 00:28:00,389 --> 00:28:02,099 Les dispositions ont été prises. 414 00:28:03,225 --> 00:28:06,353 J'épousais M. Brillon un mois plus tard. 415 00:28:06,436 --> 00:28:07,688 J'avais quinze ans. 416 00:28:13,735 --> 00:28:16,446 Il y a bien des chagrins en ce monde, Mme Brillon, 417 00:28:16,530 --> 00:28:18,073 mais bien des plaisirs aussi. 418 00:28:19,408 --> 00:28:23,787 Que faire sinon occulter les premiers et jouir des seconds ? 419 00:28:26,123 --> 00:28:29,585 "Celui qui ne peut être heureux n'importe où 420 00:28:29,668 --> 00:28:31,795 ne le sera nulle part." 421 00:28:31,879 --> 00:28:34,381 - Vous avez lu mon recueil. - Assurément. 422 00:28:34,464 --> 00:28:37,217 Vous auriez pu avoir l'obligeance de me l'offrir. 423 00:28:37,301 --> 00:28:40,012 Ce n'est qu'un salmigondis de trivialités, 424 00:28:40,095 --> 00:28:41,763 sans intérêt pour vous. 425 00:28:41,847 --> 00:28:43,056 Quel dommage. 426 00:28:43,765 --> 00:28:47,394 Si vous me l'aviez offert, je l'aurais fait lire autour de moi. 427 00:28:48,604 --> 00:28:50,439 Pourriez-vous encore le faire ? 428 00:28:51,899 --> 00:28:52,774 Je le pourrais, 429 00:28:53,317 --> 00:28:56,737 pour une âme qui me serait dévouée. 430 00:28:57,446 --> 00:28:58,739 Madame, 431 00:28:58,822 --> 00:29:00,908 je suis cette âme. 432 00:29:04,161 --> 00:29:05,204 Qu'y a-t-il ? 433 00:29:07,080 --> 00:29:08,290 Vous et moi... 434 00:29:09,374 --> 00:29:10,918 nous faisons affaire. 435 00:29:11,376 --> 00:29:12,461 Ça me plaît. 436 00:29:15,005 --> 00:29:18,675 BUREAU D'OCTROI PARIS VERS RUE DE PASSY 437 00:29:19,051 --> 00:29:20,052 Oh, oh ! 438 00:29:28,602 --> 00:29:29,937 Quelque chose à déclarer ? 439 00:29:31,188 --> 00:29:32,189 Voyez vous-même. 440 00:29:32,940 --> 00:29:33,774 Vous allez où ? 441 00:29:33,857 --> 00:29:35,067 Passy. 442 00:29:36,276 --> 00:29:37,110 Ensemble ? 443 00:29:37,194 --> 00:29:39,488 Mais, je ne vous permets pas. 444 00:29:47,079 --> 00:29:48,455 Oh là, oh ! 445 00:29:55,087 --> 00:29:56,839 Le jeu en vaut la chandelle. 446 00:29:57,714 --> 00:29:58,966 Tu crois ça ? 447 00:29:59,299 --> 00:30:01,677 Gilbert paiera de ses propres deniers. 448 00:30:01,760 --> 00:30:03,387 Ses services ne coûteront rien. 449 00:30:03,470 --> 00:30:06,139 Le Congrès appréciera, à n'en pas douter. 450 00:30:09,476 --> 00:30:10,686 Échec. 451 00:30:12,062 --> 00:30:15,732 Ton ami prise la gloire, comme tous les jeunes gens. 452 00:30:15,816 --> 00:30:18,277 La gloire et la considération. 453 00:30:18,360 --> 00:30:19,820 Et alors ? 454 00:30:20,362 --> 00:30:22,614 Imagine qu'il trouve la gloire au combat. 455 00:30:22,698 --> 00:30:25,868 Il deviendrait un héros dans les deux pays. 456 00:30:25,951 --> 00:30:30,289 Il rallierait les gens, il souderait l'Amérique et la France. 457 00:30:33,917 --> 00:30:36,128 Tu fais des progrès à ce jeu. 458 00:30:38,714 --> 00:30:39,548 Oui ? 459 00:30:42,926 --> 00:30:45,012 Pardon de vous déranger, Docteur. 460 00:30:45,762 --> 00:30:49,057 Une missive urgente est arrivée de Paris. 461 00:30:50,225 --> 00:30:53,395 - Je ne cache rien à mon petit-fils. - Très bien. 462 00:30:54,396 --> 00:30:58,275 Le secrétaire particulier de Lord North demande une entrevue confidentielle. 463 00:30:58,942 --> 00:31:01,987 Il prétend être porteur de propositions de paix. 464 00:31:08,035 --> 00:31:10,370 "M. Williams", comme il signe sa lettre, 465 00:31:10,454 --> 00:31:12,664 propose une rencontre en territoire neutre. 466 00:31:12,748 --> 00:31:15,876 Excellent moyen d'anéantir nos espoirs avec la France. 467 00:31:18,128 --> 00:31:21,548 - Que proposez-vous ? - De le rencontrer partout. 468 00:31:22,007 --> 00:31:24,593 L'Anglais attendra le docteur Franklin à côté 469 00:31:24,676 --> 00:31:25,761 des serres d'Auteuil. 470 00:31:25,844 --> 00:31:27,554 Si le docteur Franklin préfère, 471 00:31:27,638 --> 00:31:30,974 il a aussi proposé la galerie du palais du Luxembourg 472 00:31:31,058 --> 00:31:32,100 ou le bois de Boulogne. 473 00:31:32,184 --> 00:31:33,352 Il est vrai que... 474 00:31:34,520 --> 00:31:36,313 Je veux des guetteurs dans ces lieux. 475 00:31:36,396 --> 00:31:37,898 - Bonjour. - Deux hommes par équipe. 476 00:31:37,981 --> 00:31:38,857 Bonjour. 477 00:31:42,653 --> 00:31:44,488 Un pour tenir Franklin à l'œil, 478 00:31:44,863 --> 00:31:46,782 un autre pour surveiller les alentours. 479 00:31:47,115 --> 00:31:48,116 Vous avez vu ? 480 00:31:51,620 --> 00:31:54,164 N'intervenez pas. Mais ne le perdez pas de vue. 481 00:31:55,541 --> 00:31:57,376 - C'est lui, c'est sûr. - Oui. 482 00:32:01,755 --> 00:32:04,091 Je veux savoir qui est ce M. Williams, 483 00:32:04,174 --> 00:32:05,968 la durée de leur rendez-vous, 484 00:32:06,051 --> 00:32:08,887 et si possible, le sujet de leur conversation. 485 00:32:15,686 --> 00:32:18,146 On me dit que Versailles est peut-être intéressée 486 00:32:18,230 --> 00:32:19,189 par ce rendez-vous. 487 00:32:28,949 --> 00:32:30,701 Souhaitez-vous ma présence ? 488 00:32:30,784 --> 00:32:34,079 Je n'ai jamais vu trois hommes jouer une même partie d'échecs. 489 00:32:34,162 --> 00:32:37,332 Soyez certain que c'est bien ce qui se joue. 490 00:32:37,416 --> 00:32:40,919 - Que voulez-vous dire ? - Je vous exhorte à la prudence. 491 00:32:42,296 --> 00:32:44,965 Vous avez une tournure d'esprit fort sombre. 492 00:32:45,048 --> 00:32:46,133 Je suis percé à jour. 493 00:32:54,349 --> 00:32:57,477 Monsieur. Votre humble serviteur, Bartholomew Williams. 494 00:32:57,561 --> 00:33:00,731 Pardon de ne pas vous rendre la révérence, M. Williams. 495 00:33:00,814 --> 00:33:02,691 Mes genoux n'obéissent plus. 496 00:33:02,774 --> 00:33:03,734 Je vous en prie. 497 00:33:03,817 --> 00:33:06,612 Je vous transmets les amitiés de Lord North. 498 00:33:06,695 --> 00:33:07,821 Vraiment ? 499 00:33:07,905 --> 00:33:10,991 Nous n'avons pas la même notion des choses. 500 00:33:11,074 --> 00:33:12,075 Comment cela ? 501 00:33:12,159 --> 00:33:15,495 J'ai pour principe de ne pas détourner le sens des mots. 502 00:33:15,579 --> 00:33:20,292 Le Premier ministre désire sincèrement mettre fin à ces fâcheux événements. 503 00:33:20,375 --> 00:33:23,086 Quand la couronne compte-t-elle abdiquer ? 504 00:33:23,837 --> 00:33:27,424 Vous êtes loin de chez vous, la nouvelle n'a pas dû vous parvenir. 505 00:33:27,508 --> 00:33:28,759 Depuis votre arrivée ici, 506 00:33:28,842 --> 00:33:31,595 trois colonies ont été reprises par Sa Majesté. 507 00:33:32,513 --> 00:33:35,349 Notre armée a appris de ses revers 508 00:33:35,432 --> 00:33:38,477 et est impatiente d'entamer une campagne d'été. 509 00:33:38,936 --> 00:33:41,939 La détermination ne saurait nous faire défaut. 510 00:33:42,022 --> 00:33:45,776 C'est une fable passionnante pour enjôler vos soutiens français, 511 00:33:45,859 --> 00:33:49,613 mais il est ridicule de croire que la plus grande armée du monde 512 00:33:49,696 --> 00:33:54,493 puisse être battue par des soldats aux ordres d'un avocat du New Hampshire, 513 00:33:54,952 --> 00:33:57,079 un bataillon mené par un forgeron du Rhode Island 514 00:33:57,162 --> 00:34:00,165 ou des artilleurs dirigés par un libraire de Boston. 515 00:34:00,249 --> 00:34:04,127 Sans parler de l'incompétence d'un certain imprimeur de Philadelphie. 516 00:34:04,962 --> 00:34:06,672 La France n'est pas votre alliée. 517 00:34:07,673 --> 00:34:10,259 M. de Vergennes vous traite avec indifférence. 518 00:34:10,801 --> 00:34:13,679 Le roi Louis n'a aucun intérêt à soutenir l'Amérique. 519 00:34:13,762 --> 00:34:15,639 Il préfère nous laisser nous égorger. 520 00:34:16,306 --> 00:34:19,643 Votre souverain, le roi George, maîtrise le sujet. 521 00:34:19,726 --> 00:34:21,853 Je suis peiné que vous le preniez pour vous. 522 00:34:22,728 --> 00:34:24,773 Et comment devrais-je le prendre ? 523 00:34:25,607 --> 00:34:27,192 Comme une simple équation. 524 00:34:28,360 --> 00:34:31,737 Le temps, les hommes et l'argent auront raison de vous. 525 00:34:31,822 --> 00:34:34,741 Il est possible que cela nous coûte cher, 526 00:34:35,242 --> 00:34:36,451 mais moins qu'à vous. 527 00:34:36,994 --> 00:34:39,996 S'il faut payer de nos vies, nous paierons. 528 00:34:40,496 --> 00:34:43,667 Facile à dire sous le soleil de France. La réalité est plus dure. 529 00:34:44,168 --> 00:34:49,339 M. Williams, j'ai l'étrange impression que vous me menacez. 530 00:34:53,844 --> 00:34:55,387 Je vous propose un marché, 531 00:34:56,304 --> 00:34:57,598 Dr Franklin. 532 00:34:58,515 --> 00:35:01,268 Vous voulez l'indépendance. 533 00:35:03,437 --> 00:35:04,646 Vous pouvez l'avoir. 534 00:35:04,938 --> 00:35:07,316 Encore des mots détournés de leur sens. 535 00:35:07,399 --> 00:35:10,944 L'Amérique dépendrait du Parlement uniquement en matière de politique 536 00:35:11,028 --> 00:35:12,279 et de commerce extérieur. 537 00:35:12,738 --> 00:35:14,740 Les lois restrictives seraient abrogées. 538 00:35:14,823 --> 00:35:17,951 Vous pourrez débattre des droits de l'homme 539 00:35:18,035 --> 00:35:19,828 autant qu'il vous plaira. 540 00:35:21,788 --> 00:35:24,583 Il va sans dire que quiconque œuvrerait à cette paix 541 00:35:24,666 --> 00:35:27,377 se verrait amplement récompensé. 542 00:35:28,212 --> 00:35:31,548 Il serait fait chevalier, peut-être même anobli. 543 00:35:32,174 --> 00:35:35,594 De quoi garantir la fortune des siens pour cinq siècles. 544 00:35:37,596 --> 00:35:41,975 Cette rébellion sera largement oubliée et ses fomentateurs auront disparu. 545 00:35:47,481 --> 00:35:49,691 Écoutez votre sagesse, monsieur. 546 00:35:50,150 --> 00:35:54,780 Laissez-moi vous dire ce que ma sagesse me dicte. 547 00:35:56,323 --> 00:35:58,575 Vous pensez que vous allez perdre. 548 00:35:58,992 --> 00:36:01,912 Vous redoutez que votre armée soit anéantie, 549 00:36:01,995 --> 00:36:04,414 votre roi, humilié, 550 00:36:04,748 --> 00:36:06,875 et votre nation, ruinée. 551 00:36:09,545 --> 00:36:11,547 Et voyez-vous, M. Williams, 552 00:36:11,630 --> 00:36:13,340 je crois que vous avez raison. 553 00:36:21,557 --> 00:36:24,643 Vous pourrez toujours revenir à votre ancienne profession. 554 00:36:26,728 --> 00:36:28,522 Au revoir, Dr Franklin. 555 00:36:29,857 --> 00:36:31,441 Au revoir, M. Williams. 556 00:36:39,241 --> 00:36:43,078 Mes chéris, mes chéris ! Vous avez été formidables. 557 00:36:43,704 --> 00:36:45,038 Quelle performance. 558 00:36:46,206 --> 00:36:47,249 Et notre argent ? 559 00:36:47,332 --> 00:36:48,792 - Bah oui. - Bientôt. 560 00:36:59,178 --> 00:37:00,971 En voilà, un beau cheval. 561 00:37:02,472 --> 00:37:06,393 Jacques a dit que je pouvais le monter, pourvu que je m'en occupe. 562 00:37:07,311 --> 00:37:09,479 Tu devrais éviter ce jeune homme. 563 00:37:10,063 --> 00:37:11,273 Tu es venu me dire ça ? 564 00:37:13,025 --> 00:37:15,152 Pour ton ami, le marquis. 565 00:37:18,071 --> 00:37:20,407 Même si j'ai des doutes à son sujet aussi. 566 00:37:36,173 --> 00:37:37,216 Mon ami. 567 00:37:37,299 --> 00:37:39,218 Ne pouvait-on se voir à l'Épée ? 568 00:37:40,177 --> 00:37:42,596 Non, si on nous voit là-bas, ça se saura à la cour, 569 00:37:42,679 --> 00:37:46,475 la cour en parlera au roi, et il m'empêchera d'aller en Amérique. 570 00:37:47,309 --> 00:37:49,144 Qui vous dit que vous partez ? 571 00:37:51,313 --> 00:37:52,481 C'est vous qui... 572 00:37:53,106 --> 00:37:54,149 Vous m'avez dit... 573 00:37:56,652 --> 00:37:57,945 Je ne pars pas ? 574 00:37:59,071 --> 00:38:00,072 Non... 575 00:38:08,872 --> 00:38:09,873 Dites au Dr Franklin 576 00:38:10,249 --> 00:38:12,584 que je paierai ma dette en sang anglais. 577 00:38:13,919 --> 00:38:15,963 Veillez à ne pas verser le vôtre. 578 00:38:23,387 --> 00:38:24,763 Nous nous reverrons. 579 00:38:25,764 --> 00:38:26,849 Dans la victoire. 580 00:38:27,850 --> 00:38:28,851 Bonne chance ! 581 00:38:37,568 --> 00:38:39,069 Non, non, non ! 582 00:38:46,910 --> 00:38:50,247 Je vous sais gré de votre aide, Monsieur Temple. 583 00:38:50,539 --> 00:38:54,251 Comme vous le voyez, votre grand-père n'est pas fait pour la bureaucratie. 584 00:38:55,711 --> 00:38:57,880 Ces chiffres n'ont aucun sens. 585 00:38:59,381 --> 00:39:01,592 Le compte n'est pas bon. 586 00:39:02,551 --> 00:39:04,845 Et puis, regardez ça. 587 00:39:08,098 --> 00:39:10,893 Ça ressemble à une liste d'emplettes. 588 00:39:10,976 --> 00:39:13,770 Regardez ce qui est écrit au dos. 589 00:39:14,354 --> 00:39:15,731 On dirait des noms. 590 00:39:16,899 --> 00:39:19,568 Une liste de prisonniers à échanger. 591 00:39:20,777 --> 00:39:23,071 Parmi lesquels d'anciens amis. 592 00:39:29,828 --> 00:39:31,455 Votre père n'y figure pas. 593 00:39:34,041 --> 00:39:35,709 Ça ne m'étonne pas. 594 00:39:37,669 --> 00:39:39,421 Vous êtes sans nouvelles de lui ? 595 00:39:42,674 --> 00:39:44,134 Ma belle-mère écrit, 596 00:39:44,218 --> 00:39:47,137 mais grand-père m'interdit de lire ses lettres. 597 00:39:47,721 --> 00:39:49,723 Et il refuse d'y répondre. 598 00:39:50,766 --> 00:39:52,017 Certes, 599 00:39:52,100 --> 00:39:55,229 il sait se montrer inflexible, je l'ai constaté. 600 00:40:00,442 --> 00:40:03,820 Pensez-vous que mon père soit un traître, M. Bancroft ? 601 00:40:09,660 --> 00:40:12,496 Traître pour les uns, patriote pour les autres. 602 00:40:12,579 --> 00:40:14,790 C'est une question de camp. 603 00:40:16,542 --> 00:40:19,461 Votre père a choisi d'être loyal envers la couronne. 604 00:40:20,504 --> 00:40:23,924 Le temps et la chance nous diront s'il a fait le bon choix. 605 00:40:26,593 --> 00:40:27,928 Mais vous, 606 00:40:28,512 --> 00:40:30,514 vous êtes ici avec votre grand-père. 607 00:40:31,056 --> 00:40:34,268 Votre loyauté doit être tout à lui. 608 00:40:40,274 --> 00:40:42,317 Portez-lui ces documents à signer. 609 00:40:42,776 --> 00:40:44,611 Assurez-vous qu'il les signe tous. 610 00:40:44,987 --> 00:40:47,281 N'ayez de cesse qu'il ne l'ait fait. 611 00:40:47,364 --> 00:40:50,075 - Il nous incombe de... - Corriger ses erreurs. 612 00:40:50,409 --> 00:40:51,702 Exactement ! 613 00:40:54,746 --> 00:40:56,415 Il a de l'esprit et de l'élégance. 614 00:40:57,040 --> 00:40:59,376 Il est fantaisiste. Il ose. 615 00:40:59,459 --> 00:41:01,211 Iconoclaste, je dirais. 616 00:41:05,632 --> 00:41:06,550 Vas-y. 617 00:41:11,346 --> 00:41:14,308 "Si trois hommes ont un secret, 618 00:41:14,975 --> 00:41:16,852 assassinez deux d'entre eux." 619 00:41:17,311 --> 00:41:18,478 Elle a traduit elle-même. 620 00:41:18,562 --> 00:41:20,314 Et à la perfection. 621 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 Me feriez-vous le plaisir d'une autre citation ? 622 00:41:27,321 --> 00:41:28,155 Pardon. 623 00:41:32,826 --> 00:41:36,496 N'avais-je pas dit que votre recueil serait dans tous les salons ? 624 00:41:36,580 --> 00:41:39,166 Je suis fasciné par vos dons, madame. 625 00:41:40,250 --> 00:41:42,211 Quel virtuose du mensonge ! 626 00:41:42,669 --> 00:41:43,879 Comment vous prouver 627 00:41:43,962 --> 00:41:45,506 ma sincérité ? 628 00:41:47,341 --> 00:41:50,636 Cessez de conter fleurette à toutes les femmes. 629 00:41:53,263 --> 00:41:55,057 Existe-t-il un autre moyen ? 630 00:42:12,115 --> 00:42:13,742 Je vois la ressemblance. 631 00:42:15,118 --> 00:42:18,539 Il a soixante-treize ans et porte un animal sur la tête. 632 00:42:19,164 --> 00:42:20,999 Mais vos âmes sont semblables. 633 00:42:24,211 --> 00:42:25,379 Vous le pensez ? 634 00:42:27,005 --> 00:42:28,465 Voilà Franklin. 635 00:42:30,551 --> 00:42:32,636 Et voilà Franklinet. 636 00:42:35,556 --> 00:42:37,516 Excusez-moi. Pardon. 637 00:42:39,309 --> 00:42:40,769 Mesdames, messieurs... 638 00:42:55,492 --> 00:42:57,619 Puis-je vous emprunter l'un de vos Franklins ? 639 00:42:59,830 --> 00:43:01,623 C'est comme dans l'une de ses pièces. 640 00:43:05,419 --> 00:43:07,838 Vous tenez l'information du comte de Vergennes ? 641 00:43:08,505 --> 00:43:12,843 L'ambassadeur anglais avait une copie de la liste de chargement. 642 00:43:12,926 --> 00:43:14,219 Le manifeste. 643 00:43:15,262 --> 00:43:17,139 Ils sont au fait de notre coup. 644 00:43:17,806 --> 00:43:18,807 Avant notre coup. 645 00:43:19,641 --> 00:43:22,644 Ça explique qu'un homme ait été tué au port. 646 00:43:23,478 --> 00:43:24,479 Pas de quoi se réjouir. 647 00:43:24,563 --> 00:43:25,898 Admettez que c'est intéressant. 648 00:43:27,774 --> 00:43:29,610 Qu'allons-nous faire 649 00:43:30,485 --> 00:43:31,528 à présent ? 650 00:43:32,779 --> 00:43:33,906 Continuer. 651 00:43:34,698 --> 00:43:36,158 Avons-nous le choix ? 652 00:43:40,495 --> 00:43:41,872 Je crois que je vais vomir. 653 00:43:47,836 --> 00:43:49,213 Tout va bien ? 654 00:43:49,713 --> 00:43:51,256 Il se peut que non. 655 00:43:55,302 --> 00:43:56,303 Il est d'un comble. 656 00:44:04,853 --> 00:44:09,024 Ne t'inquiète pas, mon garçon. Il ne nous arrivera rien à Passy ce soir. 657 00:44:09,107 --> 00:44:12,027 Il y a un espion. Ne faut-il pas essayer de le démasquer ? 658 00:44:12,110 --> 00:44:15,405 Mieux vaut procéder par élimination. En attend... 659 00:44:15,489 --> 00:44:17,074 Mon ami, il y a eu... 660 00:44:18,784 --> 00:44:20,035 un incident. 661 00:44:34,633 --> 00:44:35,926 Je m'en veux. 662 00:44:36,802 --> 00:44:39,304 Si je n'étais parti pour une affaire urgente... 663 00:44:39,888 --> 00:44:41,807 Ne vous flagellez pas, M. Bancroft. 664 00:44:42,474 --> 00:44:44,935 Le coupable cherchait à me faire peur, 665 00:44:45,602 --> 00:44:47,020 pas à me voler. 666 00:44:48,105 --> 00:44:50,566 Peut-être quelqu'un que votre récente publication 667 00:44:50,649 --> 00:44:51,775 aurait offensé. 668 00:44:51,859 --> 00:44:54,319 Rien ne me dit, Lieutenant Lenoir, 669 00:44:55,112 --> 00:44:56,905 que ce n'est pas votre œuvre. 670 00:44:59,616 --> 00:45:02,494 Nos censeurs ne vont pas jusqu'à saboter les imprimeries, 671 00:45:02,578 --> 00:45:03,662 Docteur Franklin. 672 00:45:04,079 --> 00:45:06,415 Parce qu'il n'en reste plus à saboter. 673 00:45:08,208 --> 00:45:09,835 Le voleur aurait-il pu mettre la main 674 00:45:09,918 --> 00:45:11,336 sur certains documents ? 675 00:45:12,045 --> 00:45:14,047 Des documents qui pourraient vous compromettre, 676 00:45:14,131 --> 00:45:16,675 vous, ou le gouvernement de Sa Majesté ? 677 00:45:16,758 --> 00:45:20,012 La paperasse n'est pas mon fort, posez la question 678 00:45:20,387 --> 00:45:22,389 à M. Bancroft ou à mon petit-fils. 679 00:45:22,472 --> 00:45:23,682 Nous le ferons. 680 00:45:23,932 --> 00:45:25,309 Rassemblez les domestiques. 681 00:45:25,392 --> 00:45:27,352 Voyons ce qu'ils savent de cette affaire. 682 00:45:29,271 --> 00:45:33,734 Je vous demande de vous confiner à Passy le temps de l'enquête. 683 00:45:35,027 --> 00:45:38,363 C'est évidemment ce que voulait notre visiteur. 684 00:45:40,324 --> 00:45:42,784 Monsieur Bancroft, avec votre permission, 685 00:45:43,493 --> 00:45:45,245 juste quelques questions. 686 00:45:45,329 --> 00:45:46,455 Oui, bien sûr. 687 00:46:02,346 --> 00:46:04,139 Donne ta main, Temple. 688 00:46:10,896 --> 00:46:13,315 Sais-tu ce que tu tiens là ? 689 00:46:15,859 --> 00:46:17,069 Des lettres. 690 00:46:18,070 --> 00:46:19,071 Des mots. 691 00:46:20,531 --> 00:46:21,490 Le pouvoir. 692 00:46:25,744 --> 00:46:27,579 Ne l'oublie jamais. 693 00:48:16,897 --> 00:48:18,815 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS