1 00:00:12,721 --> 00:00:15,349 ‫"(برانديواين كريك)، (بنسلفانيا)" 2 00:00:15,432 --> 00:00:18,185 ‫"11 سبتمبر 1777" 3 00:00:19,102 --> 00:00:21,522 ‫أطلقوا النار حتى نبلغ القلعة. 4 00:00:21,605 --> 00:00:23,232 ‫لقد اخترقونا! 5 00:00:26,652 --> 00:00:27,778 ‫تابعوا التقدم! 6 00:00:36,453 --> 00:00:38,288 ‫احتلوا التلة! 7 00:00:38,372 --> 00:00:41,291 ‫أيها الرقيب، ليبق رجالك في التشكيلة! 8 00:00:41,375 --> 00:00:43,502 ‫انسحبوا! 9 00:00:49,341 --> 00:00:51,760 ‫هيا يا رجال! أدخلوهم. 10 00:00:53,595 --> 00:00:54,721 ‫خذوه إلى الباحة. 11 00:00:55,848 --> 00:00:57,933 ‫قال الجنرال "واشنطن" أن تعالجه فوراً. 12 00:01:03,730 --> 00:01:04,730 ‫من هو؟ 13 00:01:05,858 --> 00:01:06,900 ‫رجل فرنسي. 14 00:01:08,360 --> 00:01:10,571 ‫دافع عن "برانديواين كريك" بحسب ما بلغني. 15 00:01:11,113 --> 00:01:13,782 ‫لم يعد ذلك بالنفع لا عليه ولا علينا. 16 00:01:13,866 --> 00:01:18,662 ‫تبدون جائعين يا سادة. آمل ألّا تأكلوني. 17 00:01:22,708 --> 00:01:26,670 ‫السادة من "إنكلترا". لقد شرّفوني برصاصة. 18 00:01:27,963 --> 00:01:30,257 ‫خذ هذه وعضّ عليها بقوة. 19 00:02:13,842 --> 00:02:15,302 ‫"حرب وشيكة" 20 00:02:18,013 --> 00:02:21,308 ‫"إعلان" 21 00:02:54,049 --> 00:02:56,718 ‫"مبني على كتاب (إيه غرايت إمبروفيزيشن) ‫لـ(ستايسي شيف)" 22 00:04:18,050 --> 00:04:21,428 ‫أُصيب بجروح قاتلة في معركة واهية 23 00:04:21,512 --> 00:04:24,139 ‫على ضفاف نهر "برانديواين" البرية. 24 00:04:24,223 --> 00:04:28,101 ‫يكفي أنه تجرأ وعصى أوامر جلالته ‫وهذا أمر خطير. 25 00:04:28,185 --> 00:04:30,020 ‫لكن أن يُقتل؟ 26 00:04:31,855 --> 00:04:32,940 ‫ذاك الأحمق! 27 00:04:35,692 --> 00:04:37,945 ‫يبدو أن الماركيز وصل إلى "فيلادلفيا" 28 00:04:38,028 --> 00:04:40,364 ‫حاملاً رسالة توصية من الدكتور "فرانكلين". 29 00:04:41,114 --> 00:04:43,617 ‫صديقنا في "باسي" يخفي أسراراً. 30 00:04:44,535 --> 00:04:45,536 ‫الكثير منها. 31 00:04:49,957 --> 00:04:50,958 ‫ربما… 32 00:04:52,835 --> 00:04:56,171 ‫ربما يمكننا أن نبعد الأنظار عن "أمريكا" 33 00:04:56,880 --> 00:04:58,966 ‫باستغلال هذا لصالحنا. 34 00:05:05,055 --> 00:05:06,056 ‫لا. 35 00:05:06,139 --> 00:05:07,140 ‫بلى. 36 00:05:08,350 --> 00:05:10,978 ‫ظننت أن فارس "إيون" منفي مدى الحياة. 37 00:05:11,061 --> 00:05:12,688 ‫بسبب مسألة مرتبطة بأسرار دولة. 38 00:05:12,771 --> 00:05:14,898 ‫وافق الملك على عودة الفارس 39 00:05:14,982 --> 00:05:18,694 ‫وحصوله على تعويض مقابل خدمته ‫في خيالة جلالته. 40 00:05:18,777 --> 00:05:23,949 ‫ما دام يوافق… بل توافق… ‫على عدم استذكار مشاكل الماضي. 41 00:05:24,032 --> 00:05:26,743 ‫مع وعد بارتداء ملابس نسائية طوال الوقت. 42 00:05:27,494 --> 00:05:29,454 ‫هل الفارس امرأة؟ 43 00:05:33,166 --> 00:05:34,710 ‫ما مدى براعتك في الإنكليزية؟ 44 00:05:36,336 --> 00:05:38,630 ‫قيل لي إنني أتكلمها بطلاقة. 45 00:05:38,714 --> 00:05:41,925 ‫جيد. ستوبّخ الدكتور "فرانكلين" بصرامة 46 00:05:42,009 --> 00:05:44,803 ‫على دوره في رحيل "لافاييت" غير القانوني. 47 00:05:44,887 --> 00:05:47,389 ‫الذي لا نعرف به. 48 00:05:48,182 --> 00:05:49,808 ‫ألا نعرف؟ 49 00:05:52,728 --> 00:05:55,981 ‫لا وقت لنناقش ما إن كنا نعرف ما نعرفه. 50 00:06:01,278 --> 00:06:03,405 ‫لقد عرّضت حيادية جلالة الملك للخطر. 51 00:06:03,488 --> 00:06:07,701 ‫لقد منحت الصبي ما طلبه وحسب. ‫لم أقصد أي إهانة. 52 00:06:07,784 --> 00:06:11,371 ‫أرسلت ضابطاً فرنسياً للموت على أراض أمريكية. 53 00:06:12,539 --> 00:06:15,667 ‫تقدّم السفير البريطاني بشكوى رسمية. 54 00:06:16,251 --> 00:06:19,296 ‫أنا حزين على موت الماركيز مع كلّ "فرنسا". 55 00:06:20,297 --> 00:06:22,299 ‫لكن فكّر في التالي يا سيد "جيرار". 56 00:06:22,799 --> 00:06:27,221 ‫شاب واعد قُتل في الصراع من أجل الحرية. 57 00:06:28,472 --> 00:06:30,849 ‫هل من ترويج أفضل لتحالفنا؟ 58 00:06:31,892 --> 00:06:35,771 ‫موت مغامر عنيد من أجل قضية ليست قضيته 59 00:06:35,854 --> 00:06:38,565 ‫ليس مصدر إلهام. 60 00:06:38,649 --> 00:06:40,526 ‫هل هذا موقف السيد "فيرجان"؟ 61 00:06:41,527 --> 00:06:46,490 ‫لا يمكن أن يكون لوزير الخارجية موقف ‫بشأن مسألة لا علم له بها. 62 00:06:46,573 --> 00:06:50,827 ‫السياسي البارع لا يرى شيئاً ‫ولا يسمع شيئاً ولا يعرف شيئاً. 63 00:06:52,579 --> 00:06:55,290 ‫سيدي الطيب "ريتشارد". ‫لقد استمتعت بذلك كثيراً. 64 00:06:56,959 --> 00:06:59,127 ‫- لنعد! ‫- سيد "جيرار"… 65 00:07:01,755 --> 00:07:05,092 ‫من حطّم مطبعتي؟ 66 00:07:06,051 --> 00:07:09,721 ‫من غير القانوني إدخال مطبعة إلى البلاد. 67 00:07:10,305 --> 00:07:14,434 ‫أنت ضيف مكرّم ولا يمكن أن تخرق القانون. 68 00:07:15,060 --> 00:07:18,313 ‫بالتالي، لا وجود لتلك الآلة. 69 00:07:18,814 --> 00:07:21,191 ‫كيف يمكن أن تُحطّم؟ 70 00:07:21,275 --> 00:07:22,776 ‫وماذا عني؟ 71 00:07:23,360 --> 00:07:27,531 ‫هل لي وجود؟ أم إن وجودي غير قانوني أيضاً؟ 72 00:07:28,240 --> 00:07:32,202 ‫لك وجود في "باسي" يا دكتور، ‫لكن ليس في "باريس". 73 00:07:33,704 --> 00:07:34,705 ‫هيا بنا! 74 00:07:47,926 --> 00:07:50,596 ‫أظن أن لا جدوى من تحذيرك مجدداً. 75 00:07:50,679 --> 00:07:52,681 ‫أن عليّ أن أتوقف عن الشرب وأكل اللحم؟ 76 00:07:53,265 --> 00:07:56,310 ‫أن عليّ أن أستمتع بالملذات البسيطة؟ 77 00:07:56,393 --> 00:07:59,730 ‫أن أقبل ما لا يمكنني تغييره؟ 78 00:07:59,813 --> 00:08:02,024 ‫نعم، لم يعجبني المريض البارع في الكلام قط. 79 00:08:03,317 --> 00:08:05,611 ‫"فيرجان" يتلاعب بي. 80 00:08:05,694 --> 00:08:07,654 ‫سيساعدنا بعد أن نفوز. 81 00:08:08,322 --> 00:08:10,991 ‫لكن لا يمكننا أن نفوز إن لم يساعدنا. 82 00:08:11,867 --> 00:08:16,747 ‫كلّ ما حققته فعلياً ‫هو إرسال شاب غبي إلى حتفه. 83 00:08:16,830 --> 00:08:19,249 ‫لا يمكنك أن تحمّل نفسك مسؤولية ذلك. 84 00:08:20,459 --> 00:08:23,670 ‫يلقى الفتيان مثل "لافاييت" مصيرهم ‫بطريقة أو بأخرى. 85 00:08:25,631 --> 00:08:27,382 ‫إذاً ليرحمه الرب. 86 00:08:32,596 --> 00:08:34,556 ‫أقلّه أنقذت المطبعة. 87 00:08:34,640 --> 00:08:38,936 ‫لا تنفع من دون الأسطوانة ‫ولقد هشّمها المخربون. 88 00:08:39,520 --> 00:08:40,854 ‫اطلب أن يصنعوا لك أخرى. 89 00:08:41,438 --> 00:08:44,775 ‫المطبعة غير قانونية. ‫سيعرفون إذا حاولت أن أصلحها. 90 00:08:45,359 --> 00:08:46,443 ‫هم؟ 91 00:08:46,527 --> 00:08:51,782 ‫نعم، هم الذين ينظرون عبر خروم الأبواب ‫ويلاحقونني حيثما ذهبت. 92 00:08:51,865 --> 00:08:56,245 ‫من يرسلون رسائل مشفرة إلى شرطة "باريس" ‫وقاعات "فيرساي" 93 00:08:56,787 --> 00:08:58,872 ‫وطغاة "ويستمنستر". 94 00:09:04,378 --> 00:09:10,759 ‫نصيحتي لك، وأعلم أنك ستتجاهلها، ‫هي أن تأكل العصيدة وتشرب الشاي بلا سكّر. 95 00:09:22,688 --> 00:09:25,816 ‫غمّسي الفرشاة بخفة في الصباغ. 96 00:09:26,692 --> 00:09:30,487 ‫يجب أن تكون اللوحة بالألوان المائية شفافة، ‫مثل لوح زجاج على ورق. 97 00:09:37,452 --> 00:09:39,454 ‫لن أكون بمثل براعتك قط. 98 00:09:40,706 --> 00:09:42,374 ‫لهذا نتمرّن. 99 00:09:46,295 --> 00:09:48,547 ‫ما رأي الدكتور "فرانكلين" بلوحاتك؟ 100 00:09:52,092 --> 00:09:54,636 ‫أنا لا أرسم من أجل الدكتور "فرانكلين"، ‫بل أرسم لنفسي. 101 00:09:55,262 --> 00:09:56,763 ‫أنا واثقة بأنها ستعجبه. 102 00:09:58,515 --> 00:10:00,058 ‫الدكتور "فرانكلين" معجب بكلّ ما فيك. 103 00:10:00,851 --> 00:10:03,520 ‫لا أظن أن "فرانكلين" الصغير ‫سيهتم بأي من لوحاتي. 104 00:10:05,147 --> 00:10:07,149 ‫من أو ما هو "فرانكلين" الصغير؟ 105 00:10:07,232 --> 00:10:08,567 ‫السيد "تامبل". 106 00:10:09,776 --> 00:10:12,029 ‫لأنه يشبه جدّه لكنه أصغر. 107 00:10:16,033 --> 00:10:17,868 ‫هل لديك مشاعر تجاهه؟ 108 00:10:18,994 --> 00:10:20,495 ‫أحب أن أعاكسه. 109 00:10:21,580 --> 00:10:23,540 ‫أستمتع برؤيته مرتبكاً. 110 00:10:25,542 --> 00:10:26,627 ‫لا تبالغي في ذلك. 111 00:10:28,378 --> 00:10:32,174 ‫يميل الرجال إلى إساءة فهم الأمور. 112 00:10:32,257 --> 00:10:34,885 ‫أنت تعاكسين الدكتور "فرانكلين" طوال الوقت. 113 00:10:37,763 --> 00:10:40,057 ‫هذه لعبة لأفضل الخبراء. 114 00:10:43,435 --> 00:10:44,895 ‫"بيبو"، اصمت! 115 00:10:47,523 --> 00:10:48,607 ‫قلت اصمت! 116 00:11:01,703 --> 00:11:04,081 ‫نسينا الأخضر الفاتح. 117 00:11:05,082 --> 00:11:06,375 ‫هل هذا مهم؟ 118 00:11:07,000 --> 00:11:09,503 ‫لا يمكننا أن نرسم الضوء على أوراق الشجر ‫من دونه. 119 00:11:10,087 --> 00:11:11,797 ‫ستجدينه في الاستوديو. 120 00:11:11,880 --> 00:11:12,798 ‫الآن؟ 121 00:11:12,881 --> 00:11:14,091 ‫نعم. اذهبي وأحضريه. 122 00:11:15,217 --> 00:11:16,468 ‫لا تعبسي. 123 00:11:17,594 --> 00:11:18,846 ‫وخذي "بيبو" معك. 124 00:11:20,514 --> 00:11:23,725 ‫حين أتزوج، سأملي على الجميع ما يفعلونه. 125 00:12:08,854 --> 00:12:11,106 ‫أرغب في قتل الإنكليز أكثر الآن. 126 00:12:12,941 --> 00:12:14,067 ‫أتى إلى غرفتي… 127 00:12:15,861 --> 00:12:18,197 ‫في الليلة التي غادر فيها إلى "بوردو"، ‫أتى إلى غرفتي. 128 00:12:18,822 --> 00:12:20,073 ‫لم تخبرني قط. 129 00:12:20,657 --> 00:12:22,117 ‫تسلل عبر النافذة، 130 00:12:23,368 --> 00:12:24,620 ‫بكامل زيّه العسكري. 131 00:12:25,204 --> 00:12:26,455 ‫هذا من شيم "جيلبير". 132 00:12:27,956 --> 00:12:30,501 ‫صنع سيفاً خصيصاً لي. 133 00:12:30,584 --> 00:12:32,544 ‫حين أخبرته إنني لن آتي… 134 00:12:35,297 --> 00:12:37,424 ‫أخذ النصل وكسره على ركبته. 135 00:12:40,219 --> 00:12:41,720 ‫جولة أخرى! 136 00:12:41,803 --> 00:12:42,930 ‫جولة أخرى من فضلك! 137 00:12:46,183 --> 00:12:48,685 ‫كان يائساً جداً وغريباً. 138 00:12:48,769 --> 00:12:50,354 ‫كان دائماً جدياً… 139 00:12:52,064 --> 00:12:53,899 ‫أتذكر حين رقص مع الملكة؟ 140 00:12:53,982 --> 00:12:56,276 ‫- هل رقص "جيلبير" مع "ماري أنطوانيت"؟ ‫- نعم. 141 00:12:56,360 --> 00:12:58,487 ‫إن أردت وصف الأمر بالرقص. كان أشبه بـ… 142 00:12:59,738 --> 00:13:02,074 ‫لنره. سألعب دور الملكة. 143 00:13:02,157 --> 00:13:03,450 ‫- لا! ‫- هيا! 144 00:13:05,077 --> 00:13:06,537 ‫- هيا. ‫- رقصة "منويت". 145 00:13:07,788 --> 00:13:08,789 ‫هيا يا "فيليب". 146 00:14:04,386 --> 00:14:09,016 ‫لن أرقص معك بعد الآن يا ماركيز. ‫أنت أخرق تماماً! 147 00:14:52,100 --> 00:14:53,101 ‫نخب "جيلبير". 148 00:14:55,395 --> 00:14:56,396 ‫نخب الماركيز. 149 00:14:57,022 --> 00:14:58,398 ‫نخب ماركيز "لافاييت". 150 00:14:59,233 --> 00:15:00,776 ‫ماركيز "لافاييت"! 151 00:15:28,595 --> 00:15:30,639 ‫"و. ت. ف." 152 00:15:46,530 --> 00:15:48,657 ‫صديقي. فلترافقني. 153 00:15:49,700 --> 00:15:50,701 ‫الآن. 154 00:15:52,202 --> 00:15:54,413 ‫هيا! فتّشوا في المتنزه! 155 00:16:11,471 --> 00:16:14,892 ‫سأرسل في طلب آمر الشرطة. ‫سنفتّش جميع الطرقات. 156 00:16:14,975 --> 00:16:16,101 ‫لا تقلق. 157 00:16:16,185 --> 00:16:20,439 ‫- "تامبل"! بنيّ! أين أنت؟ ‫- سيد "تامبل"! 158 00:16:33,202 --> 00:16:35,037 ‫يا "تامبل"! 159 00:16:40,292 --> 00:16:41,418 ‫جدّي؟ 160 00:16:44,546 --> 00:16:45,547 ‫أنا… 161 00:17:05,358 --> 00:17:08,487 ‫كنت أشرب في "إيبي دو بوا". 162 00:17:09,154 --> 00:17:10,239 ‫مع "جاك"؟ 163 00:17:10,321 --> 00:17:11,990 ‫لا، مع "فيليب" و"لوي". 164 00:17:12,824 --> 00:17:14,992 ‫كونت "سيغور" وكونت "نواي". 165 00:17:15,077 --> 00:17:18,204 ‫لا أصدق أنني سبق أن التقيتهما. 166 00:17:18,789 --> 00:17:22,000 ‫إنهما من أرقى شبّان "فرنسا". 167 00:17:25,295 --> 00:17:26,547 ‫باستثناء "جيلبير". 168 00:17:29,091 --> 00:17:31,176 ‫كان الماركيز شاباً شجاعاً. 169 00:17:32,928 --> 00:17:35,848 ‫- مات بسببي. ‫- غير صحيح. 170 00:17:35,931 --> 00:17:39,893 ‫أنا أجبرتك على كتابة تلك الرسالة. ‫أنا أرسلته إلى هناك. و… 171 00:17:39,977 --> 00:17:41,812 ‫اختار "لافاييت" مصيره بنفسه. 172 00:17:41,895 --> 00:17:45,190 ‫لا أنت ولا أنا ولا أي شخص آخر ‫لاستطاع أن يمنعه. 173 00:17:46,191 --> 00:17:48,652 ‫ظننت أن هذا سيساعد قضيتنا. 174 00:17:48,735 --> 00:17:50,654 ‫لن تحقق شيئاً بهذه الأفكار. 175 00:17:50,737 --> 00:17:55,033 ‫فلتنم الليلة وسنفكر بوضوح في الصباح. 176 00:17:55,701 --> 00:17:57,202 ‫لا تعاملني بشفقة. 177 00:18:00,205 --> 00:18:01,498 ‫عفواً؟ 178 00:18:01,582 --> 00:18:04,501 ‫كلّ أساليبك… 179 00:18:05,085 --> 00:18:07,796 ‫- مجازات. ‫- لا يتكلم الناس هكذا. 180 00:18:08,380 --> 00:18:10,424 ‫أنت يافع جداً لتفهم الناس. 181 00:18:10,507 --> 00:18:11,884 ‫أنا أعرفك. 182 00:18:13,051 --> 00:18:14,761 ‫أنا أدرسك. 183 00:18:15,512 --> 00:18:18,182 ‫تقول شيئاً وتفعل عكسه. 184 00:18:18,265 --> 00:18:21,101 ‫تظن دائماً أنك ذكي بما يكفي لتفلت بذلك. 185 00:18:26,148 --> 00:18:29,693 ‫لم أعرف أنك تحتقرني لهذه الدرجة. 186 00:18:40,078 --> 00:18:41,288 ‫كيف تفعل ذلك؟ 187 00:18:42,623 --> 00:18:44,208 ‫أفعل ماذا تحديداً؟ 188 00:18:44,291 --> 00:18:46,793 ‫تدّعي أن لا وجود لأبي. 189 00:18:47,461 --> 00:18:51,882 ‫فيما أنه يقبع في زنزانة. ‫ابنك من صلبك وترفض مساعدته. 190 00:18:54,593 --> 00:18:59,765 ‫أنت غاضب وتشعر بالمرارة وثمل جداً. 191 00:19:02,059 --> 00:19:03,727 ‫لهذا أحضرتني إلى هنا، صحيح؟ 192 00:19:05,270 --> 00:19:07,689 ‫لتعوّض عن أنانيتك؟ 193 00:19:08,524 --> 00:19:11,902 ‫تجاهلت زوجتك وتكاد لا تعرف ابنتك. 194 00:19:12,528 --> 00:19:14,863 ‫وتريدني أن أكون مثلك. 195 00:19:20,494 --> 00:19:27,251 ‫"تامبل"، قد تدرك يوماً ما ‫أن كلّ إنسان يرتكب أخطاء. 196 00:19:27,334 --> 00:19:31,630 ‫- أشياء تتمنى لو تستطيع أن تمحوها. ‫- تُسمى خطايا. 197 00:19:31,713 --> 00:19:35,300 ‫لا، ليست خطايا. بل سوء حكم و… 198 00:19:35,968 --> 00:19:39,388 ‫أمضيت حياتي كلّها محاولاً تصحيحها. ‫وما زلت أفعل. 199 00:19:43,684 --> 00:19:45,102 ‫هل ستسمح لي بذلك؟ 200 00:19:55,028 --> 00:19:58,073 ‫- حين كنت في مثل سنك، أنا… ‫- لا يهمني ما أصابك. 201 00:20:20,554 --> 00:20:22,764 ‫هلّا تتمهل رجاءً. 202 00:20:22,848 --> 00:20:24,099 ‫لا أستطيع. أنا منشغل جداً. 203 00:20:24,600 --> 00:20:25,767 ‫إذاً لماذا نلتقي؟ 204 00:20:26,602 --> 00:20:28,687 ‫كيف يُعقل أن ما يُقرر في "فيرساي" 205 00:20:28,770 --> 00:20:30,439 ‫يبلغ "لندن" بسرعة؟ 206 00:20:30,522 --> 00:20:31,648 ‫فسّر ما تقصده. 207 00:20:32,191 --> 00:20:33,609 ‫أقلعت 3 سفن من "لوهافر". 208 00:20:33,692 --> 00:20:36,528 ‫أوقف الإنكليز سفينتين منها ‫بعد أقل من يومين من إبحارها. 209 00:20:37,779 --> 00:20:40,282 ‫يا إلهي! هذه تساوي 5 ملايين ليرة. 210 00:20:40,365 --> 00:20:42,492 ‫وحدها سفينة "أمفيتريت" أفلتت من العدو. 211 00:20:42,576 --> 00:20:45,120 ‫أسلحة وذخائر ومناديل لـ30 ألف رجل… 212 00:20:45,204 --> 00:20:47,456 ‫مناديل؟ هل أدفع ثمن مناديل؟ 213 00:20:47,539 --> 00:20:51,502 ‫وبطانيات وملابس وأحذية. ‫آلاف البنادق وبراميل البارود 214 00:20:51,585 --> 00:20:54,505 ‫للدفاع عن "فيلادلفيا" و"نيو إنغلند". 215 00:20:54,588 --> 00:20:57,257 ‫أجبني بصدق. ‫هل الهدف من وجودك هو التسبب بإفلاسي؟ 216 00:20:57,341 --> 00:20:58,759 ‫أحدهم خاننا! 217 00:20:59,259 --> 00:21:01,303 ‫لا أحد سوى "بومارشيه" ‫والدكتور "فرانكلين" وأنت 218 00:21:01,386 --> 00:21:03,305 ‫عرفوا بتاريخ الانطلاق والمسار. 219 00:21:03,388 --> 00:21:08,101 ‫هل تقترح أن الدكتور "فرانكلين" ‫هو جاسوس للإنكليز؟ 220 00:21:09,520 --> 00:21:10,729 ‫أو أنا؟ 221 00:21:12,564 --> 00:21:13,732 ‫أو أنت؟ 222 00:21:14,525 --> 00:21:17,069 ‫هل تقول إنك قد تكون الخائن، 223 00:21:17,152 --> 00:21:19,488 ‫كي أظن أنك لست الخائن، ‫مع أنك الخائن الفعلي؟ 224 00:21:19,571 --> 00:21:22,950 ‫ربما شخص يعمل في بيتك ‫أو شخص من معارف الدكتور "فرانكلين"… 225 00:21:23,033 --> 00:21:25,410 ‫- سيد "بومارشيه"… ‫- أعرف ماذا ستقول. 226 00:21:25,494 --> 00:21:26,662 ‫"(بومارشيه) لا يتوقف أبداً!" 227 00:21:26,745 --> 00:21:29,456 ‫كيف يتوقف ‫وكلّ يوم تثير مواضيع جديدة انتباهه؟ 228 00:21:29,540 --> 00:21:31,583 ‫ليس هذا ما كنت سأقوله أبداً. 229 00:21:32,125 --> 00:21:33,627 ‫دع مسألة التحقيق في الأمر لي. 230 00:21:34,169 --> 00:21:37,005 ‫بلّغ الدكتور "فرانكلين" عن الخسائر ‫لكن لا تقل أي شيء عن شكوكنا. 231 00:21:37,089 --> 00:21:38,298 ‫لأي أحد. 232 00:21:42,052 --> 00:21:43,178 ‫ماذا عن مالي؟ 233 00:21:46,265 --> 00:21:47,558 ‫ماذا عن مالي؟ 234 00:21:52,312 --> 00:21:53,647 ‫ماذا عن هذه؟ 235 00:21:56,733 --> 00:22:00,696 ‫لقد فسدت. تنفع للصهر ولا شيء آخر. 236 00:22:03,448 --> 00:22:07,035 ‫أفلتت سفينة "أمفيتريت" وقد تبلغ وجهتها. 237 00:22:07,119 --> 00:22:11,582 ‫ما الجدوى؟ إن الهزيمة في "برانديواين" ‫فتحت الطريق إلى "فيلادلفيا". 238 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 ‫لكن الأسلحة والعتاد على تلك السفينة ‫قد تميل الدفة. 239 00:22:14,918 --> 00:22:17,838 ‫قد تحصل أمور كثيرة، ‫لكن معظمها لن يتحقق. 240 00:22:18,714 --> 00:22:22,176 ‫لا تفقد الأمل يا صديقي. الظروف تتغير. 241 00:22:22,718 --> 00:22:26,471 ‫من يحيا على الأمل يا سيد "بانكروفت"، ‫يموت من دون أن يحقق شيئاً. 242 00:23:24,404 --> 00:23:27,658 ‫- تبدو متعباً. ‫- أقلّه هذا كلام صادق. 243 00:23:27,741 --> 00:23:29,952 ‫ألم تتوقع الصدق؟ 244 00:23:30,035 --> 00:23:32,538 ‫لم أسمع أي كلام صادق في الفترة الأخيرة. 245 00:23:32,621 --> 00:23:34,540 ‫إذاً رافقني، 246 00:23:34,623 --> 00:23:37,125 ‫وسيكذب أحدنا على الآخر طوال الوقت. 247 00:23:37,209 --> 00:23:38,961 ‫أخشى أن رفقتي لن تكون ممتعة. 248 00:23:39,711 --> 00:23:40,796 ‫أيها العم العزيز! 249 00:23:42,047 --> 00:23:46,552 ‫إذا كنت تعزّني ولو قليلاً، ‫فلتجارني من فضلك. 250 00:23:52,933 --> 00:23:57,187 ‫ذاك الرجل. بالقبعة الزرقاء. 251 00:23:58,188 --> 00:23:59,356 ‫ما سرّه؟ 252 00:24:01,817 --> 00:24:05,571 ‫إنه تاجر أسماك ولديه 6 أولاد. 253 00:24:06,822 --> 00:24:09,199 ‫يغلق كشكه باكراً مرة في الأسبوع. 254 00:24:09,283 --> 00:24:12,703 ‫يغتسل بصابون "كاستيل" والليمون. 255 00:24:12,786 --> 00:24:17,124 ‫ويأتي إلى هنا ليتمشى كرجل نبيل. 256 00:24:18,000 --> 00:24:22,963 ‫ومع ذلك، كلّما مرّ بشخص ما، يتساءل متوتراً… 257 00:24:23,046 --> 00:24:24,756 ‫هل يشمون الرائحة السمك؟ 258 00:24:26,008 --> 00:24:28,135 ‫هذا محزن جداً. 259 00:24:29,303 --> 00:24:30,762 ‫إذاً فلتختاري أنت. 260 00:24:38,604 --> 00:24:39,605 ‫هي. 261 00:24:41,690 --> 00:24:43,108 ‫أخبريني. 262 00:24:46,403 --> 00:24:49,990 ‫سوف تقابل عشيقاً. 263 00:24:51,408 --> 00:24:52,576 ‫بهذه البساطة؟ 264 00:24:52,659 --> 00:24:53,952 ‫لا يكون الأمر بسيطاً أبداً. 265 00:24:54,036 --> 00:24:56,622 ‫إنها متزوجة. 266 00:24:57,372 --> 00:24:58,540 ‫طبعاً. 267 00:25:00,459 --> 00:25:02,169 ‫لكن هذه ليست المشكلة. 268 00:25:06,131 --> 00:25:09,676 ‫تريد شيئاً تخشى ألّا يكون موجوداً. 269 00:25:09,760 --> 00:25:12,095 ‫- ما هو؟ ‫- لقاء روحين. 270 00:25:13,972 --> 00:25:16,725 ‫حين لا يُقال شيء لكن يُفهم كلّ شيء. 271 00:25:17,726 --> 00:25:19,811 ‫ليكون شخصان متناغمين، 272 00:25:19,895 --> 00:25:24,358 ‫ولا يخفيا أي جزء من نفسيهما ‫ويعيشا في نعيم مثالي. 273 00:25:24,441 --> 00:25:27,152 ‫يبدو هذا عذرياً جداً. 274 00:25:27,945 --> 00:25:28,946 ‫إطلاقاً. 275 00:25:29,821 --> 00:25:32,866 ‫هذا شغف أعظم مما يتحمله القلب. 276 00:25:33,534 --> 00:25:34,868 ‫ماذا عن عشيقها؟ 277 00:25:36,036 --> 00:25:37,496 ‫صفيه لي. 278 00:25:41,416 --> 00:25:44,127 ‫رجل بمزايا عديدة. 279 00:25:45,963 --> 00:25:47,714 ‫يوحي بأنه عادي. 280 00:25:52,010 --> 00:25:53,929 ‫لكنه يخطط دائماً لشيء ما. 281 00:25:54,012 --> 00:25:56,849 ‫إنه مليء بالمفاجآت. 282 00:25:57,474 --> 00:26:01,228 ‫- هذا ما يجعله مثيراً للاهتمام. ‫- أفضّل تاجر الأسماك. 283 00:26:01,311 --> 00:26:02,646 ‫إذاً فلتحتفظ به. 284 00:26:14,575 --> 00:26:16,451 ‫أنا أعاني يا سيدتي. 285 00:26:16,535 --> 00:26:18,245 ‫لم أفهم. 286 00:26:18,328 --> 00:26:21,999 ‫مقيّد. تائه. مرتبك. 287 00:26:22,583 --> 00:26:23,792 ‫لكن لماذا؟ 288 00:26:23,876 --> 00:26:26,170 ‫لا أعرف كيف أحرز أي تقدّم. 289 00:26:26,753 --> 00:26:29,173 ‫لا أعرف بمن يمكنني أن أثق. 290 00:26:31,425 --> 00:26:36,054 ‫أتيت لأساعد بلادي لتكسب استقلالها، ‫لكن كلّ الأبواب موصدة. 291 00:26:36,638 --> 00:26:38,557 ‫والوقت ينفد. 292 00:26:38,640 --> 00:26:41,560 ‫لا يُسمح لي حتى بزيارة "باريس". 293 00:26:41,643 --> 00:26:46,064 ‫والنقرس سيقتلني. 294 00:26:49,818 --> 00:26:51,528 ‫أنا آسف جداً. 295 00:26:51,612 --> 00:26:54,406 ‫هذه مشاكلي وليس مشاكلك. 296 00:26:55,407 --> 00:26:58,911 ‫لا شيء أسهل من حلّ مشاكل الآخرين. 297 00:26:59,494 --> 00:27:01,330 ‫وما هو حلّك؟ 298 00:27:03,874 --> 00:27:06,627 ‫لا حلّ لديّ لتكسب بلادك حريتها. 299 00:27:09,129 --> 00:27:10,797 ‫أما بالنسبة إلى من سيكون موضع ثقتك… 300 00:27:13,342 --> 00:27:14,510 ‫فيمكنك أن تثق بي. 301 00:27:16,345 --> 00:27:20,390 ‫بالنسبة إلى عودتك إلى المدينة، من سيمنعك؟ 302 00:27:21,350 --> 00:27:23,393 ‫أنت شهير بعض الشيء، بحسب ما عرفت. 303 00:27:23,477 --> 00:27:26,480 ‫لست شهيراً بقدر فارس "إيون". 304 00:27:27,064 --> 00:27:30,901 ‫كثيراً ما تتغير الأهواء في "فرنسا". ‫يجب ألّا تسمح بذلك. 305 00:27:31,818 --> 00:27:35,489 ‫- أما النقرس، فلا تشرب الخمر. ‫- لا. 306 00:27:35,572 --> 00:27:36,782 ‫ولا تعاشر النساء. 307 00:27:37,741 --> 00:27:41,828 ‫أنت طبيبة أكثر صرامة من السيد "بانكروفت". 308 00:27:42,621 --> 00:27:44,623 ‫ويوماً ما ستشكرني. 309 00:27:45,207 --> 00:27:46,750 ‫سأشكرك الآن. 310 00:28:02,850 --> 00:28:04,309 ‫صديقتي العزيزة، 311 00:28:05,602 --> 00:28:10,899 ‫أسألك إن كان هذا الرجل المخطط 312 00:28:12,401 --> 00:28:15,112 ‫قد يحظى بفرصة… 313 00:28:15,195 --> 00:28:16,905 ‫- دكتور "فرانكلين". ‫- …لكي… 314 00:28:17,906 --> 00:28:19,408 ‫في هذا المكان دون سواه… 315 00:28:21,326 --> 00:28:23,036 ‫- دكتور "فرانكلين". ‫- من… 316 00:28:23,120 --> 00:28:25,163 ‫غسّالة "أوتوي". 317 00:28:28,750 --> 00:28:31,420 ‫لماذا لم تزرني بعد؟ 318 00:28:32,629 --> 00:28:34,339 ‫كم يسرّني أن نلتقي أخيراً. 319 00:28:34,840 --> 00:28:38,135 ‫أقدّم لك جارتي، السيدة "بريون". 320 00:28:38,218 --> 00:28:41,013 ‫أعرف أرملة "هيلفيتيوس". 321 00:28:41,096 --> 00:28:42,639 ‫لكنها تتمنى لو أنها لم تعرفني. 322 00:28:49,313 --> 00:28:50,814 ‫بيتي قريب من هنا، 323 00:28:50,898 --> 00:28:53,901 ‫قرب تلة الصخور ‫التي يسميها السيد "شومون" عقاراً. 324 00:28:53,984 --> 00:28:55,527 ‫لا حجة لديك. 325 00:28:55,611 --> 00:28:57,779 ‫أتحجج بأعمالي يا سيدتي. 326 00:28:57,863 --> 00:29:02,534 ‫تحجج كما تريد، ‫لكن توقّع أن تصلك دعوة إلى حفلتي التالية. 327 00:29:02,618 --> 00:29:04,244 ‫أحضر معك ضيفاً. 328 00:29:04,745 --> 00:29:08,916 ‫ضيف رجل. لا أحب السيدات. 329 00:29:11,251 --> 00:29:13,837 ‫لا يجلبن سوى النميمة الوضيعة. ‫ألا توافقني الرأي؟ 330 00:29:14,546 --> 00:29:16,006 ‫أنا… 331 00:29:16,089 --> 00:29:19,092 ‫يقلن إن آدابي تليق بغسّالة. 332 00:29:19,676 --> 00:29:21,512 ‫- لا. ‫- بلى. 333 00:29:21,595 --> 00:29:26,350 ‫سيدتي، إن كانت غسّالات "باريس" ‫يتمتعن بنفس آدابك، 334 00:29:26,433 --> 00:29:29,061 ‫فهنّ يتمتعن بآداب ملكة. 335 00:29:31,897 --> 00:29:34,316 ‫أنت كاذب شغوف، أليس كذلك؟ 336 00:29:34,399 --> 00:29:36,735 ‫يعجبني ذلك. إلى اللقاء. 337 00:29:37,361 --> 00:29:38,862 ‫إلى اللقاء يا سيدتي. 338 00:29:51,667 --> 00:29:53,210 ‫تذكّر النقرس. 339 00:30:39,256 --> 00:30:40,549 ‫هل أنا في الجنة؟ 340 00:30:41,758 --> 00:30:42,759 ‫ماذا؟ 341 00:30:43,802 --> 00:30:47,055 ‫هل هذه الجنة؟ 342 00:30:50,517 --> 00:30:52,227 ‫هذه "بنسلفانيا". 343 00:30:57,608 --> 00:30:58,609 ‫هذا أفضل. 344 00:31:30,474 --> 00:31:31,517 ‫إنه حي! 345 00:31:32,100 --> 00:31:33,060 ‫إنه حي؟ 346 00:31:33,644 --> 00:31:35,479 ‫عيّنوه جنرالاً! إنه حي! 347 00:31:41,735 --> 00:31:43,570 ‫حي وجنرال! 348 00:31:44,446 --> 00:31:46,823 ‫ليته كان ميتاً! سيكون لا يُطاق! 349 00:31:46,907 --> 00:31:47,908 ‫إنه حي! 350 00:31:49,993 --> 00:31:51,119 ‫"جيلبير" حي! 351 00:31:51,203 --> 00:31:52,204 ‫إنه حي! 352 00:31:56,416 --> 00:31:57,501 ‫"جيلبير"! 353 00:31:59,378 --> 00:32:02,172 ‫"أرسل لك رسالة قصيرة يا قلبي." 354 00:32:02,256 --> 00:32:05,759 ‫- كان يكتب لزوجته وليس لي. ‫- أشكرك على التوضيح. 355 00:32:05,843 --> 00:32:10,597 ‫"أخبرك أننا قاتلنا بشراسة، لكننا لم ننتصر. 356 00:32:10,681 --> 00:32:13,100 ‫شرّفني الإنكليز برصاصة في ساقي. 357 00:32:13,183 --> 00:32:16,520 ‫لكن الجرح طفيف وآمل ألّا تقلقي." 358 00:32:17,104 --> 00:32:19,106 ‫كتب "قلبي" من جديد. 359 00:32:20,190 --> 00:32:24,695 ‫"أخشى أن يكون للمعركة نتائج سيئة ‫على (أمريكا). 360 00:32:24,778 --> 00:32:27,573 ‫ويجب أن نحاول أن نصلح الضرر ‫بأفضل ما يمكننا. 361 00:32:28,407 --> 00:32:30,576 ‫بلّغي أصدقائي كلّهم أنني بخير. 362 00:32:30,659 --> 00:32:32,035 ‫أحبك أكثر من أي وقت مضى." 363 00:32:32,536 --> 00:32:33,829 ‫ألم يقل "قلبي"؟ 364 00:32:33,912 --> 00:32:35,247 ‫لم أقرأها. 365 00:32:35,330 --> 00:32:36,874 ‫وما المقصود؟ 366 00:32:37,457 --> 00:32:41,712 ‫أنه أُصيب وأنه بطل. يجب أن تنشر الخبر. 367 00:32:41,795 --> 00:32:46,675 ‫عدا أنني لا أملك أي وسيلة للطباعة، ‫كيف سيساعد ذلك قضيتنا؟ 368 00:32:47,843 --> 00:32:51,680 ‫طفل متعجرف وغير ناضج ‫انضم إلى معركة خسرناها 369 00:32:51,763 --> 00:32:54,474 ‫وأُصيب فقط ولم يُقتل. 370 00:32:55,184 --> 00:32:58,604 ‫يمكنني أن أنشر ذلك ‫إلى جانب قصة رجل عضّه كلب. 371 00:33:03,192 --> 00:33:04,193 ‫يا فتى! 372 00:33:05,986 --> 00:33:07,529 ‫أنا سعيد لأنه حي. 373 00:33:08,822 --> 00:33:10,866 ‫أعطني الرسالة وسأفكر في شيء ما. 374 00:33:13,952 --> 00:33:15,954 ‫هل تريد أن تقول شيئاً آخر؟ 375 00:33:17,706 --> 00:33:18,957 ‫لا. 376 00:33:24,463 --> 00:33:26,048 ‫حسناً. 377 00:33:33,472 --> 00:33:35,307 ‫استُدعيت إلى مكتبك لأن… 378 00:33:35,933 --> 00:33:38,352 ‫لنجري حواراً بسيطاً يا عزيزي "نيكر". 379 00:33:39,353 --> 00:33:40,604 ‫أردت التحدث… 380 00:33:41,522 --> 00:33:43,899 ‫إن أردت التحدث عن "أمريكا"، ‫فلا أريد أن أسمع. 381 00:33:45,484 --> 00:33:47,528 ‫بعكس ماركيز "لافاييت"، 382 00:33:47,611 --> 00:33:52,241 ‫لا تستطيع "فرنسا" أن تشتري المجد ‫على حساب مصيرها. 383 00:33:54,201 --> 00:33:58,247 ‫إن هزيمة الإنكليز ستضمن ازدهارنا. 384 00:34:00,374 --> 00:34:04,044 ‫وكيف تريدنا أن نموّل هذا النصر المجيد ‫يا سيد "فيرجان"؟ 385 00:34:05,337 --> 00:34:08,674 ‫أنا واثق بأن أمين الخزينة الملكي 386 00:34:08,757 --> 00:34:12,344 ‫سيسعده أن يخبرني لما لا نستطيع تمويلها. 387 00:34:14,804 --> 00:34:17,099 ‫لن يقبل دائنو الملك أي ديون إضافية، 388 00:34:17,181 --> 00:34:19,643 ‫ولا يمكن أن نزيد الضرائب. انتهينا! 389 00:34:22,855 --> 00:34:25,023 ‫لندع "جورج" الثالث يدفع ببلاده إلى الإفلاس 390 00:34:25,107 --> 00:34:26,900 ‫ونتجنب إفلاس بلادنا. 391 00:34:27,400 --> 00:34:29,820 ‫هل هذه النصيحة التي تنوي تقديمها ‫في المجلس؟ 392 00:34:34,241 --> 00:34:37,411 ‫لا أحد سواك يدعم المنشقين ‫يا كونت "فيرجان". 393 00:34:38,411 --> 00:34:43,166 ‫لكنني أتمنى التوفيق… لك ولهم. 394 00:35:38,764 --> 00:35:40,182 ‫ما الذي ننتظره؟ 395 00:35:41,266 --> 00:35:42,518 ‫أن يتمّ استقبالنا. 396 00:35:42,601 --> 00:35:43,727 ‫ممن؟ 397 00:35:45,145 --> 00:35:46,271 ‫أي أحد. 398 00:35:50,526 --> 00:35:53,111 ‫- حسناً. اذهب. ‫- عفواً؟ 399 00:35:53,195 --> 00:35:56,907 ‫لا تريد أن يراك أحد برفقتي، ‫لكوني سيداً قاسياً. لذا اذهب… 400 00:35:58,534 --> 00:35:59,535 ‫هيا. 401 00:36:13,173 --> 00:36:15,259 ‫هل سئمت حياة الريف يا دكتور؟ 402 00:36:16,218 --> 00:36:20,222 ‫هل تنوي أن تكبّلني بأغلال ‫لمغادرتي "باسي" أيها الملازم؟ 403 00:36:20,305 --> 00:36:23,433 ‫أرجوك! من يحلم بفعل أمر مماثل؟ 404 00:36:23,517 --> 00:36:27,688 ‫لا شك أن لديك مشاغل أهم. مثل قراءة بريدي. 405 00:36:27,771 --> 00:36:29,982 ‫يهتم مساعديّ بهذا. 406 00:36:32,526 --> 00:36:34,278 ‫يا لها من جلبة! 407 00:36:34,361 --> 00:36:36,405 ‫ألا تحب الأوبرا؟ 408 00:36:36,905 --> 00:36:39,700 ‫أتيت لأن زوجتي أجبرتني. 409 00:36:40,450 --> 00:36:43,078 ‫تريد أن تحدّث إلى فارسة "إيون". 410 00:36:43,662 --> 00:36:44,872 ‫لكنني لا ألومها. 411 00:36:47,165 --> 00:36:49,334 ‫وها هي السيدة التي تعجبك. 412 00:36:54,214 --> 00:36:55,841 ‫لا تتأخر في السهر. 413 00:37:00,304 --> 00:37:03,640 ‫يا دكتور، إن بساطتك تشعرنا بالإحراج. 414 00:37:03,724 --> 00:37:07,519 ‫سيدتي، أنت مبهرة كالشمس بعد مطر الربيع. 415 00:37:07,603 --> 00:37:09,730 ‫أظن أن رأسي سيسقط. 416 00:37:10,314 --> 00:37:11,481 ‫سأمسك به. 417 00:37:13,650 --> 00:37:16,695 ‫عزيزي، احرص على أن يلاحظ الناس وجودك. 418 00:37:19,114 --> 00:37:22,451 ‫أرشديني إلى حلقة الجحيم التالية ‫يا "فيرجيل". 419 00:37:37,257 --> 00:37:39,510 ‫على الأرجح لا تريد التحدث إليّ الآن، 420 00:37:39,593 --> 00:37:41,178 ‫مع كلّ أصدقائك المشهورين. 421 00:37:42,346 --> 00:37:44,890 ‫من الرائع أن تكون على معرفة ببطل حقيقي! 422 00:37:46,183 --> 00:37:50,854 ‫"جيلبير"؟ أنا مسرور لأنه حي. 423 00:37:51,730 --> 00:37:52,856 ‫"جيلبير"؟ 424 00:37:55,192 --> 00:37:56,652 ‫هذا اسمه. 425 00:38:04,868 --> 00:38:06,161 ‫هذه لك. 426 00:38:07,079 --> 00:38:08,914 ‫لا أعاكس إلّا الأشخاص الذين يعجبونني. 427 00:38:18,924 --> 00:38:20,717 ‫لن تحصل على شيء منها. 428 00:38:22,553 --> 00:38:23,595 ‫ماذا تقصد؟ 429 00:38:24,263 --> 00:38:26,348 ‫أحاطت بي فتيات مثلها طوال حياتي. 430 00:38:27,015 --> 00:38:28,725 ‫كلّ ما يفعلنه تمثيل. 431 00:38:28,809 --> 00:38:32,396 ‫لا يمكنهنّ التوقف. هذا كلّ ما تعلّمن فعله. 432 00:38:34,022 --> 00:38:35,691 ‫لكنها ليست من هذا النوع. 433 00:38:40,112 --> 00:38:41,989 ‫هل منحتك لقباً طريفاً؟ 434 00:38:42,948 --> 00:38:45,284 ‫هل قبّلتك على وجنتك وهربت؟ 435 00:38:45,367 --> 00:38:47,244 ‫هل أرسلت لك رسائل قصيرة لتعاكسك؟ 436 00:38:48,328 --> 00:38:49,997 ‫أجل. والقلادة. 437 00:38:52,666 --> 00:38:57,629 ‫في إحدى الليالي، ‫سترافقني وسنذهب إلى مكان حقيقي. 438 00:39:13,937 --> 00:39:16,231 ‫ترقّب اللغز العظيم. 439 00:40:07,366 --> 00:40:08,367 ‫ماذا؟ 440 00:40:10,118 --> 00:40:12,412 ‫يقول "جاك" إن الفارس هو رجل، 441 00:40:12,496 --> 00:40:15,916 ‫لكنني راهنت أنها ترتدي ملابس رجل كتنكر. 442 00:40:15,999 --> 00:40:17,876 ‫ما موضوع الرهان؟ 443 00:40:20,587 --> 00:40:21,588 ‫لا. 444 00:40:42,192 --> 00:40:44,653 ‫لنفتتح عرض الليلة، 445 00:40:45,696 --> 00:40:50,284 ‫يسرّ "بومارشيه" الترحيب بعودة 446 00:40:51,368 --> 00:40:53,537 ‫أحد أتباع "فرنسا" الأوفياء. 447 00:40:54,204 --> 00:40:57,499 ‫ضابط حائز التكريم ‫وخدم تحت أمرة الملك الراحل، 448 00:40:58,083 --> 00:41:02,546 ‫أقدّم لكم الفارسة "شارل جنفياف لويز 449 00:41:02,629 --> 00:41:06,675 ‫أوغوست أندري تيموتي إيون دو بومون". 450 00:41:22,107 --> 00:41:23,650 ‫سيداتي وسادتي. 451 00:41:24,151 --> 00:41:25,861 ‫أبناء وبنات "فرنسا". 452 00:41:26,528 --> 00:41:28,655 ‫أقبّل تراب وطننا، 453 00:41:28,739 --> 00:41:30,574 ‫الذي فُصلت عنه لوقت طويل. 454 00:41:34,620 --> 00:41:39,124 ‫أتشرّف الليلة بأن أكون في حضرة ‫وطني حقيقي آخر. 455 00:41:39,708 --> 00:41:43,128 ‫أقصد طبعاً الدكتور "بنجامين فرانكلين". 456 00:41:52,346 --> 00:41:55,224 ‫في الحرب الأخيرة، كان بلدانا عدوين. 457 00:41:55,807 --> 00:41:58,810 ‫آمل أن يتّحدا قريباً ضد "إنكلترا". 458 00:41:58,894 --> 00:42:03,232 ‫ذراعاي في خدمتك ‫لمساعدة القضية الأمريكية. 459 00:42:16,620 --> 00:42:19,748 ‫الفارسة كريمة جداً. 460 00:42:20,999 --> 00:42:22,835 ‫وأشعر بتواضع 461 00:42:23,877 --> 00:42:30,843 ‫لكون جندي شجاع من "فرنسا" ‫يقدّم المساعدة لقضيتنا. 462 00:42:32,678 --> 00:42:35,931 ‫إن احتجنا إلى سيفك… 463 00:42:42,938 --> 00:42:44,064 ‫سوف 464 00:42:45,190 --> 00:42:47,234 ‫أتمسك بـ… 465 00:42:49,361 --> 00:42:51,280 ‫يريد أن يتمسك بسيفها! 466 00:43:36,200 --> 00:43:38,577 ‫لم لم يجلسوني في المطبخ؟ 467 00:43:42,331 --> 00:43:45,876 ‫ربما في المرة المقبلة ‫عليك أن ترتدي فستاناً. هكذا سيلاحظونك. 468 00:43:51,548 --> 00:43:52,966 ‫سيداتي وسادتي. 469 00:43:53,050 --> 00:43:54,134 ‫أيتها الفارسة. 470 00:43:54,885 --> 00:43:56,345 ‫سأشرب نخباً. 471 00:43:57,513 --> 00:43:59,097 ‫نخب مدينة "فيلادلفيا". 472 00:44:00,766 --> 00:44:04,228 ‫التي احتلّها الجنرال "هاو" في 26 سبتمبر. 473 00:44:05,103 --> 00:44:06,855 ‫ليحفظ الرب الملك "جورج". 474 00:44:12,694 --> 00:44:13,987 ‫ماذا قال؟ 475 00:44:14,905 --> 00:44:17,407 ‫احتل الإنكليز العاصمة الأمريكية. 476 00:44:19,368 --> 00:44:20,702 ‫انظري إلى "شومون". 477 00:44:22,579 --> 00:44:23,956 ‫إنه يتغوط على نفسك! 478 00:44:29,628 --> 00:44:32,840 ‫أسأت الفهم يا سيد "ستورمون". 479 00:44:36,218 --> 00:44:39,346 ‫"فيلادلفيا" احتلت الجنرال "هاو". 480 00:44:45,310 --> 00:44:47,396 ‫أسأت الفهم يا سيد "ستورمون". 481 00:44:47,980 --> 00:44:50,440 ‫"فيلادلفيا" احتلت الجنرال "هاو". 482 00:44:56,238 --> 00:44:57,823 ‫أحسنت قولاً يا دكتور "فرانكلين"! 483 00:45:42,367 --> 00:45:43,452 ‫يا دكتور. 484 00:45:45,078 --> 00:45:46,330 ‫أيتها الفارسة. 485 00:45:47,581 --> 00:45:50,375 ‫آمل أن تسامحيني إن أخطأت في كلامي. 486 00:45:51,335 --> 00:45:52,419 ‫هل أخطأت في كلامك؟ 487 00:45:53,045 --> 00:45:55,839 ‫لديّ سيف فعلاً، وحظيت بفرصة لاستخدامه. 488 00:45:57,216 --> 00:45:59,593 ‫لا بد أنك سعيدة بالعودة إلى وطنك. 489 00:46:01,053 --> 00:46:05,224 ‫سنرى. عانيت من أجل ترميم سمعتي في كلّ مكان. 490 00:46:05,849 --> 00:46:07,976 ‫وُصفت بالخائنة وما هو أسوأ من ذلك. 491 00:46:08,519 --> 00:46:12,773 ‫اعتُبرت خارجة عن القانون ونُفيت. ‫كما أنني كنت موضوع سخرية. 492 00:46:14,566 --> 00:46:19,655 ‫أعترف بأنه يصعب عليّ تقبّل الأمر ‫أكثر من الآخرين. 493 00:46:21,865 --> 00:46:28,330 ‫أتمتع بكبرياء وأشعر بأنها مزعجة أحياناً. 494 00:46:29,206 --> 00:46:30,457 ‫أنا أيضاً يا دكتور. 495 00:46:31,124 --> 00:46:34,711 ‫ولهذا لن أسمح لهم بهزيمتي أبداً، مهما حصل. 496 00:46:36,380 --> 00:46:37,631 ‫أيتها الفارسة، 497 00:46:38,966 --> 00:46:42,886 ‫هل لي أن أسأل، لكي أعرف وحسب… 498 00:46:42,970 --> 00:46:44,012 ‫ماذا أكون؟ 499 00:46:47,182 --> 00:46:48,392 ‫أنا… 500 00:46:50,686 --> 00:46:54,481 ‫حالة لا اسم لها بعد. 501 00:47:16,086 --> 00:47:17,087 ‫انتبه. 502 00:47:20,090 --> 00:47:21,341 ‫كيف يُعقل… 503 00:47:21,425 --> 00:47:25,929 ‫لنقل إن السيد "شومون" ‫ليس المهرّب الوحيد في "باسي". 504 00:47:26,013 --> 00:47:29,433 ‫يا إلهي! نحن مجرد مجموعة مجرمين! 505 00:47:30,058 --> 00:47:32,811 ‫في أي حال، استعدت مطبعتك. 506 00:47:32,895 --> 00:47:34,980 ‫استعدت صوتي. 507 00:47:35,063 --> 00:47:37,316 ‫يستحق الأمر أن نفتح زجاجة للاحتفال، لا؟ 508 00:47:37,399 --> 00:47:39,276 ‫حجة مناسبة. 509 00:47:39,860 --> 00:47:44,031 ‫- بإذن من طبيبي. ‫- طبيبك يرفض، لكن… 510 00:47:45,199 --> 00:47:47,367 ‫أفترض أن صديقك يوافق. 511 00:47:47,451 --> 00:47:48,535 ‫لحظة. 512 00:47:52,789 --> 00:47:53,957 ‫لم لا؟ 513 00:48:00,547 --> 00:48:02,674 ‫يا "تامبل"، تعال واشرب نخباً معنا. 514 00:48:03,217 --> 00:48:05,010 ‫لدينا سبب للاحتفال. 515 00:48:07,137 --> 00:48:08,138 ‫جدّي! 516 00:48:13,560 --> 00:48:15,729 ‫"جاك"… كان "جاك"… 517 00:48:16,813 --> 00:48:18,732 ‫يريني شيئاً. ماذا يُسمى؟ 518 00:48:19,983 --> 00:48:21,485 ‫هذا يعني "شيئاً طريفاً". 519 00:48:21,568 --> 00:48:23,904 ‫أعرف ماذا يعني ذلك. هل لي أن أرى؟ 520 00:48:28,283 --> 00:48:29,993 ‫أحب الدعابة الطريفة. 521 00:48:36,208 --> 00:48:39,211 ‫"هذا سيفي يا دكتور" 522 00:48:55,519 --> 00:48:56,979 ‫هذه طباعة رديئة. 523 00:48:57,062 --> 00:48:59,064 ‫- نعم. ‫- هذا لا يعني شيئاً، فعلاً. 524 00:48:59,147 --> 00:49:01,400 ‫- طبعاً لا. ‫- إنه محق يا دكتور "فرانكلين". 525 00:49:01,483 --> 00:49:03,610 ‫يجب أن ترى كيف يصورون الملكة وهي تضاجع… 526 00:49:03,694 --> 00:49:05,112 ‫…امرأة. 527 00:49:05,904 --> 00:49:08,532 ‫- حصان. ‫- في بلادي، لا أهمية للرذيلة. 528 00:49:09,324 --> 00:49:12,911 ‫لكن السخرية قاتلة. 529 00:49:13,495 --> 00:49:14,580 ‫لم أرسمه. 530 00:49:17,374 --> 00:49:18,792 ‫أتى أحدهم. 531 00:49:30,262 --> 00:49:31,263 ‫سيدي. 532 00:49:31,346 --> 00:49:32,973 ‫اسمي "جوناثان أوستن". 533 00:49:33,599 --> 00:49:34,933 ‫أبحرت من "بوسطن"، 534 00:49:35,017 --> 00:49:37,936 ‫وامتطيت حصاني طوال الليل ‫من "نانت" حاملاً أخباراً من الكونغرس. 535 00:49:38,020 --> 00:49:39,521 ‫أنا موكل بإبلاغك… 536 00:49:39,605 --> 00:49:41,064 ‫أننا خسرنا "فيلادلفيا". 537 00:49:41,148 --> 00:49:42,232 ‫نعم، لكن… 538 00:49:42,316 --> 00:49:45,110 ‫وماذا أيضاً؟ "تشارلستون"؟ "بالتيمور"؟ 539 00:49:45,652 --> 00:49:46,904 ‫أسنان "واشنطن" الاصطناعية؟ 540 00:49:47,863 --> 00:49:50,532 ‫انطق أيها البليد الغافل! 541 00:49:50,616 --> 00:49:52,492 ‫اخترقناهم في "ساراتوغا". 542 00:49:53,827 --> 00:49:55,662 ‫سقط جيش الجنرال "بورغوين". 543 00:50:00,542 --> 00:50:01,960 ‫الجيش كلّه؟ 544 00:50:02,461 --> 00:50:06,882 ‫6 آلاف رجل. ميدان المعركة لنا. 545 00:50:13,889 --> 00:50:15,766 ‫لنذهب ونشرب كأساً. 546 00:52:07,336 --> 00:52:09,004 ‫ألم تفتنا المسرحية؟ 547 00:52:09,087 --> 00:52:11,965 ‫أتينا لنحضر عرضاً خاصاً. 548 00:52:18,972 --> 00:52:21,016 ‫لا غزل كاذب الليلة. 549 00:52:21,934 --> 00:52:22,935 ‫مفهوم؟ 550 00:52:30,150 --> 00:52:31,401 ‫انظروا من وصل. 551 00:52:31,485 --> 00:52:33,070 ‫مساء الخير يا سيد "جاك". 552 00:52:33,153 --> 00:52:34,780 ‫مساء الخير يا سيد "شومون". 553 00:52:38,534 --> 00:52:41,870 ‫يا سيد "جاك"! ‫لماذا لم تكن بين الجمهور الليلة؟ 554 00:52:43,080 --> 00:52:44,706 ‫ألم نعد نعجبك؟ 555 00:52:44,790 --> 00:52:46,500 ‫بسبب هموم العالم يا جميلاتي! 556 00:52:46,583 --> 00:52:48,544 ‫دعنا نريحك منها. 557 00:52:48,627 --> 00:52:50,587 ‫ليت الأمر بهذه البساطة. 558 00:52:51,922 --> 00:52:53,799 ‫من القط الصغير؟ 559 00:52:53,882 --> 00:52:57,344 ‫ليس قطاً، بل أسداً وهو مستعد للانقضاض. 560 00:52:57,970 --> 00:53:01,181 ‫ما اسمك، أيا ملك الحيوانات؟ 561 00:53:01,265 --> 00:53:02,474 ‫"تامبل". 562 00:53:02,558 --> 00:53:04,768 ‫لكنني أتيت لأعبدكنّ. 563 00:53:06,728 --> 00:53:08,772 ‫سأضعه في سرير وآخذه إلى البيت. 564 00:53:09,898 --> 00:53:10,899 ‫إلى الأمام! 565 00:53:12,442 --> 00:53:14,152 ‫أيمكننا البقاء هنا؟ 566 00:53:15,112 --> 00:53:19,491 ‫إنهنّ ممثلات بسيطة يا صديقي. ‫سنذهب لنقابل النجمة! 567 00:53:55,944 --> 00:53:57,070 ‫هل هذا أنت؟ 568 00:54:03,202 --> 00:54:04,494 ‫من سواي؟ 569 00:54:15,297 --> 00:54:17,883 ‫افتتحت عرض "ماريفو" الليلة ‫ولم تتكبد عناء المجيء. 570 00:54:18,675 --> 00:54:20,052 ‫لن أسامح نفسي أبداً. 571 00:54:22,012 --> 00:54:25,057 ‫أتى كونت إسباني بعد العرض ‫وعرض عليّ نصف "نابولي". 572 00:54:25,140 --> 00:54:26,517 ‫مقابل ماذا؟ 573 00:54:27,100 --> 00:54:28,268 ‫كانت المفاوضات مفتوحة. 574 00:54:28,352 --> 00:54:32,689 ‫كم أخجل من نفسي ‫لكوني لم أحضر لك سوى هذا. 575 00:54:35,776 --> 00:54:36,860 ‫هل أحضرت خادماً؟ 576 00:54:37,361 --> 00:54:38,737 ‫أحضرت صديقاً. 577 00:55:22,865 --> 00:55:25,909 ‫لسوء الحظ، ‫الدكتور "فرانكلين" أفسد خططنا. 578 00:55:26,869 --> 00:55:28,954 ‫حسناً، لن تسعد "لندن" بذلك. 579 00:55:30,372 --> 00:55:32,165 ‫خاصة مع وصول الأخبار عن "ساراتوغا". 580 00:55:32,249 --> 00:55:36,628 ‫ما الجدوى من ذلك؟ ‫تفضّل "فيرساي" لو أنه يرحل وحسب. 581 00:55:37,671 --> 00:55:38,672 ‫ماذا أيضاً؟ 582 00:55:40,757 --> 00:55:43,677 ‫أعني… إنه على خلاف مع الصبي مجدداً. 583 00:55:43,760 --> 00:55:46,054 ‫- لا يستغرق هذا طويلاً أبداً. ‫- أيمكننا استغلال ذلك؟ 584 00:55:46,555 --> 00:55:48,307 ‫والده نقطة ضعف. 585 00:55:50,893 --> 00:55:51,977 ‫سأفكر في الأمر. 586 00:55:55,230 --> 00:55:56,857 ‫من الأفضل أن تقبض بالجنيهات. 587 00:55:57,482 --> 00:55:58,650 ‫يصعب إنفاقها هنا. 588 00:55:58,734 --> 00:56:02,070 ‫هكذا يسهل عليك تسديد خسائرك ‫في البورصة الملكية. 589 00:56:03,780 --> 00:56:06,241 ‫سأتصل بك من جديد. بالطريقة المعتادة. 590 00:56:07,743 --> 00:56:09,912 ‫- "بانكروفت"؟ ‫- نعم. 591 00:56:10,871 --> 00:56:13,248 ‫هل تعتبر نفسك إنكليزياً أو أمريكياً؟ 592 00:56:15,876 --> 00:56:17,836 ‫لم أكن أعرف أن ثمة فرقاً بين الاثنين. 593 00:56:41,193 --> 00:56:42,945 ‫ما الأمر يا أيها القط؟ 594 00:56:44,029 --> 00:56:46,949 ‫هل نُفيت من الجنة؟ 595 00:56:49,743 --> 00:56:50,744 ‫أشعر بالملل. 596 00:56:53,163 --> 00:56:58,544 ‫لنر إن كان يمكننا أن نثير حماسك. 597 00:57:01,421 --> 00:57:03,966 ‫تعال أيها الشبل! لن أعض. 598 00:57:05,008 --> 00:57:06,760 ‫إلّا إن أردتني أن أفعل. 599 00:57:23,068 --> 00:57:28,115 ‫"النصر في (ساراتوغا) ‫استسلام الإنكليز" 600 00:57:28,198 --> 00:57:30,909 ‫"(لافاييت) البطل" 601 00:59:32,781 --> 00:59:34,783 ‫ترجمة "موريال ضو"