1 00:00:12,846 --> 00:00:14,806 ‫"بعد سلسلة من الخسائر المدمرة،" 2 00:00:14,890 --> 00:00:19,061 ‫"الثورة الأمريكية ضد (بريطانيا العظمى) ‫توشك على الانهيار." 3 00:00:21,396 --> 00:00:26,485 ‫"تبعثر الجيش القاري في المعركة ‫وتقلّص عدده إثر الإصابات وفرار الجنود" 4 00:00:26,568 --> 00:00:29,780 ‫"إلى أقل من 3000 رجل، فأُجبر على الانسحاب." 5 00:00:31,907 --> 00:00:36,870 ‫"من دون جنود ومن دون معدّات ‫ومن دون حلفاء، تبدو الهزيمة محتّمة." 6 00:00:39,289 --> 00:00:42,334 ‫"(جورج واشنطن)، ‫القائد العام للقوات الأمريكية، كتب قائلاً:" 7 00:00:42,417 --> 00:00:49,007 ‫"(أظن أن اللعبة تشارف على نهايتها.)" 8 00:00:50,509 --> 00:00:54,555 ‫"3 ديسمبر 1776، ساحل (بروتانية)، (فرنسا)" 9 00:02:14,635 --> 00:02:15,844 ‫أحضر الصندوق. 10 00:02:36,198 --> 00:02:37,199 ‫ما الخطب؟ 11 00:02:43,622 --> 00:02:44,790 ‫كنت أفكر. 12 00:02:46,333 --> 00:02:47,417 ‫في أي شأن؟ 13 00:02:49,211 --> 00:02:50,629 ‫الدجاج البري المشوي. 14 00:02:51,880 --> 00:02:55,342 ‫البطاطا بالزبدة. الجزر المكرمل. 15 00:02:55,968 --> 00:02:58,929 ‫وتلي كلّ ذلك كأس من نبيذ "ماديرا" الجيد. 16 00:03:01,098 --> 00:03:02,808 ‫وفي مهمتنا طبعاً. 17 00:03:18,532 --> 00:03:22,411 ‫بالنسبة إلى شاب في طور البلوغ، ‫لا مدينة سوى "باريس". 18 00:03:22,911 --> 00:03:26,164 ‫فهي تشبع الحواس وتتحدى الفكر. 19 00:03:26,248 --> 00:03:27,749 ‫ظننت أنه يُفترض بي أن أساعدك. 20 00:03:27,833 --> 00:03:30,210 ‫ستفعل بلا شك، بطريقة أو بأخرى. 21 00:03:30,294 --> 00:03:31,670 ‫كم علينا أن نبقى هنا؟ 22 00:03:33,589 --> 00:03:39,136 ‫حتى نقنع "فرنسا" بالوقوف إلى جانبنا ‫ونضمن استقلالنا. 23 00:03:40,429 --> 00:03:41,597 ‫أو نُشنق. 24 00:03:43,515 --> 00:03:44,892 ‫هل من خيار ثالث؟ 25 00:03:47,436 --> 00:03:49,521 ‫أفترض أن الخيانة خيار مطروح دائماً. 26 00:04:29,520 --> 00:04:30,979 ‫"حرب وشيكة" 27 00:04:33,690 --> 00:04:36,985 ‫"إعلان" 28 00:05:09,726 --> 00:05:12,396 ‫"مبني على كتاب (إيه غرايت إمبروفيزيشن) ‫لـ(ستايسي شيف)" 29 00:06:47,824 --> 00:06:48,992 ‫ابتعدوا من طريقي! 30 00:07:51,847 --> 00:07:54,099 ‫افتحوا الطريق! ابتعدوا! 31 00:07:59,354 --> 00:08:00,355 ‫ابتعدوا! 32 00:08:00,856 --> 00:08:01,857 ‫تنحّوا جانباً! 33 00:08:07,529 --> 00:08:10,115 ‫من الأفضل أن نبقي الستائر منسدلة. 34 00:08:10,824 --> 00:08:11,825 ‫لماذا؟ 35 00:08:12,784 --> 00:08:16,038 ‫لأن أحدهم يتعقبنا منذ أن وصلنا. 36 00:08:16,121 --> 00:08:20,250 ‫لذا، فإن وجودنا لم يعد سرياً. 37 00:08:20,751 --> 00:08:23,504 ‫لكنني أفضل تجنّب الهرج. 38 00:08:39,144 --> 00:08:41,605 ‫وصلنا. لا يمكنني التقدم أكثر. 39 00:08:48,028 --> 00:08:49,571 ‫هل يريدون الهجوم علينا؟ 40 00:08:49,655 --> 00:08:51,657 ‫يريدون رؤيتي. 41 00:08:51,740 --> 00:08:54,826 ‫يعتقدون أنني اخترعت الكهرباء. 42 00:08:55,327 --> 00:08:56,912 ‫لن أغيّر قناعتهم. 43 00:09:15,472 --> 00:09:19,184 ‫سيداتي وسادتي. 44 00:09:20,060 --> 00:09:25,315 ‫أشكركم على الترحيب الحار. 45 00:09:28,944 --> 00:09:31,196 ‫وأنا… 46 00:09:32,406 --> 00:09:35,242 ‫سعيد جداً بوجودي هنا في "باريس". 47 00:09:36,952 --> 00:09:37,953 ‫اتبعني من فضلكم. 48 00:09:38,036 --> 00:09:39,580 ‫وأنا… 49 00:09:39,663 --> 00:09:44,877 ‫أنا متلهّف لمقابلتكم جميعاً… لاحقاً. 50 00:09:46,461 --> 00:09:49,089 ‫نشكرك على الكهرباء! 51 00:10:37,888 --> 00:10:40,224 ‫يا له من دخول متكتم. 52 00:10:40,933 --> 00:10:42,851 ‫تعرف أنني أكره الجلبة. 53 00:10:44,144 --> 00:10:46,939 ‫عليّ القول إنك تبدو بحالة فظيعة. 54 00:10:47,022 --> 00:10:49,733 ‫هل تتكلم بصفتك صديقاً أم طبيباً؟ 55 00:10:49,816 --> 00:10:51,527 ‫- الاثنان. ‫- كيف حالك يا "بانكروفت"؟ 56 00:10:51,610 --> 00:10:52,986 ‫لا بأس. 57 00:10:53,070 --> 00:10:55,822 ‫وأصبحت أفضل برفقتك، ‫وإن كانت زيارتك مفاجئة. 58 00:10:56,323 --> 00:10:58,242 ‫سنتكلم عن هذا على انفراد. 59 00:10:58,325 --> 00:11:00,536 ‫"تامبل". 60 00:11:01,370 --> 00:11:02,454 ‫تقدّم. 61 00:11:03,622 --> 00:11:06,333 ‫- وكّف عن التحديق بدهشة… ‫- أنا… 62 00:11:06,416 --> 00:11:07,626 ‫هذا حفيدي. 63 00:11:07,709 --> 00:11:11,004 ‫- آسف. أنا… ‫- يستطيع التحدّث أحياناً. 64 00:11:12,089 --> 00:11:13,715 ‫الدكتور "إدوارد بانكروفت". 65 00:11:13,799 --> 00:11:16,510 ‫كنا في البرلمان الأمريكي معاً. 66 00:11:16,593 --> 00:11:19,429 ‫ما من وطني أعظم أو رجل أفضل ‫لأشرب معه كأساً. 67 00:11:19,513 --> 00:11:23,517 ‫في المجالين، ‫أنا في المرتبة الثانية بعد جدّك. 68 00:11:23,600 --> 00:11:27,729 ‫لكن أيمكنني أن أسأل ‫عن رأيك في النساء الفرنسيات أيها الشاب؟ 69 00:11:29,314 --> 00:11:31,400 ‫أنا… لم أقابل أياً منهنّ بعد يا سيدي. 70 00:11:31,483 --> 00:11:33,861 ‫يصرّ جدّي على التعليم الأخلاقي. 71 00:11:33,944 --> 00:11:37,573 ‫لا تصغ إليه. يقول دائماً ما ليس صحيحاً. 72 00:11:38,115 --> 00:11:39,116 ‫من هنا. 73 00:11:41,076 --> 00:11:42,536 ‫أشك في أنك عرفت. 74 00:11:43,996 --> 00:11:46,081 ‫كارثة في "فورت واشنطن". 75 00:11:46,790 --> 00:11:47,833 ‫هزيمة نكراء. 76 00:11:48,667 --> 00:11:52,129 ‫- كم العدد؟ ‫- مات 60 رجلاً وأُسر 3 آلاف. 77 00:11:53,547 --> 00:11:54,882 ‫خسرنا "نيويورك". 78 00:11:56,925 --> 00:11:59,386 ‫سامحني. صدمة صاعقة عند وصولك. 79 00:12:00,804 --> 00:12:02,681 ‫هذا دافع آخر لأنجح في مسعاي. 80 00:12:32,294 --> 00:12:36,548 ‫من المدهش كم يرتاح المرء بعد أن يطلق ريحاً. 81 00:12:37,382 --> 00:12:39,384 ‫هذا موضوع لم يلق دراسة وافية. 82 00:12:39,468 --> 00:12:43,180 ‫- ربما عليّ أن أصحح هذا الوضع. ‫- فتزيد شهرتك. 83 00:12:43,263 --> 00:12:45,891 ‫ما الكهرباء مقارنةً بإطلاق ريح جيد؟ 84 00:12:49,978 --> 00:12:52,064 ‫ألا يوافق الشاب على كلامنا؟ 85 00:12:52,731 --> 00:12:55,734 ‫اعذرني. كنت أفكر في شيء آخر. 86 00:12:57,194 --> 00:12:58,403 ‫ما اسمها؟ 87 00:12:59,446 --> 00:13:00,697 ‫"أمريكا" يا سيدي. 88 00:13:01,198 --> 00:13:02,950 ‫إنها بحاجة إلى إنقاذ. 89 00:13:04,493 --> 00:13:07,538 ‫بما أننا ملزمون بالصراحة، 90 00:13:08,330 --> 00:13:10,082 ‫هل يمكنني أن أعدّك موضع ثقة؟ 91 00:13:10,165 --> 00:13:11,500 ‫بالتأكيد. 92 00:13:11,583 --> 00:13:13,877 ‫أرسلني الكونغرس إلى هنا 93 00:13:13,961 --> 00:13:17,214 ‫لأقنع "فرنسا" بالانضمام ‫إلى حربنا ضد "إنكلترا". 94 00:13:17,297 --> 00:13:18,799 ‫لا عجب أن معدتك متوترة. 95 00:13:18,882 --> 00:13:22,052 ‫بصفتي مبعوث غير رسمي، ‫لا يمكننا الاتصال بـ"فيرساي" مباشرة. 96 00:13:22,135 --> 00:13:25,138 ‫- تريد وسيطاً. ‫- صاحب مكانة جيدة في البلاط. 97 00:13:25,222 --> 00:13:27,641 ‫لديّ بعض المرضى النافذين. 98 00:13:27,724 --> 00:13:30,978 ‫أرأيت؟ قلت لك ‫إنه يمكننا الاعتماد على السيد "بانكروفت". 99 00:13:31,061 --> 00:13:33,438 ‫إن استطعنا أن نقنعهم ‫بأن يفعلوا ما يُطلب منهم… 100 00:13:33,522 --> 00:13:36,233 ‫سأقنعهم بنفسي. يكفي أن تعرّفني إليهم. 101 00:13:39,695 --> 00:13:41,572 ‫إن وضع "أمريكا"… 102 00:13:43,365 --> 00:13:44,449 ‫ليس مثالياً. 103 00:13:44,533 --> 00:13:47,494 ‫خسارة "نيويورك" ليست مهمة. 104 00:13:47,995 --> 00:13:49,413 ‫الجيش يعيد ترتيب صفوفه وحسب. 105 00:13:49,496 --> 00:13:52,082 ‫بحلول الربيع، ‫سيضم الجيش 80 ألف جندي متدرب. 106 00:13:53,000 --> 00:13:58,380 ‫وكلّما تقدّم الجيش البريطاني أكثر في القارة، ‫كانت هزيمته أسوأ. 107 00:13:59,715 --> 00:14:01,884 ‫هل توافقه الرأي يا سيد "تامبل"؟ 108 00:14:04,178 --> 00:14:09,892 ‫مع فائق احترامي يا سيدي، ‫يفوقوننا عدداً وعتاداً ومالاً. 109 00:14:10,726 --> 00:14:12,978 ‫ينحاز الكثيرون في صف العدو، 110 00:14:14,730 --> 00:14:17,399 ‫ومن ضمنهم أشخاص أعزاء على قلبي. 111 00:14:17,482 --> 00:14:22,154 ‫ذكّرني بأن أعلّمك أهمية الكذب ‫في الوقت المناسب. 112 00:14:23,113 --> 00:14:24,656 ‫هل يقول الحقيقة؟ 113 00:14:25,616 --> 00:14:30,037 ‫إن لم يمدّنا البلاط الفرنسي ‫بالرجال والمال والسلاح، 114 00:14:30,621 --> 00:14:34,750 ‫فإن "الولايات المتحدة" ستنتهي قبل أن تبدأ. 115 00:14:39,213 --> 00:14:40,214 ‫يا ويلي! 116 00:14:45,010 --> 00:14:46,845 ‫سأساعدك بقدر استطاعتي. 117 00:14:47,513 --> 00:14:50,599 ‫مع أنه عليّ القول إنني أفضّل ألّا أموت شنقاً. 118 00:14:50,682 --> 00:14:52,851 ‫أنا أيضاً إن كان يمكن تجنّب ذلك. 119 00:14:54,019 --> 00:14:56,230 ‫مع أن هذا من شأنه التخلص من الغازات. 120 00:15:07,866 --> 00:15:10,953 ‫الدكتور "فرانكلين" ‫والسيد "بانكروفت" والفتى 121 00:15:11,036 --> 00:15:13,372 ‫بقوا جالسين عند المائدة لـ32 دقيقة أخرى. 122 00:15:13,455 --> 00:15:18,710 ‫انسحب الصبي في الـ9:27 ‫ولحق به الدكتور "فرانكلين" بعد 46 دقيقة. 123 00:15:18,794 --> 00:15:21,672 ‫أُطفئت الشمعة الأخيرة في الـ11:55. 124 00:15:22,172 --> 00:15:23,382 ‫هل أتاهما زوار؟ 125 00:15:23,465 --> 00:15:25,926 ‫لم يستطع أحد مقابلتهما. 126 00:15:26,009 --> 00:15:30,013 ‫تأكد عملائي من هويتيهما وسيقومون بما يلزم. 127 00:15:30,973 --> 00:15:32,850 ‫عمل دقيق جداً أيها الملازم. 128 00:15:33,350 --> 00:15:36,645 ‫يفتخر الشرطي البارع بتفاصيل عمله. 129 00:15:38,480 --> 00:15:39,898 ‫هل هذا كلّ شيء يا معالي الوزير؟ 130 00:15:42,693 --> 00:15:48,532 ‫لا نريد أن يستوحي الناس ‫من هذه الثورة الأمريكية، صحيح؟ 131 00:15:50,075 --> 00:15:53,161 ‫لن يضيرنا اعتقال بعض الأفراد. 132 00:15:53,954 --> 00:15:54,997 ‫حسناً إذاً… 133 00:15:55,706 --> 00:15:57,291 ‫أنت… 134 00:15:58,458 --> 00:15:59,459 ‫جيد. 135 00:16:11,013 --> 00:16:12,181 ‫هل غادر؟ 136 00:16:12,681 --> 00:16:14,433 ‫يتجه إلى عربته. 137 00:16:16,977 --> 00:16:18,353 ‫والآن بردت قهوتي. 138 00:16:18,437 --> 00:16:20,731 ‫هذا ما يحصل حين تعمل وأنت تأكل. 139 00:16:22,149 --> 00:16:25,527 ‫كيف يمتّع السيد "لونوار" نفسه برأيك؟ 140 00:16:26,486 --> 00:16:27,529 ‫لا أعرف. 141 00:16:28,030 --> 00:16:29,698 ‫ربما يشرب دموع الأطفال؟ 142 00:16:33,911 --> 00:16:36,705 ‫أتطلبين من "أياز" تحضير معطفي الأحمر؟ 143 00:16:37,456 --> 00:16:38,707 ‫بمن ستجتمع؟ 144 00:16:38,790 --> 00:16:40,125 ‫من برأيك؟ 145 00:16:40,876 --> 00:16:42,085 ‫لا ترتد ذلك. 146 00:16:43,045 --> 00:16:44,338 ‫ماذا إذاً؟ 147 00:16:44,421 --> 00:16:45,881 ‫المخمل. 148 00:16:46,423 --> 00:16:48,133 ‫مع فراء النمر. 149 00:16:48,217 --> 00:16:49,593 ‫تبدو دائماً بأبهى طلّة حين ترتديه. 150 00:17:00,562 --> 00:17:03,774 ‫يا صاحب الجلالة، ‫أظن أن الدكتور "فرانكلين" أتى 151 00:17:03,857 --> 00:17:07,361 ‫ليقنعنا بالانضمام إلى حرب "أمريكا" ‫ضد "إنكلترا". 152 00:17:07,986 --> 00:17:11,656 ‫في الحرب الأخيرة، خسرنا "كندا" ‫وكلّ أراضينا في شرقي… 153 00:17:13,200 --> 00:17:14,952 ‫"ميسيسيبي"، يا صاحب الجلالة. 154 00:17:15,035 --> 00:17:17,162 ‫فضلاً عن أملاكنا في "الهند". 155 00:17:17,246 --> 00:17:19,915 ‫وديون بقيمة 20 مليون ليرة. 156 00:17:20,415 --> 00:17:23,544 ‫لم سنلعب دور المرتزقة الآن؟ 157 00:17:23,627 --> 00:17:27,964 ‫لنشلّ عدونا عبر تقبّل هذه الدولة الجديدة؟ 158 00:17:28,048 --> 00:17:29,049 ‫بماذا؟ 159 00:17:29,550 --> 00:17:31,051 ‫تسيطر "إنكلترا" على البحار. 160 00:17:31,134 --> 00:17:34,471 ‫إن أسطولنا البحري في مرحلة إعادة البناء ‫ليستعيد قوته السابقة. 161 00:17:34,555 --> 00:17:36,431 ‫يعرف رئيس الحكومة ذلك. 162 00:17:36,515 --> 00:17:38,559 ‫لا يملك الأمريكيون أي فرصة في الانتصار. 163 00:17:38,642 --> 00:17:42,062 ‫ووزير الخارجية يعرف ذلك. 164 00:17:42,145 --> 00:17:44,022 ‫يمكنهم الانتصار. 165 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 ‫بدعم منا. 166 00:17:46,817 --> 00:17:48,569 ‫هل هؤلاء الثوار موثوقون؟ 167 00:17:48,652 --> 00:17:52,573 ‫إنهم هواة سياسيون ‫لا يفقهون شيئاً من هذا العالم. 168 00:17:52,656 --> 00:17:55,200 ‫يعرفون بما يكفي ليطلبوا مساعدتنا. 169 00:17:55,284 --> 00:17:56,994 ‫ويمكننا أن نستغلهم بما فيه مصلحتنا. 170 00:17:57,077 --> 00:18:01,707 ‫يجب أن تكون "فرنسا" صديقة الجميع، ‫من دون أن تكون حليفة أحد. 171 00:18:02,207 --> 00:18:05,169 ‫لندع "بريطانيا" و"أمريكا" ‫تدمّران بعضهما بعضاً. 172 00:18:05,252 --> 00:18:07,296 ‫تريد "إنكلترا" هلاكنا. 173 00:18:07,379 --> 00:18:11,925 ‫هذه فرصتنا لنستولي على تجارتها ‫ونذيقها طعم الخضوع. 174 00:18:12,593 --> 00:18:16,096 ‫ربما كلّ هذا الكلام عن الحرية أثّر في عقلك. 175 00:18:18,223 --> 00:18:20,309 ‫لا تهمني الحرية يا صاحب الجلالة. 176 00:18:20,392 --> 00:18:21,935 ‫بل فرنسا وحدها. 177 00:18:26,607 --> 00:18:29,401 ‫لا تتواصل مع الدكتور "فرانكلين" باسمنا. 178 00:18:30,527 --> 00:18:31,904 ‫إذا سمحت جلالتك… 179 00:18:31,987 --> 00:18:34,948 ‫يمكنك أن تنصرف الآن أيها الكونت. 180 00:18:36,783 --> 00:18:37,784 ‫مولاي. 181 00:18:45,626 --> 00:18:48,837 ‫كنت محقاً! إنه الكونت "ألمافيفا". 182 00:18:48,921 --> 00:18:52,382 ‫أظن أنه "فيغارو" المشاكس. 183 00:18:52,466 --> 00:18:53,884 ‫الرجل بذاته يا مولاي. 184 00:18:53,967 --> 00:18:57,054 ‫صديقي "فيغارو"! 185 00:18:57,137 --> 00:19:01,433 ‫ليت بإمكاننا أن نتبادل الأماكن. 186 00:19:01,517 --> 00:19:05,729 ‫هل تعرف حضرتك أسياداً كثراً ‫ممن قد يكونون مساعدين بارعين؟ 187 00:19:09,525 --> 00:19:13,362 ‫الجملة هي، "يستحقون أن يكونوا مساعدين؟" 188 00:19:13,445 --> 00:19:15,322 ‫"يستحقون أن يكونوا مساعدين؟" 189 00:19:16,240 --> 00:19:17,533 ‫قل الكلمات بدقة. 190 00:19:17,616 --> 00:19:20,827 ‫حين أريدك أن ترتجل، سأقول لك ماذا تقول! 191 00:19:21,995 --> 00:19:23,205 ‫مجدداً، رجاءً. 192 00:19:24,081 --> 00:19:25,707 ‫هذا تدريب خاص. 193 00:19:25,791 --> 00:19:27,125 ‫غادر فوراً. 194 00:19:40,305 --> 00:19:41,598 ‫أنت… 195 00:19:43,851 --> 00:19:44,852 ‫نعم. 196 00:19:45,853 --> 00:19:48,647 ‫إلام أدين بهذا الشرف؟ 197 00:19:48,730 --> 00:19:52,651 ‫كنت آمل أن أكلّمك على انفراد بعد التدريب. 198 00:19:55,362 --> 00:19:56,363 ‫اخرجا! 199 00:20:07,332 --> 00:20:09,751 ‫نحن متشابهان جداً يا دكتور "فرانكلين". 200 00:20:09,835 --> 00:20:10,836 ‫حقاً؟ 201 00:20:11,336 --> 00:20:12,337 ‫كيف؟ 202 00:20:12,880 --> 00:20:14,506 ‫أنت كاتب. 203 00:20:14,590 --> 00:20:16,216 ‫"بومارشيه" كاتب. 204 00:20:16,717 --> 00:20:19,261 ‫"بومارشيه" جديد في عالم المسرح. 205 00:20:19,761 --> 00:20:22,389 ‫أنت جديد في عالم البشر. 206 00:20:24,766 --> 00:20:27,519 ‫أنت أمريكي. 207 00:20:28,729 --> 00:20:31,315 ‫ولهذا السبب، "بومارشيه" يحبك. 208 00:20:35,611 --> 00:20:41,116 ‫آمل ألّا تعتبرني وقحاً ‫إذا استغللت هذه المشاعر. 209 00:20:41,200 --> 00:20:43,660 ‫لا. "بومارشيه" لك لتستغله. 210 00:20:44,703 --> 00:20:46,622 ‫هل قلتها بالطريقة الصحيحة؟ 211 00:20:46,705 --> 00:20:47,706 ‫نعم! 212 00:20:47,789 --> 00:20:50,751 ‫نعم. ويجذبني عرضك. 213 00:20:52,127 --> 00:20:55,547 ‫- الطبيب "بانكروفت" ليس… ‫- إنه رجل مذهل. 214 00:20:56,632 --> 00:20:58,759 ‫لم يقل أي شيء عن… 215 00:21:01,720 --> 00:21:05,307 ‫قال إنك تتمتع بنفوذ في "فيرساي" فقط. 216 00:21:06,934 --> 00:21:08,685 ‫أنا سكرتير الملك 217 00:21:08,769 --> 00:21:11,313 ‫وفريق أراضي الصيد. 218 00:21:11,813 --> 00:21:13,482 ‫وحاجب مربض "اللوفر". 219 00:21:14,358 --> 00:21:16,693 ‫لا أعرف ماذا يعني هذا أيضاً. 220 00:21:16,777 --> 00:21:21,198 ‫أخبرني عن وزير الخارجية "فيرجان". 221 00:21:21,281 --> 00:21:22,324 ‫أخبرك عنه؟ 222 00:21:26,537 --> 00:21:28,080 ‫طيب. أترى أين نحن؟ 223 00:21:29,206 --> 00:21:32,042 ‫هنا، في إحدى الليالي، قد تلعب دور العاشق. 224 00:21:32,668 --> 00:21:34,670 ‫وفي الليلة التالية، تكون ملكاً. 225 00:21:35,462 --> 00:21:37,172 ‫وبعدها متسولاً. 226 00:21:37,256 --> 00:21:39,591 ‫لكن من أنت فعلاً؟ 227 00:21:40,634 --> 00:21:43,595 ‫أنت ما يتطلب منك الدور أن تكونه. 228 00:21:45,138 --> 00:21:47,224 ‫نحن متفاهمان جداً. 229 00:21:55,524 --> 00:21:59,111 ‫أطلب منك أن تحفظ ما تراه. 230 00:21:59,194 --> 00:22:02,281 ‫لم أكشف عن مضمونها لأحد. 231 00:22:02,364 --> 00:22:04,533 ‫ولا حتى لشركائي. 232 00:22:09,788 --> 00:22:12,666 ‫يمكنك أن تعتمد على "بومارشيه" ليحفظ السر. 233 00:22:16,336 --> 00:22:19,256 ‫100 طن من البارود، 100 ألف ليرة. 234 00:22:19,965 --> 00:22:22,926 ‫80 ألف بطانية، 56 ألف ليرة. 235 00:22:23,010 --> 00:22:25,762 ‫100 طن من نترات البوتاسيوم، 110 ألف ليرة. 236 00:22:25,846 --> 00:22:29,975 ‫8 سفن حربية، 7 ملايين و730 ألف ليرة. 237 00:22:33,228 --> 00:22:36,231 ‫الوضع الأمريكي أسوأ مما خشيت. 238 00:22:36,315 --> 00:22:38,984 ‫برأيي، سيكون من الحكمة أن نزوّد الأمريكيين 239 00:22:39,067 --> 00:22:43,197 ‫بما يكفي من المساعدة ليتساووا بـ"إنكلترا". 240 00:22:43,280 --> 00:22:46,200 ‫ليتساووا بهم ولا يتفوقوا عليهم. 241 00:22:48,243 --> 00:22:51,914 ‫شؤون الدولة ليست كشؤون المسرح ‫يا سيد "بومارشيه". 242 00:22:51,997 --> 00:22:54,041 ‫هل من فرق بينهما؟ 243 00:22:57,169 --> 00:23:00,589 ‫لعلمك، لقد أوضح جلالته جيداً 244 00:23:00,672 --> 00:23:03,967 ‫أن مكتبه لن يتواصل مع الدكتور "فرانكلين". 245 00:23:04,676 --> 00:23:06,512 ‫مع ذلك، دعوتني لمقابلتك. 246 00:23:09,806 --> 00:23:12,184 ‫كيف انتهى حديثكما؟ 247 00:23:13,310 --> 00:23:18,899 ‫وعدت الدكتور "فرانكلين" ‫بأن أعرّفه إلى بعض المهربين. 248 00:23:23,570 --> 00:23:28,492 ‫ربما تُوجد أسلحة لم تعد تُستخدم ‫في الترسانة الملكية. 249 00:23:29,243 --> 00:23:32,246 ‫لكن ليس لدينا سفن لنضعها فيها. 250 00:23:32,829 --> 00:23:35,249 ‫ربما يمكنني تأمين السفن. 251 00:23:36,291 --> 00:23:38,085 ‫لم أقل إن الأسلحة لكم. 252 00:23:38,168 --> 00:23:40,087 ‫قلت إنها قد تكون موجودة وحسب. 253 00:23:42,339 --> 00:23:46,927 ‫كلّما طال بقاء الدكتور "فرانكلين" ‫في "باريس"، تسبب وجوده بمشاكل أكثر. 254 00:23:47,010 --> 00:23:50,347 ‫أقنع ضيفنا بأنه سيكون سعيداً أكثر في الريف. 255 00:23:50,931 --> 00:23:52,641 ‫حيث عدد الناس أقل ولن يشتتوا تركيزه. 256 00:23:56,562 --> 00:23:58,272 ‫عشاق ومتسولون وملوك. 257 00:24:01,108 --> 00:24:03,068 ‫يمكنك أن تعتمد على "بومارشيه". 258 00:24:16,915 --> 00:24:18,166 ‫أين هو؟ 259 00:24:18,959 --> 00:24:21,336 ‫أجل. لا أعرف ماذا تحاول أن تقول. 260 00:24:21,920 --> 00:24:24,965 ‫"اسمي (تامبل)، لكنني أتيت لأتعبّد إليك." 261 00:24:26,383 --> 00:24:29,094 ‫أقصدها هي… أياً من كانت. 262 00:24:29,928 --> 00:24:34,099 ‫ربما من الأفضل أن تبقى صامتاً ‫وتُوحي بشخصية غامضة. 263 00:24:35,350 --> 00:24:37,102 ‫أين هو يا "تامبل"؟ 264 00:24:37,603 --> 00:24:39,354 ‫- عفواً. ‫- يُفترض أن تحرسه. 265 00:24:39,438 --> 00:24:40,480 ‫أين الشيء اللعين؟ 266 00:24:40,564 --> 00:24:42,900 ‫في المكان الوحيد الذي لم تبحث فيه. 267 00:24:48,488 --> 00:24:50,073 ‫لأمكنك أن تخبرني. 268 00:24:50,157 --> 00:24:52,075 ‫أخبرتك، لكنك لم تكن مصغياً. 269 00:25:04,922 --> 00:25:11,261 ‫أريد أن أقدّم ‫الدكتور "فرانكلين" من "فيلادلفيا". 270 00:25:11,887 --> 00:25:14,389 ‫وماذا يُفترض بك أن تكون؟ 271 00:25:16,141 --> 00:25:17,309 ‫أمريكي. 272 00:25:32,574 --> 00:25:35,869 ‫"شومون" من أثرى التجار في "فرنسا". 273 00:25:36,495 --> 00:25:38,455 ‫وأكثرهم طمعاً. 274 00:25:38,539 --> 00:25:42,125 ‫إذا شعر بأنه سيكسب المال، ‫فسيؤمّن لك السفن التي تريدها. 275 00:25:42,626 --> 00:25:45,796 ‫وما أفضل طريقة لدفعه إلى دعمنا مالياً؟ 276 00:25:47,422 --> 00:25:49,132 ‫عليك أن تكون مقنعاً. 277 00:25:49,633 --> 00:25:51,927 ‫سأبذل قصارى جهدي. 278 00:25:52,427 --> 00:25:53,512 ‫ماذا عني؟ 279 00:25:54,388 --> 00:25:59,560 ‫كن صادقاً وبسيطاً، ‫لكن لا تقل أي شيء لا يمكنك أن تتراجع عنه. 280 00:26:39,683 --> 00:26:41,393 ‫ربما أنا متأنق أكثر مما يجب. 281 00:26:47,941 --> 00:26:49,902 ‫سنؤمّن لك أسطولاً بحلول وقت المغيب. 282 00:26:53,322 --> 00:26:56,033 ‫عفواً، لكنني أجد صعوبة في فهمكم جميعاً 283 00:26:56,116 --> 00:26:58,118 ‫حين يتكلم الجميع في الوقت نفسه. 284 00:27:00,454 --> 00:27:03,373 ‫أهلاً بك يا أيها القادم من العالم الجديد. 285 00:27:03,457 --> 00:27:06,793 ‫الدكتور "فرانكلين"، ‫اسمح لي بأن أقدّم لك مضيفنا، 286 00:27:06,877 --> 00:27:08,921 ‫"جاك دوناسيان لوراي دو شومون". 287 00:27:09,004 --> 00:27:11,882 ‫سيد "شومون"، ‫الموقّر الدكتور "بنجامين فرانكلين". 288 00:27:11,965 --> 00:27:16,053 ‫شرّفت منزلنا بحضورك يا دكتور "فرانكلين". 289 00:27:16,553 --> 00:27:19,598 ‫أنت هنا بين أصدقائك. 290 00:27:19,681 --> 00:27:21,975 ‫وأتشرّف بذلك يا سيد "شومون". 291 00:27:23,018 --> 00:27:24,520 ‫هذه زوجتي "تيريز". 292 00:27:25,020 --> 00:27:26,813 ‫سيدتي، هذا شرف لي. 293 00:27:28,524 --> 00:27:31,318 ‫قبعتك جميلة يا دكتور "فرانكلين". 294 00:27:31,401 --> 00:27:32,778 ‫ممّ هي مصنوعة؟ 295 00:27:33,278 --> 00:27:35,489 ‫فراء الخز الكندي. 296 00:27:36,615 --> 00:27:39,618 ‫مخلوق يمضي معظم فصل الشتاء نائماً. 297 00:27:39,701 --> 00:27:42,287 ‫وهذا وضع أحترمه جداً. 298 00:27:54,424 --> 00:27:57,219 ‫لكن روعة زينتك… 299 00:27:58,178 --> 00:28:01,890 ‫أسمّيها "تسريحة الاستقلال". 300 00:28:02,850 --> 00:28:04,643 ‫هل تعجبك؟ 301 00:28:05,352 --> 00:28:10,732 ‫سيدتي، ‫أميل إلى تسلّقها وتشغيل المدافع بنفسي. 302 00:28:13,068 --> 00:28:18,490 ‫اسمحا لي بأن أقدّم لكما حفيدي، ‫"تامبل فرانكلين". 303 00:28:18,574 --> 00:28:20,200 ‫- ماذا يُوجد على رأسه؟ ‫- أهلاً وسهلاً. 304 00:28:20,284 --> 00:28:23,745 ‫من الأفضل أن نتحقق إن فُقد كلب أحد. 305 00:28:24,621 --> 00:28:26,874 ‫ذكّراني أين تقع "أمريكا". 306 00:28:27,374 --> 00:28:30,627 ‫في مكان ما بين "الهند" والمطهر. 307 00:28:31,211 --> 00:28:32,462 ‫أود الذهاب إلى هناك. 308 00:28:32,963 --> 00:28:34,047 ‫لتفعلي ماذا يا سيدتي؟ 309 00:28:35,048 --> 00:28:37,009 ‫أعزف البيانو للهنود الحمر. 310 00:28:37,092 --> 00:28:39,428 ‫إنهم متوحشون. 311 00:28:40,804 --> 00:28:44,057 ‫"يمنح الجميع لقب (البربريّة) ‫لكلّ من لا يشبهونه." 312 00:28:44,558 --> 00:28:46,727 ‫تقتبس زوجتي كلاماً من كتاب ما بالتأكيد. 313 00:28:47,686 --> 00:28:52,608 ‫لطالما وجدت هذه العادة بلا جدوى. 314 00:28:53,692 --> 00:28:54,693 ‫بالفعل. 315 00:28:58,238 --> 00:28:59,907 ‫ما الذي سيكون بلا جدوى أكثر؟ 316 00:29:01,742 --> 00:29:05,162 ‫أنت جدّه؟ 317 00:29:05,787 --> 00:29:07,706 ‫نعم. أعني، لا. 318 00:29:09,333 --> 00:29:13,545 ‫إنه حفيدي. 319 00:29:16,298 --> 00:29:18,634 ‫أنا شريكه. 320 00:29:20,135 --> 00:29:21,345 ‫ماذا يعني ذلك؟ 321 00:29:22,513 --> 00:29:27,059 ‫نتشاور في المسائل المهمة ‫التي لا يمكنني مناقشتها. 322 00:29:27,142 --> 00:29:28,352 ‫هل هو سر؟ 323 00:29:29,144 --> 00:29:30,854 ‫وخطير؟ 324 00:29:32,898 --> 00:29:35,317 ‫للأسف، لا يمكنني القول. 325 00:29:36,985 --> 00:29:39,613 ‫سيداتي وسادتي، العشاء… 326 00:29:51,250 --> 00:29:53,001 ‫دكتور "فرانكلين". 327 00:29:55,212 --> 00:29:56,213 ‫أنا معجب جداً. 328 00:29:56,713 --> 00:29:58,507 ‫هذا ابني. "جاك". 329 00:29:59,675 --> 00:30:01,552 ‫تحب المبالغة يا سيدي. 330 00:30:01,635 --> 00:30:03,345 ‫اعذرني على التأخير. 331 00:30:03,428 --> 00:30:05,389 ‫حصل أمر لم أستطع تجنبه. 332 00:30:05,472 --> 00:30:07,432 ‫بسبب سيدة أو بسبب القانون؟ 333 00:30:07,516 --> 00:30:08,934 ‫الاثنان ربما. 334 00:30:10,227 --> 00:30:13,647 ‫والديّ العزيزين، سامحاني… 335 00:30:14,648 --> 00:30:15,983 ‫تفوح منك رائحة الخمر. 336 00:30:16,066 --> 00:30:17,192 ‫اذهب ونظف نفسك. 337 00:30:17,276 --> 00:30:19,778 ‫هلّا ندخل. 338 00:30:20,821 --> 00:30:21,822 ‫جميعاً. 339 00:30:22,322 --> 00:30:23,907 ‫تفضلوا. الآن. 340 00:30:24,408 --> 00:30:25,617 ‫لو سمحتم. 341 00:30:56,607 --> 00:30:59,443 ‫آمل أنك تحافظ على تركيزك. 342 00:31:00,569 --> 00:31:03,739 ‫- لم تقول ذلك؟ ‫- لأن لدينا هدفاً من وجودنا هنا. 343 00:31:04,239 --> 00:31:06,116 ‫كنت في الـ17 في الماضي. 344 00:31:08,410 --> 00:31:10,204 ‫املأ كأسي. أنا عطشان. 345 00:31:13,665 --> 00:31:15,709 ‫أليس ساحراً؟ 346 00:31:18,253 --> 00:31:21,882 ‫يرغب المرء بلكمه على أنفه بشكل غريب. 347 00:31:25,177 --> 00:31:27,346 ‫سيداتي وسادتي. 348 00:31:27,429 --> 00:31:28,931 ‫ضيوفي الكرام. 349 00:31:29,431 --> 00:31:32,309 ‫انضموا إليّ وإلى السيدة "شومون" 350 00:31:32,392 --> 00:31:37,481 ‫لنرحّب بالدكتور "فرانكلين" المحترم وحفيده 351 00:31:37,564 --> 00:31:40,108 ‫في ملاذنا الصغير المتواضع. 352 00:31:48,867 --> 00:31:55,374 ‫دكتور "فرانكلين"، ‫فلتعلم أن على هذه المائدة… في هذه المملكة… 353 00:31:56,041 --> 00:32:00,587 ‫ستجد أن بلادك محبوبة بشكل كبير. 354 00:32:01,338 --> 00:32:03,215 ‫هلّا تلقي كلمة، من فضلك. 355 00:32:07,469 --> 00:32:09,763 ‫أشكركم جميعاً. 356 00:32:10,889 --> 00:32:14,893 ‫قد أكون عجوزاً… 357 00:32:16,478 --> 00:32:18,564 ‫لكنني تعلّمت… 358 00:32:19,064 --> 00:32:21,441 ‫أن الجنس أفضل من الحرب. 359 00:32:38,166 --> 00:32:41,587 ‫علّمتني حياتي المديدة 360 00:32:42,129 --> 00:32:48,719 ‫أن الدبلوماسية يجب ألّا تكون عائقاً، ‫بل إقناعاً. 361 00:32:49,595 --> 00:32:52,347 ‫اعتبروا "أمريكا" عذراء تغازلونها. 362 00:32:52,848 --> 00:32:56,810 ‫لا تطلب الخدمات بل تقدّمها. 363 00:32:58,770 --> 00:33:03,066 ‫ولا شيء يوحي بالرومنسية بهذا الوضوح 364 00:33:03,901 --> 00:33:06,778 ‫بقدر بائنة تساوي نصف نصف الكرة الأرضية. 365 00:33:09,323 --> 00:33:10,365 ‫لا. 366 00:33:38,644 --> 00:33:42,981 ‫أتمنى لكم جميعاً مغازلة موفقة. 367 00:33:47,694 --> 00:33:49,947 ‫نخب "أمريكا" والانتصار. 368 00:33:50,030 --> 00:33:52,699 ‫"أمريكا"! 369 00:34:50,799 --> 00:34:52,967 ‫أتسمح لي بكلمة، من فضلك؟ 370 00:34:53,051 --> 00:34:55,344 ‫طبعاً. بالإذن. 371 00:34:57,848 --> 00:34:59,933 ‫قدّم "شومون" عرضاً. 372 00:35:01,268 --> 00:35:02,895 ‫المال أم السلاح؟ 373 00:35:03,812 --> 00:35:05,689 ‫عرض أن تكون ضيفه هنا. 374 00:35:07,566 --> 00:35:09,484 ‫وسيكون من الحكمة أن تقبل عرضه. 375 00:35:09,568 --> 00:35:11,695 ‫ماذا عن "أمريكا" والانتصار؟ 376 00:35:12,779 --> 00:35:16,700 ‫يا عزيزي، ‫أي إغراء يستحق العناء يستغرق وقتاً. 377 00:36:15,717 --> 00:36:17,719 ‫آسف يا سيدتي. 378 00:36:17,803 --> 00:36:19,638 ‫لقد أزعجتك. 379 00:36:20,931 --> 00:36:21,932 ‫إطلاقاً. 380 00:36:22,891 --> 00:36:25,060 ‫أتيت إلى هناك بحثاً عن الهدوء. 381 00:36:26,228 --> 00:36:27,479 ‫ربما أنت أيضاً؟ 382 00:36:28,981 --> 00:36:32,109 ‫ويستطيع شخصان أن يكونا هادئين معاً ‫كشخص واحد. 383 00:36:50,878 --> 00:36:53,589 ‫عزفك جميل. 384 00:36:54,798 --> 00:36:57,676 ‫كان المايسترو "بوكيريني" أستاذاً بارعاً. 385 00:36:58,719 --> 00:37:00,971 ‫لا أعرف هذه المعزوفة. 386 00:37:06,143 --> 00:37:07,519 ‫ألّفتها للتو. 387 00:37:07,603 --> 00:37:09,188 ‫بهذه السهولة؟ 388 00:37:09,271 --> 00:37:12,149 ‫المشاعر تولّد الفكرة. ألا تظن ذلك؟ 389 00:37:13,483 --> 00:37:19,781 ‫ليت هذا صحيح. لكن عليّ أن أعمل لأكون ذكياً. 390 00:37:19,865 --> 00:37:23,368 ‫أظن أن هذا كلام شخص ذكي. 391 00:37:24,244 --> 00:37:27,831 ‫أظن أنك أذكى مني بكثير يا سيدتي. 392 00:37:27,915 --> 00:37:28,916 ‫لا. 393 00:37:29,625 --> 00:37:33,795 ‫لا يمكنني أن أكون سريعة البديهة هكذا ‫أمام الكثير من الناس. 394 00:37:34,671 --> 00:37:38,133 ‫ألهذا تعزفين موسيقى لن يسمعها أحد؟ 395 00:37:38,217 --> 00:37:40,010 ‫لكنك سمعتها يا سيدي. 396 00:37:42,221 --> 00:37:43,722 ‫ألا يكفي ذلك؟ 397 00:37:46,517 --> 00:37:48,143 ‫أنا "بنجامين فرانكلين" يا سيدتي. 398 00:37:48,227 --> 00:37:52,147 ‫آت من قطاع الطباعة في مدينة "فيلادلفيا". 399 00:37:52,231 --> 00:37:56,109 ‫"آن لويز بريون دو جوي" من "باسي". 400 00:37:58,237 --> 00:38:00,531 ‫يسعدني لقاؤك. 401 00:38:10,832 --> 00:38:14,294 ‫هل أنت متأكد تماماً يا بنيّ؟ 402 00:38:20,050 --> 00:38:21,176 ‫جيد جداً. 403 00:38:26,723 --> 00:38:28,934 ‫- لقد خدعتني. ‫- طرحت عليك سؤالاً وحسب. 404 00:38:29,017 --> 00:38:30,727 ‫أجبت فيما كنت تختار. 405 00:38:30,811 --> 00:38:33,146 ‫- كيف أكون أنا الملوم؟ ‫- هذه سفسطة. 406 00:38:33,230 --> 00:38:34,815 ‫هذا شطرنج. 407 00:38:37,526 --> 00:38:40,445 ‫يعلّمك الشطرنج الكثير من المهارات المفيدة. 408 00:38:40,529 --> 00:38:44,157 ‫بعد النظر والاحتراز والحذر… 409 00:38:44,992 --> 00:38:46,535 ‫وعدم إظهار نفاد الصبر. 410 00:38:47,035 --> 00:38:49,037 ‫استبق عدة تحركات. 411 00:38:49,121 --> 00:38:52,541 ‫والأهم، لا تستعجل خصمك قط. 412 00:38:55,711 --> 00:38:57,337 ‫إذاً توقّف عن النقر على الطاولة. 413 00:39:00,632 --> 00:39:02,759 ‫بدت جذابة. 414 00:39:03,468 --> 00:39:04,678 ‫من؟ 415 00:39:05,262 --> 00:39:07,472 ‫"كوني"… "كونيغوند"؟ هل هذا اسمها؟ 416 00:39:08,098 --> 00:39:09,183 ‫كيف عرفت؟ 417 00:39:09,766 --> 00:39:12,227 ‫أمضيت أوقاتاً لطيفة مع أمها. 418 00:39:12,311 --> 00:39:13,353 ‫حقاً؟ 419 00:39:13,437 --> 00:39:17,191 ‫قد تتسنى لك الفرصة لمقابلتها أكثر. 420 00:39:17,691 --> 00:39:18,984 ‫كيف؟ 421 00:39:19,067 --> 00:39:23,155 ‫دعانا السيد "شومون" ‫لنكون ضيفيه في "فالنتينوا". 422 00:39:23,906 --> 00:39:24,907 ‫يعجبني المكان هنا. 423 00:39:24,990 --> 00:39:27,492 ‫سيكون آل "بريون" جيراننا. 424 00:39:27,576 --> 00:39:29,745 ‫على بعد نزهة قصيرة. 425 00:39:29,828 --> 00:39:31,371 ‫أنت تخطط لشيء ما. 426 00:39:31,455 --> 00:39:36,960 ‫أنا أخطط لتسليم المدافع والبنادق ‫والسفن والجنود إلى "الولايات المتحدة". 427 00:39:37,461 --> 00:39:40,172 ‫ويستطيع السيد "شومون" تحقيق ذلك. 428 00:39:40,255 --> 00:39:42,007 ‫لا، أنت تخطط لشيء آخر. 429 00:39:42,925 --> 00:39:44,384 ‫"لحظات لطيفة". 430 00:39:46,178 --> 00:39:49,139 ‫قلت إنك أمضيت لحظات لطيفة مع أمها. 431 00:39:49,223 --> 00:39:51,517 ‫كان كلامي غير دقيق. 432 00:39:51,600 --> 00:39:53,060 ‫أنت لا تفعل هذا إطلاقاً. 433 00:39:53,644 --> 00:39:56,313 ‫أنت عديم الثقة أيها الشاب. 434 00:39:56,396 --> 00:39:58,023 ‫أنا حفيدك. 435 00:40:01,235 --> 00:40:05,322 ‫هذا يتفوق بكلّ تأكيد ‫على أي خريطة فرنسية حالية. 436 00:40:06,323 --> 00:40:08,867 ‫أريدك أن توصلها إلى الكونت "فيرجان". 437 00:40:10,869 --> 00:40:12,538 ‫ظننت أنه لا يمكننا التواصل مع "فيرساي". 438 00:40:12,621 --> 00:40:14,289 ‫أنا لا يمكنني التواصل معهم. 439 00:40:14,831 --> 00:40:19,795 ‫لكن شاب أمريكي منفتح أتى إلى هناك ليتعلّم… 440 00:40:19,878 --> 00:40:20,963 ‫من قد يرفض طلبه؟ 441 00:40:21,463 --> 00:40:23,006 ‫وزير الخارجية. 442 00:40:23,090 --> 00:40:24,424 ‫لن يرفض رؤيتك. 443 00:40:24,508 --> 00:40:27,886 ‫أجرى السيد "بومارشيه" بعض الترتيبات. 444 00:40:29,638 --> 00:40:32,516 ‫السؤال الوحيد المتبقي هو مدى مثابرتك. 445 00:40:32,599 --> 00:40:34,601 ‫- لن أخذلك يا جدّي. ‫- أحسنت. 446 00:40:35,102 --> 00:40:36,436 ‫والآن، أعطه هذه. 447 00:40:37,896 --> 00:40:40,732 ‫سلّمها للكونت "فيرجان" شخصياً. 448 00:40:41,567 --> 00:40:44,319 ‫هو ولا أحد سواه. 449 00:40:49,491 --> 00:40:51,618 ‫هل تفهم ما نفعله؟ 450 00:40:55,998 --> 00:40:56,999 ‫نحن نلعب الشطرنج. 451 00:41:42,961 --> 00:41:44,671 ‫ماذا تريد؟ 452 00:41:50,844 --> 00:41:52,304 ‫- الكونت… ‫- ماذا تريد منه؟ 453 00:41:54,139 --> 00:41:55,140 ‫الملكة! 454 00:42:11,782 --> 00:42:14,201 ‫إبرة! 455 00:42:33,637 --> 00:42:34,638 ‫هناك. 456 00:42:40,185 --> 00:42:41,186 ‫شكراً. 457 00:42:43,730 --> 00:42:47,526 ‫فلتتأكد أن كونت "فيرجان" ‫سيستلم رسالة الدكتور "فرانكلين". 458 00:42:47,609 --> 00:42:50,696 ‫آسف يا سيدي. لكن كانت تعليمات جدّي 459 00:42:50,779 --> 00:42:53,615 ‫بأن أسلّم الرسالة للكونت "فيرجان" بنفسي. 460 00:42:53,699 --> 00:42:55,367 ‫الوزير منشغل جداً. 461 00:42:57,286 --> 00:42:58,287 ‫إذاً سأنتظر. 462 00:43:08,672 --> 00:43:11,341 ‫- يجب أن أراه فوراً. ‫- جرت العادة 463 00:43:11,425 --> 00:43:14,136 ‫أن تحدد موعداً أولاً أيها الماركيز. 464 00:43:14,720 --> 00:43:15,929 ‫لو سمحت. 465 00:43:33,197 --> 00:43:37,576 ‫سيدي، حفيد الدكتور "فرانكلين" هنا. ‫يريد أن يسلّم رسالة. 466 00:43:38,869 --> 00:43:42,206 ‫- ماركيز "لافاييت" هنا أيضاً. ‫- تباً! مجدداً؟ 467 00:43:43,373 --> 00:43:44,791 ‫ليدخل الصبي. 468 00:43:47,878 --> 00:43:50,172 ‫هل تطلب الكونت "فيرجان"؟ 469 00:43:54,176 --> 00:43:55,928 ‫سيراك الوزير الآن. 470 00:43:59,515 --> 00:44:00,349 ‫لو سمحت… 471 00:44:00,432 --> 00:44:02,351 ‫سيدي الكونت، متى ستلبّي طلبي؟ 472 00:44:02,434 --> 00:44:04,603 ‫في الوقت المناسب أيها الماركيز. 473 00:44:04,686 --> 00:44:06,772 ‫لا يمكن أن تنتظر قضية الحرية إلى الأبد. 474 00:44:06,855 --> 00:44:10,192 ‫لو سمحت لي، فأنا منشغل مع هذا الشاب. 475 00:44:13,654 --> 00:44:15,822 ‫علمت أنك تحمل لي رسالة. 476 00:44:28,252 --> 00:44:31,046 ‫عد مجدداً في الصباح. سيكون معي الردّ. 477 00:44:31,129 --> 00:44:34,174 ‫وحتى ذلك الحين، فلتبق هنا ضيفاً لدينا. 478 00:44:34,258 --> 00:44:37,094 ‫مع فائق احترامي يا سيدي، ‫يتوقعون عودتي إلى "باريس". 479 00:44:37,177 --> 00:44:38,804 ‫أنا واثق بأن الوصيّ عليك لن يعترض 480 00:44:38,887 --> 00:44:41,139 ‫على بقائك في عهدتنا قليلاً. 481 00:44:41,807 --> 00:44:43,350 ‫أنت تتفهم طبعاً 482 00:44:43,433 --> 00:44:46,270 ‫أنه لا يمكنك أن تذكر أي شيء ‫عن سبب زيارتك. 483 00:44:46,353 --> 00:44:47,896 ‫هل هذا مفهوم؟ 484 00:44:51,149 --> 00:44:52,568 ‫أيها السكرتير. 485 00:44:57,447 --> 00:45:01,243 ‫أيها الماركيز، هذا الزائر جديد ‫في "فرنسا" وفي البلاط. 486 00:45:01,326 --> 00:45:04,371 ‫أعتمد عليك لتعرّفه على تقاليدنا. 487 00:45:05,247 --> 00:45:07,249 ‫"ماري جوزيف بول إيف روش جيلبير دو موتييه". 488 00:45:07,332 --> 00:45:09,042 ‫ماركيز "لافاييت" في خدمتك. 489 00:45:09,543 --> 00:45:11,211 ‫"تامبل". "تامبل فر…" 490 00:45:12,671 --> 00:45:14,173 ‫"ويليام تامبل" يا سيدي. 491 00:45:15,007 --> 00:45:16,300 ‫أمريكي؟ 492 00:45:16,383 --> 00:45:18,385 ‫نعم. أجل. 493 00:45:19,845 --> 00:45:21,430 ‫إذاً سنكون صديقين. 494 00:45:21,513 --> 00:45:23,557 ‫أعده في تمام الـ12 غداً. 495 00:45:23,640 --> 00:45:26,185 ‫- بالتمام يا سيدي. ‫- من الأفضل تغادرا من هنا. 496 00:45:27,686 --> 00:45:29,146 ‫هل ستنقل طلبي إلى الملك؟ 497 00:45:29,229 --> 00:45:30,230 ‫عودا بحلول الظهيرة. 498 00:45:33,442 --> 00:45:34,443 ‫أيها الماركيز. 499 00:45:48,207 --> 00:45:49,416 ‫صديقي الأمريكي. 500 00:45:49,499 --> 00:45:53,378 ‫يُقال إنه يمكن السير لأيام في غابة "أوهايو" ‫من دون رؤية السماء. 501 00:45:53,462 --> 00:45:54,963 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- هذا ممكن. 502 00:45:55,797 --> 00:45:57,966 ‫سأذهب وأرى بنفسي. 503 00:45:59,259 --> 00:46:01,929 ‫لم تحمل أسماء كثيرة؟ 504 00:46:02,471 --> 00:46:04,848 ‫- عفواً؟ ‫- أسماء. 505 00:46:05,349 --> 00:46:07,434 ‫"جوزيف" و"بول"… أسماء. 506 00:46:09,478 --> 00:46:14,483 ‫الكثيرون من قبلي أصبحوا أمواتاً في المعركة. 507 00:46:14,566 --> 00:46:19,279 ‫ولذلك، أرادت أمي أن أتمتع بحماية السماء. 508 00:46:19,780 --> 00:46:20,614 ‫بالتالي، 509 00:46:20,697 --> 00:46:23,033 ‫"ماري جوزيف بول إيف روش جيلبير دو موتييه". 510 00:46:23,116 --> 00:46:24,826 ‫بم أناديك إذاً؟ 511 00:46:24,910 --> 00:46:25,911 ‫"جيلبير". 512 00:46:26,411 --> 00:46:28,413 ‫"جيلبير". "تامبل". 513 00:46:28,497 --> 00:46:30,666 ‫"تامبل". مثل كلمة المعبد. 514 00:46:31,750 --> 00:46:32,960 ‫تشرّفت يا "تامبل". 515 00:46:33,043 --> 00:46:34,044 ‫تشرّفت. 516 00:46:34,711 --> 00:46:35,796 ‫وما هذه؟ 517 00:46:38,423 --> 00:46:39,550 ‫ملابسي. 518 00:46:53,689 --> 00:46:55,274 ‫التعديلات المناسبة من فضلك. 519 00:46:55,357 --> 00:46:57,276 ‫نريد مظهر رجل وليس متشرداً. 520 00:47:00,779 --> 00:47:02,197 ‫هل الشعر المستعار هنا؟ 521 00:47:02,281 --> 00:47:03,949 ‫لا بنفسجي. لا أريد أن أرى اللون البنفسجي. 522 00:47:04,032 --> 00:47:06,034 ‫لنجرّب الأخضر على الفور. ‫سيليق بك أكثر بكثير. 523 00:47:08,287 --> 00:47:09,288 ‫نعم. 524 00:47:11,039 --> 00:47:14,251 ‫يمكن أن نخفف القليل من الطول هناك ‫من أجل طلة ساحرة أكثر. 525 00:47:14,334 --> 00:47:15,502 ‫لأنه ليس طويل القامة. 526 00:47:27,472 --> 00:47:29,600 ‫نعم. سيكون هذا لافتاً. 527 00:47:32,019 --> 00:47:33,020 ‫هذا جميل. 528 00:47:34,021 --> 00:47:36,231 ‫ماذا عن هذا؟ قد يليق به. 529 00:48:02,007 --> 00:48:03,217 ‫هنا نشرب الشامبانيا. 530 00:48:03,717 --> 00:48:05,385 ‫نشرب الشامبانيا. 531 00:48:06,178 --> 00:48:07,596 ‫و… 532 00:48:07,679 --> 00:48:09,431 ‫لا تنظر إلى الناس كثيراً. 533 00:48:09,932 --> 00:48:11,141 ‫بل ندعهم ينظرون إلينا. 534 00:48:17,814 --> 00:48:19,942 ‫من هنا يا سيدي ماركيز "لافاييت". 535 00:48:27,157 --> 00:48:28,951 ‫سأسأله بنفسي. 536 00:48:29,034 --> 00:48:30,494 ‫هل قابلت الجنرال "واشنطن"؟ 537 00:48:30,577 --> 00:48:32,579 ‫لا، لكنني أود ذلك. لماذا؟ 538 00:48:32,663 --> 00:48:35,499 ‫نحن… سنذهب… إلى "أمريكا". 539 00:48:35,582 --> 00:48:37,793 ‫"سيغور" و"نواي" و"لافاييت". وسنقاتل. 540 00:48:37,876 --> 00:48:39,920 ‫سنقاتل من أجل "واشنطن". ‫سنقاتل من أجل الحرية! 541 00:48:40,003 --> 00:48:41,797 ‫- وللمجد بالأغلب! ‫- لا تنس الشرف. 542 00:48:41,880 --> 00:48:43,257 ‫نعم، الشرف. و… 543 00:48:43,340 --> 00:48:44,341 ‫ولنقتل البريطانيين! 544 00:48:44,424 --> 00:48:47,261 ‫قريبي الريفي. إنه شديد الحماس. 545 00:48:47,344 --> 00:48:48,470 ‫إنه شديد الحماس جداً. 546 00:48:50,848 --> 00:48:52,850 ‫نكره البريطانيين. 547 00:48:53,433 --> 00:48:56,854 ‫البريطانيون… لقد قتلوا أبي. 548 00:48:56,937 --> 00:48:59,231 ‫كفى تشاؤم يا "جيلبير". 549 00:48:59,731 --> 00:49:02,067 ‫أخبرني يا "تامبل". هل تعجبك "باريس"؟ 550 00:49:03,735 --> 00:49:05,696 ‫لكن مضى على وجودي هنا أسابيع قليلة لذا… 551 00:49:05,779 --> 00:49:07,322 ‫لا يُوجد شيء لنا هنا. 552 00:49:07,406 --> 00:49:09,741 ‫لا شيء سوى البلاط وتقاليده الغبية. 553 00:49:09,825 --> 00:49:12,160 ‫الملك… إنه… كيف نقول؟ 554 00:49:12,244 --> 00:49:16,039 ‫- إنه يرفض. ‫- يرفض أن نذهب إلى "أمريكا" ونقاتل. 555 00:49:16,540 --> 00:49:17,583 ‫لكنني… 556 00:49:18,625 --> 00:49:20,252 ‫أنا أشتري سفينة. 557 00:49:20,335 --> 00:49:23,172 ‫صوتك مرتفع يا "جيلبير". ‫قد يكون أي من الحاضرين جاسوساً. 558 00:49:25,883 --> 00:49:27,050 ‫أيها الجواسيس! 559 00:49:27,134 --> 00:49:30,387 ‫رحّبوا بصديقي من "أمريكا"! 560 00:49:43,817 --> 00:49:46,445 ‫اقتنع الأغبياء بأنك تخليت عن "أمريكا" 561 00:49:46,528 --> 00:49:49,865 ‫وأتيت إلى "باريس" ‫لتمضي ما تبقّى من أيامك كرجل فرنسي. 562 00:49:49,948 --> 00:49:51,867 ‫التخمين لا يضرّني، 563 00:49:51,950 --> 00:49:54,578 ‫لذا لم أجد أنه من الضروري ‫أن أصحح معلوماتهم. 564 00:49:58,081 --> 00:50:01,293 ‫إن كان شخصاً آخر يطلب معروفاً، ‫فقل له إنني غير متاح. 565 00:50:04,421 --> 00:50:05,839 ‫عجباً! 566 00:50:05,923 --> 00:50:07,925 ‫تفضل أيها النبيل. 567 00:50:08,425 --> 00:50:09,426 ‫أين… 568 00:50:13,764 --> 00:50:15,224 ‫ماذا ترتدي؟ 569 00:50:15,307 --> 00:50:16,808 ‫هدية من "جيلبير". 570 00:50:16,892 --> 00:50:20,145 ‫من هو "جيلبير" ولماذا يعطيك الملابس؟ 571 00:50:20,229 --> 00:50:23,565 ‫إنه ماركيز أو كونت. نسيت. 572 00:50:23,649 --> 00:50:25,609 ‫لكنه شخص محترم. 573 00:50:25,692 --> 00:50:28,153 ‫ويتكلم كثيراً عن الذهاب إلى "أمريكا" ‫للقتال. 574 00:50:28,237 --> 00:50:31,448 ‫- سيشتري… ‫- هل أحضرت ردّ السيد "فيرجان"؟ 575 00:50:37,538 --> 00:50:40,082 ‫واذهب وارتد ملابس تليق بمكانتك أكثر. 576 00:50:40,999 --> 00:50:42,584 ‫هذه ملابس البلاط. 577 00:50:42,668 --> 00:50:45,754 ‫لسنا في البلاط ولسنا فرنسيين. 578 00:50:46,964 --> 00:50:48,465 ‫ربما يجب أن أعتمر قبعة من الفرو. 579 00:50:48,549 --> 00:50:51,009 ‫استمر في ذلك وسترتدي الأغلال. 580 00:50:51,093 --> 00:50:53,595 ‫الرسالة. 581 00:50:57,057 --> 00:51:01,478 ‫يرحّب الوزير "فيرجان" بفرصة اللقاء. 582 00:51:07,234 --> 00:51:09,361 ‫موعد عند منتصف الليل. 583 00:51:10,445 --> 00:51:11,446 ‫ماذا؟ 584 00:51:12,531 --> 00:51:13,866 ‫أيها المتمرد! 585 00:51:17,119 --> 00:51:20,163 ‫"(فيرساي)، (باريس)" 586 00:51:26,587 --> 00:51:28,088 ‫ربما أسأت الفهم. 587 00:51:28,172 --> 00:51:31,008 ‫كانت التعليمات واضحة. 588 00:51:35,888 --> 00:51:38,891 ‫اسمع، آخر مرة شاركت فيها في تحركات سرية، 589 00:51:38,974 --> 00:51:42,644 ‫انتهى بي الأمر منهوباً ومصاباً بالقمل. 590 00:51:42,728 --> 00:51:45,147 ‫يجب أن تحكي لي القصة يوماً ما. 591 00:51:52,112 --> 00:51:54,281 ‫ها قد وصل "ديوجانس" العجوز. 592 00:51:54,364 --> 00:51:59,203 ‫إن كان ما زال يبحث عن رجل نزيه، ‫فسيخيب ظنه. 593 00:52:02,539 --> 00:52:03,540 ‫الدكتور "فرانكلين"؟ 594 00:52:03,624 --> 00:52:05,083 ‫من هنا، من فضلك. 595 00:52:06,168 --> 00:52:07,169 ‫وحدك. 596 00:52:13,091 --> 00:52:16,053 ‫سأسلّي نفسي. 597 00:52:43,914 --> 00:52:45,499 ‫هل أتى بمفرده؟ 598 00:52:46,083 --> 00:52:47,668 ‫أتى بفرقة رجل نبيل. 599 00:52:48,961 --> 00:52:52,464 ‫قدّم له الشاي واحرص على أن يبقى في العربة. 600 00:52:53,549 --> 00:52:54,550 ‫حاضر يا سيدي. 601 00:52:58,595 --> 00:53:02,474 ‫آمل أنك لم ترسل هذه على سبيل الدعابة. 602 00:53:03,892 --> 00:53:05,727 ‫لم قد أفعل ذلك؟ 603 00:53:06,228 --> 00:53:10,107 ‫لتذكّر "فرنسا" بما فقدته؟ 604 00:53:11,650 --> 00:53:13,694 ‫هل تحتاج "فرنسا" إلى تذكير؟ 605 00:53:14,736 --> 00:53:17,781 ‫لرحّبت بك بكلّ سرور يا دكتور "فرانكلين"، 606 00:53:17,865 --> 00:53:19,908 ‫لو كان يُفترض بك أن تكون هنا. 607 00:53:19,992 --> 00:53:23,829 ‫ولتشرّفت بمعرفتك يا كونت "فيرجان"، 608 00:53:23,912 --> 00:53:25,747 ‫لو أننا التقينا. 609 00:53:27,499 --> 00:53:30,961 ‫لكن بما أن هذا الحديث خيالي بالكامل، 610 00:53:31,044 --> 00:53:34,590 ‫ألا يمكننا أن نناقش كلّ ما يطيب لنا؟ 611 00:53:34,673 --> 00:53:38,802 ‫الرجل الحذر يتوخى الاعتدال ‫في كلّ ما يفعله، حتى في خيالاته. 612 00:53:38,886 --> 00:53:42,431 ‫إذاً، لنتكلم بواقعية. 613 00:53:42,514 --> 00:53:43,515 ‫حسناً. 614 00:53:44,099 --> 00:53:46,602 ‫حين زرت بلادنا آخر مرة، 615 00:53:46,685 --> 00:53:49,980 ‫كنت تابعاً وفياً للتاج البريطاني، 616 00:53:50,480 --> 00:53:53,525 ‫وكنت مقتنعاً بفوقية الإنكليز. 617 00:53:53,609 --> 00:53:57,613 ‫ما جدوى الخبرة إن لم يتعلم منها الإنسان؟ 618 00:53:58,197 --> 00:54:00,157 ‫وماذا تعلمت؟ 619 00:54:00,240 --> 00:54:05,662 ‫أنني أفضّل الحرية على الطاعة، ‫والمواطنية على التبعية. 620 00:54:05,746 --> 00:54:08,040 ‫"فرنسا" ليست جمهورية. 621 00:54:08,540 --> 00:54:11,752 ‫لم تفضّل ملكنا على ملككم؟ 622 00:54:11,835 --> 00:54:15,631 ‫يستطيع جلالة الملك "لوي" ‫مساعدتنا على هزيمة الإنكليز. 623 00:54:16,131 --> 00:54:20,594 ‫وهذا سيفيدنا نحن الاثنين. ‫الملكة والجمهورية. 624 00:54:22,179 --> 00:54:23,180 ‫أتسمح؟ 625 00:54:26,350 --> 00:54:31,063 ‫قبل 20 سنة، كانت هذه كلّها "فرنسا" الجديدة. 626 00:54:31,146 --> 00:54:33,148 ‫وفُقدت في الحروب لصالح "بريطانيا" العظمى. 627 00:54:35,067 --> 00:54:40,531 ‫لا شيء يرضي في الحياة بقدر ردّ الإذلال. 628 00:54:42,699 --> 00:54:47,037 ‫وماذا سيكون ثمن هذا الرضا؟ 629 00:54:47,120 --> 00:54:52,584 ‫معاهدة تحالف وقرض بمليوني ليرة 630 00:54:53,418 --> 00:54:56,004 ‫وصداقة مع أمة ممتنة. 631 00:54:56,088 --> 00:54:58,382 ‫لكن "أمريكا" ليست أمة. 632 00:54:59,299 --> 00:55:03,971 ‫إنها مجرد مجموعة من القرى الصغيرة ‫العالقة بين محيط وطرف غابة. 633 00:55:04,471 --> 00:55:06,431 ‫وما هم الإنكليز من دوننا؟ 634 00:55:06,932 --> 00:55:08,851 ‫تجار على جزيرة؟ 635 00:55:09,685 --> 00:55:11,728 ‫سنزدهر في غيابهم، 636 00:55:11,812 --> 00:55:16,191 ‫وسيذوون من دون استئثارهم بتجارتنا. 637 00:55:18,068 --> 00:55:20,237 ‫معنا، يمكنكم أن تتاجروا. 638 00:55:20,988 --> 00:55:22,823 ‫معهم، ستتقاتلون وحسب. 639 00:55:25,534 --> 00:55:31,123 ‫أحقاً تريدني أن أصدق ‫أنك لم تتوصل إلى هذه الخلاصة بعد؟ 640 00:55:33,125 --> 00:55:34,126 ‫ابنك. 641 00:55:37,129 --> 00:55:38,130 ‫عفواً؟ 642 00:55:38,213 --> 00:55:40,174 ‫والد السيد "تامبل". 643 00:55:41,592 --> 00:55:44,136 ‫إنه في سجن أمريكي، صحيح؟ 644 00:55:44,219 --> 00:55:46,930 ‫لم تسألني إن كنت تعرف مصيره؟ 645 00:55:47,514 --> 00:55:50,392 ‫مذنب بولائه للملك الإنكليزي. 646 00:55:50,976 --> 00:55:52,895 ‫خائن للكونغرس خاصتكم. 647 00:55:53,812 --> 00:55:56,106 ‫هل ستقدّم عريضة لشنقه؟ 648 00:55:58,734 --> 00:56:00,819 ‫أتقول هذا لتجرحني يا سيدي؟ 649 00:56:00,903 --> 00:56:03,780 ‫لمن ولاؤك الحقيقي يا دكتور "فرانكلين"؟ 650 00:56:04,823 --> 00:56:08,827 ‫كيف أتأكد من أنك لن تغيّر ولاءك مجدداً ‫مع اكتسابك الخبرة؟ 651 00:56:09,411 --> 00:56:13,332 ‫أتيت إلى هنا الليلة، ‫لكن ليس بصفتي أباً لأحد. 652 00:56:13,957 --> 00:56:16,960 ‫أتيت كممثل عن "الولايات المتحدة". 653 00:56:17,711 --> 00:56:20,005 ‫لم أر أي رسالة من "الكونغرس". 654 00:56:20,756 --> 00:56:22,549 ‫لا تحمل أي لقب. 655 00:56:23,634 --> 00:56:27,137 ‫لا أرى سوى تحركات سرية ووساطة. 656 00:56:27,221 --> 00:56:32,392 ‫ولقد خسر جيشكم كلّ حملة شنّها تقريباً. 657 00:56:33,143 --> 00:56:36,146 ‫ما كان موقفك ليكون لو كنت مكاني؟ 658 00:56:37,856 --> 00:56:40,943 ‫لعددت نقاط ضعف خصمي. 659 00:56:41,026 --> 00:56:44,154 ‫لكشفت عبث مطلبه. 660 00:56:44,238 --> 00:56:49,701 ‫ولخططت لأجد أفضل طريقة ‫لأستفيد من هذا الموقف. 661 00:56:52,037 --> 00:56:58,377 ‫يا دكتور "فرانكلين"، لطالما أُعجبت بك، ‫وأتطلّع إلى يوم لقائنا. 662 00:57:18,939 --> 00:57:19,940 ‫هل أبرمنا تحالفاً؟ 663 00:57:20,023 --> 00:57:23,026 ‫لا، بل أمامنا معركة. 664 00:59:13,095 --> 00:59:15,097 ‫ترجمة "موريال ضو"