1
00:00:32,953 --> 00:00:34,353
Espere!
2
00:00:34,355 --> 00:00:36,109
Espere!
Apenas espere!
3
00:00:37,781 --> 00:00:40,613
O inferno é para onde você vai,
se fizer isso, senhora.
4
00:00:40,806 --> 00:00:42,674
Leve-me ao xerife
mais próximo
5
00:00:42,675 --> 00:00:44,268
e deixe-o
me enforcar.
6
00:00:44,269 --> 00:00:47,681
Assim, você terá sua justiça
sem fechar os portões do Paraíso.
7
00:00:48,360 --> 00:00:50,522
O que você sabe
sobre Paraíso?
8
00:01:19,881 --> 00:01:22,458
Violência sempre assombrou
essa família.
9
00:01:23,498 --> 00:01:25,798
Ela nos seguiu desde
as Terras Altas da Escócia
10
00:01:25,800 --> 00:01:27,651
e nas favelas de Dublin.
11
00:01:27,879 --> 00:01:31,108
Ela nos devastou
nos navios-caixões da Irlanda,
12
00:01:31,626 --> 00:01:34,546
encalharam-nos
nas praias de Nova Jersey,
13
00:01:35,112 --> 00:01:38,712
devorou-nos nos campos de batalha
de Shiloh e Antietam...
14
00:01:40,442 --> 00:01:42,287
e nos seguiu até aqui,
15
00:01:42,861 --> 00:01:46,002
à espreita sob os pinheiros
e nos rios.
16
00:01:52,887 --> 00:01:54,565
E onde ela
não nos segue,
17
00:01:54,566 --> 00:01:56,182
nós a caçamos.
18
00:01:57,494 --> 00:01:59,130
Nós a buscamos.
19
00:03:12,513 --> 00:03:13,913
Sim.
20
00:03:30,825 --> 00:03:32,225
É ele?
21
00:03:34,034 --> 00:03:36,063
Ele é aquele
que estávamos atrás.
22
00:03:41,584 --> 00:03:43,241
É ele mesmo.
23
00:04:13,132 --> 00:04:15,211
Meu pai teve
três filhos.
24
00:04:16,417 --> 00:04:19,462
Apenas um viveria para ver
os próprios filhos crescerem.
25
00:04:21,562 --> 00:04:24,318
Apenas um carregaria o destino
dessa família
26
00:04:24,409 --> 00:04:26,246
através da Grande Depressão
27
00:04:27,385 --> 00:04:31,082
e de todos os outros infernos
que o século 20 lançou contra eles.
28
00:05:31,338 --> 00:05:33,214
Após a morte
do meu pai,
29
00:05:33,709 --> 00:05:35,610
minha mãe escreveu
para o irmão dele,
30
00:05:35,611 --> 00:05:38,861
implorando para que ele trouxesse
a família à esta terra selvagem
31
00:05:38,863 --> 00:05:40,717
e salvasse
a família dela.
32
00:05:41,963 --> 00:05:43,925
É melhor
nós os tirarmos daqui.
33
00:05:44,833 --> 00:05:46,543
Para onde?
34
00:05:52,202 --> 00:05:53,602
Um ano depois,
35
00:05:53,604 --> 00:05:56,778
ele chegou e encontrou minha mãe
congelada em um monte de neve,
36
00:05:56,779 --> 00:06:00,248
e os dois filhos quase mortos
de fome e mal conseguiam falar.
37
00:06:00,976 --> 00:06:03,160
Ele os criou
como se fossem dele,
38
00:06:03,601 --> 00:06:05,547
assumiu
o sonho do meu pai
39
00:06:05,636 --> 00:06:07,684
e o transformou
em um império.
40
00:06:09,861 --> 00:06:12,004
E então,
o império desmoronou.
41
00:06:20,293 --> 00:06:25,293
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
42
00:06:25,294 --> 00:06:30,294
REDES SOCIAIS
linktr.ee/Andrebavila
43
00:07:15,083 --> 00:07:17,729
1923
1ª TEMPORADA | EPISÓDIO 1
44
00:07:17,730 --> 00:07:20,817
"1923"
Exibido em 18.12.22 | Domingo
45
00:08:17,943 --> 00:08:19,614
UÍSQUE,
A SOMBRA SOBRE O LAR
46
00:08:19,616 --> 00:08:22,556
LICOR = ÁLCOOL, ÁLCOOL = VENENO
POR QUE BEBER VENENO?
47
00:08:22,557 --> 00:08:24,868
LEI SECA
PARA MONTANA
48
00:08:34,753 --> 00:08:36,916
Lei Seca agora!
Lei Seca!
49
00:08:36,917 --> 00:08:39,747
Não entre aí, senhor!
Não tome aquela bebida do diabo!
50
00:08:39,836 --> 00:08:42,596
- Lei Seca agora!
- Lei Seca para Montana!
51
00:08:44,302 --> 00:08:46,113
Juntem-se à nossa causa,
senhoras!
52
00:08:46,115 --> 00:08:48,815
Rezo para terem vindo fechar
este covil de degenerados.
53
00:08:48,817 --> 00:08:50,407
Ali diz "refrigerante".
54
00:08:50,409 --> 00:08:53,145
E a placa do prostíbulo diz
"salão de dança".
55
00:08:53,262 --> 00:08:55,360
- Não diga.
- Entre por essas portas
56
00:08:55,361 --> 00:08:57,705
e sua esposa saberá muito bem,
comissário!
57
00:08:57,968 --> 00:09:00,115
Ela saberá muito bem, senhor!
58
00:09:04,906 --> 00:09:06,306
Olá.
59
00:09:06,308 --> 00:09:08,879
Acho que não chove
desde que cheguei aqui.
60
00:09:08,880 --> 00:09:11,342
A única coisa que está chovendo
são gafanhotos.
61
00:09:11,499 --> 00:09:12,999
Cerveja de raiz
para você?
62
00:09:13,001 --> 00:09:14,921
Acho que vou tomar
refrigerante.
63
00:09:15,036 --> 00:09:17,987
E se eu quiser cerveja de raiz?
Cerveja raiz de verdade.
64
00:09:18,284 --> 00:09:20,887
Aí eu diria para você ir
até a farmácia.
65
00:09:22,090 --> 00:09:23,770
Vou querer
uma das suas, então.
66
00:09:23,772 --> 00:09:26,222
Os pastores de ovelhas
estão ficando muito bravos.
67
00:09:26,224 --> 00:09:28,540
Eles só têm a si mesmos
para culpar.
68
00:09:28,838 --> 00:09:31,824
Não se pode conduzir ovelhas
pelas terras de outro homem.
69
00:09:32,065 --> 00:09:35,052
Sorte eles não terem matado
os pastores de ovelhas também.
70
00:09:35,053 --> 00:09:38,724
Tente achar uma maneira mais suave
de dizer isso na prefeitura, Jake.
71
00:09:41,555 --> 00:09:43,304
Quantos delegados
você tem?
72
00:09:43,396 --> 00:09:44,796
Não o bastante.
73
00:09:44,798 --> 00:09:48,145
Há trezentos filhos da puta
na rua assistindo ao boxe.
74
00:09:48,273 --> 00:09:50,273
E fazendo anotações,
se é que me entende.
75
00:09:50,275 --> 00:09:52,036
Não me preocupo
em levar soco.
76
00:09:52,037 --> 00:09:53,607
Preocupe-me
em levar tiro.
77
00:09:53,609 --> 00:09:55,009
Valentões.
78
00:09:55,378 --> 00:09:58,162
Valentões choramingando
por causa das consequências
79
00:09:58,163 --> 00:10:00,178
das regras
que eles quebraram.
80
00:10:00,879 --> 00:10:02,279
Vamos.
81
00:10:03,019 --> 00:10:05,394
Vamos acabar logo
com isso.
82
00:10:14,724 --> 00:10:16,488
Muito bem, pessoal!
Vamos lá!
83
00:10:24,451 --> 00:10:27,522
DELEGACIA DO XERIFE
Condado de Gallatin, Bozeman
84
00:10:27,556 --> 00:10:29,758
PREFEITURA
85
00:10:53,629 --> 00:10:56,345
Eles mataram
as porras das nossas ovelhas!
86
00:10:57,496 --> 00:11:00,396
Cobriram a floresta com elas
e deixaram-nas para apodrecer.
87
00:11:00,398 --> 00:11:02,448
E o que vocês têm feito
quanto a isso?
88
00:11:02,450 --> 00:11:04,812
- Nada!
- Não sabemos quem as matou.
89
00:11:06,081 --> 00:11:08,211
Todo mundo sabe
quem as matou!
90
00:11:08,327 --> 00:11:10,553
Foram os malditos irlandesinhos
bem ali!
91
00:11:10,554 --> 00:11:12,654
Diga "irlandesinho"
na minha cara, escocês!
92
00:11:12,656 --> 00:11:14,755
Eu direi,
seu porco irlandês de merda!
93
00:11:18,278 --> 00:11:19,974
Isso está correndo bem.
94
00:11:22,411 --> 00:11:24,237
Sentem-se!
95
00:11:24,637 --> 00:11:26,588
Ou passem a noite
numa cela de cadeia!
96
00:11:26,589 --> 00:11:27,989
Sentem-se.
97
00:11:30,753 --> 00:11:32,343
Eu mereço
uma resposta.
98
00:11:32,344 --> 00:11:34,844
Você conhece os malditos
que mataram minhas ovelhas
99
00:11:34,846 --> 00:11:38,363
porque sabe quem tem o arrendamento
de onde elas estão mortas.
100
00:11:38,364 --> 00:11:41,500
Então, você admite que estava
no arrendamento de outra pessoa.
101
00:11:41,773 --> 00:11:44,181
Ovelhas vagueiam!
102
00:11:44,416 --> 00:11:47,519
Eles não sabem onde termina
um arrendamento e começa outro!
103
00:11:47,520 --> 00:11:49,370
Então, para que existir
arrendamentos?
104
00:11:49,372 --> 00:11:51,938
Ovelhas comem até a raiz.
Estragam o pasto para gado
105
00:11:51,939 --> 00:11:53,763
ou qualquer outra coisa
para comer.
106
00:11:53,764 --> 00:11:56,264
Poderia se dizer que você
também matou o gado dele.
107
00:11:56,266 --> 00:11:58,740
Só demorou mais tempo
para eles morrerem.
108
00:11:59,490 --> 00:12:02,769
Até que chova,
não haverá pastagem no vale.
109
00:12:03,013 --> 00:12:06,028
O pasto que há nas montanhas
é tudo que temos.
110
00:12:06,653 --> 00:12:09,619
Se você tem ovelhas demais
em seu lote, venda algumas.
111
00:12:10,463 --> 00:12:12,063
Vender algumas?
112
00:12:12,859 --> 00:12:14,508
Vender para quem?
113
00:12:14,622 --> 00:12:17,079
A guerra acabou!
Não há ninguém para comprá-las!
114
00:12:17,080 --> 00:12:19,081
Estamos todos
no mesmo barco.
115
00:12:19,082 --> 00:12:20,762
Sugiro que trabalhemos juntos
116
00:12:20,764 --> 00:12:23,622
ou esse barco voltará
para Grã-Bretanha com todos nós.
117
00:12:23,623 --> 00:12:25,704
Estamos todos
reunidos aqui...
118
00:12:26,117 --> 00:12:28,585
lutando
por cada folha de pasto,
119
00:12:28,859 --> 00:12:31,912
enquanto você tem
uma cordilheira inteira para si.
120
00:12:32,674 --> 00:12:36,057
Você tem a terra,
tem o arrendamento, tem tudo!
121
00:12:36,058 --> 00:12:38,509
Eu tenho aquilo
pelo que minha família lutou.
122
00:12:39,061 --> 00:12:41,487
Você quer lutar contra mim
por isso também?
123
00:12:42,638 --> 00:12:44,227
Achei que não.
124
00:12:44,964 --> 00:12:47,893
Se você queria mais terra,
devia ter arrendado mais.
125
00:12:54,875 --> 00:12:57,578
Achei que o objetivo
era acalmá-los, Jake.
126
00:12:57,585 --> 00:12:59,218
Esse era
o seu objetivo.
127
00:12:59,219 --> 00:13:01,863
Meu objetivo não é ter
uma guerra de extensão.
128
00:13:11,475 --> 00:13:13,661
O pastor está esperando
lá fora.
129
00:13:26,590 --> 00:13:29,733
O que quer fazer, Banner?
Trocar socos no meio da rua?
130
00:13:29,734 --> 00:13:31,734
Ovelhas também
são pecuária.
131
00:13:31,735 --> 00:13:33,393
Não se esqueça.
132
00:13:33,394 --> 00:13:35,644
Eu sou membro,
igual aos criadores de gado.
133
00:13:35,646 --> 00:13:38,721
Ser membro não significa
ignorar as leis.
134
00:13:38,823 --> 00:13:40,383
Você esgotou
todo seu pasto
135
00:13:40,385 --> 00:13:42,717
e levou seu rebanho
ao pasto de outro homem.
136
00:13:42,718 --> 00:13:44,457
Os gafanhotos comeram
meu pasto.
137
00:13:44,458 --> 00:13:46,521
Os gafanhotos comeram
o pasto de todos!
138
00:13:46,522 --> 00:13:48,772
Todos sofremos!
Leve o rebanho para mais alto!
139
00:13:48,774 --> 00:13:51,474
Aí serão ursos que as matarão,
em vez de caubóis.
140
00:13:51,475 --> 00:13:53,346
O que posso dizer,
Banner?
141
00:13:54,363 --> 00:13:56,315
Isso é ser pecuarista.
142
00:14:00,190 --> 00:14:01,590
Vamos!
143
00:14:04,848 --> 00:14:06,732
Quatro não podem
vencer doze, Jacob.
144
00:14:06,733 --> 00:14:09,043
Não estou preocupado
com os onze.
145
00:14:09,689 --> 00:14:11,340
Só com você.
146
00:14:11,817 --> 00:14:13,217
Mas que droga!
147
00:14:13,219 --> 00:14:15,219
Não terei isso
na minha cidade!
148
00:14:15,220 --> 00:14:17,153
Este homem
é um agente do estado.
149
00:14:17,154 --> 00:14:21,128
Ameace-o de novo e dormirá
no concreto por um mês, entendeu?
150
00:14:21,239 --> 00:14:24,861
Roubar pasto de um homem
é como roubar os novilhos dele.
151
00:14:24,981 --> 00:14:27,081
Leve ovelha ao pasto
de outro homem de novo
152
00:14:27,083 --> 00:14:28,654
e tomarei
seu rebanho inteiro!
153
00:14:28,655 --> 00:14:30,978
E eu sou
um homem de palavra.
154
00:14:33,538 --> 00:14:35,203
Roubar pasto.
155
00:14:36,475 --> 00:14:38,608
O homem
não é dono do pasto.
156
00:14:38,821 --> 00:14:40,867
As montanhas são donas
do pasto!
157
00:14:41,400 --> 00:14:43,526
Deus é o dono da grama!
158
00:14:43,754 --> 00:14:46,286
E você não é nenhum deus,
Jacob Dutton!
159
00:14:46,533 --> 00:14:48,474
Você não é
nenhum deus!
160
00:14:54,716 --> 00:14:57,816
Eu queria ver o que aconteceria
se gado pastasse na terra dele.
161
00:14:57,818 --> 00:14:59,806
Ele atiraria neles
onde os visse...
162
00:14:59,807 --> 00:15:01,969
e cobraria o fazendeiro
pela bala.
163
00:15:06,139 --> 00:15:09,234
ASSOCIAÇÃO DE PECUÁRIA
DE MONTANA
164
00:15:13,979 --> 00:15:17,029
McCloud levou a maioria dos cavalos
para as montanhas Crazies.
165
00:15:17,031 --> 00:15:19,687
Não há uma folha de pasto,
daqui até Miles City.
166
00:15:19,688 --> 00:15:21,762
Não dá para vendê-los
com esses preços.
167
00:15:21,875 --> 00:15:23,804
Não vejo
como o fim de uma guerra
168
00:15:23,805 --> 00:15:25,956
pode causar tamanho inferno
no mercado.
169
00:15:25,957 --> 00:15:28,156
Todos aqueles soldados
voltaram para casa.
170
00:15:28,157 --> 00:15:30,276
Eles não comem aqui?
Só no exterior?
171
00:15:30,277 --> 00:15:33,078
Eles comem a própria carne.
Não precisam comprar a nossa.
172
00:15:33,079 --> 00:15:34,780
Por que não pastar
no assentamento?
173
00:15:34,781 --> 00:15:36,779
O banco agora é dono
de tudo aquilo.
174
00:15:36,780 --> 00:15:39,335
- Duvido que se importariam.
- Duvido que saberiam.
175
00:15:39,336 --> 00:15:41,246
O banco sempre sabe.
176
00:15:41,621 --> 00:15:43,394
Eu tenho o terreno.
177
00:15:43,650 --> 00:15:45,118
É alto.
178
00:15:45,708 --> 00:15:47,622
Ursos e lobos
vão nos atormentar.
179
00:15:47,623 --> 00:15:49,724
Precisamos ficar com eles
o verão inteiro.
180
00:15:49,727 --> 00:15:52,654
Eu diria para juntarmos
os rebanhos,
181
00:15:52,655 --> 00:15:55,255
levá-los lá para cima,
e ficar com eles até o outono.
182
00:15:55,257 --> 00:15:56,957
Sabe quantos caubóis
serão precisos
183
00:15:56,959 --> 00:15:59,377
para ser babá
de um rebanho daquele no verão?
184
00:15:59,378 --> 00:16:01,765
- Eu sei bem.
- Estou com poucos caubóis.
185
00:16:01,766 --> 00:16:04,760
Você terá pouco gado,
se não levá-los para pastar.
186
00:16:04,761 --> 00:16:06,462
Como vamos alimentá-los
no inverno?
187
00:16:06,463 --> 00:16:08,857
Vamos fazê-los
sobreviver ao verão, primeiro.
188
00:16:09,418 --> 00:16:11,376
Eu não vou cobrar
arrendamento
189
00:16:11,492 --> 00:16:14,843
mas vocês se unam
e encomendem um pouco de feno.
190
00:16:15,197 --> 00:16:17,792
Ouvi dizer que o Oregon
não está tendo gafanhotos.
191
00:16:18,074 --> 00:16:20,301
- Por enquanto.
- Não sei não, Jake.
192
00:16:20,302 --> 00:16:22,552
Metade dos meus
está fraco demais para viajar.
193
00:16:22,554 --> 00:16:24,288
Vamos conduzi-los
devagar.
194
00:16:24,289 --> 00:16:26,268
Fazê-los pastar
ao longo do rio.
195
00:16:26,366 --> 00:16:28,001
Conduzi-los
perto do parque.
196
00:16:28,427 --> 00:16:31,078
Sim.
Se não fossem os anos fáceis,
197
00:16:31,080 --> 00:16:33,380
não perderia meu tempo
com os difíceis.
198
00:16:33,542 --> 00:16:36,698
Estou aqui
desde 1894, Clive.
199
00:16:37,795 --> 00:16:40,408
Eu não me lembro
de um ano fácil.
200
00:16:40,711 --> 00:16:42,553
- Você se lembra?
- Não.
201
00:16:48,563 --> 00:16:50,377
Isso aí!
Muito bem!
202
00:16:56,411 --> 00:16:57,950
Vai com ele!
203
00:17:07,944 --> 00:17:10,194
Vamos lá! Isso não é rodeio!
Pegue-o de jeito!
204
00:17:10,196 --> 00:17:12,175
Continue levando-o
para a esquerda!
205
00:17:12,426 --> 00:17:14,676
Não o mate uma semana
antes do casamento dele.
206
00:17:14,678 --> 00:17:18,125
- Avisei para não escolher esse.
- Por isso ele deve ter escolhido.
207
00:17:24,038 --> 00:17:25,438
Está tarde.
208
00:17:25,440 --> 00:17:27,540
Não será nossa primeira montaria
no escuro.
209
00:17:27,542 --> 00:17:28,988
Sim.
Mas eu me preocupo.
210
00:17:28,989 --> 00:17:30,790
Podemos sair
e encontrá-los.
211
00:17:31,636 --> 00:17:33,116
Obrigada, Zane.
212
00:17:33,141 --> 00:17:35,092
Iremos quando ele acabar
com esse potro.
213
00:17:35,093 --> 00:17:37,518
Não estamos exatamente
no ponto de parada.
214
00:17:38,365 --> 00:17:39,765
Vamos!
215
00:17:40,928 --> 00:17:44,368
Por que o perigo dá tanto prazer
aos homens, nunca entenderei.
216
00:17:50,495 --> 00:17:52,195
- Vamos!
- Vamos, Jack!
217
00:17:52,196 --> 00:17:54,021
Já chega por hoje, Jack!
218
00:17:54,022 --> 00:17:56,892
Pegue um domado.
Vamos procurar seu pai.
219
00:17:57,086 --> 00:17:58,979
- Ele se perdeu?
- Duvido.
220
00:17:58,980 --> 00:18:00,660
Então,
por que procurá-lo?
221
00:18:00,662 --> 00:18:03,726
Porque eu pedi.
Também pedi para você ter cuidado.
222
00:18:03,830 --> 00:18:06,353
Gesso no dia do seu casamento
não agradará ninguém,
223
00:18:06,354 --> 00:18:08,846
- muito menos a sua noiva.
- Deus não fez ninguém
224
00:18:08,847 --> 00:18:10,846
que consiga
me desligar, tia.
225
00:18:11,156 --> 00:18:12,819
Não se preocupe, tia Cara.
226
00:18:12,820 --> 00:18:15,654
Em uma semana, poderá colher maçãs
deste cavalo no pomar.
227
00:18:15,655 --> 00:18:17,655
Ficarei com meu carrinho.
Muito obrigada.
228
00:18:17,657 --> 00:18:19,179
Tudo bem.
229
00:18:19,180 --> 00:18:20,808
Bom trabalho hoje, Jack!
230
00:18:35,526 --> 00:18:37,977
Diga os ingredientes
do sabão.
231
00:18:39,513 --> 00:18:41,052
Diga-os.
232
00:18:41,224 --> 00:18:43,664
Óleo, lixívia e água.
233
00:18:44,656 --> 00:18:46,315
Qual tipo de óleo?
234
00:18:46,891 --> 00:18:48,565
Qualquer tipo.
235
00:18:50,594 --> 00:18:52,872
Prefiro suas respostas
sem o desaforo.
236
00:18:52,873 --> 00:18:55,281
Diga.
Qual tipo de óleo?
237
00:18:56,393 --> 00:18:59,239
Pode-se usar óleo vegetal
ou sebo.
238
00:18:59,240 --> 00:19:01,490
- Como se consegue sebo?
- Com gordura animal.
239
00:19:01,492 --> 00:19:03,532
- De que forma?
- Ferve-se.
240
00:19:05,123 --> 00:19:06,783
O que é lixívia?
241
00:19:08,762 --> 00:19:10,162
É...
242
00:19:13,823 --> 00:19:15,526
Ela vem de cinzas.
243
00:19:16,181 --> 00:19:17,944
O que vem de cinzas?
244
00:19:22,945 --> 00:19:24,515
A Alcalina?
245
00:19:24,627 --> 00:19:26,056
Álcali.
246
00:19:26,057 --> 00:19:27,740
Como se obtém álcali?
247
00:19:31,675 --> 00:19:33,075
Como?
248
00:19:33,496 --> 00:19:34,896
Eu não sei.
249
00:19:34,898 --> 00:19:37,483
Por que não sabe?
Foi assunto da aula de ontem!
250
00:19:37,484 --> 00:19:38,890
Eu não me lembro.
251
00:19:38,891 --> 00:19:41,022
- Lembra, sim!
- Eu não me lembro!
252
00:19:41,023 --> 00:19:42,621
Eu não me lembro!
253
00:19:45,485 --> 00:19:48,651
Você não irá pronunciar
essa imundície herege na minha...
254
00:20:14,907 --> 00:20:18,159
Eu me pergunto o que a levou
a atacá-la, Irmã Mary.
255
00:20:18,743 --> 00:20:21,506
Tenho certeza
de que não faço ideia, padre.
256
00:20:22,071 --> 00:20:24,174
É uma animal selvagem
esta daqui.
257
00:20:26,461 --> 00:20:28,271
Mostre-me suas mãos,
criança.
258
00:20:35,212 --> 00:20:37,446
É preciso surrar esta daqui
como uma mula
259
00:20:37,447 --> 00:20:41,704
para obter uma simples resposta
que o resto da turma já respondeu.
260
00:20:42,429 --> 00:20:44,829
Qual foi a pergunta que você
não soube responder?
261
00:20:44,831 --> 00:20:47,091
Ela estava me perguntando
sobre sabão
262
00:20:47,093 --> 00:20:49,949
e eu disse "alcalina",
em vez de "álcali".
263
00:20:58,198 --> 00:21:00,412
Irmã Mary, um passo à frente,
por favor.
264
00:21:13,353 --> 00:21:15,946
Poderia colocar suas mãos
sobre a mesa, por favor?
265
00:21:23,845 --> 00:21:26,257
Você poderia recitar
1 Coríntios
266
00:21:26,258 --> 00:21:28,260
capítulo 13, versículo 1,
por favor?
267
00:21:31,755 --> 00:21:34,219
"Ainda que eu fale
as línguas dos homens...
268
00:21:38,422 --> 00:21:39,977
Continue.
269
00:21:42,467 --> 00:21:44,043
...e dos anjos,
270
00:21:46,025 --> 00:21:47,955
se não tiver amor...
271
00:21:49,254 --> 00:21:50,654
Fale...
272
00:21:50,895 --> 00:21:52,814
o versículo, irmã.
273
00:21:53,611 --> 00:21:56,173
...serei como o sino que ressoa
ou um prato...
274
00:21:57,088 --> 00:21:58,488
Um prato
que retine.
275
00:21:58,490 --> 00:22:01,871
Ainda que tenha o dom de profecia
e entenda todo conhecimento...
276
00:22:01,872 --> 00:22:03,272
Mais rápido, irmã.
277
00:22:03,274 --> 00:22:05,196
Se eu tiver toda fé...
278
00:22:05,197 --> 00:22:06,597
Mais rápido!
279
00:22:06,599 --> 00:22:08,515
para remover montanhas,
mas, sem amor,
280
00:22:08,516 --> 00:22:10,783
Mais rápido!
Mais rápido!
281
00:22:10,922 --> 00:22:13,283
- Mas, sem amor,
- Pare, pare!
282
00:22:15,938 --> 00:22:17,865
Por favor, padre.
Por favor.
283
00:22:19,039 --> 00:22:21,029
Veja isso, Irmã Mary.
284
00:22:22,075 --> 00:22:23,825
Você surra a criança
e, ainda assim,
285
00:22:23,827 --> 00:22:26,130
ela implora por misericórdia
para você.
286
00:22:26,592 --> 00:22:28,631
Talvez ela devesse ser
a professora.
287
00:22:47,535 --> 00:22:49,544
Eu entendo
seu desejo...
288
00:22:50,287 --> 00:22:53,310
de atacar uma irmã
que não tem compaixão, mas...
289
00:22:55,786 --> 00:22:57,308
se você atacar,
290
00:22:59,280 --> 00:23:01,151
todas atacarão.
291
00:23:07,268 --> 00:23:09,497
Eu tenho compaixão por você,
minha filha.
292
00:23:11,115 --> 00:23:12,628
Tenho mesmo.
293
00:23:17,333 --> 00:23:19,649
Coloque as mãos
nas prateleiras, por favor.
294
00:23:31,189 --> 00:23:33,159
Eu tenho compaixão, mas...
295
00:23:35,444 --> 00:23:37,467
não tenho misericórdia.
296
00:23:58,446 --> 00:24:00,120
Retirem suas toalhas,
297
00:24:00,660 --> 00:24:02,144
dobrem-nas
298
00:24:02,146 --> 00:24:04,345
e coloquem-nas
ao lado da banheira.
299
00:24:10,658 --> 00:24:12,287
Entrem na banheira.
300
00:24:27,168 --> 00:24:28,782
Peguem o sabonete...
301
00:24:29,091 --> 00:24:32,054
e esfreguem-no
no pano.
302
00:24:37,117 --> 00:24:38,888
Comecem
com o pescoço.
303
00:24:47,780 --> 00:24:49,770
Esfreguem embaixo
de cada braço.
304
00:24:52,214 --> 00:24:54,009
Em suas barrigas.
305
00:24:57,965 --> 00:24:59,827
Agora, suas partes íntimas.
306
00:25:07,075 --> 00:25:08,806
E, por último, os pés.
307
00:25:11,398 --> 00:25:13,679
Esfreguem
até eu disser "acabou".
308
00:25:19,145 --> 00:25:20,545
Acabou.
309
00:25:22,193 --> 00:25:23,815
Coloquem o pano...
310
00:25:23,816 --> 00:25:26,165
na lateral
da caixa de banho.
311
00:25:31,199 --> 00:25:33,597
Peguem novamente
a toalha.
312
00:25:34,149 --> 00:25:36,875
Fiquem de pé
e enrole a toalha...
313
00:25:36,876 --> 00:25:39,213
debaixo dos braços...
314
00:25:39,214 --> 00:25:41,256
e ao redor da barriga.
315
00:25:51,833 --> 00:25:53,549
Saiam da banheira.
316
00:26:05,160 --> 00:26:07,843
Sequem os ombros,
as costas,
317
00:26:09,293 --> 00:26:11,111
e, depois, as pernas.
318
00:26:23,104 --> 00:26:25,307
Preparem-se
para inspeção.
319
00:26:43,893 --> 00:26:45,293
Obrigada.
320
00:26:52,299 --> 00:26:53,931
Abra sua toalha.
321
00:27:00,167 --> 00:27:01,679
Vire-se.
322
00:27:07,723 --> 00:27:09,459
Retire sua toalha.
323
00:27:19,764 --> 00:27:21,478
Cubra-se.
324
00:27:25,050 --> 00:27:26,450
Vire-se.
325
00:27:34,656 --> 00:27:38,134
Acho que agora entendemos
uma a outra, sim?
326
00:27:38,784 --> 00:27:40,493
Sim, irmã.
327
00:27:42,438 --> 00:27:44,428
É melhor
para nós duas...
328
00:27:45,173 --> 00:27:47,767
ficarmos longe
do escritório dele.
329
00:27:48,519 --> 00:27:50,154
Sim, irmã.
330
00:27:54,713 --> 00:27:56,528
Assim que estiver vestida,
331
00:27:57,703 --> 00:27:59,544
limpe isso
com esfregão.
332
00:28:05,416 --> 00:28:09,419
Meu país é de Ti.
333
00:28:09,686 --> 00:28:14,144
Doce terra da liberdade...
334
00:28:14,514 --> 00:28:17,695
de Ti eu canto.
335
00:28:18,654 --> 00:28:20,625
Terra onde...
336
00:28:44,295 --> 00:28:45,935
Quão ruim foi?
337
00:28:47,349 --> 00:28:49,349
Péssimo.
338
00:28:52,816 --> 00:28:54,429
Deixe-me ver.
339
00:29:05,457 --> 00:29:07,475
Você precisa pôr...
340
00:29:07,476 --> 00:29:09,270
um pouco de mel...
341
00:29:10,088 --> 00:29:12,137
e seiva de cedro nisso.
342
00:29:12,347 --> 00:29:14,378
Vou sair correndo...
343
00:29:14,497 --> 00:29:16,950
até a colmeia...
344
00:29:17,615 --> 00:29:20,007
e até o cedro...
345
00:29:20,191 --> 00:29:22,344
assim que acordar.
346
00:29:22,446 --> 00:29:23,972
Eu falei sério.
347
00:29:23,973 --> 00:29:25,836
Você precisa...
348
00:29:26,375 --> 00:29:28,160
fazer alguma coisa.
349
00:29:28,322 --> 00:29:30,442
Isso vai criar cicatriz.
350
00:29:30,765 --> 00:29:32,907
Nenhum homem vai querer
olhar para isso.
351
00:29:32,908 --> 00:29:36,213
Acha que viveremos o bastante...
352
00:29:36,900 --> 00:29:39,679
para encontrar marido?
353
00:29:40,340 --> 00:29:43,561
Só temos mais um ano aqui.
354
00:29:44,204 --> 00:29:46,159
Todos que conhecemos e saíram
355
00:29:46,160 --> 00:29:48,565
disseram que iriam escrever.
356
00:29:48,630 --> 00:29:50,940
Quantas cartas você recebeu?
357
00:29:52,766 --> 00:29:54,432
Nenhuma.
358
00:29:55,366 --> 00:29:57,813
Eram nossos primos...
359
00:29:58,509 --> 00:30:01,030
e nossos amigos.
360
00:30:01,849 --> 00:30:04,092
Eles não mentem.
361
00:30:06,036 --> 00:30:08,284
Onde estão as cartas, então?
362
00:30:10,702 --> 00:30:12,596
Talvez as freiras...
363
00:30:12,813 --> 00:30:15,622
ficaram com elas.
364
00:30:15,768 --> 00:30:18,008
Talvez nunca voltaram para casa
365
00:30:18,009 --> 00:30:20,198
para escrevê-las.
366
00:30:21,612 --> 00:30:25,370
Precisamos sair deste lugar.
367
00:31:37,515 --> 00:31:38,915
Jacob.
368
00:31:39,517 --> 00:31:41,288
Quando vai querer
levar o rebanho?
369
00:31:41,289 --> 00:31:43,759
Zane, reúna-os amanhã.
370
00:31:43,760 --> 00:31:45,849
Vamos conduzi-los
na quarta-feira.
371
00:31:46,177 --> 00:31:47,617
São três dias de subida,
372
00:31:47,619 --> 00:31:49,769
segurá-los alguns dias
e dois dias na volta?
373
00:31:49,771 --> 00:31:53,015
- Mais ou menos isso.
- Ele não chegará para se casar.
374
00:31:53,827 --> 00:31:55,727
Pensei que o casamento
fosse no sábado.
375
00:31:55,729 --> 00:31:57,196
Quarta-feira, senhor.
376
00:31:57,197 --> 00:31:59,270
Quem diabos se casa
numa quarta?
377
00:31:59,271 --> 00:32:01,285
Não sei, senhor.
Acho que só eu.
378
00:32:01,286 --> 00:32:04,383
- Por que você escolheu?
- Não me deixaram escolher, senhor.
379
00:32:04,615 --> 00:32:06,531
Esse gado não pode esperar
uma semana.
380
00:32:06,533 --> 00:32:09,330
- Eu sei.
- Eu levo um grupo para conduzir.
381
00:32:09,331 --> 00:32:11,099
Se haverá condução de gado,
eu irei.
382
00:32:11,100 --> 00:32:14,131
É o meu trabalho
e estamos com falta de pessoal.
383
00:32:15,037 --> 00:32:18,096
Podemos adiar o casamento
ou adiar a condução.
384
00:32:18,097 --> 00:32:19,679
E não podemos
adiar a condução.
385
00:32:19,681 --> 00:32:22,369
Então, diga à sua noiva
que precisa esperar uma semana
386
00:32:22,370 --> 00:32:24,621
para que possa dormir no chão
e conduzir gado.
387
00:32:24,622 --> 00:32:26,430
Ela vai se casar
com um fazendeiro.
388
00:32:26,431 --> 00:32:29,531
Não sei por que a cerimônia
precisa ser diferente do casamento,
389
00:32:29,533 --> 00:32:31,512
porque é assim
que será.
390
00:32:32,271 --> 00:32:35,271
Fale desse jeito com ela, filho.
Quero ver como isso acabará.
391
00:32:35,273 --> 00:32:38,343
Mas é verdade!
Quantos aniversários perderam?
392
00:32:38,344 --> 00:32:41,172
Pode ser verdade,
mas precisa contar de forma melhor
393
00:32:41,173 --> 00:32:43,593
ou não haverá
casamento algum.
394
00:32:44,167 --> 00:32:46,067
Darei a notícia
para a chefe, primeiro,
395
00:32:46,069 --> 00:32:47,846
e veremos
o que acontece.
396
00:32:48,789 --> 00:32:50,189
Jesus.
397
00:32:50,719 --> 00:32:52,230
Que coisa, cara.
398
00:33:02,432 --> 00:33:04,016
Perdão.
399
00:33:06,874 --> 00:33:08,445
Chegou atrasado.
400
00:33:08,446 --> 00:33:10,146
A cidade me prendeu.
401
00:33:12,669 --> 00:33:14,205
Como foi?
402
00:33:15,518 --> 00:33:17,801
Muita gente,
e não muito trabalho.
403
00:33:18,973 --> 00:33:21,782
Espere uma carta
da Sociedade da Temperança.
404
00:33:22,566 --> 00:33:24,271
Elas são persistentes.
405
00:33:24,272 --> 00:33:25,672
Sim.
406
00:33:25,833 --> 00:33:28,462
Preciso levar nosso rebanho
para cima da montanha.
407
00:33:29,678 --> 00:33:32,023
Os rebanhos dos vizinhos também.
408
00:33:33,550 --> 00:33:35,492
Se não levarmos,
todos eles morrerão.
409
00:33:35,493 --> 00:33:36,893
Quando?
410
00:33:37,829 --> 00:33:39,925
Vamos começar
a juntá-los amanhã.
411
00:33:41,599 --> 00:33:44,169
O casamento será
em uma semana, Jake.
412
00:33:44,716 --> 00:33:46,767
Isso significa
que você não estará lá?
413
00:33:47,962 --> 00:33:51,330
Ninguém estará lá.
O vale todo conduzirá gado.
414
00:33:54,134 --> 00:33:56,593
Amanhã, vou conversar
com a mãe da garota.
415
00:33:57,292 --> 00:34:00,016
Não vejo que mal
duas semanas fariam.
416
00:34:00,253 --> 00:34:02,211
Jack disse
que cuidaria disso.
417
00:34:03,532 --> 00:34:05,120
Certo, Jacob.
418
00:34:06,059 --> 00:34:07,552
O casamento é dele.
419
00:34:07,553 --> 00:34:09,427
Casamento
é para a mulher, Jake.
420
00:34:09,428 --> 00:34:10,828
Se fosse
para homens,
421
00:34:10,830 --> 00:34:13,505
teríamos cuspido em nossas mãos,
daríamos um aperto
422
00:34:13,506 --> 00:34:16,406
e me faria ficar de costas
sobre a primeira coisa que visse
423
00:34:16,408 --> 00:34:18,382
que aguentaria
o nosso peso.
424
00:34:19,811 --> 00:34:22,367
Isso não está longe
de como aconteceu, querida.
425
00:34:26,536 --> 00:34:28,653
É o único dia
na vida de uma mulher
426
00:34:28,658 --> 00:34:30,908
que é dedicado
exclusivamente a ela.
427
00:34:30,909 --> 00:34:32,859
E você deixará
aquele menino dizer a ela
428
00:34:32,861 --> 00:34:35,525
que conduzir gado
é mais importante.
429
00:34:35,878 --> 00:34:38,260
Ela é filha de um fazendeiro,
querida.
430
00:34:39,547 --> 00:34:42,255
Duvido que isso seja recebido
com muita surpresa.
431
00:34:51,112 --> 00:34:53,358
- Quanto tempo?
- Uma ou duas semanas.
432
00:34:53,630 --> 00:34:55,030
Ou duas?
433
00:34:55,032 --> 00:34:57,382
Seu pai é fazendeiro, querida.
Você sabe como é.
434
00:34:57,384 --> 00:34:59,984
O gado está vestido para trabalho
e precisa de ajuda.
435
00:34:59,986 --> 00:35:02,810
Por que preciso esperar uma semana?
Por que não o gado?
436
00:35:02,811 --> 00:35:05,055
Porque o gado estará morto
em uma semana.
437
00:35:05,085 --> 00:35:07,384
Eu também mal posso esperar
para me casar,
438
00:35:07,385 --> 00:35:10,016
e nunca pediria,
se isso não fosse importante.
439
00:35:10,124 --> 00:35:11,524
Importante?
440
00:35:11,801 --> 00:35:14,648
Sim, Jack!
Diga-me como o gado é importante.
441
00:35:14,649 --> 00:35:17,349
E, sabe, já que é tão importante,
aqui vai uma ideia:
442
00:35:17,351 --> 00:35:19,304
Por que não se casa
com uma?
443
00:35:19,414 --> 00:35:21,265
E quando chegar
ao topo da colina
444
00:35:21,273 --> 00:35:23,306
arranje uma lua de mel
para vocês!
445
00:35:50,708 --> 00:35:52,714
Parece que cheguei
atrasada demais.
446
00:35:53,836 --> 00:35:55,730
Quão péssimo
ela recebeu a notícia?
447
00:35:55,731 --> 00:35:57,309
Ela me disse para...
448
00:35:58,206 --> 00:36:00,072
casar-me
com uma vaca
449
00:36:00,073 --> 00:36:03,064
levá-la
para o topo da montanha e...
450
00:36:03,938 --> 00:36:05,858
Essa é uma imagem daquelas.
451
00:36:05,937 --> 00:36:08,924
Vá. Volte para o rancho.
Eu resolvo isso para você.
452
00:36:08,925 --> 00:36:11,056
Acho melhor ficar,
caso ela queira me ver.
453
00:36:11,057 --> 00:36:14,418
Ela vai querer te ver, sim,
e você dirá algo burro
454
00:36:14,419 --> 00:36:16,323
e ela não vai mais
querer vê-lo.
455
00:36:16,324 --> 00:36:18,894
Estou bem preocupado, tia.
Não serei útil no rancho.
456
00:36:18,895 --> 00:36:20,656
Deveria estar
preocupado mesmo.
457
00:36:20,657 --> 00:36:23,682
Vá! Volte para o rancho!
Ande! Depressa! Vá andando!
458
00:36:28,952 --> 00:36:30,352
Vá!
459
00:36:38,154 --> 00:36:40,028
Eu jamais quero...
460
00:36:41,938 --> 00:36:43,338
Sra. Dutton.
461
00:36:43,889 --> 00:36:45,348
Boa tarde.
462
00:36:45,349 --> 00:36:47,479
Certamente,
não é uma tarde entediante.
463
00:36:48,280 --> 00:36:49,963
Seus pais
estão em casa?
464
00:36:50,360 --> 00:36:52,423
Papai está cuidando
do gado...
465
00:36:53,426 --> 00:36:56,264
e minha mãe está em Bozeman
fazendo os preparativos...
466
00:36:57,244 --> 00:36:59,421
- para o...
- Eu sei, eu sei.
467
00:37:00,336 --> 00:37:02,165
Podemos conversar,
Elizabeth?
468
00:37:03,499 --> 00:37:04,899
Sim.
469
00:37:14,740 --> 00:37:17,005
Você sabe
que eu te admiro.
470
00:37:17,906 --> 00:37:20,666
E as oportunidades
que você teve.
471
00:37:22,115 --> 00:37:24,624
Lamento não ter mandado Jack
para estudar no leste.
472
00:37:24,625 --> 00:37:28,309
Às vezes, sinto que roubamos dele
inúmeras experiências,
473
00:37:28,365 --> 00:37:30,195
coisas pelas quais
você passou.
474
00:37:31,533 --> 00:37:33,557
Mas o que você não teve,
475
00:37:33,865 --> 00:37:36,418
foi uma instrução
sobre esse modo de vida.
476
00:37:37,544 --> 00:37:40,350
Você perderá mais do que casamentos
para gado, meu bem.
477
00:37:41,551 --> 00:37:44,351
Se der à luz durante a temporada
de nascimento de bezerro
478
00:37:44,353 --> 00:37:47,487
levará um mês até que ele veja
o primeiro filho.
479
00:37:48,645 --> 00:37:51,575
Se der à luz no outono,
será ainda mais tempo.
480
00:37:52,231 --> 00:37:55,534
Você ficará até os joelhos na lama
para ajudar um potro doente,
481
00:37:55,535 --> 00:37:58,891
conduzirá carroças sob nevascas
com feno para gado
482
00:37:58,892 --> 00:38:02,064
e os ouvirá gritando por gratidão
quando você se aproximar.
483
00:38:04,611 --> 00:38:06,616
E você será livre...
484
00:38:07,194 --> 00:38:09,044
de uma forma
que a maioria das pessoas
485
00:38:09,046 --> 00:38:11,309
mal consegue conceber.
486
00:38:15,471 --> 00:38:16,871
Pois bem,
487
00:38:16,913 --> 00:38:18,905
se essa não é a vida
que você quer,
488
00:38:18,906 --> 00:38:20,974
precisa contar
ao garoto agora.
489
00:38:21,318 --> 00:38:23,718
Porque você precisa querer mais
do que um garoto:
490
00:38:23,720 --> 00:38:25,880
Também precisa
querer a vida.
491
00:38:26,985 --> 00:38:29,950
Porque, nesta vida, não se discute
o que é mais importante.
492
00:38:29,951 --> 00:38:32,846
Se é o casamento ou o gado.
É sempre o gado.
493
00:38:36,813 --> 00:38:39,343
Ele me deixa tonta
quando estou com ele...
494
00:38:40,226 --> 00:38:42,442
e não consigo respirar
sem ele.
495
00:38:45,355 --> 00:38:47,152
Eu não conheço a vida,
496
00:38:48,687 --> 00:38:50,306
mas vou aprender.
497
00:38:50,910 --> 00:38:52,536
Então, está resolvido.
498
00:38:53,206 --> 00:38:54,606
Teremos o casamento
499
00:38:54,608 --> 00:38:56,777
em duas semanas,
a partir deste sábado.
500
00:38:57,335 --> 00:38:58,735
Tudo bem.
501
00:39:00,707 --> 00:39:03,009
- Ele foi embora.
- Ele foi.
502
00:39:03,386 --> 00:39:05,296
Ele é muito impulsivo.
503
00:39:05,578 --> 00:39:07,885
Por me levar até ele?
Por favor.
504
00:39:07,886 --> 00:39:09,880
Deixaremos um bilhete
para o seu pai.
505
00:39:24,422 --> 00:39:26,781
- Estou o vendo.
- Mas que coisa.
506
00:39:27,147 --> 00:39:28,547
Pode parar,
por favor?
507
00:39:28,549 --> 00:39:31,050
Vamos vê-lo em casa,
após ele se limpar um pouco.
508
00:39:31,051 --> 00:39:33,145
Consigo sentir
o cheiro dele daqui.
509
00:39:47,348 --> 00:39:49,464
Nunca mais
quero brigar com você!
510
00:39:49,643 --> 00:39:51,430
Nunca faça isso comigo!
511
00:39:53,912 --> 00:39:55,927
- Perdoe-me.
- Eu que peço perdão.
512
00:39:56,352 --> 00:39:58,080
Aquela é minha filha?
513
00:39:58,494 --> 00:40:01,518
Se não for, meu sobrinho
tem algumas explicações a dar.
514
00:40:01,519 --> 00:40:03,519
Ele tem explicações a dar,
de toda forma.
515
00:40:03,521 --> 00:40:05,078
Eles ainda
não são casados.
516
00:40:05,079 --> 00:40:08,201
- Estão praticamente casados, Bob.
- O que isso quer dizer?
517
00:40:08,823 --> 00:40:10,593
Pela minha experiência, Bob:
518
00:40:10,594 --> 00:40:13,794
Quando o primeiro bebê nascer,
não vai querer ser tão exigente
519
00:40:13,795 --> 00:40:16,498
com sua matemática
e um calendário.
520
00:40:19,411 --> 00:40:20,946
Meu Senhor.
521
00:41:13,698 --> 00:41:15,748
O que uma cerca está fazendo
aqui em cima?
522
00:41:15,750 --> 00:41:18,297
Não sei.
Ela não deveria estar aqui.
523
00:41:21,473 --> 00:41:23,067
Pois ela está aqui.
524
00:41:23,553 --> 00:41:25,397
Aquele maldito Dutton.
525
00:41:25,987 --> 00:41:28,983
Cercar o mundo do pasto
que ele nem consegue alcançar.
526
00:41:29,088 --> 00:41:30,768
Não verei
minhas ovelhas morrerem
527
00:41:30,770 --> 00:41:34,119
enquanto houver pasto de 30 cm
que nenhum gado pode pastar.
528
00:41:36,800 --> 00:41:38,273
Corte-a.
529
00:41:57,582 --> 00:41:59,186
Tragam-nas!
530
00:44:19,023 --> 00:44:21,344
Há milhares deles!
Precisamos recuar, entendeu?
531
00:44:21,345 --> 00:44:24,013
- Não posso! Perna quebrada!
- Você precisa correr!
532
00:45:10,486 --> 00:45:12,471
Chegamos a Nairóbi, senhor.
533
00:45:12,564 --> 00:45:14,603
A viagem acabou, senhor.
Este é...
534
00:45:15,251 --> 00:45:16,716
o seu destino.
535
00:45:27,063 --> 00:45:28,780
Eu não tenho destino.
536
00:45:30,153 --> 00:45:32,234
- Tem passagem para Nairóbi?
- Tenho.
537
00:45:32,235 --> 00:45:34,439
Então, você chegou
ao seu destino, senhor.
538
00:45:34,440 --> 00:45:36,823
Cheguei à minha próxima parada.
Só isso.
539
00:45:37,570 --> 00:45:39,310
Peço perdão
pelo susto.
540
00:45:41,135 --> 00:45:42,535
Eu não acordo bem.
541
00:45:42,537 --> 00:45:44,777
Não, senhor.
Eu diria que não.
542
00:46:44,750 --> 00:46:47,750
Fixei as tendas tão firmes no chão,
que nem inseto passa.
543
00:46:47,752 --> 00:46:50,240
Mudei as camas para o centro
de cada quarto.
544
00:46:51,104 --> 00:46:52,954
Tem certeza de que é
o mesmo leopardo?
545
00:46:52,956 --> 00:46:54,649
Olha o tamanho dela.
546
00:46:56,572 --> 00:46:58,683
Sim.
É o mesmo leopardo.
547
00:46:58,684 --> 00:47:00,596
Ele tentou entrar
nessa tenda.
548
00:47:02,690 --> 00:47:04,818
Um hóspede
deu um tiro nele.
549
00:47:07,351 --> 00:47:09,003
Nenhum rastro de sangue?
550
00:47:09,004 --> 00:47:10,543
Ele errou.
551
00:47:11,181 --> 00:47:13,563
Sorte não ter baleado
quem dormia naquela tenda.
552
00:47:13,564 --> 00:47:16,014
Por isso levarei os hóspedes
ao acampamento do rio
553
00:47:16,016 --> 00:47:19,057
até você livrar o mundo
desse maldito com pintas.
554
00:47:19,058 --> 00:47:20,918
Eu prefiro que você
não os leve.
555
00:47:21,036 --> 00:47:22,911
Estará levando
toda a minha isca.
556
00:47:23,008 --> 00:47:25,102
Eu comprei algumas cabras
para você.
557
00:47:25,537 --> 00:47:27,601
Cabras não são
a mesma coisa, são?
558
00:47:28,634 --> 00:47:31,958
Quando eles devoram um ser humano,
eles só vão querer ser humano.
559
00:47:32,155 --> 00:47:33,866
Não se preocupe, Holland.
560
00:47:34,016 --> 00:47:35,661
Nós seremos a isca.
561
00:47:36,551 --> 00:47:38,231
Tenho uma tenda
para você ali.
562
00:47:38,233 --> 00:47:39,719
Longe do restante?
563
00:47:39,720 --> 00:47:41,990
A única forma de mandá-lo
mais fundo na mata
564
00:47:41,991 --> 00:47:44,002
seria jogá-lo do céu.
565
00:48:12,179 --> 00:48:14,016
Meu Deus,
você é louco, homem.
566
00:48:14,017 --> 00:48:16,562
Sugiro que use as cabras,
Dutton.
567
00:48:16,710 --> 00:48:18,725
Acho que usaremos
a nós mesmos.
568
00:48:18,974 --> 00:48:21,205
Sim.
O jantar será às 18h.
569
00:48:21,457 --> 00:48:24,587
Eu pensaria em chegar na hora,
já que deve ser o seu último.
570
00:48:26,673 --> 00:48:28,816
Não vou perdê-lo
por nada no mundo.
571
00:48:46,567 --> 00:48:48,605
Deve ter sido
um acidente feio.
572
00:48:51,437 --> 00:48:53,341
Não, senhora,
não foi nenhum acidente.
573
00:48:53,842 --> 00:48:55,328
Americano.
574
00:48:55,330 --> 00:48:57,158
Um caubói,
sem dúvida.
575
00:48:57,324 --> 00:48:58,965
De qual lugar
dos EUA?
576
00:48:59,514 --> 00:49:01,324
A versão montanhosa
deste lugar.
577
00:49:01,329 --> 00:49:02,729
Café.
578
00:49:03,616 --> 00:49:05,343
Café à noite?
579
00:49:05,344 --> 00:49:08,035
Não. Obrigada.
Eu ficaria acordada à noite toda.
580
00:49:08,189 --> 00:49:09,589
Esse é o plano.
581
00:49:09,591 --> 00:49:11,919
Acho que eu não deveria
ficar surpreendida.
582
00:49:16,188 --> 00:49:17,768
Viajou para cá sozinha?
583
00:49:17,769 --> 00:49:19,916
Ela veio com o marido,
senhor.
584
00:49:44,551 --> 00:49:46,227
Acordado
à noite inteira?
585
00:49:46,760 --> 00:49:48,160
Por quê?
586
00:49:49,113 --> 00:49:51,313
Estou caçando a coisa
que está caçando vocês.
587
00:49:51,315 --> 00:49:52,930
E o que está
nos caçando?
588
00:49:52,931 --> 00:49:55,165
Um leopardo
do tamanho de um sofá.
589
00:49:55,975 --> 00:49:58,860
Chegamos hoje.
Ninguém mencionou leopardo.
590
00:49:59,628 --> 00:50:01,362
Tenho certeza
que não.
591
00:50:01,752 --> 00:50:04,802
Não se preocupem, porque amanhã
estarão no acampamento do rio.
592
00:50:04,804 --> 00:50:06,205
Não há leopardos lá.
593
00:50:06,206 --> 00:50:09,070
Há hipopótamos, leões
e crocodilos, mas...
594
00:50:09,922 --> 00:50:11,414
nada de leopardos.
595
00:50:12,160 --> 00:50:14,326
Não parece
menos perigoso.
596
00:50:16,658 --> 00:50:18,257
Aqui é a África.
597
00:50:19,254 --> 00:50:20,874
Tudo é perigoso.
598
00:50:23,671 --> 00:50:25,176
Senhora.
599
00:50:36,335 --> 00:50:38,130
Meu Deus!
600
00:50:57,709 --> 00:50:59,367
Veja o que consegui.
601
00:50:59,727 --> 00:51:01,798
- Não vai fazer mal.
- Não.
602
00:51:03,937 --> 00:51:06,558
Não é costume de um leopardo
entrar numa tenda.
603
00:51:06,824 --> 00:51:08,625
Eles emboscam
por trás.
604
00:51:08,789 --> 00:51:11,428
Leão entra em tendas.
605
00:51:11,430 --> 00:51:13,605
Aquilo lá fora
são pegadas de leopardo.
606
00:51:13,606 --> 00:51:16,515
E apareceram por 37 vezes
no acampamento da ferrovia.
607
00:51:16,516 --> 00:51:18,283
O leão é bruto,
608
00:51:18,284 --> 00:51:20,277
mas o leopardo
é um pensador.
609
00:51:20,278 --> 00:51:22,573
Ele vai achar
que é fácil demais.
610
00:51:23,268 --> 00:51:25,301
Ele já acha
que é fácil demais.
611
00:51:25,820 --> 00:51:27,514
Mantenham
a cabeça baixa.
612
00:51:28,526 --> 00:51:30,218
Fiquem na tenda.
613
00:51:31,746 --> 00:51:35,150
Esses ingleses podem enlouquecer
e começar a atirar em bicho-papão.
614
00:53:18,947 --> 00:53:20,692
É o pessoal
do Brewster.
615
00:53:20,769 --> 00:53:22,169
Sim.
616
00:53:23,291 --> 00:53:26,142
Meu Deus, estamos colocando
muito gado nestas terras.
617
00:53:28,809 --> 00:53:30,529
Podem trazê-los!
618
00:54:11,145 --> 00:54:13,292
Você já levou gado
tão alto assim?
619
00:54:13,293 --> 00:54:15,390
Ninguém leva gado
tão alto assim!
620
00:54:15,716 --> 00:54:17,853
Espero que tenha praticado
com esse rifle.
621
00:54:17,855 --> 00:54:19,632
Eu não preciso
do rifle.
622
00:54:19,633 --> 00:54:22,629
O primeiro urso que eu vir,
vou laçar o miserável.
623
00:54:23,969 --> 00:54:27,117
Mal posso esperar para ver
como isso vai funcionar para você!
624
00:55:35,748 --> 00:55:38,648
- Eles disseram uma semana.
- Disseram cerca de uma semana.
625
00:55:38,869 --> 00:55:40,871
Isso significa
quase duas.
626
00:55:41,969 --> 00:55:44,219
Odeio os dois ficando fora
por tanto tempo.
627
00:55:44,221 --> 00:55:46,418
Eu odeio
que qualquer um deles vá.
628
00:55:46,419 --> 00:55:48,975
Mas são caubóis, Emma.
É isso que eles fazem.
629
00:55:49,756 --> 00:55:52,506
- Vou começar a preparar o jantar.
- Não há necessidade.
630
00:55:52,508 --> 00:55:54,432
Não há ninguém
para dar comida.
631
00:55:55,856 --> 00:55:57,448
Vamos comer sanduíches.
632
00:55:57,449 --> 00:55:59,562
Não posso servir
só sanduíches.
633
00:55:59,773 --> 00:56:01,326
Farei uma sopa.
634
00:56:01,855 --> 00:56:03,429
Como quiser.
635
00:56:06,211 --> 00:56:07,611
Você vem?
636
00:56:11,317 --> 00:56:12,717
Não.
637
00:56:13,368 --> 00:56:14,768
Eu acho...
638
00:56:14,952 --> 00:56:16,928
que ficarei aqui fora
um pouco.
639
00:56:41,657 --> 00:56:43,575
Meu querido Spencer,
640
00:56:43,969 --> 00:56:47,252
O verão chegou e, com ele,
uma pestilência de gafanhotos
641
00:56:47,253 --> 00:56:49,070
e uma forte seca.
642
00:56:49,467 --> 00:56:51,245
Seu tio, irmão
e o jovem Jack
643
00:56:51,246 --> 00:56:53,587
estão levando o rebanho
para as montanhas,
644
00:56:53,668 --> 00:56:56,484
na esperança de encontrarem
pastos mais verdes por lá.
645
00:56:56,888 --> 00:56:59,657
Adiamos o casamento de Jack
porque, como você sabe,
646
00:56:59,658 --> 00:57:01,673
o rebanho vem
em primeiro lugar.
647
00:57:04,123 --> 00:57:06,423
Quando a casa está cheia
e o rancho movimentado
648
00:57:06,425 --> 00:57:08,714
posso me perder
na correria...
649
00:57:08,772 --> 00:57:10,918
e me esquecer
que você não está aqui.
650
00:57:11,851 --> 00:57:15,027
Mas a casa está vazia
e não tenho tarefas.
651
00:57:15,734 --> 00:57:18,294
E, por isso,
eu penso em você.
652
00:57:19,760 --> 00:57:21,412
E me pergunto
por quê.
653
00:57:22,038 --> 00:57:24,687
Por que você não volta para casa
e para nós?
654
00:58:33,930 --> 00:58:36,329
São dois.
655
00:58:37,651 --> 00:58:40,623
Não posso deixar de pensar
que sua ausência é um castigo,
656
00:58:40,678 --> 00:58:44,243
que, de alguma forma,
somos o motivo de você não voltar.
657
00:58:45,178 --> 00:58:47,078
Isso é egoísta,
eu suponho.
658
00:58:47,079 --> 00:58:49,424
Guerra muda os homens.
Eu sei.
659
00:58:50,029 --> 00:58:53,211
Só posso presumir que você
está procurando a parte de si
660
00:58:53,212 --> 00:58:54,681
que você perdeu.
661
00:58:54,682 --> 00:58:57,375
E só posso rezar
para que a encontre...
662
00:58:57,661 --> 00:58:59,688
e volte para nós.
663
00:59:24,615 --> 00:59:27,102
Você estava certo.
Estava fácil demais para ele.
664
00:59:29,756 --> 00:59:32,272
Spencer, são dois!
665
00:59:34,601 --> 00:59:39,601
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
666
00:59:39,602 --> 00:59:44,602
REDES SOCIAIS
linktr.ee/Andrebavila