1 00:00:12,012 --> 00:00:15,599 AVRIL 1776 PORT DU HAVRE 2 00:02:35,197 --> 00:02:36,490 Tu me connais, maintenant. 3 00:03:13,652 --> 00:03:15,028 Guerre prochaine 4 00:03:53,942 --> 00:03:56,612 D'APRÈS "LA GRANDE IMPROVISATION" DE STACY SCHIFF 5 00:04:31,021 --> 00:04:34,191 Ce n'est pas mal. Mais sois plus rapide avec le levier. 6 00:04:34,274 --> 00:04:36,235 Il faut une pression régulière. 7 00:04:36,318 --> 00:04:37,444 Regarde. 8 00:05:02,302 --> 00:05:04,054 Je ne peux pas faire aussi vite. 9 00:05:04,137 --> 00:05:06,807 On peut, quand c'est son gagne-pain. 10 00:05:08,642 --> 00:05:11,353 Je pouvais imprimer cinq cents pages par jour. 11 00:05:12,938 --> 00:05:14,648 Mais rassure-toi, mon garçon, 12 00:05:15,274 --> 00:05:17,025 j'ai d'autres projets pour toi. 13 00:05:17,609 --> 00:05:19,945 J'ai peut-être mes propres projets. 14 00:05:21,071 --> 00:05:22,364 Mais encore ? 15 00:05:23,198 --> 00:05:24,199 Peu importe. 16 00:05:24,950 --> 00:05:27,077 Non, je suis tout ouïe. 17 00:05:27,160 --> 00:05:29,204 Je veux mener une vie agréable, 18 00:05:29,288 --> 00:05:32,332 riche d'amitiés et d'aventures exaltantes. 19 00:05:32,416 --> 00:05:34,209 Habiter une demeure comme celle-ci 20 00:05:34,293 --> 00:05:36,378 et être un bel esprit et un gentleman. 21 00:05:36,837 --> 00:05:39,965 Mieux vaut que tu apprennes un métier, en définitive. 22 00:05:42,259 --> 00:05:43,552 J'interromps votre ouvrage ? 23 00:05:44,469 --> 00:05:47,598 Il est du domaine du passe-temps, M. Chaumont. 24 00:05:47,681 --> 00:05:52,436 En attendant que Versailles décide si oui ou non j'existe. 25 00:05:54,104 --> 00:05:55,856 La question est philosophique. 26 00:05:55,939 --> 00:05:58,066 Mais très concrète, me concernant. 27 00:05:58,150 --> 00:06:00,277 J'ai quelque chose à vous montrer. 28 00:06:04,323 --> 00:06:05,991 La demande est très forte. 29 00:06:06,450 --> 00:06:08,827 Ma manufacture de la Loire peine à y satisfaire. 30 00:06:09,411 --> 00:06:10,746 Qu'en penses-tu ? 31 00:06:12,915 --> 00:06:14,666 Tu es aussi illustre que la Lune. 32 00:06:14,750 --> 00:06:17,127 Mais ignoré du comte de Vergennes. 33 00:06:17,211 --> 00:06:19,421 Comprenez qu'ici, en France, 34 00:06:19,505 --> 00:06:23,175 pour obtenir ce que l'on veut, il faut feindre de ne pas le vouloir. 35 00:06:23,258 --> 00:06:27,846 Dans ce cas, je vais feindre de ne pas vouloir rajeunir de vingt ans. 36 00:06:29,515 --> 00:06:31,433 Imprimez cela dans votre pamphlet. 37 00:06:31,517 --> 00:06:33,101 Ou sur ce médaillon. 38 00:07:29,908 --> 00:07:31,910 Va-t-il se passer quelque chose ? 39 00:07:32,327 --> 00:07:34,872 Peut-être, si tu cesses de t'agiter. 40 00:09:03,544 --> 00:09:07,840 J'ai découvert cet air il y a quarante ans dans les monts Allegheny, 41 00:09:08,257 --> 00:09:11,468 seul au milieu de cette contrée sauvage. 42 00:09:12,094 --> 00:09:13,262 Pardonnez-moi. 43 00:09:13,762 --> 00:09:16,014 Je l'ai joué pour vous plaire. 44 00:09:16,348 --> 00:09:18,725 Et vous m'avez fait grand plaisir. 45 00:09:19,101 --> 00:09:20,102 Cependant... 46 00:09:21,353 --> 00:09:25,190 J'ai le sentiment troublant que c'était hier 47 00:09:25,274 --> 00:09:28,277 et que je suis toujours ce jeune homme inexpérimenté. 48 00:09:28,861 --> 00:09:32,447 Comme si le temps passé n'était qu'un rêve. 49 00:09:36,910 --> 00:09:39,496 Vous me prenez pour un vieux fou ? 50 00:09:40,747 --> 00:09:43,417 Vous êtes fou d'avoir une si piètre opinion de moi. 51 00:09:47,713 --> 00:09:52,634 Est-ce dans la nature des Américains d'être si avares de compliments ? 52 00:09:53,635 --> 00:09:56,847 Je vous en couvrirai à l'excès 53 00:09:56,930 --> 00:09:59,808 si vous m'en donnez l'autorisation. 54 00:10:03,228 --> 00:10:04,688 Vous pouvez commencer. 55 00:10:06,690 --> 00:10:08,025 Madame, 56 00:10:09,276 --> 00:10:12,779 vous êtes à mes yeux la personne la plus enivrante... 57 00:10:45,687 --> 00:10:46,730 Trop de gens 58 00:10:51,527 --> 00:10:53,278 Dites-moi un peu, Docteur. 59 00:10:55,197 --> 00:10:57,908 Étiez-vous en train d'embrasser ma femme ? 60 00:11:01,495 --> 00:11:03,455 Moi, monsieur ? 61 00:11:03,539 --> 00:11:06,250 Loin de moi l'idée d'embrasser la femme d'un autre 62 00:11:06,333 --> 00:11:08,085 dans sa propre demeure. 63 00:11:13,632 --> 00:11:15,259 Et en dehors ? 64 00:11:47,749 --> 00:11:49,376 Comme un oiseau. 65 00:11:50,502 --> 00:11:52,504 Un oiseau que vous auriez capturé ? 66 00:11:53,463 --> 00:11:55,757 Non, pas exactement. 67 00:12:09,146 --> 00:12:10,814 Les oiseaux ne font pas cela. 68 00:12:37,466 --> 00:12:40,802 Ça suffit amplement pour ce soir, tu ne penses pas ? 69 00:12:51,104 --> 00:12:52,689 Mettez-y vos bras, 70 00:12:53,148 --> 00:12:54,566 mettez-y votre âme. 71 00:12:55,484 --> 00:12:58,278 Une caisse de rhum pour le plus vaillant ! 72 00:12:59,530 --> 00:13:00,781 Du nerf, du nerf ! 73 00:13:01,907 --> 00:13:03,242 Que me veut-on ? 74 00:13:03,325 --> 00:13:05,035 Bonjour, mon ami ! 75 00:13:05,118 --> 00:13:07,496 Je vous présente notre petit négoce. 76 00:14:38,712 --> 00:14:40,756 - Qui ? - La fille que vous voyez. 77 00:14:40,839 --> 00:14:42,549 Ai-je dit que je voyais une fille ? 78 00:14:43,717 --> 00:14:45,219 Res ipsa loquitur. 79 00:14:45,302 --> 00:14:46,595 Racontez-nous. 80 00:14:47,471 --> 00:14:48,722 Elle est trapue, 81 00:14:48,805 --> 00:14:51,016 elle a un strabisme et un peu de moustache. 82 00:15:45,445 --> 00:15:46,864 C'est le frère du roi. 83 00:15:46,947 --> 00:15:50,909 Gentil Yankee déambule Juché sur sa mule 84 00:15:50,993 --> 00:15:53,996 Une plume dans le cul Pour parfaire sa tenue 85 00:16:14,516 --> 00:16:16,685 - Connaissez-vous le Dr Franklin ? - Pardon ? 86 00:16:24,151 --> 00:16:25,235 Le connaissez-vous ? 87 00:16:31,283 --> 00:16:32,618 C'est mon grand-père. 88 00:16:48,759 --> 00:16:51,470 J'étais au Suriname à l'époque. 89 00:16:51,553 --> 00:16:53,430 Où diable est-ce donc ? 90 00:16:53,514 --> 00:16:56,934 Ça se situe sur la côte nord-est de l'Amérique du Sud, madame. 91 00:16:57,017 --> 00:17:00,187 Et ça peut bien y rester, si vous voulez mon avis. 92 00:17:00,270 --> 00:17:01,522 Néanmoins... 93 00:17:02,189 --> 00:17:03,273 L'anguille. 94 00:17:03,357 --> 00:17:04,775 L'anguille torporifique. 95 00:17:04,858 --> 00:17:08,694 Redoutée des indigènes de cette région obscure 96 00:17:08,779 --> 00:17:10,531 pour ses effets funestes. 97 00:17:10,614 --> 00:17:14,159 Mais comment donne-t-elle la mort ? 98 00:17:16,994 --> 00:17:18,079 Par... 99 00:17:18,664 --> 00:17:19,665 morsure. 100 00:17:19,748 --> 00:17:21,708 Par décharge électrique, madame. 101 00:17:21,791 --> 00:17:24,336 Tout comme une bouteille de Leyde. 102 00:17:24,419 --> 00:17:25,587 Est-ce possible ? 103 00:17:25,671 --> 00:17:27,297 Je l'ai observé moi-même. 104 00:17:27,881 --> 00:17:30,884 Quel hémisphère terrifiant vous habitez ! 105 00:17:40,853 --> 00:17:44,565 Réjouissons-nous d'être sur la terre ferme aux portes de Paris. 106 00:17:47,651 --> 00:17:49,111 Non. Vraiment ? 107 00:17:49,194 --> 00:17:50,821 Je vous ai déjà prévenu. 108 00:17:52,406 --> 00:17:56,493 Le Dr Bancroft est résolu à me soigner en me tuant. 109 00:17:58,370 --> 00:18:00,205 Pensez à moi dans votre testament. 110 00:18:11,258 --> 00:18:12,968 N'est-ce pas, M. Bancroft ? 111 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Oui, de quelque part par là. 112 00:18:22,895 --> 00:18:24,146 Et puis, il y a l'Amérique. 113 00:18:24,229 --> 00:18:26,773 Où de braves patriotes se battent pour la liberté 114 00:18:26,857 --> 00:18:30,485 et fouettent des malheureux qu'ils appellent leur propriété. 115 00:18:30,944 --> 00:18:33,030 N'est-il pas vrai, éminent monsieur ? 116 00:18:33,572 --> 00:18:37,034 Il n'est pas de plus grand avilissement de la nature humaine. 117 00:18:37,576 --> 00:18:41,663 Et pourtant, vous êtes assis à la table de cet homme 118 00:18:42,706 --> 00:18:44,124 dont les navires 119 00:18:44,208 --> 00:18:46,126 transportaient cette cargaison infâme, 120 00:18:46,502 --> 00:18:48,670 livrée par ce Judas au nom du profit. 121 00:19:10,651 --> 00:19:13,737 Il va trop loin, et le lendemain... 122 00:19:21,036 --> 00:19:22,704 Accordez-moi l'honneur. 123 00:19:41,932 --> 00:19:44,518 Un corps a été repêché au port du Havre. 124 00:19:50,440 --> 00:19:52,651 Y a-t-il un suspect dans cette affaire ? 125 00:19:54,945 --> 00:19:57,656 Nous jouons un jeu dangereux, monsieur. 126 00:19:57,739 --> 00:19:59,867 Je ne prétendrai pas le contraire. 127 00:20:01,994 --> 00:20:05,372 Qui paiera ces navires et ces armes si vous n'êtes pas victorieux ? 128 00:20:05,455 --> 00:20:06,665 Nous serons victorieux. 129 00:20:07,499 --> 00:20:09,209 C'est ce que je m'entends dire. 130 00:20:09,668 --> 00:20:11,461 Mais où sont les victoires ? 131 00:20:11,545 --> 00:20:13,255 Je ne les vois pas. 132 00:20:13,338 --> 00:20:15,799 Avec votre soutien, nous les remporterons. 133 00:20:15,883 --> 00:20:17,467 Mais dans le cas contraire, 134 00:20:18,427 --> 00:20:19,428 qu'adviendra-t-il ? 135 00:20:20,429 --> 00:20:25,267 Le Congrès des États-Unis vous dédommagera, monsieur. 136 00:20:27,019 --> 00:20:28,854 Je m'en porte garant. 137 00:20:32,357 --> 00:20:34,526 Charmant, ce jeune Jacques. 138 00:20:34,610 --> 00:20:37,196 Pas étonnant qu'aucune femme ne lui résiste. 139 00:20:38,864 --> 00:20:42,618 Un homme a été assassiné au port du Havre. 140 00:20:42,951 --> 00:20:44,203 Où, précisément ? 141 00:20:44,286 --> 00:20:46,747 À côté des navires chargés. 142 00:20:48,332 --> 00:20:49,625 Coïncidence. 143 00:20:49,708 --> 00:20:50,751 Peut-être. 144 00:20:51,710 --> 00:20:53,253 Avec votre permission. 145 00:20:53,337 --> 00:20:56,048 Votre goutte vous remerciera. 146 00:20:56,882 --> 00:21:00,969 J'ai dit à Chaumont que le Congrès lui paierait son dû. 147 00:21:02,054 --> 00:21:03,388 Est-ce vrai ? 148 00:21:04,097 --> 00:21:05,098 Ça l'est désormais. 149 00:21:11,146 --> 00:21:14,191 Soyez direct, il ne souffre pas le langage affecté. 150 00:21:14,274 --> 00:21:16,360 Pas de fausse modestie, il le verrait. 151 00:21:17,736 --> 00:21:20,239 Soyez grave, sans être trop pressant. 152 00:21:20,322 --> 00:21:24,451 Et préparez un trait d'esprit qui ait l'air d'un bon mot spontané. 153 00:21:24,826 --> 00:21:26,537 Et ne faites pas la révérence. 154 00:21:27,621 --> 00:21:28,872 Autre chose ? 155 00:21:29,456 --> 00:21:30,832 Soyez vous-même. 156 00:21:36,630 --> 00:21:39,299 M. le Marquis sait bien que le roi a interdit 157 00:21:39,383 --> 00:21:43,345 à tout autre officier français de se rendre en Amérique. 158 00:21:45,347 --> 00:21:48,767 En servant la cause de l'Amérique, je me bats pour la France. 159 00:21:49,101 --> 00:21:50,352 Il le comprendra. 160 00:21:50,686 --> 00:21:53,480 Vous me demandez d'approuver cet écart ? 161 00:21:53,564 --> 00:21:57,776 Il a besoin d'un appui auprès du Congrès et du général Washington. 162 00:21:57,860 --> 00:21:59,194 Venant de toi... 163 00:21:59,278 --> 00:22:01,029 Je donnerais ma vie pour cet honneur. 164 00:22:01,613 --> 00:22:03,574 Puis-je vous demander pourquoi ? 165 00:22:04,741 --> 00:22:05,826 Monsieur, 166 00:22:06,910 --> 00:22:08,996 quand j'ai eu vent de votre cause... 167 00:22:10,163 --> 00:22:11,248 Son cœur... 168 00:22:11,331 --> 00:22:13,125 Mon cœur s'est... 169 00:22:13,584 --> 00:22:16,378 engagé à se battre pour la liberté du peuple. 170 00:22:18,297 --> 00:22:21,300 Vos proches y consentent-ils ? 171 00:22:25,554 --> 00:22:27,514 Leur en avez-vous seulement parlé ? 172 00:22:28,682 --> 00:22:29,892 Je souhaite 173 00:22:30,726 --> 00:22:32,811 servir une cause importante. 174 00:22:34,771 --> 00:22:36,231 Je ne veux pas être payé. 175 00:22:36,815 --> 00:22:37,858 Je veux apprendre. 176 00:22:39,193 --> 00:22:40,777 Je sais que je suis jeune. 177 00:22:40,861 --> 00:22:43,280 Il ne s'agit pas de votre âge, Marquis. 178 00:22:43,739 --> 00:22:48,827 Le Congrès n'autorisa pas un étranger à commander aux généraux américains. 179 00:22:48,911 --> 00:22:53,165 Je pars pour servir, Dr Franklin, pas pour commander. 180 00:22:57,794 --> 00:23:02,090 Accordez-moi le temps d'examiner votre généreuse proposition de soutien. 181 00:23:04,134 --> 00:23:06,261 Je me tiens à votre disposition. 182 00:23:13,393 --> 00:23:16,688 Ne vous inquiétez pas, je lui parlerai. Vous aurez votre lettre. 183 00:23:22,819 --> 00:23:24,821 J'ai appris, monsieur, 184 00:23:24,905 --> 00:23:28,116 à envoyer mes dépêches à Londres sous deux rubriques séparées. 185 00:23:28,575 --> 00:23:31,203 Ce que l'on me conte et la réalité des faits. 186 00:23:32,538 --> 00:23:35,082 Je vous l'assure, Monsieur l'Ambassadeur, 187 00:23:35,165 --> 00:23:37,960 la contrebande a fait l'objet d'une enquête scrupuleuse. 188 00:23:38,043 --> 00:23:39,336 Pas assez, semble-t-il. 189 00:23:39,419 --> 00:23:42,214 La France regorge d'aventuriers. 190 00:23:43,006 --> 00:23:45,801 Les marchands vendent à qui bon leur semble. 191 00:23:46,468 --> 00:23:49,221 Il est déjà fâcheux que le Dr Franklin côtoie 192 00:23:49,304 --> 00:23:51,056 le trafiquant d'armes qu'est Chaumont. 193 00:23:52,224 --> 00:23:55,310 Voilà qu'il se promène en compagnie de cette peste 194 00:23:55,394 --> 00:23:56,520 de Beaumarchais. 195 00:23:57,604 --> 00:24:00,315 Il eût fallu confier les affaires illégales de Sa Majesté 196 00:24:00,399 --> 00:24:02,109 à moins tapageur. 197 00:24:03,026 --> 00:24:04,987 Pardonnez-moi de vous le dire, 198 00:24:05,612 --> 00:24:09,825 mais ma foi dans les intentions de la cour est mise à rude épreuve. 199 00:24:12,494 --> 00:24:15,831 Comme dit le bonhomme Richard : "Dans les affaires de ce monde, 200 00:24:15,914 --> 00:24:20,878 ce n'est pas par la foi qu'on se sauve, c'est en n'en ayant pas." 201 00:24:22,296 --> 00:24:25,424 La contrebande est une chose, Monsieur le Comte, 202 00:24:25,507 --> 00:24:27,217 mais lui dédier une flotte, 203 00:24:27,301 --> 00:24:28,385 c'en est une autre. 204 00:24:28,844 --> 00:24:31,305 La seule flotte française dont j'aie connaissance 205 00:24:31,388 --> 00:24:33,056 pêche la morue. 206 00:24:33,140 --> 00:24:37,019 Je sais que des vaisseaux sont armés en ce moment même au Havre. 207 00:24:37,603 --> 00:24:38,604 Vraiment ? 208 00:24:38,687 --> 00:24:41,773 Souhaitez-vous voir la liste de chargement ? 209 00:24:41,857 --> 00:24:45,986 - S'il vous plaît. - 52 canons, 6 132 fusils. 210 00:24:46,069 --> 00:24:50,240 1 029 barils de poudre à canon et 20 000 boulets de canon. 211 00:24:52,826 --> 00:24:56,580 Puis-je demander d'où M. l'Ambassadeur tient une liste aussi précise ? 212 00:24:57,289 --> 00:24:58,457 Non. 213 00:24:58,540 --> 00:25:00,042 Le gouvernement de Sa Majesté 214 00:25:00,125 --> 00:25:02,252 n'a aucune envie d'interférer 215 00:25:02,336 --> 00:25:04,630 dans une querelle entre Anglo-Saxons. 216 00:26:39,558 --> 00:26:41,768 Pensez-vous que Beaumarchais ait raison ? 217 00:26:41,852 --> 00:26:44,855 Ne peut-on choisir entre amour et tranquillité ? 218 00:26:45,272 --> 00:26:47,733 Il cherche à divertir, madame. 219 00:26:49,818 --> 00:26:53,197 J'ai pour habitude d'abonder dans le sens de ma femme. 220 00:26:54,781 --> 00:26:55,908 Votre femme... 221 00:26:57,201 --> 00:26:58,285 Viendra-t-elle ? 222 00:26:58,368 --> 00:27:00,746 Elle s'est éteinte voilà trois ans. 223 00:27:04,291 --> 00:27:06,793 - Comment s'appelait-elle ? - Deborah. 224 00:27:10,255 --> 00:27:13,008 Votre mariage était-il un mariage d'amour ? 225 00:27:16,678 --> 00:27:19,806 Elle fut une épouse fidèle toute sa vie. 226 00:27:26,813 --> 00:27:29,942 Un jour, ma mère m'a fait appeler au salon. 227 00:27:31,026 --> 00:27:32,486 Papa s'y trouvait, 228 00:27:32,903 --> 00:27:35,280 avec un homme que je n'avais jamais vu. 229 00:27:36,198 --> 00:27:37,533 Il paraissait vieux. 230 00:27:38,408 --> 00:27:41,495 Nous avons à peine parlé, à la vérité. 231 00:27:42,120 --> 00:27:43,372 De mes camarades. 232 00:27:45,582 --> 00:27:47,167 Gentil petit Velu. 233 00:27:48,794 --> 00:27:50,128 J'ai joué de l'épinette. 234 00:27:50,212 --> 00:27:53,131 Médiocrement, je commençais seulement à l'étudier. 235 00:27:54,591 --> 00:27:56,802 Mais l'homme a applaudi 236 00:27:57,261 --> 00:27:58,720 et a pris congé. 237 00:28:00,389 --> 00:28:02,099 Les dispositions ont été prises. 238 00:28:03,225 --> 00:28:06,353 J'épousais M. Brillon un mois plus tard. 239 00:28:06,436 --> 00:28:07,688 J'avais quinze ans. 240 00:28:13,735 --> 00:28:16,446 Il y a bien des chagrins en ce monde, Mme Brillon, 241 00:28:16,530 --> 00:28:18,073 mais bien des plaisirs aussi. 242 00:28:19,408 --> 00:28:23,787 Que faire sinon occulter les premiers et jouir des seconds ? 243 00:28:26,123 --> 00:28:29,585 "Celui qui ne peut être heureux n'importe où 244 00:28:29,668 --> 00:28:31,795 ne le sera nulle part." 245 00:28:31,879 --> 00:28:34,381 - Vous avez lu mon recueil. - Assurément. 246 00:28:34,464 --> 00:28:37,217 Vous auriez pu avoir l'obligeance de me l'offrir. 247 00:28:37,301 --> 00:28:40,012 Ce n'est qu'un salmigondis de trivialités, 248 00:28:40,095 --> 00:28:41,763 sans intérêt pour vous. 249 00:28:43,765 --> 00:28:47,394 Si vous me l'aviez offert, je l'aurais fait lire autour de moi. 250 00:28:48,604 --> 00:28:50,439 Pourriez-vous encore le faire ? 251 00:28:51,899 --> 00:28:52,774 Je le pourrais, 252 00:28:53,317 --> 00:28:56,737 pour une âme qui me serait dévouée. 253 00:28:57,446 --> 00:28:58,739 Madame, 254 00:28:58,822 --> 00:29:00,908 je suis cette âme. 255 00:29:04,161 --> 00:29:05,204 Qu'y a-t-il ? 256 00:29:07,080 --> 00:29:08,290 Vous et moi... 257 00:29:09,374 --> 00:29:10,918 nous faisons affaire. 258 00:29:11,376 --> 00:29:12,461 Ça me plaît. 259 00:29:15,005 --> 00:29:18,675 BARRIÈRE D'OCTROI PARIS VERS RUE DE PASSY 260 00:29:55,087 --> 00:29:56,839 Le jeu en vaut la chandelle. 261 00:29:57,714 --> 00:29:58,966 Tu crois ça ? 262 00:29:59,299 --> 00:30:01,677 Gilbert paiera de ses propres deniers. 263 00:30:01,760 --> 00:30:03,387 Ses services ne coûteront rien. 264 00:30:03,470 --> 00:30:06,139 Le Congrès appréciera, à n'en pas douter. 265 00:30:09,476 --> 00:30:10,686 Échec. 266 00:30:12,062 --> 00:30:15,732 Ton ami prise la gloire, comme tous les jeunes gens. 267 00:30:15,816 --> 00:30:18,277 La gloire et la considération. 268 00:30:18,360 --> 00:30:19,820 Et alors ? 269 00:30:20,362 --> 00:30:22,614 Imagine qu'il trouve la gloire au combat. 270 00:30:22,698 --> 00:30:25,868 Il deviendrait un héros dans les deux pays. 271 00:30:25,951 --> 00:30:30,289 Il rallierait les gens, il souderait l'Amérique et la France. 272 00:30:33,917 --> 00:30:36,128 Tu fais des progrès à ce jeu. 273 00:30:38,714 --> 00:30:39,548 Oui ? 274 00:30:42,926 --> 00:30:45,012 Pardon de vous déranger, Docteur. 275 00:30:45,762 --> 00:30:49,057 Une missive urgente est arrivée de Paris. 276 00:30:50,225 --> 00:30:53,395 - Je ne cache rien à mon petit-fils. - Très bien. 277 00:30:54,396 --> 00:30:58,275 Le secrétaire particulier de Lord North demande une entrevue confidentielle. 278 00:30:58,942 --> 00:31:01,987 Il prétend être porteur de propositions de paix. 279 00:31:08,035 --> 00:31:10,370 "M. Williams", comme il signe sa lettre, 280 00:31:10,454 --> 00:31:12,664 propose une rencontre en territoire neutre. 281 00:31:12,748 --> 00:31:15,876 Excellent moyen d'anéantir nos espoirs avec la France. 282 00:31:18,128 --> 00:31:21,548 - Que proposez-vous ? - De le rencontrer partout. 283 00:32:28,949 --> 00:32:30,701 Souhaitez-vous ma présence ? 284 00:32:30,784 --> 00:32:34,079 Je n'ai jamais vu trois hommes jouer une même partie d'échecs. 285 00:32:34,162 --> 00:32:37,332 Soyez certain que c'est bien ce qui se joue. 286 00:32:37,416 --> 00:32:40,919 - Que voulez-vous dire ? - Je vous exhorte à la prudence. 287 00:32:42,296 --> 00:32:44,965 Vous avez une tournure d'esprit fort sombre. 288 00:32:45,048 --> 00:32:46,133 Je suis percé à jour. 289 00:32:54,349 --> 00:32:57,477 Monsieur. Votre humble serviteur, Bartholomew Williams. 290 00:32:57,561 --> 00:33:00,731 Pardon de ne pas vous rendre la révérence, M. Williams. 291 00:33:00,814 --> 00:33:02,691 Mes genoux n'obéissent plus. 292 00:33:02,774 --> 00:33:03,734 Je vous en prie. 293 00:33:03,817 --> 00:33:06,612 Je vous transmets les amitiés de Lord North. 294 00:33:06,695 --> 00:33:07,821 Vraiment ? 295 00:33:07,905 --> 00:33:10,991 Nous n'avons pas la même notion des choses. 296 00:33:11,074 --> 00:33:12,075 Comment cela ? 297 00:33:12,159 --> 00:33:15,495 J'ai pour principe de ne pas détourner le sens des mots. 298 00:33:15,579 --> 00:33:20,292 Le Premier ministre désire sincèrement mettre fin à ces fâcheux événements. 299 00:33:20,375 --> 00:33:23,086 Quand la couronne compte-t-elle abdiquer ? 300 00:33:23,837 --> 00:33:27,424 Vous êtes loin de chez vous, la nouvelle n'a pas dû vous parvenir. 301 00:33:27,508 --> 00:33:28,759 Depuis votre arrivée ici, 302 00:33:28,842 --> 00:33:31,595 trois colonies ont été reprises par Sa Majesté. 303 00:33:32,513 --> 00:33:35,349 Notre armée a appris de ses revers 304 00:33:35,432 --> 00:33:38,477 et est impatiente d'entamer une campagne d'été. 305 00:33:38,936 --> 00:33:41,939 La détermination ne saurait nous faire défaut. 306 00:33:42,022 --> 00:33:45,776 C'est une fable passionnante pour enjôler vos soutiens français, 307 00:33:45,859 --> 00:33:49,613 mais il est ridicule de croire que la plus grande armée du monde 308 00:33:49,696 --> 00:33:54,493 puisse être battue par des soldats aux ordres d'un avocat du New Hampshire, 309 00:33:54,952 --> 00:33:57,079 un bataillon mené par un forgeron du Rhode Island 310 00:33:57,162 --> 00:34:00,165 ou des artilleurs dirigés par un libraire de Boston. 311 00:34:00,249 --> 00:34:04,127 Sans parler de l'incompétence d'un certain imprimeur de Philadelphie. 312 00:34:04,962 --> 00:34:06,672 La France n'est pas votre alliée. 313 00:34:07,673 --> 00:34:10,259 M. de Vergennes vous traite avec indifférence. 314 00:34:10,801 --> 00:34:13,679 Le roi Louis n'a aucun intérêt à soutenir l'Amérique. 315 00:34:13,762 --> 00:34:15,639 Il préfère nous laisser nous égorger. 316 00:34:16,306 --> 00:34:19,643 Votre souverain, le roi George, maîtrise le sujet. 317 00:34:19,726 --> 00:34:21,853 Je suis peiné que vous le preniez pour vous. 318 00:34:22,728 --> 00:34:24,773 Et comment devrais-je le prendre ? 319 00:34:25,607 --> 00:34:27,192 Comme une simple équation. 320 00:34:28,360 --> 00:34:31,737 Le temps, les hommes et l'argent auront raison de vous. 321 00:34:31,822 --> 00:34:34,741 Il est possible que cela nous coûte cher, 322 00:34:35,242 --> 00:34:36,451 mais moins qu'à vous. 323 00:34:36,994 --> 00:34:39,996 S'il faut payer de nos vies, nous paierons. 324 00:34:40,496 --> 00:34:43,667 Facile à dire sous le soleil de France. La réalité est plus dure. 325 00:34:44,168 --> 00:34:49,339 M. Williams, j'ai l'étrange impression que vous me menacez. 326 00:34:53,844 --> 00:34:55,387 Je vous propose un marché, 327 00:34:56,304 --> 00:34:57,598 Dr Franklin. 328 00:34:58,515 --> 00:35:01,268 Vous voulez l'indépendance. 329 00:35:03,437 --> 00:35:04,855 Vous pouvez l'avoir. 330 00:35:04,938 --> 00:35:07,316 Encore des mots détournés de leur sens. 331 00:35:07,399 --> 00:35:10,944 L'Amérique dépendrait du Parlement uniquement en matière de politique 332 00:35:11,028 --> 00:35:12,279 et de commerce extérieur. 333 00:35:12,738 --> 00:35:14,740 Les lois restrictives seraient abrogées. 334 00:35:14,823 --> 00:35:17,951 Vous pourrez débattre des droits de l'homme 335 00:35:18,035 --> 00:35:19,828 autant qu'il vous plaira. 336 00:35:21,788 --> 00:35:24,583 Il va sans dire que quiconque œuvrerait à cette paix 337 00:35:24,666 --> 00:35:27,377 se verrait amplement récompensé. 338 00:35:28,212 --> 00:35:31,548 Il serait fait chevalier, peut-être même anobli. 339 00:35:32,174 --> 00:35:35,594 De quoi garantir la fortune des siens pour cinq siècles. 340 00:35:37,596 --> 00:35:41,975 Cette rébellion sera largement oubliée et ses fomentateurs auront disparu. 341 00:35:47,481 --> 00:35:49,691 Écoutez votre sagesse, monsieur. 342 00:35:50,150 --> 00:35:54,780 Laissez-moi vous dire ce que ma sagesse me dicte. 343 00:35:56,323 --> 00:35:58,575 Vous pensez que vous allez perdre. 344 00:35:58,992 --> 00:36:01,912 Vous redoutez que votre armée soit anéantie, 345 00:36:01,995 --> 00:36:04,414 votre roi, humilié, 346 00:36:04,748 --> 00:36:06,875 et votre nation, ruinée. 347 00:36:09,545 --> 00:36:11,547 Et voyez-vous, M. Williams, 348 00:36:11,630 --> 00:36:13,340 je crois que vous avez raison. 349 00:36:21,557 --> 00:36:24,643 Vous pourrez toujours revenir à votre ancienne profession. 350 00:36:26,728 --> 00:36:28,522 Au revoir, Dr Franklin. 351 00:36:29,857 --> 00:36:31,441 Au revoir, M. Williams. 352 00:36:59,178 --> 00:37:00,971 En voilà, un beau cheval. 353 00:37:02,472 --> 00:37:06,393 Jacques a dit que je pouvais le monter, pourvu que je m'en occupe. 354 00:37:07,311 --> 00:37:09,479 Tu devrais éviter ce jeune homme. 355 00:37:10,063 --> 00:37:11,273 Tu es venu me dire ça ? 356 00:37:13,025 --> 00:37:15,152 Pour ton ami, le marquis. 357 00:37:18,071 --> 00:37:20,407 Même si j'ai des doutes à son sujet aussi. 358 00:37:36,173 --> 00:37:37,216 Mon ami. 359 00:37:37,299 --> 00:37:39,218 Ne pouvait-on se voir à l'Épée ? 360 00:37:40,177 --> 00:37:42,596 Non, si on nous voit là-bas, ça se saura à la cour, 361 00:37:42,679 --> 00:37:46,475 la cour en parlera au roi, et il m'empêchera d'aller en Amérique. 362 00:37:47,309 --> 00:37:49,144 Qui vous dit que vous partez ? 363 00:37:51,313 --> 00:37:52,481 C'est vous qui... 364 00:37:53,106 --> 00:37:54,149 Vous m'avez dit... 365 00:37:56,652 --> 00:37:57,945 Je ne pars pas ? 366 00:37:59,071 --> 00:38:00,072 Non... 367 00:38:08,872 --> 00:38:09,873 Dites au Dr Franklin 368 00:38:10,249 --> 00:38:12,584 que je paierai ma dette en sang anglais. 369 00:38:13,919 --> 00:38:15,963 Veillez à ne pas verser le vôtre. 370 00:38:23,387 --> 00:38:24,763 Nous nous reverrons. 371 00:38:25,764 --> 00:38:26,849 Dans la victoire. 372 00:38:37,568 --> 00:38:39,069 Non, non, non ! 373 00:38:46,910 --> 00:38:50,455 Je vous sais gré de votre aide, Monsieur Temple. 374 00:38:50,539 --> 00:38:54,251 Comme vous le voyez, votre grand-père n'est pas fait pour la bureaucratie. 375 00:38:55,711 --> 00:38:57,880 Ces chiffres n'ont aucun sens. 376 00:38:59,381 --> 00:39:01,592 Le compte n'est pas bon. 377 00:39:02,551 --> 00:39:04,845 Et puis, regardez ça. 378 00:39:08,098 --> 00:39:10,893 Ça ressemble à une liste d'emplettes. 379 00:39:10,976 --> 00:39:13,770 Regardez ce qui est écrit au dos. 380 00:39:14,354 --> 00:39:15,731 On dirait des noms. 381 00:39:16,899 --> 00:39:19,568 Une liste de prisonniers à échanger. 382 00:39:20,777 --> 00:39:23,071 Parmi lesquels d'anciens amis. 383 00:39:29,828 --> 00:39:31,455 Votre père n'y figure pas. 384 00:39:34,041 --> 00:39:35,709 Ça ne m'étonne pas. 385 00:39:37,669 --> 00:39:39,421 Vous êtes sans nouvelles de lui ? 386 00:39:42,674 --> 00:39:44,134 Ma belle-mère écrit, 387 00:39:44,218 --> 00:39:47,137 mais grand-père m'interdit de lire ses lettres. 388 00:39:47,721 --> 00:39:49,723 Et il refuse d'y répondre. 389 00:39:50,766 --> 00:39:52,017 Certes, 390 00:39:52,100 --> 00:39:55,229 il sait se montrer inflexible, je l'ai constaté. 391 00:40:00,442 --> 00:40:03,820 Pensez-vous que mon père soit un traître, M. Bancroft ? 392 00:40:09,660 --> 00:40:12,496 Traître pour les uns, patriote pour les autres. 393 00:40:12,579 --> 00:40:14,790 C'est une question de camp. 394 00:40:16,542 --> 00:40:19,461 Votre père a choisi d'être loyal envers la couronne. 395 00:40:20,504 --> 00:40:23,924 Le temps et la chance nous diront s'il a fait le bon choix. 396 00:40:26,593 --> 00:40:27,928 Mais vous, 397 00:40:28,512 --> 00:40:30,514 vous êtes ici avec votre grand-père. 398 00:40:31,056 --> 00:40:34,268 Votre loyauté doit être tout à lui. 399 00:40:40,274 --> 00:40:42,317 Portez-lui ces documents à signer. 400 00:40:42,776 --> 00:40:44,611 Assurez-vous qu'il les signe tous. 401 00:40:44,987 --> 00:40:47,281 N'ayez de cesse qu'il ne l'ait fait. 402 00:40:47,364 --> 00:40:50,075 - Il nous incombe de... - Corriger ses erreurs. 403 00:40:50,409 --> 00:40:51,702 Exactement ! 404 00:41:11,346 --> 00:41:14,308 "Si trois hommes ont un secret, 405 00:41:14,975 --> 00:41:16,852 assassinez deux d'entre eux." 406 00:41:18,562 --> 00:41:20,314 Et à la perfection. 407 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 Me feriez-vous le plaisir d'une autre citation ? 408 00:41:32,826 --> 00:41:36,496 N'avais-je pas dit que votre recueil serait dans tous les salons ? 409 00:41:36,580 --> 00:41:39,166 Je suis fasciné par vos dons, madame. 410 00:41:40,250 --> 00:41:42,211 Quel virtuose du mensonge ! 411 00:41:42,669 --> 00:41:43,879 Comment vous prouver 412 00:41:43,962 --> 00:41:45,506 ma sincérité ? 413 00:41:47,341 --> 00:41:50,636 Cessez de conter fleurette à toutes les femmes. 414 00:41:53,263 --> 00:41:55,057 Existe-t-il un autre moyen ? 415 00:42:12,115 --> 00:42:13,742 Je vois la ressemblance. 416 00:42:15,118 --> 00:42:18,539 Il a soixante-treize ans et porte un animal sur la tête. 417 00:42:19,164 --> 00:42:20,999 Mais vos âmes sont semblables. 418 00:42:24,211 --> 00:42:25,379 Vous le pensez ? 419 00:42:27,005 --> 00:42:28,465 Voilà Franklin. 420 00:42:30,551 --> 00:42:32,636 Et voilà Franklinet. 421 00:43:05,419 --> 00:43:07,838 Vous tenez l'information du comte de Vergennes ? 422 00:43:08,505 --> 00:43:12,843 L'ambassadeur anglais avait une copie de la liste de chargement. 423 00:43:12,926 --> 00:43:14,219 Le manifeste. 424 00:43:15,262 --> 00:43:17,139 Ils sont au fait de notre coup. 425 00:43:17,806 --> 00:43:18,807 Avant notre coup. 426 00:43:19,641 --> 00:43:22,644 Ça explique qu'un homme ait été tué au port. 427 00:43:27,774 --> 00:43:29,610 Qu'allons-nous faire 428 00:43:30,485 --> 00:43:31,528 à présent ? 429 00:43:32,779 --> 00:43:33,906 Continuer. 430 00:43:34,698 --> 00:43:36,158 Avons-nous le choix ? 431 00:43:47,836 --> 00:43:49,213 Tout va bien ? 432 00:43:49,713 --> 00:43:51,256 Il se peut que non. 433 00:44:04,853 --> 00:44:09,024 Ne t'inquiète pas, mon garçon. Il ne nous arrivera rien à Passy ce soir. 434 00:44:09,107 --> 00:44:12,027 Il y a un espion. Ne faut-il pas essayer de le démasquer ? 435 00:44:12,110 --> 00:44:15,405 Mieux vaut procéder par élimination. En attend... 436 00:44:15,489 --> 00:44:17,074 Mon ami, il y a eu... 437 00:44:18,784 --> 00:44:20,035 un incident. 438 00:44:34,633 --> 00:44:35,926 Je m'en veux. 439 00:44:36,802 --> 00:44:39,304 Si je n'étais parti pour une affaire urgente... 440 00:44:39,888 --> 00:44:41,807 Ne vous flagellez pas, M. Bancroft. 441 00:44:42,474 --> 00:44:44,935 Le coupable cherchait à me faire peur, 442 00:44:45,602 --> 00:44:47,020 pas à me voler. 443 00:44:51,859 --> 00:44:54,319 Rien ne me dit, Lieutenant Lenoir, 444 00:44:55,112 --> 00:44:56,905 que ce n'est pas votre œuvre. 445 00:45:04,079 --> 00:45:06,415 Parce qu'il n'en reste plus à saboter. 446 00:45:16,758 --> 00:45:20,012 La paperasse n'est pas mon fort, posez la question 447 00:45:20,387 --> 00:45:22,389 à M. Bancroft ou à mon petit-fils. 448 00:45:22,472 --> 00:45:23,682 Nous le ferons. 449 00:45:29,271 --> 00:45:33,734 Je vous demande de vous confiner à Passy le temps de l'enquête. 450 00:45:35,027 --> 00:45:38,363 C'est évidemment ce que voulait notre visiteur. 451 00:46:02,346 --> 00:46:04,139 Donne ta main, Temple. 452 00:46:10,896 --> 00:46:13,315 Sais-tu ce que tu tiens là ? 453 00:46:15,859 --> 00:46:17,069 Des lettres. 454 00:46:18,070 --> 00:46:19,071 Des mots. 455 00:46:20,531 --> 00:46:21,490 Le pouvoir. 456 00:46:25,744 --> 00:46:27,579 Ne l'oublie jamais. 457 00:47:38,859 --> 00:47:41,778 Adaptation : Delphine Hussonnois 458 00:47:41,862 --> 00:47:44,781 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS