1 00:00:12,554 --> 00:00:15,057 RIVIÈRE BRANDYWINE, PENNSYLVANIE 2 00:00:15,140 --> 00:00:18,185 11 SEPTEMBRE 1777 3 00:00:18,977 --> 00:00:21,688 Tirez jusqu'à ce qu'on atteigne le fort. 4 00:00:21,772 --> 00:00:23,315 Nous sommes dépassés ! 5 00:00:26,652 --> 00:00:28,070 Continuez d'avancer ! 6 00:00:36,620 --> 00:00:38,330 Ils ont pris la colline ! 7 00:00:38,872 --> 00:00:41,333 Sergent, gardez vos hommes en formation. 8 00:00:41,416 --> 00:00:43,502 On se replie ! 9 00:00:49,424 --> 00:00:51,760 Allez, amenez-le à l'intérieur. 10 00:00:53,554 --> 00:00:54,721 Mettez-le dans la cour. 11 00:00:55,848 --> 00:00:57,933 Le général Washington dit que c'est urgent. 12 00:01:03,730 --> 00:01:04,730 Qui est-ce ? 13 00:01:05,858 --> 00:01:06,900 Un Français. 14 00:01:08,318 --> 00:01:11,029 Il a tenu sa position à la bataille de Brandywine. 15 00:01:11,113 --> 00:01:13,782 Et regardez le résultat. Pour lui comme pour nous. 16 00:01:14,157 --> 00:01:16,535 Vous avez l'air affamés, messieurs. 17 00:01:17,035 --> 00:01:18,662 Ne me mangez pas. 18 00:01:23,292 --> 00:01:24,710 Ces messieurs les Anglais 19 00:01:25,252 --> 00:01:27,087 m'ont honoré d'une balle. 20 00:01:27,963 --> 00:01:30,382 Prenez ça et mordez très fort. 21 00:02:13,300 --> 00:02:15,010 Guerre prochaine 22 00:02:54,007 --> 00:02:56,510 D’APRÈS "LA GRANDE IMPROVISATION" DE STACY SCHIFF 23 00:05:36,295 --> 00:05:38,630 On m'a dit que je le parlais passablement bien. 24 00:06:01,361 --> 00:06:03,405 Vous avez compromis la neutralité du roi. 25 00:06:03,488 --> 00:06:05,866 J'ai simplement accédé à la requête du marquis 26 00:06:05,949 --> 00:06:07,701 sans penser à mal. 27 00:06:07,784 --> 00:06:11,371 Vous avez envoyé un officier français mourir en Amérique. 28 00:06:12,539 --> 00:06:15,834 L'ambassadeur britannique a déposé une plainte formelle. 29 00:06:16,251 --> 00:06:19,296 Je déplore la mort du marquis comme le reste de la France. 30 00:06:20,297 --> 00:06:22,382 Mais envisagez ceci, M. Gérard. 31 00:06:22,758 --> 00:06:27,346 Un jeune homme prometteur fauché dans la lutte pour la liberté. 32 00:06:28,430 --> 00:06:30,849 Est-il meilleure incitation à notre alliance ? 33 00:06:31,892 --> 00:06:35,812 La mort d'un aventurier obstiné pour une cause qui n'est pas la sienne 34 00:06:35,896 --> 00:06:38,565 ne deviendra pas source d'inspiration. 35 00:06:38,649 --> 00:06:40,901 C'est l'opinion de M. de Vergennes ? 36 00:06:41,527 --> 00:06:46,490 Le ministre ne peut avoir d'opinion sur un sujet dont il ignore tout. 37 00:06:46,823 --> 00:06:50,827 Un homme d’État avisé ne voit rien, n'entend rien et ne sait rien. 38 00:06:52,621 --> 00:06:55,290 Bonhomme Richard. Cela m'a beaucoup plu. 39 00:06:57,876 --> 00:06:59,127 M. Gérard. 40 00:07:01,755 --> 00:07:05,092 Qui a réduit ma presse d'imprimerie en morceaux ? 41 00:07:06,051 --> 00:07:10,222 Il est illégal de faire entrer une presse dans le pays. 42 00:07:10,305 --> 00:07:15,018 Vous êtes un invité d'honneur qui n'oserait violer la loi. 43 00:07:15,102 --> 00:07:18,730 Par conséquent, votre presse n'a jamais existé. 44 00:07:18,814 --> 00:07:21,191 Comment aurait-elle pu être détruite ? 45 00:07:21,275 --> 00:07:22,776 Et qu'en est-il de moi ? 46 00:07:23,360 --> 00:07:24,862 Est-ce que j'existe ? 47 00:07:25,654 --> 00:07:27,531 Ou suis-je illégal, moi aussi ? 48 00:07:28,282 --> 00:07:32,202 Vous existez à Passy, Docteur. Mais pas à Paris. 49 00:07:47,926 --> 00:07:50,596 Je suppose qu'il est vain de vous mettre en garde. 50 00:07:50,679 --> 00:07:53,182 Je dois renoncer à la boisson et à la viande ? 51 00:07:53,265 --> 00:07:56,810 Et me contenter des petits plaisirs de la vie ? 52 00:07:57,269 --> 00:07:59,730 Accepter ce que je ne peux changer ? 53 00:07:59,813 --> 00:08:02,316 Je n'ai jamais aimé les patients trop éloquents. 54 00:08:03,317 --> 00:08:05,611 Vergennes se joue de moi. 55 00:08:05,694 --> 00:08:07,863 Il nous aidera quand nous aurons gagné. 56 00:08:08,322 --> 00:08:11,074 Mais on ne peut pas gagner sans son aide. 57 00:08:11,867 --> 00:08:13,368 Mon seul accomplissement 58 00:08:13,452 --> 00:08:16,747 est d'avoir envoyé un jeune écervelé à la mort. 59 00:08:16,830 --> 00:08:19,249 Vous ne devez pas vous sentir responsable. 60 00:08:20,459 --> 00:08:23,670 Les jeunes comme La Fayette sont voués à un sort funeste. 61 00:08:25,631 --> 00:08:27,466 Alors, paix à son âme. 62 00:08:32,596 --> 00:08:34,556 Vous avez sauvé la presse, au moins. 63 00:08:34,640 --> 00:08:36,725 Elle est inutile sans la platine. 64 00:08:36,808 --> 00:08:38,936 Ces vandales l'ont mise en pièces. 65 00:08:39,520 --> 00:08:40,854 Faites-en faire une autre. 66 00:08:41,438 --> 00:08:44,775 La presse est illégale, ils sauront que j'essaye de la réparer. 67 00:08:45,776 --> 00:08:47,736 - "Ils" ? - Oui, "ils". 68 00:08:47,819 --> 00:08:51,782 Ceux qui écoutent aux portes et me suivent où que j'aille. 69 00:08:51,865 --> 00:08:54,993 Ceux qui envoient des messages codés à la police de Paris, 70 00:08:55,077 --> 00:08:56,703 à la cour de Versailles, 71 00:08:56,787 --> 00:08:58,872 aux despotes de Westminster. 72 00:09:04,378 --> 00:09:07,005 Mon conseil, que vous allez ignorer : 73 00:09:07,631 --> 00:09:11,051 gruau et thé sans sucre. 74 00:12:25,204 --> 00:12:26,538 C'est tout Gilbert. 75 00:15:46,780 --> 00:15:48,657 Mon ami, suivez-moi. 76 00:15:49,700 --> 00:15:50,701 Vite. 77 00:16:11,471 --> 00:16:13,390 Je vais faire venir la police. 78 00:16:13,473 --> 00:16:16,143 Nous fouillerons partout. N'ayez crainte. 79 00:16:16,226 --> 00:16:17,227 Temple ! 80 00:16:17,311 --> 00:16:19,563 Mon garçon. Où es-tu ? 81 00:16:40,292 --> 00:16:41,585 Grand-père ? 82 00:17:05,358 --> 00:17:08,612 J'étais à l'Épée de Bois. J'ai bu. 83 00:17:09,154 --> 00:17:11,990 - Avec Jacques ? - Non, avec Philippe et Louis. 84 00:17:12,824 --> 00:17:14,992 Le comte de Ségur et le comte de Noailles. 85 00:17:15,077 --> 00:17:18,204 Je ne crois pas avoir eu le plaisir de les rencontrer. 86 00:17:18,789 --> 00:17:22,000 Il n'y a pas meilleurs hommes en France. 87 00:17:25,295 --> 00:17:26,964 Après Gilbert. 88 00:17:29,091 --> 00:17:31,176 Le marquis était un homme courageux. 89 00:17:32,928 --> 00:17:35,848 - C'est ma faute s'il est mort. - Non. 90 00:17:36,557 --> 00:17:38,433 J'ai insisté pour avoir la lettre. 91 00:17:38,517 --> 00:17:39,893 Je l'ai envoyé là-bas. 92 00:17:39,977 --> 00:17:41,812 La Fayette a choisi sa voie. 93 00:17:41,895 --> 00:17:45,399 Ni toi ni moi n'aurions pu l'arrêter. 94 00:17:46,191 --> 00:17:49,152 Je pensais que ça aiderait notre cause. 95 00:17:49,236 --> 00:17:52,865 Ces pensées ne t'avanceront à rien. Jette l'ancre pour ce soir. 96 00:17:53,240 --> 00:17:55,033 Tu reprendras la mer demain matin. 97 00:17:55,617 --> 00:17:57,202 Ne fais pas ton bonhomme Richard. 98 00:18:00,205 --> 00:18:01,498 Je te demande pardon ? 99 00:18:01,582 --> 00:18:04,501 Tous tes habiles petits... 100 00:18:05,043 --> 00:18:06,170 Aphorismes. 101 00:18:06,253 --> 00:18:07,796 Les gens ne sont pas comme ça. 102 00:18:08,380 --> 00:18:10,632 Tu es trop jeune pour connaître les gens. 103 00:18:11,008 --> 00:18:12,426 Toi, je te connais. 104 00:18:13,385 --> 00:18:14,928 Je t'observe. 105 00:18:15,512 --> 00:18:18,182 Tu dis une chose, mais tu fais l'inverse. 106 00:18:18,265 --> 00:18:21,101 Et tu te crois toujours assez malin pour t'en tirer. 107 00:18:26,148 --> 00:18:29,985 Je ne savais pas que tu avais si peu d'estime pour moi. 108 00:18:40,078 --> 00:18:41,788 Comment fais-tu ? 109 00:18:42,623 --> 00:18:44,208 Comment je fais quoi ? 110 00:18:44,291 --> 00:18:46,919 Pour agir comme si mon père n'existait pas. 111 00:18:47,544 --> 00:18:51,882 Il croupit en prison. C'est ton fils, et tu refuses de l'aider. 112 00:18:54,593 --> 00:18:58,138 Tu es en colère, triste 113 00:18:58,222 --> 00:18:59,848 et complètement saoul. 114 00:19:02,059 --> 00:19:04,228 C'est pour ça que tu m'as emmené ? 115 00:19:05,270 --> 00:19:07,814 Pour t'amender après une vie d'égoïsme ? 116 00:19:08,482 --> 00:19:09,650 Une femme que tu as ignorée. 117 00:19:09,983 --> 00:19:11,902 Une fille que tu connais à peine. 118 00:19:12,528 --> 00:19:14,863 Et tu veux que je devienne comme toi. 119 00:19:20,494 --> 00:19:21,745 Temple, 120 00:19:22,120 --> 00:19:27,251 un jour, tu comprendras que les errata font partie de la vie d'un homme. 121 00:19:27,334 --> 00:19:30,003 Il y a des choses qu'on aimerait pouvoir effacer. 122 00:19:30,087 --> 00:19:31,630 Ça s'appelle des péchés. 123 00:19:31,713 --> 00:19:35,509 Non, ce ne sont pas des péchés, ce sont des erreurs de discernement. 124 00:19:35,968 --> 00:19:38,345 J'ai passé ma vie à essayer de les racheter. 125 00:19:38,428 --> 00:19:39,805 J'essaye toujours. 126 00:19:43,684 --> 00:19:45,435 Me le permettras-tu ? 127 00:19:55,028 --> 00:19:56,113 Quand j'avais ton âge... 128 00:19:56,196 --> 00:19:58,240 Je veux pas l'entendre. 129 00:21:52,312 --> 00:21:53,856 Qu'en est-il de cela ? 130 00:21:56,733 --> 00:22:00,821 C'est inutilisable. Bon à faire fondre et à rien d'autre. 131 00:22:03,323 --> 00:22:07,035 L'Amphitrite a échappé à l'ennemi. Il arrivera peut-être à destination. 132 00:22:07,119 --> 00:22:08,203 À quoi bon ? 133 00:22:08,287 --> 00:22:11,498 La défaite de Brandywine a ouvert la voie vers Philadelphie. 134 00:22:11,582 --> 00:22:14,835 Les ressources sur ce navire pourraient rétablir l'équilibre. 135 00:22:14,918 --> 00:22:18,380 Beaucoup de choses peuvent arriver, la plupart n'arriveront pas. 136 00:22:18,672 --> 00:22:22,634 Gardez espoir, mon ami. Les circonstances peuvent changer. 137 00:22:22,718 --> 00:22:26,722 Celui qui vit d'espoir, M. Bancroft, mourra en pétant. 138 00:23:26,073 --> 00:23:27,866 C'est honnête, au moins. 139 00:23:28,242 --> 00:23:29,952 Vous n'attendiez pas tant d'honnêteté ? 140 00:23:30,035 --> 00:23:32,538 Elle se fait rare, ces temps-ci. 141 00:23:32,955 --> 00:23:34,540 Alors, accompagnez-moi. 142 00:23:34,623 --> 00:23:37,125 Nous ne nous dirons que des faussetés. 143 00:23:37,209 --> 00:23:38,961 Je ne serai pas de bonne compagnie. 144 00:23:42,047 --> 00:23:46,552 Si vous avez de l'amitié pour moi, par pitié, distrayez-moi. 145 00:24:01,817 --> 00:24:05,571 C'est un poissonnier qui a six enfants. 146 00:24:06,780 --> 00:24:09,241 Une fois par semaine, il ferme boutique plus tôt, 147 00:24:09,324 --> 00:24:12,703 il fait sa toilette avec du savon de Castille et du citron 148 00:24:12,995 --> 00:24:17,416 et il vient ici pour flâner comme un aristocrate. 149 00:24:18,292 --> 00:24:21,128 Pourtant, dès qu'il croise quelqu'un, 150 00:24:21,211 --> 00:24:22,963 il se demande avec inquiétude... 151 00:24:23,046 --> 00:24:25,132 Est-ce que je sens le poisson ? 152 00:24:38,604 --> 00:24:39,605 Elle. 153 00:24:46,403 --> 00:24:47,905 Elle a... 154 00:24:49,031 --> 00:24:50,407 rendez-vous avec un amant. 155 00:24:51,408 --> 00:24:52,576 Aussi simple que cela ? 156 00:24:52,910 --> 00:24:54,286 Ce n'est jamais simple. 157 00:24:55,454 --> 00:24:56,830 Elle est mariée. 158 00:24:57,331 --> 00:24:58,582 Bien sûr. 159 00:25:00,459 --> 00:25:02,336 Mais ce n'est pas le problème. 160 00:25:06,131 --> 00:25:09,676 Elle cherche quelque chose qu'elle craint ne jamais trouver. 161 00:25:11,136 --> 00:25:12,513 L'union de deux âmes. 162 00:25:13,972 --> 00:25:17,142 Quand rien n'est dit, mais tout est compris. 163 00:25:17,726 --> 00:25:19,686 L'harmonie entre deux êtres 164 00:25:19,895 --> 00:25:21,813 qui ne se cachent rien 165 00:25:21,897 --> 00:25:24,358 et vivent dans le bonheur parfait. 166 00:25:24,441 --> 00:25:27,402 Tout cela m'a l'air bien chaste. 167 00:25:29,780 --> 00:25:32,866 C'est une passion si grande que le cœur ne peut la contenir. 168 00:25:33,534 --> 00:25:34,868 Et son amant ? 169 00:25:46,255 --> 00:25:47,923 D'apparence honnête. 170 00:25:52,010 --> 00:25:53,929 Mais toujours plein d'intrigues. 171 00:25:54,304 --> 00:25:56,849 Un homme difficile à cerner, alors ? 172 00:25:57,474 --> 00:25:59,726 C'est ce qui le rend intéressant. 173 00:25:59,810 --> 00:26:01,228 Je préfère mon poissonnier. 174 00:26:01,311 --> 00:26:02,646 Je vous le laisse. 175 00:26:14,575 --> 00:26:16,451 Je piétine, madame. 176 00:26:18,662 --> 00:26:21,999 Je suis embourbé. Coincé. Perdu. 177 00:26:24,168 --> 00:26:26,670 Je ne sais plus comment avancer. 178 00:26:26,753 --> 00:26:29,423 Je ne sais pas à qui faire confiance. 179 00:26:31,425 --> 00:26:34,094 Je dois aider mon pays dans sa quête de liberté, 180 00:26:34,178 --> 00:26:36,054 mais je me heurte à des murs. 181 00:26:36,555 --> 00:26:38,557 Et le temps presse. 182 00:26:38,891 --> 00:26:42,060 Il m'est même interdit de mettre les pieds à Paris. 183 00:26:42,144 --> 00:26:43,645 Et cette maudite goutte 184 00:26:44,730 --> 00:26:46,481 finira par me tuer. 185 00:26:51,612 --> 00:26:54,406 C'est mon fardeau, pas le vôtre. 186 00:26:55,407 --> 00:26:58,911 Rien n'est plus simple que de résoudre les problèmes des autres. 187 00:26:59,494 --> 00:27:01,330 Quelle solution me proposez-vous ? 188 00:27:03,874 --> 00:27:06,960 Pour la liberté de votre pays, je n'ai pas de réponse. 189 00:27:09,129 --> 00:27:11,256 Quant à savoir à qui faire confiance... 190 00:27:13,258 --> 00:27:14,510 À moi, je vous l'assure. 191 00:27:16,345 --> 00:27:18,472 Concernant votre retour à Paris, 192 00:27:19,097 --> 00:27:20,682 qui osera vous arrêter ? 193 00:27:21,350 --> 00:27:23,393 Vous êtes célèbre, il me semble. 194 00:27:23,477 --> 00:27:26,480 Pas aussi célèbre que le chevalier d'Éon. 195 00:27:27,064 --> 00:27:29,775 Les modes changent souvent en France. 196 00:27:29,858 --> 00:27:31,443 Ne vous laissez pas remplacer. 197 00:27:31,818 --> 00:27:34,279 Et contre la goutte, arrêtez le vin. 198 00:27:35,572 --> 00:27:36,990 Et arrêtez les femmes. 199 00:27:37,741 --> 00:27:41,828 Vous êtes encore plus stricte que M. Bancroft. 200 00:27:42,621 --> 00:27:44,623 Un jour, vous me remercierez. 201 00:27:45,207 --> 00:27:46,917 Je vous remercie dès maintenant. 202 00:28:02,850 --> 00:28:04,309 Chère amie, 203 00:28:05,602 --> 00:28:07,020 j'aimerais savoir 204 00:28:07,688 --> 00:28:10,899 si cet homme intrigant 205 00:28:12,401 --> 00:28:15,112 aura un jour la chance... 206 00:28:22,536 --> 00:28:25,372 - Qui est-ce ? - La buandière d'Auteuil. 207 00:28:49,313 --> 00:28:53,901 Ma demeure est en contrebas de la masure dont M. Chaumont est si fier. 208 00:28:53,984 --> 00:28:55,527 Vous n'avez aucune excuse. 209 00:28:55,611 --> 00:28:57,779 J'invoque mes obligations, madame. 210 00:28:58,197 --> 00:28:59,531 Invoquez ce que vous voulez, 211 00:28:59,615 --> 00:29:02,534 mais attendez une invitation à mon prochain salon. 212 00:29:02,868 --> 00:29:04,661 Venez accompagné. 213 00:29:04,745 --> 00:29:06,997 D'un homme. 214 00:29:07,080 --> 00:29:09,082 Je n'apprécie guère les dames. 215 00:29:11,210 --> 00:29:14,296 Trop de commérages vulgaires, vous ne trouvez pas ? 216 00:29:16,048 --> 00:29:19,092 Elles disent que j'ai les manières d'une buandière. 217 00:29:19,676 --> 00:29:21,512 - Non ! - Si. 218 00:29:21,595 --> 00:29:26,350 Madame, si les buandières de Paris ont les mêmes manières que vous, 219 00:29:26,808 --> 00:29:29,061 alors elles ont des manières de reine. 220 00:29:51,875 --> 00:29:53,210 N'oubliez pas votre goutte. 221 00:30:41,758 --> 00:30:42,759 Comment ? 222 00:30:45,804 --> 00:30:47,556 Suis-je au paradis ? 223 00:30:50,517 --> 00:30:52,227 Vous êtes en Pennsylvanie. 224 00:30:57,608 --> 00:30:58,609 Encore mieux. 225 00:31:59,586 --> 00:32:02,130 "Je vous écris ces quelques mots, mon cœur." 226 00:32:02,214 --> 00:32:03,924 Il s'adresse à son épouse. 227 00:32:04,466 --> 00:32:05,759 Merci pour la clarification. 228 00:32:05,843 --> 00:32:10,681 "Nous nous sommes battus avec ardeur, mais nous n'avons pas été victorieux. 229 00:32:10,764 --> 00:32:13,183 Les Anglais m'ont honoré d'une balle dans la jambe, 230 00:32:13,267 --> 00:32:16,520 mais la blessure est minime, alors ne vous en faites pas." 231 00:32:17,062 --> 00:32:19,314 Là, il dit encore "mon cœur". 232 00:32:20,190 --> 00:32:24,695 "La bataille aura, je le crains, des retombées fâcheuses pour l'Amérique. 233 00:32:24,778 --> 00:32:27,573 Nous devons remédier aux dégâts de notre mieux. 234 00:32:28,490 --> 00:32:30,576 Dites à mes amis que je me porte bien. 235 00:32:30,659 --> 00:32:32,202 Je vous aime plus que tout." 236 00:32:32,536 --> 00:32:33,829 Pas de "mon cœur" ? 237 00:32:34,162 --> 00:32:35,247 Je l'ai omis. 238 00:32:35,330 --> 00:32:37,374 Et où veux-tu en venir ? 239 00:32:37,457 --> 00:32:41,712 Il a été blessé et c'est un héros. Tu devrais publier la lettre. 240 00:32:42,004 --> 00:32:44,965 Hormis le fait que je n'ai aucun moyen de la publier, 241 00:32:45,048 --> 00:32:47,217 en quoi cela sert-il notre cause ? 242 00:32:47,843 --> 00:32:51,680 Un jeune présomptueux s'engage dans une bataille que nous perdons 243 00:32:51,763 --> 00:32:54,474 et réussit à en sortir blessé plutôt que tué. 244 00:32:55,184 --> 00:32:58,604 Cela reviendrait à publier qu'un chien a mordu un homme. 245 00:33:03,192 --> 00:33:04,318 Mon garçon. 246 00:33:05,944 --> 00:33:07,529 Je me réjouis de le savoir en vie. 247 00:33:08,780 --> 00:33:10,866 Donne-moi la lettre, je vais réfléchir. 248 00:33:13,952 --> 00:33:16,121 Tu n'as rien d'autre à me dire ? 249 00:33:17,706 --> 00:33:18,957 Non. 250 00:33:24,463 --> 00:33:26,048 Très bien. 251 00:35:38,764 --> 00:35:40,182 Qu'attendons-nous ? 252 00:35:41,266 --> 00:35:42,518 D'être reconnus. 253 00:35:42,935 --> 00:35:44,144 Par qui ? 254 00:35:45,145 --> 00:35:46,396 Par n'importe qui. 255 00:35:51,026 --> 00:35:53,111 - Tu peux y aller. - Pardon ? 256 00:35:53,195 --> 00:35:56,907 Tu ne veux pas être vu avec moi, ton cruel tuteur, alors vas-y. 257 00:35:58,534 --> 00:35:59,535 Va. 258 00:36:16,301 --> 00:36:20,222 Comptez-vous me mettre aux fers pour avoir osé quitter Passy, Lieutenant ? 259 00:36:20,305 --> 00:36:23,433 Je vous en prie. Qui voudrait faire une chose pareille ? 260 00:36:23,517 --> 00:36:26,311 Sans doute avez-vous des affaires plus urgentes. 261 00:36:26,395 --> 00:36:27,688 Comme lire mon courrier. 262 00:36:28,105 --> 00:36:29,982 Mes assistants sont là pour cela. 263 00:37:00,304 --> 00:37:03,640 Docteur, quelle leçon d'humilité que votre simplicité. 264 00:37:03,724 --> 00:37:07,519 Madame, vous êtes aussi éblouissante que le soleil après la pluie. 265 00:37:07,936 --> 00:37:09,730 Ma tête risque de tomber. 266 00:37:10,314 --> 00:37:11,481 Je la rattraperai. 267 00:37:13,609 --> 00:37:16,695 Mon cher, assurez-vous que les gens vous remarquent. 268 00:37:19,114 --> 00:37:22,451 Guidez-moi jusqu'au prochain cercle de l'Enfer, mon Virgile. 269 00:37:55,192 --> 00:37:56,652 C'est son nom. 270 00:38:04,868 --> 00:38:06,161 Pour vous. 271 00:38:07,079 --> 00:38:09,122 Je ne taquine que ceux que j'apprécie. 272 00:38:18,924 --> 00:38:20,926 Vous n'arriverez à rien avec elle. 273 00:38:22,553 --> 00:38:23,804 Que voulez-vous dire ? 274 00:38:24,263 --> 00:38:26,557 J'ai grandi entouré de filles comme elle. 275 00:38:27,015 --> 00:38:28,725 Tout est une mise en scène. 276 00:38:28,809 --> 00:38:30,477 C'est plus fort qu'elles. 277 00:38:30,561 --> 00:38:32,646 C'est tout ce qu'on leur a appris. 278 00:38:34,022 --> 00:38:35,816 Elle n'est pas comme ça. 279 00:38:40,070 --> 00:38:42,114 Vous a-t-elle donné un petit surnom ? 280 00:38:42,948 --> 00:38:45,367 Vous a-t-elle embrassé sur la joue avant de fuir ? 281 00:38:45,450 --> 00:38:47,619 Envoyé des petits mots taquins ? 282 00:38:48,328 --> 00:38:50,163 Sans oublier le médaillon. 283 00:38:52,666 --> 00:38:55,544 Un soir, vous viendrez avec moi. 284 00:38:56,003 --> 00:38:57,963 Nous irons dans le vrai monde. 285 00:39:13,937 --> 00:39:16,481 Voilà le grand mystère. 286 00:40:07,366 --> 00:40:08,492 Qu'y a-t-il ? 287 00:40:10,118 --> 00:40:12,412 Jacques dit que le chevalier est un homme, 288 00:40:12,496 --> 00:40:15,916 mais je parie qu'elle porte des habits d'homme pour se camoufler. 289 00:40:15,999 --> 00:40:17,876 Avez-vous fait des paris ? 290 00:40:20,587 --> 00:40:21,588 Non. 291 00:41:59,228 --> 00:42:03,232 Pour la cause de l'Amérique, mes armes sont à votre service. 292 00:43:36,200 --> 00:43:39,077 Ils auraient aussi bien fait de m'asseoir en cuisine. 293 00:43:42,331 --> 00:43:45,876 Peut-être que tu devrais porter une robe. On te remarquerait. 294 00:43:57,596 --> 00:43:59,097 À la ville de Philadelphie. 295 00:44:00,766 --> 00:44:04,394 Prise le 26 septembre par le général Howe. 296 00:44:05,103 --> 00:44:06,855 Que Dieu protège le roi George. 297 00:45:47,581 --> 00:45:50,542 J'espère que vous me pardonnerez ma maladresse. 298 00:45:51,335 --> 00:45:52,669 Quelle maladresse ? 299 00:45:53,045 --> 00:45:55,964 J'ai une épée et je l'ai utilisée à maintes reprises. 300 00:45:57,216 --> 00:45:59,801 Vous devez être ravie d'être de retour chez vous. 301 00:46:01,053 --> 00:46:02,763 Nous verrons. 302 00:46:02,846 --> 00:46:05,557 Partout où je vais, je dois défendre ma réputation. 303 00:46:05,849 --> 00:46:08,560 On m'a accusée d'avoir trahi ma patrie et pire encore. 304 00:46:08,644 --> 00:46:10,646 J'ai été bannie et exilée. 305 00:46:10,729 --> 00:46:13,023 Et j'ai aussi été tournée en ridicule. 306 00:46:15,025 --> 00:46:19,947 J'admets que je me vexe plus facilement que d'autres. 307 00:46:21,865 --> 00:46:25,327 J'ai en moi une fierté si grande 308 00:46:26,203 --> 00:46:28,330 qu'elle me semble parfois malséante. 309 00:46:29,206 --> 00:46:30,707 Moi aussi, Docteur. 310 00:46:31,124 --> 00:46:33,460 Et c'est pour cela qu'ils ne me vaincront jamais. 311 00:46:33,544 --> 00:46:34,711 Quoi qu'ils fassent. 312 00:46:36,380 --> 00:46:37,631 Chevalière, 313 00:46:39,091 --> 00:46:42,886 puis-je vous demander, par pur intérêt intellectuel... 314 00:46:42,970 --> 00:46:44,304 Que suis-je ? 315 00:46:47,182 --> 00:46:48,392 Je suis... 316 00:46:50,686 --> 00:46:54,481 une réalité qui n'a pas encore de nom. 317 00:47:20,090 --> 00:47:21,341 Comment diable... 318 00:47:21,633 --> 00:47:25,929 Disons que M. Chaumont n'est pas le seul contrebandier de Passy. 319 00:47:26,013 --> 00:47:29,433 Mon Dieu, nous ne valons pas mieux qu'une bande de criminels. 320 00:47:30,058 --> 00:47:32,811 Quoi qu'il en soit, vous avez récupéré votre presse. 321 00:47:32,895 --> 00:47:34,980 J'ai récupéré ma voix. 322 00:47:35,272 --> 00:47:37,316 C'est une bonne raison de trinquer, non ? 323 00:47:37,399 --> 00:47:39,443 Aussi bonne qu'une autre. 324 00:47:39,860 --> 00:47:41,236 Avec l'accord de mon médecin. 325 00:47:41,320 --> 00:47:44,031 Votre médecin vous dit non... 326 00:47:45,199 --> 00:47:47,367 Mais votre ami vous dit oui. 327 00:47:47,659 --> 00:47:48,869 Un instant. 328 00:47:52,789 --> 00:47:53,957 Pourquoi pas ? 329 00:48:00,547 --> 00:48:02,674 Temple, viens trinquer avec nous. 330 00:48:03,217 --> 00:48:05,177 Nous avons quelque chose à fêter. 331 00:48:07,513 --> 00:48:08,889 Grand-père ! 332 00:48:14,728 --> 00:48:18,815 Jacques me montrait quelque chose. Comment ça s'appelle ? 333 00:48:19,983 --> 00:48:21,485 C'est quelque chose de drôle. 334 00:48:21,568 --> 00:48:24,446 Je sais ce que cela veut dire. Vous permettez ? 335 00:48:28,283 --> 00:48:30,244 J'apprécie une bonne plaisanterie. 336 00:48:55,519 --> 00:48:56,979 L'impression est de piètre qualité. 337 00:48:57,437 --> 00:48:59,857 - Ça ne veut rien dire. - Assurément. 338 00:48:59,940 --> 00:49:01,400 Il a raison, Dr Franklin. 339 00:49:01,483 --> 00:49:03,610 Vous devriez voir ceux sur la reine. 340 00:49:03,694 --> 00:49:05,821 Avec une autre femme. Ou un cheval. 341 00:49:06,113 --> 00:49:08,782 Dans ce pays, le vice est sans conséquence. 342 00:49:09,324 --> 00:49:10,868 Mais le ridicule 343 00:49:11,702 --> 00:49:12,911 est fatal. 344 00:49:13,412 --> 00:49:14,997 C'est pas moi qui l'ai dessiné. 345 00:49:17,374 --> 00:49:18,792 Vous avez un visiteur. 346 00:49:30,262 --> 00:49:31,263 Monsieur. 347 00:49:31,763 --> 00:49:33,473 Je m'appelle Jonathan Austin. 348 00:49:33,557 --> 00:49:34,933 J'ai navigué depuis Boston 349 00:49:35,017 --> 00:49:38,020 et j'arrive de Nantes avec des nouvelles du Congrès. 350 00:49:38,103 --> 00:49:39,521 Je dois vous informer que... 351 00:49:39,605 --> 00:49:41,064 Nous avons perdu Philadelphie. 352 00:49:41,148 --> 00:49:42,316 Oui, mais... 353 00:49:42,399 --> 00:49:45,569 Quoi d'autre ? Charleston ? Baltimore ? 354 00:49:45,652 --> 00:49:46,904 Le dentier de Washington ? 355 00:49:47,863 --> 00:49:50,532 Parlez sans tarder, espèce d'empoté sans cervelle. 356 00:49:50,616 --> 00:49:52,701 Nous les avons vaincus à Saratoga. 357 00:49:53,827 --> 00:49:56,121 L'armée du général Burgoyne a été prise. 358 00:50:00,542 --> 00:50:02,377 L'armée entière ? 359 00:50:02,461 --> 00:50:03,879 Six mille hommes. 360 00:50:05,756 --> 00:50:07,341 La vallée est à nous. 361 00:50:13,889 --> 00:50:15,974 Allons trinquer maintenant. 362 00:52:07,711 --> 00:52:09,004 La pièce n'est pas finie ? 363 00:52:09,087 --> 00:52:12,049 Nous sommes là pour une représentation privée. 364 00:52:18,931 --> 00:52:20,432 Pas de médaillons ce soir. 365 00:52:21,934 --> 00:52:23,101 C'est compris ? 366 00:53:09,898 --> 00:53:10,899 Venez. 367 00:53:12,901 --> 00:53:14,152 Pouvons-nous rester ? 368 00:53:15,112 --> 00:53:17,030 Il n'y a que des mortelles, ici. 369 00:53:17,114 --> 00:53:19,491 Nous allons à la rencontre d'une déesse. 370 00:53:55,944 --> 00:53:57,070 C'est bien vous ? 371 00:54:03,202 --> 00:54:04,494 Qui d'autre cela serait-il ? 372 00:55:23,282 --> 00:55:25,909 Le Dr Franklin a malheureusement entravé nos plans. 373 00:55:26,869 --> 00:55:29,162 Londres en sera contrarié. 374 00:55:30,372 --> 00:55:32,165 Surtout par Saratoga. 375 00:55:32,457 --> 00:55:34,334 Qu'est-ce que cela change ? 376 00:55:34,585 --> 00:55:36,628 Versailles préférerait le voir partir. 377 00:55:37,671 --> 00:55:38,672 Autre chose ? 378 00:55:40,757 --> 00:55:43,594 Il est encore en froid avec le garçon. 379 00:55:43,677 --> 00:55:44,845 La paix ne dure jamais. 380 00:55:44,928 --> 00:55:46,471 Pouvons-nous en tirer parti ? 381 00:55:46,555 --> 00:55:48,307 Son père est son point faible. 382 00:55:50,893 --> 00:55:51,977 Je vais y réfléchir. 383 00:55:55,230 --> 00:55:57,316 Mieux vaut que vous ayez des livres. 384 00:55:57,399 --> 00:55:58,650 Plus dur à dépenser ici. 385 00:55:59,026 --> 00:56:02,070 De quoi couvrir vos pertes à la Bourse de Londres. 386 00:56:03,780 --> 00:56:05,199 Je vous recontacterai. 387 00:56:05,282 --> 00:56:06,617 Par le biais habituel. 388 00:56:07,743 --> 00:56:09,203 Bancroft ? 389 00:56:09,286 --> 00:56:10,329 Oui ? 390 00:56:10,871 --> 00:56:13,248 Vous considérez-vous anglais ou américain ? 391 00:56:15,876 --> 00:56:17,961 J'ignorais qu'il y eût une différence. 392 00:59:28,861 --> 00:59:30,779 Adaptation : Ludivine Tolscik 393 00:59:30,863 --> 00:59:32,781 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS