1
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
[musique intrigante au violon]
2
00:01:12,960 --> 00:01:14,920
[musique douce]
3
00:01:15,000 --> 00:01:16,720
Allez, les filles ! On avance !
4
00:01:19,920 --> 00:01:22,320
Je paierais
pour qu'il la ferme cinq minutes.
5
00:01:22,400 --> 00:01:23,760
[elles rient]
6
00:01:27,440 --> 00:01:30,560
[coach] Une course de 10 km nous attend.
Faut tout défoncer !
7
00:01:33,560 --> 00:01:35,560
[conversations indistinctes]
8
00:01:43,000 --> 00:01:44,400
Bon anniversaire, papa.
9
00:01:45,160 --> 00:01:46,080
[elle l'embrasse]
10
00:01:46,160 --> 00:01:47,080
[il rit]
11
00:01:47,160 --> 00:01:49,200
Tu fais vraiment pas tes 61 ans.
12
00:01:49,280 --> 00:01:53,000
[rit] Non. Hasan, mets pas
tes vêtements de sport dans le panier,
13
00:01:53,080 --> 00:01:54,360
ça va empester !
14
00:01:58,120 --> 00:02:00,720
Ohé ! Si tu veux télécharger ton jeu,
15
00:02:00,800 --> 00:02:03,320
tu dois rester dans ton lit
cinq nuits d'affilée.
16
00:02:03,400 --> 00:02:05,160
Interdiction de venir dans le mien.
17
00:02:05,240 --> 00:02:06,080
Viens.
18
00:02:08,240 --> 00:02:10,160
Je te verrai en rentrant du travail.
19
00:02:11,000 --> 00:02:12,160
[souffle] Allez.
20
00:02:12,720 --> 00:02:14,880
- [sirène]
- [radio indistincte]
21
00:02:17,280 --> 00:02:18,120
- Riz !
- Oui ?
22
00:02:18,840 --> 00:02:21,440
- [rit] Hasan !
- Ils t'ont appelé, toi aussi.
23
00:02:21,520 --> 00:02:23,920
J'étais censé être en repos
après deux semaines.
24
00:02:24,000 --> 00:02:26,400
- J'avais prévu des trucs. Et toi ?
- La même.
25
00:02:26,480 --> 00:02:28,520
[clameurs à l'extérieur]
26
00:02:30,000 --> 00:02:30,880
Allez, on y va !
27
00:02:35,680 --> 00:02:37,920
[agent] Reculez ! Pour votre sécurité !
28
00:02:38,000 --> 00:02:39,080
Rentrez chez vous !
29
00:02:39,160 --> 00:02:41,720
[femme] Bande d'enfoirés !
Laissez-nous passer !
30
00:02:41,800 --> 00:02:43,280
[pales d'hélicoptère]
31
00:02:48,160 --> 00:02:51,200
[hennit et s'ébroue]
32
00:02:52,120 --> 00:02:53,800
[chantent en chœur]
33
00:02:56,840 --> 00:02:57,920
Bande d'enfoirés !
34
00:02:59,960 --> 00:03:02,000
Merci d'être venus au pied levé.
35
00:03:02,080 --> 00:03:05,680
Je voudrais que vous fassiez
acte de présence, ici, dans ce périmètre.
36
00:03:05,760 --> 00:03:09,760
On a ordre de ne pas charger,
sauf provocation directe. C'est clair ?
37
00:03:09,840 --> 00:03:12,080
- Oui, monsieur.
- [inspecteur] Bien. Action.
38
00:03:12,160 --> 00:03:13,880
[continuent de chanter]
39
00:03:16,920 --> 00:03:18,840
[huées]
40
00:03:26,600 --> 00:03:28,680
[musique menaçante]
41
00:03:31,880 --> 00:03:33,520
Écho 51-912.
42
00:03:33,600 --> 00:03:35,440
Un homme louche au coin de la rue.
43
00:03:36,040 --> 00:03:38,240
Asiatique, 16, 17 ans,
autorisation de le fouiller.
44
00:03:38,320 --> 00:03:39,520
[inspecteur] Négatif.
45
00:03:39,600 --> 00:03:41,560
Si on vous voit,
ça va partir en émeute.
46
00:03:42,400 --> 00:03:43,800
[grésillement]
47
00:03:45,760 --> 00:03:47,640
- [cris de panique]
- [hennit]
48
00:03:50,160 --> 00:03:51,240
[cris indistincts]
49
00:03:53,040 --> 00:03:54,600
[brouhaha]
50
00:03:57,880 --> 00:04:00,880
- Monsieur ? Vous m'entendez ?
- [reprise des clameurs]
51
00:04:00,960 --> 00:04:01,920
[grésillements]
52
00:04:02,000 --> 00:04:05,160
Monsieur ?
Est-ce que vous m'entendez ? Terminé.
53
00:04:06,320 --> 00:04:07,320
[musique menaçante]
54
00:04:08,520 --> 00:04:09,760
Stop !
55
00:04:10,280 --> 00:04:11,520
Poussez-vous !
56
00:04:12,120 --> 00:04:13,360
[musique de suspense]
57
00:04:17,600 --> 00:04:18,720
- [il grogne]
- [crie]
58
00:04:19,320 --> 00:04:20,280
[grogne]
59
00:04:40,640 --> 00:04:41,800
[la musique cesse]
60
00:04:42,480 --> 00:04:44,480
- [halète]
- [sirènes au loin]
61
00:04:45,920 --> 00:04:47,240
[moteur d'hélicoptère]
62
00:04:52,480 --> 00:04:54,480
[la musique de suspense reprend]
63
00:05:09,680 --> 00:05:11,480
- Arrêtez-vous !
- [la musique cesse]
64
00:05:12,080 --> 00:05:14,640
- Posez le Taser, tout de suite.
- D'accord.
65
00:05:14,720 --> 00:05:15,960
[musique de tension]
66
00:05:16,040 --> 00:05:17,120
Reste tranquille.
67
00:05:18,600 --> 00:05:20,560
[halète]
68
00:05:26,400 --> 00:05:28,680
- C'est pas moi.
- D'accord.
69
00:05:31,320 --> 00:05:33,880
Pour l'instant, pose ton arme à terre.
70
00:05:34,480 --> 00:05:36,480
On va discuter. OK ?
71
00:05:38,800 --> 00:05:39,960
Comment tu t'appelles ?
72
00:05:41,680 --> 00:05:43,240
Tu peux me dire ton nom ?
73
00:05:50,320 --> 00:05:52,400
[musique mystérieuse]
74
00:05:54,400 --> 00:05:55,240
Merde.
75
00:05:56,320 --> 00:05:57,440
[soupire]
76
00:06:03,240 --> 00:06:06,560
[musique menaçante]
77
00:06:07,440 --> 00:06:09,400
[inspire profondément]
78
00:06:09,480 --> 00:06:11,560
[inspecteur] Écho 51-912, répondez.
79
00:06:12,080 --> 00:06:12,920
[bip]
80
00:06:14,200 --> 00:06:15,720
Ici Écho 51-912.
81
00:06:15,800 --> 00:06:17,880
[inspecteur]
Écho 51-912, à vous. Terminé.
82
00:06:17,960 --> 00:06:20,400
Un suspect armé vient de prendre la fuite.
83
00:06:20,480 --> 00:06:22,920
Il est parti direction nord
sur Longharvest Lane.
84
00:06:23,600 --> 00:06:24,800
[note dramatique]
85
00:06:24,880 --> 00:06:26,320
[musique mystérieuse]
86
00:06:32,280 --> 00:06:34,280
[réacteurs d'avions]
87
00:06:35,920 --> 00:06:38,600
- [musique swing]
- [homme] Qui veut des marrons ?
88
00:06:40,000 --> 00:06:42,560
Star ! Demandez le Star !
89
00:06:42,640 --> 00:06:43,880
- Merci.
- Star !
90
00:06:44,560 --> 00:06:47,680
Hier soir, le raid aérien a fait
de nouvelles victimes.
91
00:06:47,760 --> 00:06:51,400
Six morts, dont des femmes et des enfants.
Demandez le Star !
92
00:06:52,280 --> 00:06:53,360
Qui veut le Star ?
93
00:06:56,760 --> 00:06:57,960
DEHORS, LES JUIFS !
94
00:07:01,560 --> 00:07:02,680
[femme] Ça, jamais !
95
00:07:04,000 --> 00:07:06,480
- Bonsoir, mesdames.
- Bonsoir, sergent !
96
00:07:10,320 --> 00:07:11,760
- [homme] Sergent.
- Murphy.
97
00:07:11,840 --> 00:07:13,600
[claviers de machines à écrire]
98
00:07:14,840 --> 00:07:16,240
[sonnerie de téléphone]
99
00:07:17,240 --> 00:07:18,840
[conversations indistinctes]
100
00:07:21,320 --> 00:07:22,320
[femme] Charlie.
101
00:07:23,960 --> 00:07:24,800
Tu es en retard.
102
00:07:26,760 --> 00:07:29,640
J'espère au moins
que tu as une bonne excuse, cette fois.
103
00:07:29,720 --> 00:07:30,960
La guerre, ça compte ?
104
00:07:31,480 --> 00:07:32,520
Merci.
105
00:07:33,040 --> 00:07:34,640
[la musique swing continue]
106
00:07:41,720 --> 00:07:42,880
[la musique cesse]
107
00:07:42,960 --> 00:07:44,840
- [homme] Whiteman.
- Mes excuses.
108
00:07:45,440 --> 00:07:46,360
Asseyez-vous.
109
00:07:49,240 --> 00:07:51,240
L'inspecteur Farrell s'est joint à nous.
110
00:07:53,120 --> 00:07:54,960
- Inspecteur.
- Sergent.
111
00:07:55,520 --> 00:07:59,000
Le préfet de Police a exprimé
quelques inquiétudes
112
00:07:59,080 --> 00:08:01,840
concernant le comportement
de certains officiers.
113
00:08:01,920 --> 00:08:04,760
Il pense qu'il y a
trop d'irrégularités dans le service,
114
00:08:04,840 --> 00:08:08,120
comme des tuyaux donnés aux racketteurs,
ce genre de choses.
115
00:08:08,640 --> 00:08:11,440
- Le Préfet…
- Il pense que nous avons un flic véreux.
116
00:08:13,680 --> 00:08:14,720
Eh bien…
117
00:08:16,520 --> 00:08:19,280
Comme on dit, à Londres,
on n'est jamais loin des rats.
118
00:08:19,360 --> 00:08:20,400
Non, Farrell ?
119
00:08:20,480 --> 00:08:24,360
Vous auriez une fâcheuse tendance
à arroser les jupes qui se tortillent.
120
00:08:24,440 --> 00:08:27,400
- [petit rire]
- Je croyais les Juifs près de leurs sous.
121
00:08:27,480 --> 00:08:29,080
Non ? Weissman.
122
00:08:29,160 --> 00:08:32,520
J'ai la chance de gagner
aux courses de chiens. Et c'est Whiteman.
123
00:08:32,600 --> 00:08:34,720
Non. C'est Weissman.
124
00:08:34,800 --> 00:08:35,840
Farrell.
125
00:08:35,920 --> 00:08:38,400
La synagogue a été bombardée, hier.
Quel dommage.
126
00:08:38,960 --> 00:08:41,680
Le racket protège pas
contre les attaques aériennes.
127
00:08:43,480 --> 00:08:47,120
- Farrell a un problème avec moi.
- Tout le département en a un.
128
00:08:47,200 --> 00:08:48,640
Tous les deux, ça suffit.
129
00:08:50,600 --> 00:08:52,720
Nous sommes tous du même côté, ici.
130
00:08:55,680 --> 00:08:57,600
Nous voulons seulement votre opinion.
131
00:08:58,920 --> 00:08:59,840
[petit rire]
132
00:09:00,560 --> 00:09:02,040
Eh bien… [raclement de gorge]
133
00:09:03,360 --> 00:09:08,120
Le Préfet pourrait bien avoir raison.
Je vous conseille d'interroger les hommes.
134
00:09:08,640 --> 00:09:10,960
Regardez-les dans les yeux,
faites-les transpirer.
135
00:09:11,760 --> 00:09:13,280
Mais, si je puis me permettre,
136
00:09:13,760 --> 00:09:17,120
je vous suggère de viser
un peu plus haut dans la hiérarchie.
137
00:09:17,800 --> 00:09:19,880
Et parmi les ventres les plus bedonnants.
138
00:09:22,120 --> 00:09:23,480
J'ouvrirai l'œil et le bon.
139
00:09:24,240 --> 00:09:25,240
[fermeture de porte]
140
00:09:30,000 --> 00:09:31,440
[sonnerie de téléphone]
141
00:09:32,640 --> 00:09:33,960
Bureau de M. Calloway ?
142
00:09:34,040 --> 00:09:36,040
[musique intrigante]
143
00:09:36,800 --> 00:09:39,960
Charlie, un appel pour toi, ligne deux.
144
00:09:40,560 --> 00:09:42,160
Un verre au Silk, ce soir ?
145
00:09:42,240 --> 00:09:43,400
J'ai un rendez-vous.
146
00:09:43,480 --> 00:09:46,480
- Qui est mon concurrent ?
- L'abri anti-aérien de ma sœur.
147
00:09:49,040 --> 00:09:51,880
- Ici Whiteman.
- [femme] Vous avez une nouvelle mission.
148
00:09:52,640 --> 00:09:53,840
Écoutez attentivement.
149
00:09:53,920 --> 00:09:56,160
Kath, apporte-moi un café, tu veux ?
150
00:09:56,800 --> 00:10:00,640
Quelqu'un déposera une Wolseley noire.
Les clés seront sur la roue avant.
151
00:10:01,240 --> 00:10:03,360
Vous la conduirez jusqu'à Longharvest Lane
152
00:10:03,440 --> 00:10:05,880
pour ramasser un corps
à 22h15 au plus tard.
153
00:10:07,560 --> 00:10:10,800
Puis, vous emmènerez ce corps
au Royal Albert Dock
154
00:10:10,880 --> 00:10:12,280
et le laisserez sur place.
155
00:10:13,320 --> 00:10:14,600
Un corps ?
156
00:10:14,680 --> 00:10:15,800
C'est risqué.
157
00:10:15,880 --> 00:10:19,000
- Je suis surveillé.
- C'est pourquoi nous vous payons si bien.
158
00:10:19,080 --> 00:10:21,760
Sachez que vous êtes aimé,
sergent Whiteman.
159
00:10:28,640 --> 00:10:30,000
[grésillements]
160
00:10:30,080 --> 00:10:31,960
[murmures de surprise]
161
00:10:38,440 --> 00:10:40,000
[cris de surprise]
162
00:10:40,080 --> 00:10:41,680
[murmures confus]
163
00:10:46,120 --> 00:10:49,000
- [Whiteman] C'était quoi ?
- Comment je le saurais ?
164
00:10:49,080 --> 00:10:51,320
La ville entière est en plongée
dans le noir.
165
00:10:54,760 --> 00:10:56,360
- [tonnerre]
- Saleté de panne.
166
00:10:56,440 --> 00:10:58,880
Encore un coup des Allemands.
Toujours les mêmes.
167
00:11:00,840 --> 00:11:02,840
[musique de tension]
168
00:11:14,160 --> 00:11:15,760
- [tintement de clés]
- Venez là.
169
00:11:20,120 --> 00:11:21,000
[grogne]
170
00:11:23,520 --> 00:11:25,000
[démarrage du moteur]
171
00:12:10,160 --> 00:12:12,160
[musique mystérieuse]
172
00:12:28,560 --> 00:12:29,960
Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
173
00:12:31,200 --> 00:12:33,000
[musique dramatique]
174
00:12:46,640 --> 00:12:48,640
[la musique continue]
175
00:12:55,360 --> 00:12:57,000
[son de cloche]
176
00:12:58,880 --> 00:13:00,880
[conversations indistinctes]
177
00:13:02,600 --> 00:13:06,200
Je vous en prie, laissez-moi aller
avec lui. S'il vous plaît !
178
00:13:06,280 --> 00:13:09,120
- [garçon] Non !
- [agent] Je l'ai pris sur le fait.
179
00:13:09,200 --> 00:13:12,200
Ça fait trois fois, ce mois-ci.
Il faut lui donner une leçon.
180
00:13:12,280 --> 00:13:14,600
- [garçon] Non !
- Je vous en supplie !
181
00:13:14,680 --> 00:13:18,520
[grogne] Arrête ! C'est pas la peine
d'y penser. La loi, c'est la loi.
182
00:13:18,600 --> 00:13:21,560
- [femme] Laissez-moi venir avec lui.
- Embarquez-le.
183
00:13:26,560 --> 00:13:28,120
[grésillements]
184
00:13:35,000 --> 00:13:37,240
[cris de surprise]
185
00:13:37,320 --> 00:13:40,160
- [homme] Qu'est-ce qui se passe ?
- [hennissements]
186
00:13:44,040 --> 00:13:46,040
[murmures confus]
187
00:13:51,520 --> 00:13:53,280
- Maman !
- Non !
188
00:13:53,360 --> 00:13:54,680
[sifflet au loin]
189
00:13:54,760 --> 00:13:55,880
L'un des nôtres.
190
00:13:56,920 --> 00:13:59,640
[soupire] Whitechapel.
On s'ennuie jamais ici.
191
00:14:00,360 --> 00:14:02,960
Laissez la mère accompagner
le garçon au poste.
192
00:14:03,040 --> 00:14:05,120
- Byrne ! Venez avec moi.
- [femme] Merci.
193
00:14:05,640 --> 00:14:06,560
[souffle]
194
00:14:09,080 --> 00:14:09,960
[femme] Merci !
195
00:14:10,480 --> 00:14:12,040
[sanglote]
196
00:14:12,120 --> 00:14:14,600
[musique dramatique]
197
00:14:14,680 --> 00:14:16,840
Je me demande ce qu'ils ont trouvé.
198
00:14:16,920 --> 00:14:18,400
J'ai grandi dans le quartier.
199
00:14:18,920 --> 00:14:21,600
Ce n'est pas comme avant.
C'est pire chaque année.
200
00:14:22,120 --> 00:14:24,360
Même si on me payait,
je ne vivrais plus ici.
201
00:14:24,880 --> 00:14:26,320
[sifflement au-devant]
202
00:14:27,120 --> 00:14:30,440
- Bonjour, messieurs.
- Tu viens faire un petit tour ?
203
00:14:31,640 --> 00:14:32,520
Inspecteur.
204
00:14:33,400 --> 00:14:35,000
[Hillinghead] Qu'avez-vous ?
205
00:14:35,080 --> 00:14:38,080
[Webb] Un corps en bon état,
nu comme un nouveau-né.
206
00:14:38,160 --> 00:14:39,960
Comme s'il était tombé du ciel.
207
00:14:41,280 --> 00:14:43,280
Faites de la place, dégagez !
208
00:14:45,000 --> 00:14:45,840
Reculez.
209
00:14:46,480 --> 00:14:48,480
[musique mystérieuse]
210
00:15:10,920 --> 00:15:12,600
[musique menaçante]
211
00:15:20,360 --> 00:15:22,400
[homme] Rendez-moi mon appareil photo.
212
00:15:22,480 --> 00:15:23,960
Maintenant, il est à la police.
213
00:15:24,560 --> 00:15:27,280
Cette tapette photographiait le corps.
214
00:15:27,360 --> 00:15:29,760
[homme] Et la tapette veut
son appareil photo.
215
00:15:29,840 --> 00:15:31,760
Vous n'aviez aucun droit
de faire des photos.
216
00:15:31,840 --> 00:15:34,600
J'ai tous les droits,
bande de brutes épaisses.
217
00:15:34,680 --> 00:15:36,640
Si vos crocs de bouchers m'égratignent…
218
00:15:36,720 --> 00:15:37,800
[coups]
219
00:15:37,880 --> 00:15:39,480
[grogne]
220
00:15:39,560 --> 00:15:41,760
- [passant] Arrêtez !
- [Hillinghead] Webb.
221
00:15:41,840 --> 00:15:42,680
[l'homme gémit]
222
00:15:42,760 --> 00:15:45,040
Rentrez ou je vous retiens
un jour de salaire.
223
00:15:47,800 --> 00:15:48,640
[grogne]
224
00:15:50,400 --> 00:15:52,840
Dispersez-vous, s'il vous plaît. Allez !
225
00:15:52,920 --> 00:15:54,040
[murmures]
226
00:15:54,120 --> 00:15:55,720
J'ai dit "dispersez-vous" !
227
00:15:56,400 --> 00:15:58,160
[commentaires des passants]
228
00:15:58,240 --> 00:15:59,160
Merci.
229
00:16:05,600 --> 00:16:06,720
Expliquez-vous.
230
00:16:06,800 --> 00:16:10,440
Je m'appelle Henry Ashe.
Je suis journaliste pour le Star.
231
00:16:14,960 --> 00:16:19,080
Je marchais dans le quartier
et j'ai entendu les réverbères exploser.
232
00:16:19,160 --> 00:16:22,280
J'ai vu le corps.
J'ai pensé qu'on l'avait frappé et volé.
233
00:16:24,080 --> 00:16:25,520
Et puis j'ai vu son visage.
234
00:16:27,560 --> 00:16:30,520
- J'ai appelé à l'aide.
- Pourquoi preniez-vous des photos ?
235
00:16:31,440 --> 00:16:33,120
Je l'ai dit, je suis journaliste.
236
00:16:35,680 --> 00:16:37,520
Byrne, parlez aux commerçants,
237
00:16:37,600 --> 00:16:39,480
- s'ils connaissent la victime.
- Oui.
238
00:16:39,560 --> 00:16:42,320
Gardez l'appareil,
mais les plaques sont des preuves.
239
00:16:42,400 --> 00:16:45,480
- Où développez-vous ?
- J'ai une chambre au coin de la rue.
240
00:16:47,920 --> 00:16:49,800
Je les collecterai une fois prêtes.
241
00:16:51,680 --> 00:16:53,760
J'ai quelques plaques supplémentaires.
242
00:16:53,840 --> 00:16:55,720
Ce serait dommage de les gâcher.
243
00:16:55,800 --> 00:16:58,520
C'est le problème de la police,
maintenant. Merci.
244
00:16:59,640 --> 00:17:00,520
Vous êtes libre.
245
00:17:20,840 --> 00:17:22,840
[musique mystérieuse]
246
00:17:33,800 --> 00:17:35,800
[sirènes au loin]
247
00:17:43,360 --> 00:17:45,480
Oh, t'es dans un drôle d'état.
248
00:17:47,080 --> 00:17:49,640
Fais voir. Je vais vérifier
tes beaux yeux marrons.
249
00:17:49,720 --> 00:17:51,360
Ça a été fait, tout va bien.
250
00:17:51,440 --> 00:17:54,920
Oui, mais ça a pas été fait avec amour.
Montre-moi. Fais-moi plaisir.
251
00:17:55,440 --> 00:17:56,600
Regarde en face.
252
00:17:58,800 --> 00:18:01,960
Merde. Mon père fête son anniv', ce soir.
Faut que j'y aille.
253
00:18:02,040 --> 00:18:04,000
Dis que j'ai une commotion cérébrale.
254
00:18:04,080 --> 00:18:06,720
Ça, c'est 24 heures en observation.
255
00:18:08,440 --> 00:18:10,240
- Merde. En face.
- Comment elle va ?
256
00:18:11,840 --> 00:18:12,800
Euh…
257
00:18:12,880 --> 00:18:15,400
Elle est un peu sonnée,
mais y a pas de commotion.
258
00:18:16,160 --> 00:18:19,320
- Il faut qu'elle rentre.
- Vous n'avez pas écouté les ordres.
259
00:18:19,400 --> 00:18:22,360
Un Asiatique avec un Glock 17
à un rassemblement d'extrême droite.
260
00:18:22,440 --> 00:18:23,800
Une chance que je l'aie vu.
261
00:18:24,320 --> 00:18:26,520
- Sur mon jour de congé.
- Elle est sonnée ?
262
00:18:26,600 --> 00:18:27,640
[hésite]
263
00:18:28,800 --> 00:18:29,960
[Barber] Elle a raison.
264
00:18:30,560 --> 00:18:31,680
C'est sûr, le Glock ?
265
00:18:31,760 --> 00:18:34,440
- J'en ai un souvenir.
- La victime était d'extrême droite ?
266
00:18:34,520 --> 00:18:36,480
C'est ce que pensent les nationalistes.
267
00:18:38,760 --> 00:18:42,120
Ça n'explique pas la nudité,
mais ils ont l'air sûrs d'eux.
268
00:18:42,200 --> 00:18:43,880
Oui. Comme toujours.
269
00:18:44,560 --> 00:18:46,680
- Vous avez entendu le tir ?
- [Hasan] Non.
270
00:18:46,760 --> 00:18:48,680
- Y a des caméras ici ?
- Oui.
271
00:18:49,240 --> 00:18:51,520
La plupart ont cramé
à cause du court-circuit.
272
00:18:54,400 --> 00:18:56,640
On reprend l'affaire, vous pouvez y aller.
273
00:18:56,720 --> 00:18:58,560
Tu devrais rentrer chez toi, OK ?
274
00:18:58,640 --> 00:18:59,720
On s'appelle.
275
00:19:02,680 --> 00:19:03,560
Ça va ?
276
00:19:04,760 --> 00:19:05,840
C'était un gamin.
277
00:19:06,680 --> 00:19:10,080
- Il avait plus peur que moi.
- Ah, tant mieux. Il ira pas loin.
278
00:19:11,680 --> 00:19:14,360
- Vous voulez vous reposer ?
- Non. Ça ira.
279
00:19:14,880 --> 00:19:15,760
Il me faut…
280
00:19:15,840 --> 00:19:18,480
Un rapport écrit,
et je dois assister à l'autopsie.
281
00:19:19,480 --> 00:19:20,480
Précisément.
282
00:19:21,280 --> 00:19:22,680
[sirène]
283
00:19:27,840 --> 00:19:30,040
[Barber] Le suspect s'appelle Syed Tahir.
284
00:19:30,120 --> 00:19:32,520
[Hasan] Identifié par les caméras
avant la panne.
285
00:19:32,600 --> 00:19:34,880
[Barber]
Son dernier appel était pour sa sœur.
286
00:19:34,960 --> 00:19:38,120
On essaie de la joindre.
Syed est dans un foyer pour mineurs.
287
00:19:38,200 --> 00:19:39,760
Aucun signe de radicalisation.
288
00:19:39,840 --> 00:19:41,640
Pourquoi il a un casier judiciaire ?
289
00:19:41,720 --> 00:19:44,360
Des délits mineurs,
des infractions, rien de méchant.
290
00:19:45,040 --> 00:19:47,880
- Rien de comparable.
- J'ai pas entendu le tir.
291
00:19:47,960 --> 00:19:50,440
S'il a tiré,
c'était avant que je le pourchasse.
292
00:19:50,520 --> 00:19:52,680
Il aurait jeté
les vêtements de la victime ?
293
00:19:52,760 --> 00:19:54,640
Pourquoi ? Il aurait eu le temps ?
294
00:19:54,720 --> 00:19:55,960
[musique mystérieuse]
295
00:20:05,960 --> 00:20:10,360
Doucement, les gars.
C'est pas du bétail, c'est une preuve.
296
00:20:10,440 --> 00:20:12,000
[Barber] Les formalités.
297
00:20:12,080 --> 00:20:15,680
Pouvez-vous confirmer que c'est le corps
que vous avez découvert ?
298
00:20:15,760 --> 00:20:16,600
Je confirme.
299
00:20:16,680 --> 00:20:19,440
Encore une tafiole
qui s'est pris une balle au bordel ?
300
00:20:19,520 --> 00:20:22,240
- On l'a retrouvé à genoux ?
- Calmez-vous, Ladbroke.
301
00:20:22,320 --> 00:20:26,120
Il a été découvert sur Longharvest Lane,
mais il n'a pas été tué là-bas.
302
00:20:26,200 --> 00:20:28,760
Vu la blessure,
le sol aurait été couvert de sang.
303
00:20:28,840 --> 00:20:31,040
Il n'y avait pas une goutte
et pas de témoin.
304
00:20:31,120 --> 00:20:33,760
Non. Il a été tué ailleurs,
puis déposé plus tard.
305
00:20:35,360 --> 00:20:37,400
[Ladbroke] Ne gaspillez pas l'encre.
306
00:20:37,480 --> 00:20:40,480
- Ce sont des preuves scientifiques.
- [soupire] Oui.
307
00:20:40,560 --> 00:20:41,800
C'est une bonne pratique.
308
00:20:42,400 --> 00:20:45,520
[Maggie] La mauvaise nouvelle,
c'est qu'on a rien sur lui.
309
00:20:45,600 --> 00:20:49,160
Il est pas dans le fichier ADN,
ni dentaire, ni celui des empreintes.
310
00:20:49,240 --> 00:20:50,720
Il est inconnu au bataillon.
311
00:20:51,480 --> 00:20:53,640
[Hasan] Je l'aurais
forcément entendu tirer.
312
00:20:53,720 --> 00:20:58,280
Aucune douille a été retrouvée,
et il y a pas de plaie de sortie non plus.
313
00:20:59,520 --> 00:21:03,360
Vu la taille de la blessure,
je dirais du 9 mm tiré à moyenne distance.
314
00:21:03,440 --> 00:21:06,880
Comment ça a pu laisser une entaille
aussi profonde dans l'orbite ?
315
00:21:06,960 --> 00:21:08,320
[Hasan] Ça n'a pas de sens.
316
00:21:11,680 --> 00:21:12,680
[grogne]
317
00:21:13,800 --> 00:21:15,960
J'étais censé emmener ma femme à l'opéra.
318
00:21:17,640 --> 00:21:20,000
- Quelle œuvre ?
- "Les pirates de Penzance".
319
00:21:20,960 --> 00:21:22,600
Alors, je vous rends service.
320
00:21:22,680 --> 00:21:23,640
[raclement de lame]
321
00:21:24,360 --> 00:21:25,520
[se racle la gorge]
322
00:21:26,040 --> 00:21:28,200
On devrait retrouver
la balle facilement.
323
00:21:30,400 --> 00:21:32,760
[Ladbroke fredonne]
324
00:21:38,240 --> 00:21:40,520
[Hillinghead]
Ces traces ont l'air récentes.
325
00:21:40,600 --> 00:21:43,640
[Barber] Ça a une signification ?
Gang, mouvement d'extrême droite ?
326
00:21:43,720 --> 00:21:46,760
- C'est de l'encre ? J'y connais rien.
- C'est pas l'extrême droite.
327
00:21:46,840 --> 00:21:49,080
Du charabia en fénien ou en hébreu.
328
00:21:49,160 --> 00:21:51,400
Quelque chose
comme "arrière-train à louer".
329
00:21:53,680 --> 00:21:55,520
C'est peut-être un symbole runique ?
330
00:21:56,040 --> 00:21:58,440
J'ai déjà vu
des soi-disant médiums les utiliser.
331
00:21:58,960 --> 00:22:00,160
Des Anglo-Saxons.
332
00:22:01,960 --> 00:22:03,880
D'où peut venir cette cicatrice ?
333
00:22:05,120 --> 00:22:08,640
- Vérifions les blessures aux urgences.
- Mettez quelqu'un sur le coup.
334
00:22:08,720 --> 00:22:11,560
Si ça mène quelque part,
dites que c'est grâce à moi.
335
00:22:14,120 --> 00:22:15,120
[craquement d'os]
336
00:22:17,360 --> 00:22:18,400
[soupire]
337
00:22:18,480 --> 00:22:19,480
[choc humide]
338
00:22:22,760 --> 00:22:26,760
Ça alors. Hillinghead, confirmez-moi
que je ne suis pas aveugle, vous voulez ?
339
00:22:29,320 --> 00:22:30,480
Regardez.
340
00:22:31,640 --> 00:22:33,480
La partie latérale antérieure.
341
00:22:34,600 --> 00:22:35,720
Il n'y a pas de balle.
342
00:22:36,240 --> 00:22:39,400
Pas de plaie de sortie non plus.
La balle devrait y être.
343
00:22:40,640 --> 00:22:41,720
Elle a disparu.
344
00:22:41,800 --> 00:22:43,800
[musique menaçante]
345
00:22:44,960 --> 00:22:46,960
- [tonnerre]
- [la musique continue]
346
00:22:51,960 --> 00:22:53,320
[tintement métallique]
347
00:22:56,480 --> 00:22:57,720
[Whiteman] Attends !
348
00:22:58,240 --> 00:22:59,200
Attends !
349
00:23:01,760 --> 00:23:03,520
[sirènes de raid aérien]
350
00:23:04,200 --> 00:23:05,360
Allez, rentre !
351
00:23:05,440 --> 00:23:06,480
[grogne]
352
00:23:09,200 --> 00:23:11,960
[radio] Alerte au bombardement
à l'Est de Londres.
353
00:23:12,040 --> 00:23:15,720
Dirigez-vous vers l'abri le plus proche
et mettez-vous en sécurité.
354
00:23:19,520 --> 00:23:21,280
[démarrage et crissement de pneus]
355
00:23:21,360 --> 00:23:23,160
[sirène]
356
00:23:25,680 --> 00:23:26,880
[Whiteman] Merde.
357
00:23:26,960 --> 00:23:28,560
[musique de suspense]
358
00:23:46,680 --> 00:23:48,000
[crissement de pneus]
359
00:23:53,240 --> 00:23:54,080
[explosion]
360
00:23:56,240 --> 00:23:57,480
[explosions au loin]
361
00:24:11,880 --> 00:24:13,880
[la musique s'estompe]
362
00:24:13,960 --> 00:24:15,960
[les sirènes de raid aérien continuent]
363
00:24:17,960 --> 00:24:19,400
[explosions au loin]
364
00:24:33,720 --> 00:24:36,320
Inspecteur, vous devriez être au lit.
365
00:24:36,400 --> 00:24:37,800
Bonsoir, M. Weissman.
366
00:24:39,240 --> 00:24:40,640
Encore du travail au noir ?
367
00:24:41,240 --> 00:24:44,800
- C'est pas prudent de vous arrêter ici.
- Ils s'attaquent aux usines.
368
00:24:45,360 --> 00:24:46,760
On risque pas grand-chose.
369
00:24:47,880 --> 00:24:51,600
Les Juifs ne devraient pas être autorisés
à rallier les forces de l'ordre.
370
00:24:52,640 --> 00:24:54,520
Vous pouvez pas vous en empêcher.
371
00:24:55,040 --> 00:24:57,560
Vous cherchez toujours
à vous en mettre dans la poche.
372
00:24:58,080 --> 00:25:00,440
[petit rire] Je veux ma part du gâteau.
373
00:25:02,200 --> 00:25:04,360
- C'est quoi, dans le coffre ?
- Je rends service.
374
00:25:04,440 --> 00:25:05,480
[Farrell] Les clés.
375
00:25:08,440 --> 00:25:10,000
J'irais pas, si j'étais vous.
376
00:25:11,040 --> 00:25:12,880
[tintement de clés]
377
00:25:15,360 --> 00:25:16,680
Voyons ce que vous cachez.
378
00:25:24,160 --> 00:25:26,560
[réacteurs d'avions de plus en plus forts]
379
00:25:28,800 --> 00:25:30,440
[sifflement de bombes]
380
00:25:30,520 --> 00:25:31,800
[explosion]
381
00:25:39,360 --> 00:25:41,240
[musique de tension]
382
00:25:49,880 --> 00:25:51,880
[acouphènes]
383
00:25:52,800 --> 00:25:54,520
[coups étouffés]
384
00:25:56,720 --> 00:25:57,800
[grogne]
385
00:26:00,200 --> 00:26:02,200
[musique dramatique au violon]
386
00:26:02,280 --> 00:26:03,760
[grogne et tousse]
387
00:26:28,200 --> 00:26:29,160
[Whiteman] Farrell.
388
00:26:30,320 --> 00:26:31,160
Et merde.
389
00:26:31,840 --> 00:26:33,200
[appels à l'aide lointains]
390
00:26:33,280 --> 00:26:36,200
- [cris indistincts]
- [sirènes de raid aérien]
391
00:26:39,960 --> 00:26:40,880
[sirène de police]
392
00:26:41,400 --> 00:26:42,240
[soupire]
393
00:26:42,840 --> 00:26:44,600
[homme] Merci, madame.
Bonne soirée.
394
00:26:44,680 --> 00:26:48,560
- [soupire] Merci.
- [tous] ♪Joyeux anniversaire, Ishmael ♪
395
00:26:48,640 --> 00:26:52,160
♪ Joyeux anniversaire ♪
396
00:26:52,240 --> 00:26:53,760
- [cris de joie]
- Merci.
397
00:26:55,120 --> 00:26:55,960
[Jawad] Maman !
398
00:26:56,040 --> 00:26:59,680
Tu m'as gardé un peu à manger
ou tu as tout dévoré ?
399
00:26:59,760 --> 00:27:02,320
[l'embrasse] Où est le prince de la fête ?
400
00:27:02,400 --> 00:27:04,320
C'est pas un prince, maman.
401
00:27:04,400 --> 00:27:06,360
- C'est un vieux.
- [rit]
402
00:27:06,440 --> 00:27:08,000
Qu'est-ce que t'as à l'œil ?
403
00:27:11,520 --> 00:27:14,760
Tiens, viens. Va jouer.
404
00:27:17,400 --> 00:27:19,280
[Ishmael] À l'heure pour le gâteau.
405
00:27:20,120 --> 00:27:22,120
- [rit]
- [musique rythmée enjouée]
406
00:27:24,360 --> 00:27:26,360
[inaudible]
407
00:27:29,120 --> 00:27:30,160
Désolée, je reviens.
408
00:27:33,640 --> 00:27:35,640
[musique menaçante]
409
00:27:38,760 --> 00:27:40,240
[sirène au loin]
410
00:27:41,760 --> 00:27:44,800
[Barber] Ça va ?
Désolé, j'ai besoin d'un service.
411
00:27:45,760 --> 00:27:47,840
On a le résultat de l'IRM de la victime.
412
00:27:48,640 --> 00:27:49,680
D'accord, et alors ?
413
00:27:50,560 --> 00:27:53,520
Son corps a été scanné
de la tête aux pieds. Pas de balle.
414
00:27:54,240 --> 00:27:56,680
- C'est impossible.
- Ouais, mais pourtant…
415
00:28:00,560 --> 00:28:02,720
C'est la sœur de Syed, Aaliyah.
416
00:28:02,800 --> 00:28:05,040
On lui a demandé
la raison de son appel.
417
00:28:05,120 --> 00:28:07,240
Elle nous a dit d'aller nous faire voir.
418
00:28:08,400 --> 00:28:10,520
Vous aurez des chances
de la faire parler.
419
00:28:11,600 --> 00:28:14,200
Je sais de quoi vous êtes capable,
ce que vous donnez
420
00:28:14,280 --> 00:28:16,880
et que ça vous coûte,
à vous et à votre famille.
421
00:28:19,280 --> 00:28:21,760
Je demanderais pas,
si on pouvait faire autrement.
422
00:28:22,280 --> 00:28:25,960
Elle prend le train après le travail.
La station est au coin de la rue.
423
00:28:26,040 --> 00:28:29,640
Si on le retrouve pas, on aura
des flics armés à cran dans tout le pays,
424
00:28:29,720 --> 00:28:33,000
prêts à tirer sur n'importe quel Asiatique
avec un sac à dos.
425
00:28:33,800 --> 00:28:35,240
Vous faites chier, Barber.
426
00:28:35,320 --> 00:28:36,200
Oui.
427
00:28:36,840 --> 00:28:37,920
Je suis au courant.
428
00:28:43,040 --> 00:28:45,720
[annonce] Si vous assistez
à quelque chose de suspect,
429
00:28:45,800 --> 00:28:48,560
rapprochez-vous
d'un membre du personnel immédiatement
430
00:28:48,640 --> 00:28:53,000
ou contactez la police des transports
par SMS au 61016.
431
00:28:53,080 --> 00:28:54,360
Le dire, c'est prévenir.
432
00:28:55,120 --> 00:28:59,040
Ou vous vous êtes assise près de moi
parce que ça vous rassure qu'on soit deux,
433
00:29:00,240 --> 00:29:03,720
- ou vous avez un micro sur vous.
- [Hasan] Il faut qu'on parle.
434
00:29:03,800 --> 00:29:06,160
- Il n'a rien fait.
- Si vous ne me parlez pas…
435
00:29:06,240 --> 00:29:09,120
- Pourquoi je parlerais ?
- J'ai pourchassé votre frère.
436
00:29:09,200 --> 00:29:12,120
Il est mort de peur.
Je veux croire qu'il n'a rien fait.
437
00:29:12,200 --> 00:29:14,520
[annonce]
Le train va entrer en gare. Veuillez…
438
00:29:14,600 --> 00:29:15,680
[Hasan] Cinq minutes.
439
00:29:16,200 --> 00:29:17,240
Vous et moi.
440
00:29:17,320 --> 00:29:18,560
[train à l'approche]
441
00:29:18,640 --> 00:29:19,520
[soupire]
442
00:29:25,760 --> 00:29:27,640
[Hasan] Qu'a-t-il dit, au téléphone ?
443
00:29:30,240 --> 00:29:34,000
Qu'on croirait qu'il avait tué quelqu'un.
Il voulait que je le sache innocent.
444
00:29:34,920 --> 00:29:36,800
Il savait ce qui allait se passer ?
445
00:29:36,880 --> 00:29:38,440
Il avait l'air mort de peur.
446
00:29:40,400 --> 00:29:41,720
Comment il a eu son arme ?
447
00:29:43,240 --> 00:29:44,280
Un copain d'école ?
448
00:29:45,440 --> 00:29:46,280
Un gang ?
449
00:29:47,160 --> 00:29:49,560
C'est pas son truc, tout ça. Il déteste.
450
00:29:51,280 --> 00:29:52,160
[soupire]
451
00:29:53,520 --> 00:29:56,600
Vous dites que je peux avoir confiance.
Comment en être sûre ?
452
00:30:00,560 --> 00:30:01,400
Tenez.
453
00:30:03,520 --> 00:30:04,600
C'est mon numéro.
454
00:30:05,960 --> 00:30:07,560
Si votre frère vous rappelle,
455
00:30:08,680 --> 00:30:09,920
passez-lui ce message :
456
00:30:11,040 --> 00:30:13,880
Il a une histoire à raconter.
Je suis prête à l'entendre.
457
00:30:14,400 --> 00:30:16,480
Je veillerai à ce qu'il soit en sécurité.
458
00:30:38,240 --> 00:30:39,720
[Barber] Ça s'est bien passé.
459
00:30:41,000 --> 00:30:42,320
Elle va appeler ?
460
00:30:43,160 --> 00:30:44,400
J'en sais rien.
461
00:30:44,480 --> 00:30:46,160
Faut qu'on te mette sur écoute.
462
00:30:46,240 --> 00:30:47,160
Oui.
463
00:30:48,960 --> 00:30:50,000
[touches de clavier]
464
00:30:50,600 --> 00:30:52,840
- [ordinateur] Activé.
- Je vous ramène ?
465
00:30:52,920 --> 00:30:54,200
Non, ça va aller.
466
00:30:54,720 --> 00:30:56,520
- Je vais marcher.
- [Barber] Hasan.
467
00:30:58,240 --> 00:30:59,080
Bien joué.
468
00:31:06,400 --> 00:31:08,400
[musique rythmée étouffée]
469
00:31:18,400 --> 00:31:20,400
[musique dramatique]
470
00:31:37,280 --> 00:31:38,480
[la musique s'estompe]
471
00:31:43,520 --> 00:31:44,520
[tour de serrure]
472
00:31:46,880 --> 00:31:48,040
Inspecteur Hillinghead.
473
00:31:48,880 --> 00:31:51,640
Je me suis dit
qu'il valait mieux récupérer les photos
474
00:31:51,720 --> 00:31:53,800
avant de les découvrir dans le journal.
475
00:31:53,880 --> 00:31:55,480
[Ashe rit doucement]
476
00:32:06,520 --> 00:32:07,680
[fermeture de porte]
477
00:32:09,720 --> 00:32:11,480
[musique mystérieuse douce]
478
00:32:18,360 --> 00:32:19,720
[rasoir contre le lavabo]
479
00:32:20,760 --> 00:32:22,160
[grattement du rasoir]
480
00:32:43,960 --> 00:32:45,040
Elles vous plaisent ?
481
00:32:45,120 --> 00:32:46,720
[la musique s'estompe]
482
00:32:52,000 --> 00:32:55,400
Celles-ci, je les ai prises
juste avant que votre collègue arrive.
483
00:33:02,160 --> 00:33:04,400
La dernière va vous intéresser.
484
00:33:10,080 --> 00:33:11,640
[musique douce]
485
00:33:13,680 --> 00:33:14,880
[Hillinghead] Un reflet.
486
00:33:15,600 --> 00:33:16,440
Le reflet
487
00:33:17,720 --> 00:33:19,040
d'un homme dans une vitre.
488
00:33:21,200 --> 00:33:22,320
[petit rire]
489
00:33:27,320 --> 00:33:30,440
Il a dû se cacher dans l'alcôve
quand j'ai découvert le corps.
490
00:33:30,520 --> 00:33:32,960
Et s'éclipser
avant que la foule ne s'amasse.
491
00:33:33,040 --> 00:33:35,160
[petit rire] Je savais pas qu'il était là.
492
00:33:36,120 --> 00:33:39,920
[Hillinghead] Et vous alors,
que faisiez-vous au bordel ?
493
00:33:40,920 --> 00:33:43,000
Cette question fait partie
de mon enquête.
494
00:33:43,080 --> 00:33:45,400
Vous n'avez pas d'autre choix
que d'y répondre.
495
00:33:46,560 --> 00:33:48,040
J'avais passé la nuit dehors.
496
00:33:48,640 --> 00:33:51,960
Je prenais des photos
pour un sujet sur la vie nocturne locale.
497
00:33:53,360 --> 00:33:56,320
- J'essayais un nouveau flash.
- Je vois.
498
00:33:58,400 --> 00:33:59,560
Où sont ces photos ?
499
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
À la poubelle.
Le résultat ne me plaisait pas.
500
00:34:03,360 --> 00:34:06,640
J'espère que vous avez un alibi
qui confirmera votre version.
501
00:34:07,240 --> 00:34:08,200
[petit rire]
502
00:34:09,080 --> 00:34:10,680
Je ne vous demande pas la lune.
503
00:34:10,760 --> 00:34:13,920
J'ai seulement besoin d'une preuve,
de savoir où vous étiez.
504
00:34:15,200 --> 00:34:16,240
Ça n'ira pas plus loin.
505
00:34:28,640 --> 00:34:30,640
[musique douce au violon]
506
00:34:53,520 --> 00:34:54,360
Donc cet homme,
507
00:34:56,040 --> 00:34:57,520
cet homme qui est avec vous,
508
00:34:58,920 --> 00:35:01,640
confirmera que vous étiez ensemble
avant de trouver le corps ?
509
00:35:02,240 --> 00:35:05,440
- Il risquerait la prison.
- Pourquoi risquer ça pour une photo ?
510
00:35:08,720 --> 00:35:09,920
Ne me touchez pas.
511
00:35:10,000 --> 00:35:11,800
- [Ashe grogne]
- Henry Ashe…
512
00:35:11,880 --> 00:35:13,160
[cliquetis de menottes]
513
00:35:13,240 --> 00:35:14,280
… je vous arrête
514
00:35:14,840 --> 00:35:18,440
pour outrage aux bonnes mœurs
et actes contre nature à huis clos.
515
00:35:18,960 --> 00:35:21,320
Vous allez me donner
le nom de cet homme.
516
00:35:21,840 --> 00:35:23,680
Ça vous fait si peur que ça ?
517
00:35:28,240 --> 00:35:30,240
[musique dramatique au violon]
518
00:35:43,720 --> 00:35:45,680
[homme] Laissez passer la police.
519
00:35:45,760 --> 00:35:47,080
[crissement de freins]
520
00:35:48,400 --> 00:35:49,640
[ordres indistincts]
521
00:36:00,560 --> 00:36:02,520
- [Whiteman souffle]
- [aboiement]
522
00:36:11,600 --> 00:36:12,680
C'est terrible.
523
00:36:14,520 --> 00:36:15,760
[Whiteman] Des témoins ?
524
00:36:18,880 --> 00:36:20,080
À vous de me le dire.
525
00:36:20,160 --> 00:36:21,240
[musique de tension]
526
00:36:22,400 --> 00:36:23,320
[la musique cesse]
527
00:36:23,920 --> 00:36:26,080
Je vous confie cette enquête.
528
00:36:28,320 --> 00:36:31,160
Il surveillait des pillards
qui erraient dans les rues.
529
00:36:31,760 --> 00:36:33,880
Il avait garé la Wolseley sur le trottoir.
530
00:36:34,920 --> 00:36:35,960
On ignore pourquoi.
531
00:36:37,560 --> 00:36:39,040
Il a pas prévenu la centrale.
532
00:36:40,400 --> 00:36:43,200
Quel que soit son projet,
la Luftwaffe y a mis un terme.
533
00:36:44,840 --> 00:36:48,160
Les clés étaient dans la main de Farrell,
quand on les a trouvées.
534
00:36:50,280 --> 00:36:52,080
Vous avez fouillé le véhicule ?
535
00:36:52,800 --> 00:36:53,640
Je peux ?
536
00:36:58,080 --> 00:36:59,200
[tintement de clés]
537
00:37:10,760 --> 00:37:11,800
[soupire]
538
00:37:13,360 --> 00:37:14,440
[doucement] Et merde.
539
00:37:17,840 --> 00:37:19,480
[légère musique de tension]
540
00:37:27,840 --> 00:37:28,960
[souffle sèchement]
541
00:37:32,560 --> 00:37:35,880
- Le coffre a été vérifié ?
- C'est votre enquête.
542
00:37:35,960 --> 00:37:37,960
[la musique s'intensifie]
543
00:37:53,200 --> 00:37:54,400
[la musique s'estompe]
544
00:37:55,960 --> 00:37:57,000
[Whiteman] Monsieur.
545
00:38:03,320 --> 00:38:04,360
Oh, Seigneur.
546
00:38:15,360 --> 00:38:16,920
Certaines rumeurs circulent
547
00:38:17,000 --> 00:38:19,560
à propos d'agissements déloyaux
dans ce département.
548
00:38:21,280 --> 00:38:23,920
Que ce soit clair,
nous sommes des policiers
549
00:38:24,600 --> 00:38:26,680
et ne travaillons pas
avec des suppositions.
550
00:38:27,280 --> 00:38:29,960
Je ne tolérerai pas
que l'on diffame le nom de Farrell
551
00:38:30,040 --> 00:38:32,680
tant qu'il n'y aura pas de preuve.
C'est clair ?
552
00:38:32,760 --> 00:38:34,720
[agents] Oui, monsieur.
553
00:38:40,640 --> 00:38:41,920
Il était l'un des nôtres.
554
00:38:43,880 --> 00:38:45,000
Il mérite le meilleur.
555
00:38:46,120 --> 00:38:48,080
- Allez. Au travail.
- [homme] Oui.
556
00:38:48,160 --> 00:38:50,920
- [conversations indistinctes]
- [sonnerie de téléphone]
557
00:38:52,640 --> 00:38:54,560
Charlie, un appel pour toi.
558
00:38:59,920 --> 00:39:01,080
Oui, ici Whiteman.
559
00:39:02,480 --> 00:39:04,640
- Allô ?
- Nous avions demandé un corps,
560
00:39:04,720 --> 00:39:06,400
pas une enquête pour meurtre.
561
00:39:07,040 --> 00:39:09,000
- Vous avez échoué.
- Je vois.
562
00:39:09,840 --> 00:39:12,360
N'en faites pas tout un plat.
Vous ne risquez rien.
563
00:39:12,920 --> 00:39:14,160
Je classerai l'affaire.
564
00:39:14,240 --> 00:39:17,120
Vous devez détruire
les éléments du dossier immédiatement.
565
00:39:17,200 --> 00:39:18,720
Par tous les moyens.
566
00:39:18,800 --> 00:39:21,480
Un policier a été tué.
Je ne peux pas clore l'affaire.
567
00:39:21,560 --> 00:39:22,880
J'ai besoin de temps.
568
00:39:23,800 --> 00:39:24,640
Allô ?
569
00:39:24,720 --> 00:39:28,000
Honorez notre accord
ou vous en subirez les conséquences.
570
00:39:28,080 --> 00:39:30,200
Sachez que vous êtes aimé, sergent.
571
00:39:30,280 --> 00:39:31,560
[tonalité]
572
00:39:39,960 --> 00:39:40,840
[expire]
573
00:39:40,920 --> 00:39:42,280
[musique hip-hop douce]
574
00:39:43,320 --> 00:39:45,320
Hmm. Goûte.
575
00:39:48,040 --> 00:39:50,480
C'est bon.
On va pouvoir les mettre dedans.
576
00:39:51,200 --> 00:39:52,560
[sonnerie de téléphone]
577
00:39:58,120 --> 00:39:58,960
Allô ?
578
00:40:03,800 --> 00:40:04,920
Qui est-ce ?
579
00:40:16,280 --> 00:40:17,120
Aaliyah ?
580
00:40:17,200 --> 00:40:19,480
[Syed] Ma sœur dit
que vous êtes de confiance.
581
00:40:20,080 --> 00:40:21,560
Syed, dis-moi où tu es.
582
00:40:25,080 --> 00:40:26,360
[Hasan] Tu as l'arme ?
583
00:40:27,640 --> 00:40:30,640
Retrouvons-nous. Tu me donneras ton arme.
584
00:40:30,720 --> 00:40:32,280
Je suis en sécurité nulle part.
585
00:40:32,360 --> 00:40:35,560
Rendez-vous au café
du centre commercial de Stratford,
586
00:40:35,640 --> 00:40:38,040
près du cornet de glace.
Venez seule. Maintenant.
587
00:40:38,120 --> 00:40:40,280
- Syed, c'est… Allô ?
- [raccrochage]
588
00:40:41,440 --> 00:40:42,680
Putain, ça craint.
589
00:40:44,120 --> 00:40:45,280
[musique dramatique]
590
00:40:45,360 --> 00:40:46,440
[crissement de pneus]
591
00:40:46,520 --> 00:40:48,840
Vous avez entendu ?
J'y suis dans deux minutes.
592
00:40:48,920 --> 00:40:52,240
Non, s'il est armé, ça peut dégénérer.
Des renforts le ramèneront.
593
00:40:52,320 --> 00:40:55,680
Si vous envoyez une équipe,
il va prendre peur et on le perdra.
594
00:40:55,760 --> 00:40:57,320
Je veux cinq minutes avec lui.
595
00:40:58,000 --> 00:40:59,280
OK, entendu.
596
00:41:00,080 --> 00:41:01,160
Allez-y. Vite !
597
00:41:01,920 --> 00:41:03,920
[la musique dramatique continue]
598
00:41:48,960 --> 00:41:50,160
[sonnerie de téléphone]
599
00:41:51,240 --> 00:41:53,280
Barber, je le vois.
600
00:41:53,360 --> 00:41:56,240
- Il est au premier étage, balcon ouest.
- Hasan !
601
00:41:56,320 --> 00:41:57,800
Attendez-moi, c'est un ordre.
602
00:41:58,640 --> 00:41:59,480
Désolée.
603
00:42:02,040 --> 00:42:03,440
[sirènes]
604
00:42:04,240 --> 00:42:05,480
[musique de tension]
605
00:42:31,000 --> 00:42:32,080
[souffle]
606
00:42:34,680 --> 00:42:35,520
Je peux ?
607
00:42:41,320 --> 00:42:44,000
Si tu as l'arme, donne-la-moi.
608
00:42:46,360 --> 00:42:47,200
Syed.
609
00:42:47,840 --> 00:42:51,400
Une dizaine d'officiers armés
vont débarquer dans moins de 30 secondes.
610
00:42:51,480 --> 00:42:52,640
Donne-moi l'arme,
611
00:42:52,720 --> 00:42:56,240
- et ils rentreront tous chez eux déçus.
- Ils le seront pas.
612
00:42:58,000 --> 00:42:59,200
Syed, c'est pas un jeu.
613
00:43:00,600 --> 00:43:03,560
Je pense que t'es innocent.
Donne l'arme, je t'écouterai.
614
00:43:03,640 --> 00:43:05,440
Vous êtes déjà à mon écoute, non ?
615
00:43:07,120 --> 00:43:09,120
Vous avez même réussi à rallier ma sœur.
616
00:43:10,720 --> 00:43:12,000
Elle comprend pas.
617
00:43:13,720 --> 00:43:15,480
Qu'est-ce qu'elle ne comprend pas ?
618
00:43:15,560 --> 00:43:18,000
Tout s'est passé
comme ils l'avaient prédit.
619
00:43:18,080 --> 00:43:20,120
La suite aussi va se passer comme prévu.
620
00:43:20,760 --> 00:43:23,360
- J'aurais pas dû vous amener ici.
- Pourquoi ?
621
00:43:30,120 --> 00:43:31,040
OK.
622
00:43:34,520 --> 00:43:36,120
Je te dis comment ça va finir.
623
00:43:37,440 --> 00:43:39,000
Tu vas me donner ton arme,
624
00:43:40,200 --> 00:43:41,400
je t'emmène au poste,
625
00:43:42,640 --> 00:43:45,520
et on aura tout notre temps
pour discuter tranquillement.
626
00:43:47,120 --> 00:43:48,680
Ils m'ont demandé de…
627
00:43:50,800 --> 00:43:54,600
Ils voulaient que vous trouviez le corps.
C'est ce qu'ils m'ont dit.
628
00:43:54,680 --> 00:43:57,160
- Tu n'es pas clair.
- Et bientôt, vous non plus.
629
00:43:57,680 --> 00:44:00,160
- Je vous le garantis.
- [annonce au haut-parleur]
630
00:44:00,240 --> 00:44:03,520
- Les clients et le personnel sont priés…
- Je peux te protéger.
631
00:44:04,800 --> 00:44:06,920
Ceci est une annonce pour votre sécurité.
632
00:44:07,000 --> 00:44:10,880
Les clients et le personnel sont priés
d'évacuer les lieux immédiatement.
633
00:44:11,440 --> 00:44:13,160
[l'annonce se répète]
634
00:44:14,400 --> 00:44:15,640
[musique pesante]
635
00:44:16,520 --> 00:44:18,360
Syed, non ! Ne fais pas ça, non !
636
00:44:18,840 --> 00:44:20,680
[cris de panique]
637
00:44:21,840 --> 00:44:23,920
Ta sœur pense que tu es innocent.
638
00:44:24,440 --> 00:44:26,240
Et moi aussi. Ne fais pas ça.
639
00:44:26,320 --> 00:44:27,720
Trop tard, c'est terminé.
640
00:44:27,800 --> 00:44:28,680
[agent] Allez !
641
00:44:29,200 --> 00:44:31,800
Laissez vos affaires,
venez avec moi, dépêchez-vous !
642
00:44:34,680 --> 00:44:36,560
Arrêtez !
643
00:44:43,080 --> 00:44:44,800
- Abattez-le.
- [Hasan grogne]
644
00:44:46,800 --> 00:44:48,080
[Hasan halète]
645
00:44:50,680 --> 00:44:51,800
Sachez que vous êtes aimée.
646
00:44:51,880 --> 00:44:53,400
[sursaute] Non !
647
00:44:54,240 --> 00:44:55,760
[sons étouffés]
648
00:44:58,920 --> 00:45:00,920
[musique atmosphérique lente]
649
00:45:21,240 --> 00:45:23,240
- [pleure]
- [la musique continue]
650
00:45:35,240 --> 00:45:36,080
Aaliyah.
651
00:45:37,320 --> 00:45:39,000
Qu'Allah vous apporte la paix.
652
00:45:39,080 --> 00:45:40,120
[sanglote]
653
00:45:40,200 --> 00:45:41,920
- [crie]
- Oh ! On se calme !
654
00:45:42,600 --> 00:45:46,120
- [crache] Je lui ai dit de se fier.
- Madame, calmez-vous.
655
00:45:46,200 --> 00:45:47,040
[pleure]
656
00:45:47,120 --> 00:45:49,280
[Aaliyah] C'est moi qui lui ai dit.
657
00:45:50,840 --> 00:45:52,360
Vous avez fait de votre mieux.
658
00:46:02,040 --> 00:46:03,880
[Ashe] Vous perdez votre temps.
659
00:46:04,800 --> 00:46:05,840
Et le mien.
660
00:46:07,520 --> 00:46:10,480
Vous feriez mieux
de chercher le meurtrier.
661
00:46:12,200 --> 00:46:14,560
Et dites à l'inspecteur en chef
de contacter
662
00:46:14,640 --> 00:46:16,520
l'adjoint au Préfet de police,
663
00:46:16,600 --> 00:46:19,760
le lieutenant-colonel Richard Pearson.
664
00:46:20,360 --> 00:46:23,960
Dites-lui que son fils, marié,
est l'homme qui a été photographié
665
00:46:24,040 --> 00:46:25,600
avec moi, hier soir au bordel.
666
00:46:27,000 --> 00:46:28,200
Le voilà, mon alibi.
667
00:46:28,880 --> 00:46:31,240
[musique menaçante]
668
00:46:37,320 --> 00:46:38,560
[Hillinghead] Bon sang !
669
00:46:43,920 --> 00:46:45,600
[Ladbroke] Que vous arrive-t-il ?
670
00:46:45,680 --> 00:46:48,240
[Hillinghead soupire]
C'est lui, son alibi.
671
00:46:50,120 --> 00:46:51,280
[petit rire]
672
00:46:53,000 --> 00:46:54,160
[rit]
673
00:46:58,960 --> 00:47:00,400
[musique menaçante]
674
00:47:04,720 --> 00:47:05,600
Qui c'est, ça ?
675
00:47:07,400 --> 00:47:09,240
C'est notre suspect, dans la ruelle.
676
00:47:10,760 --> 00:47:13,040
Pourquoi ? Vous le connaissez ?
677
00:47:13,600 --> 00:47:14,720
- Non.
- Si.
678
00:47:16,200 --> 00:47:17,480
Je dois rentrer chez moi.
679
00:47:17,560 --> 00:47:19,480
Ladbroke, si vous l'avez reconnu…
680
00:47:19,560 --> 00:47:21,400
Laissez-moi tranquille. Laissez-moi.
681
00:47:29,800 --> 00:47:31,480
Brûlez-la, Hillinghead.
682
00:47:32,680 --> 00:47:34,320
Si vous tenez à votre vie.
683
00:47:34,840 --> 00:47:37,840
Donnez-moi son nom
ou j'en parlerai à la plus haute autorité.
684
00:47:37,920 --> 00:47:40,080
Alors, considérez-vous
comme un homme mort.
685
00:47:43,040 --> 00:47:45,680
C'est le seul avertissement
que j'oserai vous donner.
686
00:47:46,440 --> 00:47:48,960
[musique R&B à la radio]
687
00:47:55,840 --> 00:47:58,160
SACHEZ QUE VOUS ÊTES AIMÉE
688
00:47:58,240 --> 00:48:02,040
Dis-moi, ce mois-ci, t'es à quoi ?
Plutôt bière, plutôt vodka ?
689
00:48:05,480 --> 00:48:06,640
[Hasan] À rien du tout.
690
00:48:07,680 --> 00:48:10,240
On a les résultats
de la balistique pour l'arme ?
691
00:48:11,040 --> 00:48:11,880
Oui, ça y est.
692
00:48:13,520 --> 00:48:15,800
Et… les résidus de son arme
693
00:48:15,880 --> 00:48:19,080
ne correspondent pas à 100 %
aux résidus retrouvés sur le corps.
694
00:48:22,560 --> 00:48:23,760
Il n'avait que 17 ans.
695
00:48:24,840 --> 00:48:27,600
J'avais promis à sa sœur
qu'il serait en sécurité.
696
00:48:28,280 --> 00:48:29,880
Comment on en est arrivés là ?
697
00:48:29,960 --> 00:48:32,440
Shahara, sérieusement,
698
00:48:32,520 --> 00:48:34,760
je t'interdis de te flageller.
699
00:48:36,280 --> 00:48:38,520
- Qui sait ce lui est passé par la tête ?
- Une balle.
700
00:48:40,320 --> 00:48:43,240
J'ai jamais vu quelqu'un
d'aussi pétrifié de toute ma vie.
701
00:48:43,320 --> 00:48:44,640
Il ne voulait pas mourir.
702
00:48:45,720 --> 00:48:47,280
Ne t'inflige pas ça.
703
00:48:49,200 --> 00:48:51,360
Je veux qu'on trouve
l'identité du cadavre,
704
00:48:51,440 --> 00:48:53,400
savoir qui lui a donné le flingue.
705
00:49:04,360 --> 00:49:06,080
- Attends.
- Quoi ?
706
00:49:08,360 --> 00:49:10,720
Quoi ? Mais qu'est-ce que…
Shahara, attends !
707
00:49:12,240 --> 00:49:13,320
[touches de clavier]
708
00:49:19,480 --> 00:49:20,600
Y avait deux gobelets.
709
00:49:24,720 --> 00:49:26,080
[Maggie] T'as trouvé quoi ?
710
00:49:29,520 --> 00:49:31,080
Je le connais. Je l'ai déjà vu.
711
00:49:32,880 --> 00:49:34,480
Il me surveillait, hier soir.
712
00:49:34,560 --> 00:49:36,040
Il a un lien avec l'affaire.
713
00:49:36,960 --> 00:49:38,600
Il sait quelque chose.
714
00:49:57,400 --> 00:50:00,520
[musique : "What a Difference a Day Makes"
de Dinah Washington]
715
00:50:41,440 --> 00:50:44,640
["What a Difference a Day Makes"
continue à la radio]
716
00:50:53,680 --> 00:50:54,720
[grésillements]
717
00:50:54,800 --> 00:50:56,120
[la musique cesse]
718
00:50:57,640 --> 00:50:59,640
[ralentissement de moteur électrique]
719
00:51:02,280 --> 00:51:05,120
[assistant de bord]
Erreur de transmission 408.
720
00:51:05,200 --> 00:51:06,480
Véhicule défaillant.
721
00:51:06,560 --> 00:51:07,800
Réinitialisation.
722
00:51:08,600 --> 00:51:10,040
[grésillements]
723
00:51:10,120 --> 00:51:12,320
Tout va bien, sergent Maplewood ?
724
00:51:12,400 --> 00:51:13,240
Je crois, oui.
725
00:51:13,320 --> 00:51:14,160
[pépiements]
726
00:51:14,240 --> 00:51:15,480
Merci de demander.
727
00:51:19,840 --> 00:51:23,400
Tout le secteur est en panne.
Recherche une impulsion électromagnétique.
728
00:51:23,480 --> 00:51:26,520
Anomalie détectée.
Source à Longharvest Lane.
729
00:51:28,000 --> 00:51:29,280
[musique menaçante]
730
00:51:44,440 --> 00:51:45,320
ENTRÉE INTERDITE
731
00:51:45,400 --> 00:51:46,400
Il y a quelqu'un ?
732
00:51:52,160 --> 00:51:54,160
[musique inquiétante]
733
00:51:59,480 --> 00:52:00,360
[grogne]
734
00:52:03,880 --> 00:52:04,840
[grogne]
735
00:52:06,640 --> 00:52:07,640
[tintement de métal]
736
00:52:07,720 --> 00:52:09,360
[grincement]
737
00:52:12,200 --> 00:52:13,600
[écoulement d'eau]
738
00:52:35,440 --> 00:52:36,840
[respire fort]
739
00:52:39,440 --> 00:52:41,240
- Contrôle ?
- [assistant] Contrôle.
740
00:52:41,320 --> 00:52:43,880
J'ai un homme décédé
avec une blessure par balle.
741
00:52:43,960 --> 00:52:45,560
[musique mystérieuse]
742
00:52:56,640 --> 00:52:59,160
- [sursaute]
- [respiration rauque]
743
00:52:59,240 --> 00:53:01,600
- [Maplewood] OK. Euh…
- [tousse, grogne]
744
00:53:01,680 --> 00:53:03,160
[Maplewood] Rectification.
745
00:53:03,240 --> 00:53:04,080
[grogne]
746
00:53:04,160 --> 00:53:05,000
[halète]
747
00:53:05,800 --> 00:53:06,880
Il est vivant.
748
00:53:06,960 --> 00:53:08,400
[note intrigante en suspens]
749
00:53:09,800 --> 00:53:11,920
À LA MÉMOIRE DE SI SPENCER
1961 - 2021
750
00:53:12,800 --> 00:53:14,360
[musique dramatique au violon]