1 00:00:07,243 --> 00:00:08,243 Porra! 2 00:00:08,883 --> 00:00:10,483 Porra. 3 00:00:20,323 --> 00:00:21,323 Tá. 4 00:01:45,803 --> 00:01:52,803 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL/DM | loschulosteam@gmail.com 5 00:02:10,923 --> 00:02:12,043 E agora? 6 00:02:13,123 --> 00:02:14,403 Ela conseguiu? 7 00:02:15,603 --> 00:02:16,603 Não sei. 8 00:02:17,563 --> 00:02:20,563 Se deu certo, nós não devíamos estar aqui. 9 00:02:23,043 --> 00:02:24,043 Mas estamos. 10 00:02:44,003 --> 00:02:45,443 Nossa, odeio este lugar. 11 00:02:47,003 --> 00:02:49,323 Parece que estou pisando no meu túmulo. 12 00:03:09,763 --> 00:03:10,763 Defoe. 13 00:03:16,123 --> 00:03:17,123 Ela conseguiu. 14 00:03:22,803 --> 00:03:23,803 Espera. 15 00:03:25,203 --> 00:03:28,363 O Hillinghead está ali, mas olha. 16 00:03:33,923 --> 00:03:37,443 TERMO DE CONFISSÃO 16 DE SETEMBRO DE 1890 17 00:03:38,843 --> 00:03:40,643 AO HOMICÍDIO NA LONGHARVEST LANE 18 00:03:43,323 --> 00:03:44,883 HOMOSSEXUAL 19 00:03:52,003 --> 00:03:54,723 Inspetor, tem uma pessoa inválida dizendo seu nome. 20 00:03:54,803 --> 00:03:57,283 - Mande-o esperar. - É uma mulher, senhor. 21 00:04:02,603 --> 00:04:05,963 Tudo de que precisa para pegá-lo está aí, inspetor. 22 00:04:06,883 --> 00:04:07,883 Finalmente. 23 00:04:09,243 --> 00:04:10,323 Deixe aí. 24 00:04:11,403 --> 00:04:13,763 Agora o caso está encerrado. 25 00:04:18,803 --> 00:04:21,683 Essa inválida fala de um jeito estranho, senhor. 26 00:04:21,763 --> 00:04:24,843 Ela diz: "Traz o Hillinghead aqui!" Gritando, senhor. 27 00:04:24,923 --> 00:04:27,403 Ela se chama May ou Maypolewood. Conhece? 28 00:04:27,483 --> 00:04:30,043 Nunca ouvi falar. Converse você com ela. 29 00:04:31,443 --> 00:04:32,763 Diga que sou foragido. 30 00:04:43,043 --> 00:04:44,203 O que foi? 31 00:04:46,083 --> 00:04:47,243 É o repórter? 32 00:04:49,203 --> 00:04:50,923 - Abra! - Não foi você! 33 00:04:51,003 --> 00:04:53,963 Seu marido é um assassino, Sra. Hillinghead. 34 00:04:54,043 --> 00:04:54,962 Ele… 35 00:04:54,963 --> 00:04:57,363 Pode ver a confissão assinada. 36 00:04:58,923 --> 00:05:01,003 Você que quis assim, Hillinghead. 37 00:05:01,083 --> 00:05:02,563 16 DE SET. DE 1890 38 00:05:25,403 --> 00:05:26,643 Está com sede? 39 00:05:31,723 --> 00:05:32,723 Obrigado. 40 00:05:39,883 --> 00:05:41,403 Você é a inválida. 41 00:05:42,203 --> 00:05:43,803 Estava me chamando. 42 00:05:48,363 --> 00:05:49,363 Finalmente! 43 00:05:51,443 --> 00:05:54,203 Acabou de se entregar por assassinato, né? 44 00:05:54,283 --> 00:05:56,243 Pelo assassinato na Longharvest? 45 00:05:57,323 --> 00:05:59,443 Como sabe disso? Quem é você? 46 00:05:59,523 --> 00:06:00,563 Eu… 47 00:06:02,003 --> 00:06:04,003 Venho de um… 48 00:06:05,043 --> 00:06:06,043 Não. 49 00:06:08,843 --> 00:06:10,603 Já leu ficção científica? 50 00:06:11,563 --> 00:06:12,803 O que de científica? 51 00:06:19,483 --> 00:06:22,003 Isto vai parecer loucura. 52 00:06:25,563 --> 00:06:26,763 Mas é a verdade. 53 00:06:27,923 --> 00:06:31,123 Só precisa me escutar, está bem? 54 00:06:33,163 --> 00:06:34,163 Tá. 55 00:06:36,483 --> 00:06:38,323 Esse assassinato… 56 00:06:40,003 --> 00:06:41,323 Ele foi encontrado nu. 57 00:06:43,923 --> 00:06:45,803 Baleado no olho esquerdo. 58 00:06:46,363 --> 00:06:48,763 Uma marca estranha no pulso. 59 00:06:50,963 --> 00:06:52,523 Sem ferimento de saída. 60 00:06:54,403 --> 00:06:55,483 E sem bala. 61 00:06:59,723 --> 00:07:01,163 Como sabe disso? 62 00:07:03,643 --> 00:07:05,603 Fui eu que atirei nele. 63 00:07:08,163 --> 00:07:09,603 O corpo que encontrou, 64 00:07:09,683 --> 00:07:12,483 seu suspeito, o Sir Julian Harker, 65 00:07:13,803 --> 00:07:14,803 e eu… 66 00:07:16,843 --> 00:07:18,363 somos todos do futuro. 67 00:07:19,843 --> 00:07:20,762 Entendi. 68 00:07:20,763 --> 00:07:25,163 Nesse futuro, Harker cometeu assassinatos 69 00:07:25,243 --> 00:07:27,483 numa escala inacreditável. 70 00:07:27,563 --> 00:07:29,883 Centenas de mi… O que… 71 00:07:29,963 --> 00:07:33,043 - O que está fazendo? - Me deixe em paz. 72 00:07:33,123 --> 00:07:34,203 Em paz? Mas… 73 00:07:34,283 --> 00:07:36,643 Nem fodendo! Precisa me escutar. 74 00:07:36,723 --> 00:07:38,603 - Precisa… - Água. 75 00:07:44,603 --> 00:07:46,803 Minha filha dava chiliques assim. 76 00:07:47,763 --> 00:07:49,403 Até os 13 anos. 77 00:07:49,483 --> 00:07:51,483 - Eu fingia que não ouvia. - Venha. 78 00:07:52,563 --> 00:07:54,483 E vou continuar fingindo. 79 00:07:58,243 --> 00:08:02,003 No tijolo da Longharvest Lane, você entalhou seu nome 80 00:08:02,603 --> 00:08:03,963 e o sinal do corpo. 81 00:08:07,843 --> 00:08:08,843 Por quê? 82 00:08:11,483 --> 00:08:12,483 Eu… 83 00:08:14,803 --> 00:08:16,003 deixei uma mensagem. 84 00:08:16,643 --> 00:08:17,643 Para quem? 85 00:08:20,883 --> 00:08:21,923 Para o futuro. 86 00:08:23,323 --> 00:08:24,403 Alfred. 87 00:08:25,803 --> 00:08:28,123 Deixou uma mensagem para o futuro. 88 00:08:30,803 --> 00:08:31,843 E eu vim. 89 00:08:51,483 --> 00:08:52,923 No meu tempo, 90 00:08:54,523 --> 00:08:57,923 sou detetive e investigo este mesmo caso. 91 00:08:58,603 --> 00:08:59,603 Como você. 92 00:09:02,803 --> 00:09:06,443 E viajei daquele tempo para deter Julian Harker. 93 00:09:07,083 --> 00:09:10,803 Ele está criando um ciclo que precisa ser rompido. 94 00:09:12,283 --> 00:09:14,243 Ele vai se casar com sua filha. 95 00:09:15,803 --> 00:09:17,643 Eles terão um filho. 96 00:09:18,403 --> 00:09:21,723 E muita gente vai morrer. 97 00:09:21,803 --> 00:09:22,803 Pare! 98 00:09:24,123 --> 00:09:26,763 Pare com essa farsa. 99 00:09:29,003 --> 00:09:30,603 O Harker enviou você? 100 00:09:31,923 --> 00:09:33,683 Para me enlouquecer? 101 00:09:33,763 --> 00:09:35,243 Qual é o seu objetivo? 102 00:09:35,323 --> 00:09:37,483 Só quero que me escute. 103 00:09:38,803 --> 00:09:39,803 Por favor. 104 00:09:40,563 --> 00:09:43,643 Aí poderá decidir acreditar em mim ou não. 105 00:09:48,523 --> 00:09:49,523 Certo. 106 00:09:54,083 --> 00:09:56,763 Você não tem coisa melhor pra fazer agora, né? 107 00:10:08,923 --> 00:10:10,643 E, se conseguirmos detê-lo, 108 00:10:10,723 --> 00:10:12,723 tudo mudará. 109 00:10:13,323 --> 00:10:14,843 O Mannix não existiria. 110 00:10:16,683 --> 00:10:18,603 O corpo do Defoe não apareceria. 111 00:10:21,003 --> 00:10:23,643 Nada disso aconteceria. 112 00:10:24,763 --> 00:10:27,803 Você seria quem era antes de encontrar o corpo. 113 00:10:29,803 --> 00:10:30,883 Todos seríamos. 114 00:10:35,803 --> 00:10:37,523 Por que se tornou policial? 115 00:10:41,083 --> 00:10:42,123 Para me adequar. 116 00:10:49,923 --> 00:10:50,923 E você? 117 00:10:54,203 --> 00:10:55,843 Para me esconder. 118 00:11:01,403 --> 00:11:02,603 Se esconder por quê? 119 00:11:06,883 --> 00:11:07,923 Hillinghead! 120 00:11:10,203 --> 00:11:11,203 O que foi? 121 00:11:11,243 --> 00:11:13,803 Eu serei transferido esta noite. 122 00:11:14,603 --> 00:11:16,763 O quê? Transferido? 123 00:11:18,163 --> 00:11:19,923 Já? Não. 124 00:11:20,003 --> 00:11:21,683 Não, é cedo demais. 125 00:11:21,763 --> 00:11:22,963 Para quê? 126 00:11:23,043 --> 00:11:24,163 Merda. Tá. 127 00:11:24,683 --> 00:11:25,883 Me diga! 128 00:11:26,723 --> 00:11:28,843 Você morrerá a caminho da prisão. 129 00:11:29,563 --> 00:11:31,483 Vão fazer parecer suicídio. 130 00:11:32,083 --> 00:11:34,363 - Pode mudar isto. - Hillinghead. 131 00:11:34,443 --> 00:11:36,043 Vou acompanhá-lo a Pentonville. 132 00:11:36,123 --> 00:11:38,323 Por favor, precisa falar com ele. 133 00:11:38,403 --> 00:11:41,763 - Só você é capaz de mudar tudo! - Para que seja tratado com dignidade. 134 00:11:45,363 --> 00:11:46,363 Não. 135 00:11:48,603 --> 00:11:50,523 - Por favor. - Vamos. 136 00:11:58,403 --> 00:12:00,563 Por que está aqui, Ladbroke? 137 00:12:32,963 --> 00:12:33,963 Você. 138 00:12:35,923 --> 00:12:36,963 Como você é tolo! 139 00:12:38,443 --> 00:12:41,043 Podia ter deixado o repórter levar a culpa. 140 00:12:41,963 --> 00:12:45,163 Mas escolheu se sacrificar. 141 00:12:46,363 --> 00:12:47,363 E por quê? 142 00:12:48,363 --> 00:12:49,363 Por amor? 143 00:12:50,323 --> 00:12:51,363 Amor por ele? 144 00:12:53,203 --> 00:12:55,363 Não somos tão diferentes, Alfred. 145 00:12:57,803 --> 00:12:59,963 Sei como é viver uma mentira. 146 00:13:00,043 --> 00:13:01,043 Pare. 147 00:13:05,883 --> 00:13:06,963 Pare. 148 00:13:09,483 --> 00:13:10,883 Veio me matar. 149 00:13:13,443 --> 00:13:15,563 Eu sei quem você realmente é. 150 00:13:18,003 --> 00:13:19,003 Eu sei… 151 00:13:20,563 --> 00:13:22,043 de tudo sobre você. 152 00:13:23,883 --> 00:13:27,123 Eu sei a verdade sobre você. 153 00:13:28,803 --> 00:13:32,003 Um rio de sangue corre por essas mãos. 154 00:13:33,683 --> 00:13:35,243 E você vai me matar. 155 00:13:37,083 --> 00:13:39,923 Se eu pudesse ver minha filha uma última vez, 156 00:13:40,003 --> 00:13:43,123 eu a afastaria de você como afastaria uma criança do precipício 157 00:13:43,203 --> 00:13:46,043 e contaria a ela quem você realmente é. 158 00:13:48,883 --> 00:13:49,883 Por que ela? 159 00:13:52,403 --> 00:13:53,483 Diga! 160 00:13:57,723 --> 00:13:58,723 Amor? 161 00:14:01,723 --> 00:14:03,883 Como saberia o que é amor 162 00:14:04,443 --> 00:14:06,643 se toda a sua existência o refuta? 163 00:14:07,603 --> 00:14:11,003 Você não tem um pingo de abnegação em si, tem? 164 00:14:12,003 --> 00:14:15,243 Então você mentirá para ela. 165 00:14:16,883 --> 00:14:21,723 E, Elias, você a destruirá. 166 00:14:23,683 --> 00:14:25,443 Do que me chamou? 167 00:14:29,163 --> 00:14:30,163 Elias. 168 00:14:35,443 --> 00:14:38,323 Elias Mannix. 169 00:14:43,523 --> 00:14:45,163 Como sabe esse nome? 170 00:14:45,243 --> 00:14:47,443 Os Morleys mentiram para você. 171 00:14:48,723 --> 00:14:50,963 E você mentiu para si mesmo. 172 00:14:52,283 --> 00:14:53,923 Não morrerá sendo amado. 173 00:14:56,283 --> 00:15:00,123 Morrerá sozinho, cheio de arrependimentos. 174 00:15:01,043 --> 00:15:03,763 Fraco e amedrontado demais para mudar. 175 00:15:08,883 --> 00:15:10,043 Quem te disse isso? 176 00:15:12,963 --> 00:15:14,443 Os espíritos, é claro. 177 00:15:20,923 --> 00:15:22,883 Não ouse fugir de mim. 178 00:15:27,083 --> 00:15:28,083 Covarde! 179 00:15:29,203 --> 00:15:31,243 Tudo no que acreditou! 180 00:15:32,283 --> 00:15:34,403 - Tudo! - Hillinghead, já chega! 181 00:15:34,483 --> 00:15:36,923 Elias! 182 00:15:37,003 --> 00:15:38,123 Não é tarde demais… 183 00:15:54,123 --> 00:15:55,123 Polly. 184 00:15:56,923 --> 00:15:58,403 Tenho más notícias. 185 00:16:15,083 --> 00:16:17,003 Disse que haveria uma guerra, 186 00:16:18,243 --> 00:16:20,043 e guerras exigem sacrifícios. 187 00:16:21,483 --> 00:16:23,883 Saiba que você é amado, senhor. 188 00:16:45,483 --> 00:16:47,323 Ouvi minha própria voz 189 00:16:48,003 --> 00:16:50,083 prometer que eu encontraria o amor. 190 00:16:51,363 --> 00:16:52,363 E eu encontrei. 191 00:16:53,523 --> 00:16:54,643 Encontrei o amor. 192 00:16:56,683 --> 00:16:59,123 Prometi a mim mesmo que seríamos felizes. 193 00:17:00,523 --> 00:17:01,643 E seremos. 194 00:17:04,523 --> 00:17:06,603 Por que eu mentiria para mim mesmo? 195 00:17:09,283 --> 00:17:10,283 Não mentiria. 196 00:17:11,483 --> 00:17:12,483 Não seria capaz. 197 00:17:14,763 --> 00:17:15,763 Sim. 198 00:17:28,523 --> 00:17:29,883 Saiba que você é amado. 199 00:18:00,803 --> 00:18:01,803 Perdão. 200 00:18:04,803 --> 00:18:05,883 O que houve? 201 00:18:08,323 --> 00:18:09,323 Conte para mim. 202 00:18:12,843 --> 00:18:14,683 Foi algo que eu fiz? 203 00:18:16,043 --> 00:18:17,043 Não. 204 00:18:18,043 --> 00:18:19,043 Então… 205 00:18:20,363 --> 00:18:22,643 me conte a verdade, Julian. Por favor. 206 00:18:23,683 --> 00:18:24,683 Não posso. 207 00:18:28,963 --> 00:18:31,363 HARKER E CIA - BANCO COFRES DO BANCO 208 00:18:31,443 --> 00:18:33,523 MODIFICAÇÕES NO COFRE N. 6 PLANTA 209 00:18:34,123 --> 00:18:37,523 Julian? Me desculpe, mas é urgente. 210 00:18:40,643 --> 00:18:44,163 Na primavera, você será pai. 211 00:18:47,363 --> 00:18:48,363 Que maravilha. 212 00:18:54,363 --> 00:18:55,443 Não está feliz? 213 00:18:56,243 --> 00:18:57,283 Claro que estou. 214 00:18:59,083 --> 00:19:02,683 Talvez devêssemos perguntar à sua mãe 215 00:19:02,763 --> 00:19:04,683 se será menino ou menina. 216 00:19:05,203 --> 00:19:07,563 Ou você já sabe? 217 00:19:09,003 --> 00:19:10,203 Será um menino. 218 00:19:15,443 --> 00:19:17,523 Será um recomeço para nós, não é? 219 00:19:20,403 --> 00:19:21,443 Uma nova família. 220 00:20:50,923 --> 00:20:52,283 O bebê estava chutando e… 221 00:20:54,083 --> 00:20:55,283 não consegui dormir. 222 00:20:59,603 --> 00:21:02,603 Eu precisava saber o que tanto incomodava você. 223 00:21:06,323 --> 00:21:08,803 Se era culpa minha ou alguma outra coisa. 224 00:21:12,083 --> 00:21:14,683 Você mudou na noite em que meu pai morreu. 225 00:21:18,803 --> 00:21:20,283 Eu não sabia por quê. 226 00:21:24,323 --> 00:21:26,443 Você o viu naquela noite, não viu? 227 00:21:30,563 --> 00:21:31,683 Agora eu sei que… 228 00:21:34,763 --> 00:21:36,283 eu reconheço esse homem. 229 00:21:42,043 --> 00:21:45,283 Meu pai confessou matar esse homem. Estou certa? 230 00:21:47,283 --> 00:21:48,803 O homem do seu quadro? 231 00:21:51,563 --> 00:21:55,963 Conte a verdade, Julian, ou nunca mais me verá. 232 00:22:09,883 --> 00:22:11,243 Não se aproxime mais. 233 00:22:15,963 --> 00:22:16,963 Jure pela vida… 234 00:22:19,203 --> 00:22:20,883 do seu filho que não nasceu. 235 00:22:23,283 --> 00:22:24,923 Você teve algo a ver… 236 00:22:27,723 --> 00:22:29,083 com a morte do meu pai? 237 00:22:37,163 --> 00:22:38,163 Sim. 238 00:22:48,763 --> 00:22:49,843 Eu o matei. 239 00:22:57,923 --> 00:23:00,083 - Me solte! - Você não tem escolha. 240 00:23:00,603 --> 00:23:01,963 - Você… - Me escute. 241 00:23:02,043 --> 00:23:03,843 Me escute! 242 00:23:04,723 --> 00:23:06,163 Não tem como mudar isto. 243 00:23:08,483 --> 00:23:09,923 Eu sou do futuro. 244 00:23:10,643 --> 00:23:12,803 O nosso bebê terá um filho. 245 00:23:13,323 --> 00:23:16,523 Depois de gerações, eu nascerei. 246 00:23:17,203 --> 00:23:20,483 Se não fizermos isto, eu não vou existir. 247 00:23:23,323 --> 00:23:24,763 Nem seu filho. 248 00:23:27,843 --> 00:23:29,763 Está entendendo? 249 00:23:38,403 --> 00:23:39,803 Você não tem escolha. 250 00:23:55,843 --> 00:23:58,803 Vejo a cabeça da criança. Faça força, Lady Harker. 251 00:24:17,123 --> 00:24:18,563 Parabéns, Sir Julian. 252 00:24:19,163 --> 00:24:21,883 O senhor é pai de um menino saudável. 253 00:24:42,843 --> 00:24:44,323 Ele é igualzinho a você. 254 00:24:48,043 --> 00:24:49,043 Elias. 255 00:24:49,923 --> 00:24:50,923 Polly. 256 00:24:52,403 --> 00:24:54,403 Por favor, eu imploro. 257 00:24:55,723 --> 00:24:57,563 Ele precisa saber que é amado. 258 00:25:00,283 --> 00:25:02,323 Nenhuma vida deveria começar com tanta… 259 00:25:04,963 --> 00:25:05,963 frieza, 260 00:25:06,923 --> 00:25:07,923 tanta dor. 261 00:25:09,883 --> 00:25:11,683 Nosso destino é ser feliz. 262 00:25:11,763 --> 00:25:15,283 E prometo a você que seremos. 263 00:25:33,843 --> 00:25:35,203 Saiba que você é amada. 264 00:25:38,363 --> 00:25:39,763 Saiba que você é amada. 265 00:25:49,643 --> 00:25:51,003 Saiba que você é amado. 266 00:25:57,083 --> 00:25:59,643 A garota está no apartamento do Whiteman. 267 00:26:02,123 --> 00:26:03,483 Sei o que devo fazer. 268 00:26:05,163 --> 00:26:07,563 Sempre odiei estes brincos. 269 00:26:10,043 --> 00:26:12,563 Por que nunca me contou como morrerei? 270 00:26:13,643 --> 00:26:14,883 Quanto tempo tenho? 271 00:26:16,323 --> 00:26:17,323 Anos? 272 00:26:19,723 --> 00:26:20,723 Ou horas? 273 00:26:24,483 --> 00:26:27,723 Polly, por favor, pare. 274 00:26:28,243 --> 00:26:29,283 Me perdoe. 275 00:26:31,643 --> 00:26:33,883 Eu não queria isto para você. 276 00:26:35,803 --> 00:26:36,923 E você? 277 00:26:37,803 --> 00:26:38,963 Como você morre? 278 00:26:40,283 --> 00:26:41,443 Deve ser em breve. 279 00:26:43,923 --> 00:26:46,283 Serei eu? Eu matarei você? 280 00:26:48,123 --> 00:26:49,403 Espero que sim. 281 00:26:55,243 --> 00:26:58,603 Está na hora. Não faz sentido adiar mais. 282 00:26:59,683 --> 00:27:00,883 É a última, senhor. 283 00:27:03,003 --> 00:27:06,003 Podemos fazer uma gravação diferente. 284 00:27:07,483 --> 00:27:10,043 Podemos dizer que não devo fazer aquilo. 285 00:27:10,803 --> 00:27:12,603 - Podemos mudar tudo. - Não. 286 00:27:13,363 --> 00:27:14,483 Nada pode mudar. 287 00:27:15,443 --> 00:27:16,923 Tudo depende disso. 288 00:27:17,883 --> 00:27:20,843 Seu filho, seus netos, os filhos deles. 289 00:27:20,923 --> 00:27:22,683 O mundo que você criará. 290 00:27:24,843 --> 00:27:25,963 É uma mentira. 291 00:27:26,643 --> 00:27:29,323 Então minta como se sua vida dependesse disso. 292 00:27:29,843 --> 00:27:31,643 Se não a sua, a deles. 293 00:27:46,803 --> 00:27:49,123 Eu vivi a sua vida, Elias. 294 00:27:50,403 --> 00:27:51,963 Enquanto está nesse barco 295 00:27:53,643 --> 00:27:56,043 sentindo seu coração bater no peito… 296 00:28:49,563 --> 00:28:53,043 A Lady Harker pediu que eu levasse o equipamento. 297 00:28:53,123 --> 00:28:54,563 Ficará empoeirado. 298 00:28:54,643 --> 00:28:55,643 Não precisa. 299 00:28:57,043 --> 00:28:58,043 Deixe aí. 300 00:28:58,763 --> 00:28:59,843 Preciso descansar. 301 00:29:01,083 --> 00:29:02,083 Certo, senhor. 302 00:29:21,563 --> 00:29:25,283 Espero que estas verdades cheguem até você, Elias. 303 00:29:27,283 --> 00:29:30,043 De alguma forma, elas ficaram dormentes em mim 304 00:29:30,123 --> 00:29:31,643 por tempo de mais. 305 00:29:34,483 --> 00:29:38,843 Todas as palavras que ouviu de mim eram mentira. 306 00:30:36,323 --> 00:30:37,963 Preciso que me escute. 307 00:30:38,043 --> 00:30:40,763 O nome dela era Esther. Ela tinha 11 anos. 308 00:30:40,843 --> 00:30:43,243 Por favor, imploro. Não me mate ainda. 309 00:30:43,323 --> 00:30:47,483 O que está esperando? A polícia? Tarde demais. Eles não o salvarão. 310 00:30:48,403 --> 00:30:49,843 Isto é por ela. 311 00:30:49,923 --> 00:30:50,923 Karl. 312 00:30:52,763 --> 00:30:53,923 Karl Weissman. 313 00:30:59,403 --> 00:31:01,163 O que faria para se redimir? 314 00:31:02,323 --> 00:31:04,203 Para mudar o que aconteceu? 315 00:31:05,443 --> 00:31:07,963 Para salvar não só a vida da Esther, 316 00:31:09,003 --> 00:31:11,323 mas de centenas de milhares de pessoas? 317 00:31:13,443 --> 00:31:15,243 Me ajude a consertar isto. 318 00:31:19,363 --> 00:31:21,723 - Que porra é essa? - Preciso de ajuda. 319 00:31:22,643 --> 00:31:24,083 Só você pode me ajudar. 320 00:31:25,083 --> 00:31:26,123 Por favor. 321 00:31:27,003 --> 00:31:28,923 Tire isto da minha casa. 322 00:31:29,523 --> 00:31:32,123 Se meu filho encontrar, ele o destruirá. 323 00:31:32,203 --> 00:31:33,122 O que é isso? 324 00:31:33,123 --> 00:31:36,123 Neste disco está a verdade. 325 00:31:36,923 --> 00:31:40,283 Uma verdade que mudará tudo. 326 00:31:41,363 --> 00:31:44,523 Essa verdade precisa ser ouvida pela pessoa certa. 327 00:31:45,323 --> 00:31:48,483 Uma detetive chamada Shahara Hasan. 328 00:31:48,563 --> 00:31:50,083 "Shahara" o quê? Quem? 329 00:31:50,163 --> 00:31:54,123 Você não é o único detetive a encontrar o corpo na Longharvest Lane. 330 00:31:55,603 --> 00:32:00,763 Hillinghead, Hasan e Maplewood também encontram. 331 00:32:02,243 --> 00:32:06,803 Aqui estão as palavras que salvarão todos. 332 00:32:09,123 --> 00:32:10,203 Todos que perdeu. 333 00:32:10,883 --> 00:32:15,123 As pessoas cuja alma eu destruí. 334 00:32:15,723 --> 00:32:17,483 Você pode salvar todas elas. 335 00:32:19,643 --> 00:32:20,763 Só você. 336 00:32:25,323 --> 00:32:26,323 Espere. 337 00:32:27,043 --> 00:32:28,923 Espere, velho. Vamos lá. 338 00:32:30,203 --> 00:32:31,843 Leve a um lugar seguro. 339 00:32:36,803 --> 00:32:40,203 Shahara Hasan. Por favor. 340 00:32:42,883 --> 00:32:43,923 Pela Esther. 341 00:32:44,763 --> 00:32:46,243 Pelo bem de todos nós. 342 00:32:47,603 --> 00:32:48,603 Eu imploro. 343 00:32:50,283 --> 00:32:54,883 Faça ao menos uma boa ação. 344 00:33:11,723 --> 00:33:14,243 Whiteman não aceitou. Ele está à solta. 345 00:33:14,323 --> 00:33:17,283 Agentes armados vão proteger o senhor e a mamãe. 346 00:33:18,323 --> 00:33:21,363 Está me ouvindo? Pai? 347 00:33:21,443 --> 00:33:23,803 Foi bom avisar seus pais, Hayden. 348 00:33:26,003 --> 00:33:27,003 Mas foi tarde. 349 00:33:33,083 --> 00:33:34,563 O que fez com eles? 350 00:33:35,603 --> 00:33:36,683 Meus pêsames. 351 00:33:37,603 --> 00:33:38,883 Você já era. 352 00:33:40,363 --> 00:33:43,963 A cidade inteira vai caçar você. Está ouvindo, Weissman? 353 00:33:44,563 --> 00:33:45,603 Weissman! 354 00:34:05,883 --> 00:34:09,083 Ele está na Harker House. Se o virem, atirem. Entendeu? 355 00:34:27,483 --> 00:34:30,163 O sargento Whiteman é um assassino! 356 00:34:30,683 --> 00:34:33,563 Se o virem, atirem. 357 00:34:59,483 --> 00:35:00,523 Whiteman! 358 00:35:56,643 --> 00:35:57,843 Encontramos o corpo. 359 00:35:58,363 --> 00:35:59,523 Viemos até aqui. 360 00:36:38,803 --> 00:36:39,803 Todos para fora. 361 00:37:07,403 --> 00:37:10,003 Ande, garoto. Apite aí. 362 00:37:12,163 --> 00:37:13,923 É sério. Vá com tudo. 363 00:37:15,283 --> 00:37:16,363 Não te machucarei. 364 00:37:26,043 --> 00:37:27,843 Vá lá fora, recupere o fôlego. 365 00:38:55,563 --> 00:38:56,683 Whiteman. 366 00:39:01,043 --> 00:39:02,243 Está cercado. 367 00:39:04,483 --> 00:39:05,483 Saia daí. 368 00:39:06,843 --> 00:39:07,843 Ou morra. 369 00:39:11,763 --> 00:39:12,763 Nem. 370 00:39:14,323 --> 00:39:15,323 Qual é, Hayden. 371 00:39:17,723 --> 00:39:19,283 É um bar de policiais. 372 00:39:21,883 --> 00:39:23,363 Não precisa destruí-lo. 373 00:39:25,243 --> 00:39:26,243 Entre. 374 00:39:28,763 --> 00:39:30,123 Já estou indo. 375 00:39:37,323 --> 00:39:38,683 "Uma boa ação." 376 00:40:31,043 --> 00:40:32,043 Esperem. 377 00:40:40,923 --> 00:40:42,523 Meus pêsames. 378 00:41:31,643 --> 00:41:34,403 HASAN - CERVEJA? WHITEMAN 379 00:41:40,283 --> 00:41:43,163 - "Hasan… cerveja?" - "Cerveja"? 380 00:41:47,643 --> 00:41:48,643 "Whiteman." 381 00:41:56,363 --> 00:41:57,683 Tem algo diferente. 382 00:41:59,003 --> 00:42:00,283 Alguma coisa mudou. 383 00:42:01,843 --> 00:42:03,003 Estou sentindo. 384 00:42:05,363 --> 00:42:08,363 - Charles Whiteman - Uma lenda. O último caso dele. 385 00:42:08,443 --> 00:42:10,683 Morto por colegas policiais. 386 00:42:12,003 --> 00:42:13,363 Minhas lembranças. 387 00:42:14,123 --> 00:42:16,203 BALEADO AO SER PRESO NO SILK MERCER 388 00:42:16,283 --> 00:42:17,363 Não, espera. 389 00:42:20,363 --> 00:42:24,283 O bar aqui perto. O antigo bar de policiais. 390 00:42:28,803 --> 00:42:32,363 O Whiteman quer que eu vá lá. Ele quer que eu encontre algo. 391 00:42:34,523 --> 00:42:36,883 The Silk! Lembrei. 392 00:42:37,923 --> 00:42:39,683 O bar se chamava "The Silk". 393 00:42:41,683 --> 00:42:43,163 - Porra! - Que foi? 394 00:42:44,843 --> 00:42:49,363 O bar foi destruído na explosão 30 anos atrás. 395 00:42:52,523 --> 00:42:55,763 Olha, ainda temos a Garganta. 396 00:43:03,603 --> 00:43:04,603 Vamos. 397 00:43:05,403 --> 00:43:07,043 Eu quero saber! 398 00:43:07,123 --> 00:43:08,123 Elias! 399 00:43:41,523 --> 00:43:43,723 Uma bomba não detonada da 2ª Guerra 400 00:43:43,803 --> 00:43:45,923 foi descoberta num mapa da Ordnance Survey. 401 00:43:46,003 --> 00:43:49,363 Está sendo desativada. Vamos evacuar o banco por precaução. 402 00:43:53,163 --> 00:43:57,843 Estas imagens que chegaram nos últimos minutos 403 00:43:58,563 --> 00:44:01,163 mostram o caos nas ruas 404 00:44:01,883 --> 00:44:06,843 enquanto garantem a segurança da área próxima ao banco privado… 405 00:44:27,723 --> 00:44:31,883 PERSEGUIÇÃO TERMINA EM TIROTEIO EM BAR DE POLICIAIS 406 00:44:31,963 --> 00:44:35,163 VÍTIMAS DE WHITEMAN 407 00:45:11,843 --> 00:45:14,443 FEVEREIRO DE 1941 408 00:45:47,723 --> 00:45:50,963 PARA A SARGENTO-DETETIVE SHAHARA HASAN 409 00:45:51,043 --> 00:45:53,523 Não acredite em tudo o que dizem de mim. 410 00:45:53,603 --> 00:45:55,043 SARGENTO-DETETIVE WHITEMAN 411 00:45:55,123 --> 00:45:57,043 Uma boa ação. 412 00:46:11,083 --> 00:46:15,483 …o transporte público de Londres foi severamente afetado, 413 00:46:15,563 --> 00:46:18,203 e o trânsito continua parado. 414 00:46:20,043 --> 00:46:22,843 Como veem pelas fotos, está claro 415 00:46:23,803 --> 00:46:27,043 que a área foi cercada pela polícia. 416 00:46:29,363 --> 00:46:31,003 Sim, a polícia está… 417 00:46:32,723 --> 00:46:35,203 Sarah! Preciso falar com você. 418 00:46:37,683 --> 00:46:39,563 Sarah, por favor, abra a porta. 419 00:46:48,563 --> 00:46:49,963 Sou a detetive Hasan. 420 00:46:50,643 --> 00:46:51,723 Detetive Hasan. 421 00:46:54,563 --> 00:46:56,403 Sarah, não se apavore. 422 00:47:07,923 --> 00:47:10,243 SARAH MANNIX CELULAR 423 00:47:11,723 --> 00:47:14,203 Sarah? Está tudo bem? 424 00:47:15,123 --> 00:47:16,883 Shahara, estou no viva-voz? 425 00:47:16,963 --> 00:47:18,323 Sarah, é você? 426 00:47:18,403 --> 00:47:21,763 Não. Me tire do viva-voz, encoste o carro e eu explico. 427 00:47:21,843 --> 00:47:23,323 Por favor, Shaz. 428 00:47:24,403 --> 00:47:26,283 - O que está havendo? - Não sei. 429 00:47:28,883 --> 00:47:29,883 Cadê a Sarah? 430 00:47:29,923 --> 00:47:30,923 Ela está bem. 431 00:47:31,003 --> 00:47:32,283 Me tire do viva-voz. 432 00:47:33,003 --> 00:47:34,683 Já tirei. Quem é? 433 00:47:36,363 --> 00:47:38,323 Shahara, quando me vir, 434 00:47:38,403 --> 00:47:41,523 você vai querer surtar. Não surte. 435 00:47:42,163 --> 00:47:45,403 Se não me reconhecer imediatamente, vou ficar magoada. 436 00:47:46,323 --> 00:47:47,323 Quem é você? 437 00:47:51,763 --> 00:47:52,763 Você sabe. 438 00:47:54,283 --> 00:47:56,683 Quem é? O que está acontecendo? 439 00:47:57,363 --> 00:47:58,723 Tem outro gatilho. 440 00:47:58,803 --> 00:48:03,363 O Elias só precisa achar um telefone, discar um número, e todo mundo morre. 441 00:48:05,003 --> 00:48:06,083 Não o assuste. 442 00:48:06,683 --> 00:48:07,843 Não o deixe fugir. 443 00:48:08,803 --> 00:48:10,123 Acene se entendeu. 444 00:48:12,043 --> 00:48:13,043 Tá. 445 00:48:13,483 --> 00:48:18,163 Agora abra a janela. Sabe as crianças de bicicleta? Assuste elas com a sirene. 446 00:48:18,243 --> 00:48:20,043 Mande elas vazarem. Vai. 447 00:48:20,843 --> 00:48:22,843 Shahara, esqueceu como se faz? 448 00:48:25,563 --> 00:48:28,043 Ei, vocês três. Deem o fora! 449 00:48:29,963 --> 00:48:32,843 Querem ser presos? Vazem! 450 00:48:34,723 --> 00:48:35,843 O que é isso? 451 00:48:36,403 --> 00:48:37,483 Certo, Shaz. 452 00:48:38,763 --> 00:48:40,163 Me coloque no viva-voz. 453 00:48:43,683 --> 00:48:45,163 Elias, está me ouvindo? 454 00:48:46,603 --> 00:48:47,603 Quem é você? 455 00:48:48,643 --> 00:48:50,363 Você já sabe quem sou. 456 00:48:52,083 --> 00:48:53,083 Elias. 457 00:48:54,003 --> 00:48:56,763 Eu sei o que o Barber te deu. 458 00:48:58,843 --> 00:49:01,083 Sei o que está prestes a fazer. 459 00:49:02,763 --> 00:49:05,923 Venho de um tempo em que você discou o número. 460 00:49:07,123 --> 00:49:10,403 E centenas de milhares de pessoas morreram. 461 00:49:12,723 --> 00:49:14,083 Incluindo meu filho. 462 00:49:15,483 --> 00:49:16,402 Jawad. 463 00:49:16,403 --> 00:49:17,403 Não. 464 00:49:18,163 --> 00:49:21,643 Sei que te prometeram um lugar melhor. 465 00:49:21,723 --> 00:49:25,163 Sei que te prometeram amor, que você o encontrará. 466 00:49:25,963 --> 00:49:26,963 Que o sentirá. 467 00:49:28,123 --> 00:49:31,283 Mas todo mundo mentiu para você. 468 00:49:34,443 --> 00:49:36,843 Pode não acreditar na minha palavra, 469 00:49:37,723 --> 00:49:39,563 mas talvez acredite na sua. 470 00:49:55,363 --> 00:49:58,803 Espero que estas verdades cheguem até você, Elias. 471 00:49:59,363 --> 00:50:03,843 De alguma forma, elas ficaram dormentes em mim por tempo de mais. 472 00:50:04,803 --> 00:50:09,083 Todas as palavras que ouviu de mim eram mentira. 473 00:50:11,683 --> 00:50:14,803 Não é justo com você. Nunca foi. 474 00:50:16,643 --> 00:50:20,443 O sacrifício que vou pedir que faça 475 00:50:20,963 --> 00:50:24,323 será a coisa mais injusta de todas. 476 00:50:26,643 --> 00:50:30,043 - Não, Sarah. Não vá. - Nosso coração nunca sarou, Elias. 477 00:50:30,563 --> 00:50:33,243 - Deixe ele terminar. - A dor continua aqui. 478 00:50:34,763 --> 00:50:35,763 Não foi embora. 479 00:50:37,283 --> 00:50:38,523 É insuportável. 480 00:50:40,323 --> 00:50:41,683 Estou sentido ela. 481 00:50:43,283 --> 00:50:45,003 Ainda tenho aquele sonho. 482 00:50:47,763 --> 00:50:48,803 Eu… 483 00:50:49,723 --> 00:50:55,523 com aquele garoto doente, fraco e assustado em meus braços. 484 00:50:56,043 --> 00:50:57,643 Não vejo o rosto dele… 485 00:51:00,443 --> 00:51:04,163 mas sei que tenho que matá-lo. 486 00:51:05,203 --> 00:51:06,883 Espero que seja rápido 487 00:51:08,563 --> 00:51:10,043 e indolor. 488 00:51:10,643 --> 00:51:14,643 Os olhos dele estão repletos de medo e sentem a traição, 489 00:51:15,763 --> 00:51:18,203 e só me resta abraçá-lo. 490 00:51:19,763 --> 00:51:23,683 Abraçá-lo e garantir que ele saiba que é amado. 491 00:51:25,083 --> 00:51:27,243 É mais que um sonho, Elias. 492 00:51:28,483 --> 00:51:29,523 É uma mensagem. 493 00:51:31,483 --> 00:51:32,603 Para o agora. 494 00:51:33,763 --> 00:51:34,763 Para nós. 495 00:51:36,603 --> 00:51:38,803 E agora sabemos o que devemos fazer. 496 00:51:41,723 --> 00:51:43,163 Sinto muito, meu garoto. 497 00:51:45,563 --> 00:51:46,803 Por favor, me perdoe. 498 00:51:49,043 --> 00:51:51,883 E saiba que você é amado. 499 00:51:56,523 --> 00:51:57,523 Merda. 500 00:52:00,843 --> 00:52:01,843 Elias. 501 00:52:21,803 --> 00:52:23,323 Se eu discar este número… 502 00:52:25,563 --> 00:52:27,403 a bomba vai ser detonada. 503 00:52:56,883 --> 00:52:57,883 Obrigada. 504 00:52:58,843 --> 00:52:59,843 Tá. 505 00:53:03,483 --> 00:53:04,483 Elias! 506 00:53:10,883 --> 00:53:11,883 Elias. 507 00:54:09,003 --> 00:54:10,003 Shahara. 508 00:54:11,843 --> 00:54:13,163 Você está bem? 509 00:54:15,243 --> 00:54:16,683 Que dia é hoje? 510 00:54:18,443 --> 00:54:19,443 Mãe! 511 00:54:24,243 --> 00:54:25,603 Me dá torrada? 512 00:54:26,483 --> 00:54:29,203 Com mel e manteiga. 513 00:54:34,003 --> 00:54:35,763 Mamãe, está me esmagando! 514 00:54:39,003 --> 00:54:40,523 O aniversário é meu. 515 00:54:42,163 --> 00:54:43,923 Vem, Jawad. Vem! 516 00:54:48,723 --> 00:54:49,963 Vamos lá! 517 00:54:59,683 --> 00:55:02,723 Detetives, obrigado por virem de última hora. 518 00:55:02,803 --> 00:55:05,243 Só podemos agir se houver provocação direta. 519 00:55:05,323 --> 00:55:07,443 - Entendido? - Sim, senhor. 520 00:55:09,963 --> 00:55:13,923 NÃO AOS NAZISTAS NÃO ÀS MENTIRAS RACISTAS 521 00:55:14,003 --> 00:55:15,683 Tem coisas que nunca mudam. 522 00:55:31,123 --> 00:55:35,723 WILTON'S MUSIC HALL POLLY HILLINGHEAD TOCA PARA A ENSA! 523 00:55:38,643 --> 00:55:41,203 Ei, atrás dela! Ela roubou minhas maçãs! 524 00:55:42,203 --> 00:55:43,203 Ei! 525 00:55:52,003 --> 00:55:53,043 Anda. 526 00:56:14,003 --> 00:56:17,683 - Por favor, quero ir com ele! - Mãe! Não! 527 00:56:17,763 --> 00:56:18,843 Por favor! 528 00:56:18,923 --> 00:56:21,803 Quero ir com ele. Por favor! 529 00:56:24,963 --> 00:56:28,923 - Deixem a mãe acompanhar o garoto. - Obrigada. Deus o abençoe! 530 00:57:37,643 --> 00:57:38,643 Táxi! 531 00:57:41,443 --> 00:57:42,443 Obrigada. 532 00:57:45,643 --> 00:57:47,043 Rua Spencer, por favor. 533 00:57:55,683 --> 00:58:00,323 - QUANDO SAI DO TRABALHO? - ESTOU INDO 534 00:58:07,643 --> 00:58:08,763 Adoro essa. 535 00:58:10,763 --> 00:58:12,723 Pode aumentar o volume? 536 00:58:24,643 --> 00:58:28,843 Tem horas que sinto que esta cidade está prestes a explodir. 537 00:58:30,443 --> 00:58:31,803 Entrar em erupção. 538 00:58:34,323 --> 00:58:36,963 Fico com medo do futuro, sabe? 539 00:58:40,723 --> 00:58:42,563 Sei muito bem o que quer dizer. 540 00:58:45,403 --> 00:58:46,403 Shahara. 541 00:59:00,283 --> 00:59:03,243 SVEA 542 01:00:03,203 --> 01:00:06,563 Legendas: Raissa Duboc