1 00:00:04,462 --> 00:00:06,756 Précédemment dans 1923... 2 00:00:06,923 --> 00:00:09,968 Vous devez amener une meurtrière devant la justice. 3 00:00:10,301 --> 00:00:12,137 Mais le meurtrier, c'est vous. 4 00:00:15,765 --> 00:00:19,102 Je n'ai pas de raison de me battre pour survivre. 5 00:00:19,269 --> 00:00:20,395 Si tu ne survis pas, 6 00:00:20,729 --> 00:00:23,523 personne ne se souviendra qu'on a vécu ici. 7 00:00:28,570 --> 00:00:30,947 Nous emprunterons le chemin des pionniers. 8 00:00:31,114 --> 00:00:32,365 Au nom de l'amour perdu. 9 00:00:32,532 --> 00:00:33,700 Bientôt retrouvé. 10 00:00:33,783 --> 00:00:35,410 Hillary, où est-il... 11 00:00:40,248 --> 00:00:41,416 Spencer est de retour. 12 00:00:41,583 --> 00:00:42,834 Allez à la gare. 13 00:00:43,001 --> 00:00:44,753 Si ce Spencer Dutton est là, 14 00:00:44,836 --> 00:00:46,004 abattez-le. 15 00:00:46,087 --> 00:00:47,505 Après avoir tué le neveu, 16 00:00:47,672 --> 00:00:48,798 on les tuera tous. 17 00:00:48,965 --> 00:00:49,966 Ramène-le ici. 18 00:00:51,468 --> 00:00:53,470 Il est particulier, il paraît. 19 00:00:53,553 --> 00:00:55,555 J'ai jamais vu meilleur tireur. 20 00:00:55,722 --> 00:00:56,765 Ça alors ! 21 00:02:32,068 --> 00:02:34,445 Vous seriez plus à l'aise à l'intérieur. 22 00:02:34,988 --> 00:02:37,490 Non. Pas en l'absence de mon mari. 23 00:02:37,574 --> 00:02:40,702 Mon angoisse me ferait tourner comme un lion en cage. 24 00:02:41,661 --> 00:02:42,787 Compris. 25 00:02:49,043 --> 00:02:50,128 Très bien. 26 00:02:50,712 --> 00:02:52,922 C'est moi qui serais plus à l'aise. 27 00:02:53,089 --> 00:02:54,215 Ne t'en fais pas. 28 00:02:54,299 --> 00:02:57,969 Je serai prompte à rentrer si les balles viennent à fuser. 29 00:03:00,513 --> 00:03:02,265 Il doit arriver aujourd'hui. 30 00:03:02,432 --> 00:03:03,641 J'ai fait le calcul. 31 00:03:04,142 --> 00:03:07,187 Sioux Falls à Rapid City, Rapid City à Deadwood. 32 00:03:07,270 --> 00:03:09,772 Sheridan, Billings, et enfin, la maison. 33 00:03:10,398 --> 00:03:11,357 Et le combat. 34 00:03:11,441 --> 00:03:15,111 Il faut toujours se battre pour ce qui est important, Zane. 35 00:03:15,904 --> 00:03:18,072 On n'en fait plus, des comme vous. 36 00:03:18,239 --> 00:03:21,034 Mais si. Ce sont les hommes qui ont changé. 37 00:03:25,663 --> 00:03:27,081 Il n'est pas rentré. 38 00:03:29,334 --> 00:03:30,585 Jack n'est pas rentré. 39 00:03:33,963 --> 00:03:35,131 Assieds-toi. 40 00:03:41,054 --> 00:03:43,264 Il est parti accueillir son oncle. 41 00:03:43,431 --> 00:03:45,850 Selon lui, Jacob manquait d'hommes. 42 00:03:46,267 --> 00:03:47,894 Est-ce le cas ? Je l'ignore. 43 00:03:48,519 --> 00:03:51,898 Il a survécu jusqu'à 80 ans en se fiant à son jugement. 44 00:03:51,981 --> 00:03:55,693 Pourquoi un gamin de 25 ans s'imagine-t-il être plus avisé ? 45 00:03:55,860 --> 00:03:58,029 Il se comporte comme un petit garçon. 46 00:03:59,155 --> 00:04:00,448 Mais il est marié. 47 00:04:00,531 --> 00:04:03,660 Il ne peut plus jouer sa vie sur un coup de tête. 48 00:04:05,078 --> 00:04:09,290 Car les conséquences de ses choix ne concernent pas que lui. 49 00:04:09,874 --> 00:04:12,085 J'espère qu'il aura retenu la leçon 50 00:04:12,168 --> 00:04:14,879 avant que toi, tu ne l'apprennes à tes dépens. 51 00:04:16,756 --> 00:04:19,092 Rentre avant d'attraper la mort. 52 00:04:25,014 --> 00:04:27,809 De toute façon, ici, seule la mort nous attend. 53 00:04:39,570 --> 00:04:40,697 Merci. 54 00:04:59,799 --> 00:05:01,259 Qui sont ces hommes ? 55 00:05:01,968 --> 00:05:03,594 On les a engagés cet automne. 56 00:05:03,678 --> 00:05:07,140 Il nous fallait du renfort pendant que tu te remettais. 57 00:05:07,932 --> 00:05:09,142 Je les connais pas. 58 00:05:09,225 --> 00:05:12,061 Je les ai choisis avec ta femme. Rien à signaler. 59 00:05:12,228 --> 00:05:13,563 L'un a été flic à Chicago. 60 00:05:13,896 --> 00:05:14,939 Un Irlandais ? 61 00:05:16,065 --> 00:05:17,400 Je crois. Peut-être. 62 00:05:18,067 --> 00:05:20,028 Tous ces accents se ressemblent. 63 00:05:53,311 --> 00:05:54,145 Banner ? 64 00:05:54,520 --> 00:05:56,064 Quand es-tu rentré ? 65 00:05:57,440 --> 00:05:59,567 Je ne sais plus. Relativement tard. 66 00:06:00,610 --> 00:06:02,737 Pourquoi es-tu assis dans le noir ? 67 00:06:09,869 --> 00:06:11,913 Je ne suis pas quelqu'un de bien. 68 00:06:11,996 --> 00:06:12,872 Banner. 69 00:06:13,039 --> 00:06:16,125 Tu as fait de ton mieux avec les moyens du bord. 70 00:06:16,292 --> 00:06:18,044 Je ne suis pas mauvais non plus. 71 00:06:20,088 --> 00:06:23,341 Il y a ceux qui profitent et ceux dont on profite. 72 00:06:25,218 --> 00:06:27,387 J'en ai eu marre de me faire avoir. 73 00:06:29,180 --> 00:06:30,848 Mais je ne suis pas malfaisant. 74 00:06:32,100 --> 00:06:35,144 La douleur d'autrui ne me procure aucun plaisir. 75 00:06:38,689 --> 00:06:42,485 Ça paie 20 dollars par jour, la pêche au chalut, à Portland. 76 00:06:42,902 --> 00:06:45,405 - Tu gagnes plus que ça. - C'est une rente. 77 00:06:47,323 --> 00:06:48,783 Ce n'est pas un salaire. 78 00:06:52,954 --> 00:06:56,833 Dutton possède la moitié du comté et la moitié de celui d'à côté. 79 00:06:57,333 --> 00:07:01,254 Certes, il est des profiteurs, mais ce n'est pas un homme mauvais. 80 00:07:04,924 --> 00:07:07,093 Whitfield est mauvais, Ellie. 81 00:07:09,429 --> 00:07:11,431 Son cœur a la couleur de l'ébène. 82 00:07:14,559 --> 00:07:15,643 Dutton... 83 00:07:16,060 --> 00:07:18,771 il se sert, sans se soucier de la souffrance. 84 00:07:18,855 --> 00:07:21,774 C'est compréhensible. Respectable, même. 85 00:07:23,568 --> 00:07:26,237 Whitfield, lui, a pour but de faire souffrir. 86 00:07:27,905 --> 00:07:31,075 Il se fiche du reste. C'est la souffrance qu'il veut. 87 00:07:35,246 --> 00:07:36,956 Je ne bats pas les femmes. 88 00:07:39,500 --> 00:07:40,668 Lui les épuise, 89 00:07:41,002 --> 00:07:42,128 les achève. 90 00:07:42,837 --> 00:07:45,089 Il s'en débarrasse et les remplace. 91 00:07:47,133 --> 00:07:49,802 Mais de quoi est-ce que tu parles, bon sang ? 92 00:07:49,969 --> 00:07:51,095 Je suis un homme. 93 00:07:52,972 --> 00:07:56,517 Je veux regarder mon fils en face, en assumant mes actes. 94 00:07:59,979 --> 00:08:01,689 Ce n'est pas possible, ici. 95 00:08:05,151 --> 00:08:06,444 Ça ne l'est plus. 96 00:08:09,071 --> 00:08:09,906 Fais tes bagages. 97 00:08:11,866 --> 00:08:12,950 On s'en va. 98 00:14:30,369 --> 00:14:32,496 As-tu déjà vu une chose pareille ? 99 00:14:34,290 --> 00:14:36,166 De l'eau qui coule du plafond. 100 00:15:05,195 --> 00:15:06,989 Le prix du maïs, 101 00:15:07,072 --> 00:15:07,990 du blé, 102 00:15:08,657 --> 00:15:11,076 de la viande de porc ou de bœuf. 103 00:15:11,911 --> 00:15:14,204 Les journaux du Far West 104 00:15:14,622 --> 00:15:18,167 ne sont que rapports de récoltes et usines à ragots. 105 00:15:19,084 --> 00:15:21,378 Dieu que le London Times me manque. 106 00:15:21,545 --> 00:15:24,548 Mes chères, nous vivons sur une île montagneuse. 107 00:15:24,965 --> 00:15:26,967 Au cœur d'un océan de prairies, 108 00:15:27,551 --> 00:15:29,470 désespérément tenus à l'écart 109 00:15:30,137 --> 00:15:32,765 du réseau que forment la culture 110 00:15:33,432 --> 00:15:35,809 et les échanges intellectuels. 111 00:15:38,354 --> 00:15:39,313 Toutefois, 112 00:15:39,480 --> 00:15:41,398 aujourd'hui, cela va changer. 113 00:15:42,316 --> 00:15:43,609 Pourquoi aujourd'hui ? 114 00:15:43,943 --> 00:15:47,112 Car, en ce jour, le présent se change en passé. 115 00:15:47,696 --> 00:15:50,574 Et l'avenir, en présent. 116 00:15:57,873 --> 00:15:59,792 Notre petit moineau 117 00:16:01,126 --> 00:16:03,671 semble inquiet à l'idée qu'un chat rôde. 118 00:16:03,837 --> 00:16:05,381 Il te parle. 119 00:16:09,426 --> 00:16:11,053 La soirée t'a plu ? 120 00:16:13,472 --> 00:16:14,431 En partie, oui. 121 00:16:15,432 --> 00:16:16,725 En partie. 122 00:16:16,809 --> 00:16:18,102 Et le reste ? 123 00:16:20,813 --> 00:16:21,897 Aucunement. 124 00:16:22,606 --> 00:16:24,066 Mais, vois-tu, 125 00:16:24,149 --> 00:16:27,444 c'est la partie que tu souhaiterais voir prendre fin 126 00:16:28,112 --> 00:16:30,864 qui vient décupler le plaisir. 127 00:16:30,948 --> 00:16:32,866 La douleur sert de repère. 128 00:17:52,738 --> 00:17:54,239 Sois aimable, monte sur la table. 129 00:17:54,990 --> 00:17:56,033 Ça rime. 130 00:17:56,200 --> 00:17:58,118 Oh, mais oui ! 131 00:18:03,040 --> 00:18:04,917 Allonge-toi sur la table. 132 00:18:25,145 --> 00:18:27,022 Disons qu'il ne l'a pas volé. 133 00:18:27,106 --> 00:18:29,566 Ces types supplient qu'on les descende. 134 00:18:29,650 --> 00:18:31,485 D'ordinaire, ils sont exaucés. 135 00:18:34,029 --> 00:18:35,197 Alors ? 136 00:18:35,781 --> 00:18:37,783 Ils l'ont coursé. Ils ont tiré. 137 00:18:39,118 --> 00:18:40,994 Il y a deux bottes différentes. 138 00:18:43,372 --> 00:18:44,623 Il n'en porte pas. 139 00:18:49,837 --> 00:18:51,046 La balle n'est pas sortie. 140 00:18:53,465 --> 00:18:55,175 Elle vient d'un pistolet. 141 00:18:55,259 --> 00:18:56,718 Lui, il avait un fusil. 142 00:18:59,805 --> 00:19:00,848 C'est la fille ? 143 00:19:02,808 --> 00:19:03,934 Le prêtre. 144 00:19:05,727 --> 00:19:07,187 Ce sont ses bottes. 145 00:19:07,521 --> 00:19:09,314 Le prêtre l'aurait tué ? 146 00:19:09,481 --> 00:19:10,607 Je pense, oui. 147 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Le prêtre ! 148 00:19:51,940 --> 00:19:53,567 On attend un signal ? 149 00:19:54,026 --> 00:19:55,235 Non. 150 00:19:55,652 --> 00:19:56,862 On lance le massacre ? 151 00:19:57,029 --> 00:19:58,488 Voilà. 152 00:20:37,444 --> 00:20:38,820 Il arrive à 14h20. 153 00:20:39,404 --> 00:20:41,031 Quelqu'un d'autre le sait ? 154 00:20:41,114 --> 00:20:42,658 Ça n'a rien d'un secret. 155 00:20:42,741 --> 00:20:45,327 Encore moins quand le contrôleur le criera. 156 00:20:45,869 --> 00:20:48,288 - La gare se remplit ? - Peu à peu, oui. 157 00:20:50,958 --> 00:20:53,418 Des visages suspects à signaler ? 158 00:20:53,835 --> 00:20:55,712 C'est une gare, Jacob. 159 00:20:55,796 --> 00:20:57,256 Tout visage y est suspect. 160 00:21:13,647 --> 00:21:15,691 Ils ont tous l'air de voyageurs. 161 00:21:16,316 --> 00:21:17,484 Pour l'instant. 162 00:21:30,289 --> 00:21:31,832 Non, pas tous. 163 00:21:32,541 --> 00:21:33,792 Portland. 1re classe. 164 00:21:34,209 --> 00:21:35,043 En cabine ? 165 00:21:36,420 --> 00:21:37,379 Partagée ? 166 00:21:38,255 --> 00:21:39,381 Première classe. 167 00:21:40,257 --> 00:21:42,217 Ça coûte 67 dollars. 168 00:21:43,593 --> 00:21:45,262 Vous doutez que je les aie ? 169 00:21:46,388 --> 00:21:48,807 J'adore être jugé par un homme inférieur. 170 00:21:50,684 --> 00:21:51,768 J'encaisse les repas ? 171 00:21:52,728 --> 00:21:54,021 Je paierai à bord. 172 00:21:54,104 --> 00:21:57,524 Le train entre en gare à 14h20 et repart à 14h45. 173 00:21:57,607 --> 00:22:00,027 Mais soyez sur le quai à 13h50. 174 00:22:00,193 --> 00:22:01,737 S'il arrive en avance, 175 00:22:01,820 --> 00:22:03,030 il repart en avance. 176 00:22:03,196 --> 00:22:04,364 On attendra. 177 00:22:04,448 --> 00:22:06,116 On ne bougera pas. 178 00:22:13,040 --> 00:22:14,249 Allez vous asseoir. 179 00:22:14,583 --> 00:22:15,625 Je vous rejoins. 180 00:22:22,257 --> 00:22:25,510 Dans ma vie, j'en ai vu, des lâches qui s'embusquaient, 181 00:22:27,554 --> 00:22:29,139 mais ça, jamais. 182 00:22:29,222 --> 00:22:30,515 J'emmène ma famille. 183 00:22:30,599 --> 00:22:31,725 Je m'en vais. 184 00:22:33,268 --> 00:22:35,062 J'en ai soupé de cet endroit. 185 00:22:35,228 --> 00:22:37,522 Tu es inculpé, tu ne peux pas partir. 186 00:22:37,981 --> 00:22:39,733 Je ne peux pas sortir du pays. 187 00:22:40,150 --> 00:22:42,861 Le juge ne m'a pas interdit de quitter l'État. 188 00:22:43,028 --> 00:22:45,197 Ce serait une simple coïncidence 189 00:22:45,280 --> 00:22:48,283 que tu choisisses de partir justement aujourd'hui ? 190 00:22:48,658 --> 00:22:50,827 Le jour de l'arrivée de ton neveu ? 191 00:22:51,453 --> 00:22:52,746 Votre grand espoir. 192 00:22:54,164 --> 00:22:56,875 Ça marchera peut-être. Grand bien vous fasse. 193 00:22:58,001 --> 00:23:01,088 La terre restera vôtre pour une génération ou deux. 194 00:23:02,798 --> 00:23:05,092 Mais Whitfield n'est que le premier. 195 00:23:05,967 --> 00:23:07,803 En ville, ces gens-là pullulent. 196 00:23:07,886 --> 00:23:11,139 Ils sont plus nombreux que les gens comme toi et moi. 197 00:23:17,396 --> 00:23:19,981 Ils ne le laisseront pas quitter la gare. 198 00:23:20,982 --> 00:23:22,901 Tu peux me croire sur parole 199 00:23:23,276 --> 00:23:24,736 ou voir ça par toi-même. 200 00:23:27,364 --> 00:23:28,407 Qu'ils essaient ! 201 00:23:30,992 --> 00:23:33,203 Quant à toi, essaie de monter à bord. 202 00:23:34,079 --> 00:23:36,206 Ça n'arrivera pas non plus. 203 00:23:37,999 --> 00:23:39,835 Tout a commencé par ta faute. 204 00:23:40,377 --> 00:23:42,003 Tu ne peux pas t'éclipser. 205 00:23:53,056 --> 00:23:54,641 J'ai un fils, Jacob. 206 00:23:58,270 --> 00:23:59,980 Qu'est-ce que je lui appris ? 207 00:24:06,903 --> 00:24:09,156 Je veux que ma famille puisse partir. 208 00:24:10,949 --> 00:24:12,325 Tu peux m'accorder ça ? 209 00:24:14,119 --> 00:24:15,078 Oui. 210 00:24:16,121 --> 00:24:17,414 Ça, je le peux. 211 00:24:27,841 --> 00:24:30,051 Ils n'agiront pas seulement ici. 212 00:24:31,553 --> 00:24:32,804 Tu comprends ? 213 00:24:35,557 --> 00:24:36,558 Oui. 214 00:24:38,059 --> 00:24:39,561 Je comprends. 215 00:24:56,036 --> 00:24:56,995 Donne-moi ton sac. 216 00:24:57,871 --> 00:24:58,872 Approche-le. 217 00:25:10,759 --> 00:25:12,260 Ne le quitte pas des yeux. 218 00:25:14,387 --> 00:25:15,931 Est-ce que tout va bien ? 219 00:25:16,515 --> 00:25:17,474 Tout ira bien. 220 00:25:20,393 --> 00:25:23,104 Ce sera le chaos sur le quai, Ellie. 221 00:25:24,022 --> 00:25:26,024 Les gens vont courir, hurler. 222 00:25:26,107 --> 00:25:29,027 Nous avancerons comme si nous allions à l'église 223 00:25:29,110 --> 00:25:30,654 et nous monterons à bord. 224 00:25:32,155 --> 00:25:33,573 Ne lève pas la tête. 225 00:25:33,657 --> 00:25:35,742 Ne regarde personne dans les yeux. 226 00:25:36,201 --> 00:25:37,661 Contente-toi de marcher. 227 00:25:42,582 --> 00:25:43,792 C'est compris ? 228 00:25:45,252 --> 00:25:46,586 Je crois. 229 00:25:57,806 --> 00:25:58,765 Maman ! 230 00:25:58,848 --> 00:26:00,267 Des bisons ! 231 00:26:00,433 --> 00:26:02,435 Oui, tout le train t'a entendu. 232 00:26:04,479 --> 00:26:05,605 Seule contre trois. 233 00:26:06,606 --> 00:26:07,816 Je confirme. 234 00:26:08,567 --> 00:26:10,277 Quel est cet endroit ? 235 00:26:11,069 --> 00:26:11,903 Le Montana. 236 00:26:14,489 --> 00:26:15,824 Il reste des bisons ? 237 00:26:16,283 --> 00:26:18,743 Oui, quelques-uns, dans le coin. 238 00:26:18,827 --> 00:26:21,121 Ainsi qu'à Wind Rivers, il paraît. 239 00:26:21,871 --> 00:26:23,790 À Yellowstone, il y a un gros cheptel. 240 00:26:24,499 --> 00:26:26,334 Little Bighorn, ça te parle ? 241 00:26:28,378 --> 00:26:29,337 Regarde, là-bas. 242 00:26:30,589 --> 00:26:33,925 Les Lakotas parlent de la "bataille de l'herbe grasse". 243 00:26:34,092 --> 00:26:37,053 L'herbe était si riche qu'elle semblait grasse. 244 00:26:37,137 --> 00:26:39,514 - La pire défaite américaine. - Quoi ? 245 00:26:39,848 --> 00:26:41,141 Custer a perdu ? 246 00:26:41,308 --> 00:26:43,727 - Euphémisme. - À l'école, on nous apprend 247 00:26:43,893 --> 00:26:45,604 que Custer était un héros. 248 00:26:45,770 --> 00:26:49,816 On ne vous apprend pas les faits, mais ce qu'il faudrait croire. 249 00:26:49,983 --> 00:26:52,819 Ainsi, on peut vous faire gober n'importe quoi. 250 00:26:55,071 --> 00:26:55,905 C'est quoi ? 251 00:26:59,159 --> 00:27:00,577 Une dent de lion. 252 00:27:01,369 --> 00:27:02,996 Il n'y a pas de lions, ici. 253 00:27:03,163 --> 00:27:04,372 Elle vient d'Afrique. 254 00:27:08,793 --> 00:27:09,919 Vous me l'échangez ? 255 00:27:11,963 --> 00:27:12,797 Contre quoi ? 256 00:27:20,305 --> 00:27:21,723 Joli couteau. 257 00:27:21,806 --> 00:27:24,601 Le monsieur a dit qu'il date de la révolution. 258 00:27:24,684 --> 00:27:25,810 De la guerre. 259 00:27:25,894 --> 00:27:27,979 La maîtresse dit qu'on l'a gagnée. 260 00:27:28,146 --> 00:27:29,481 On en est la preuve. 261 00:27:32,692 --> 00:27:35,362 Ta mère approuverait que tu l'échanges ? 262 00:27:35,904 --> 00:27:37,197 Elle ignore son existence. 263 00:27:44,621 --> 00:27:46,289 Je ne sais pas trop. 264 00:27:50,460 --> 00:27:53,213 Je pensais l'offrir un jour à mon fils. 265 00:27:53,755 --> 00:27:54,589 Son nom ? 266 00:27:56,925 --> 00:27:57,967 Je l'ignore. 267 00:27:59,052 --> 00:28:00,136 Je ne l'ai jamais vu. 268 00:28:00,553 --> 00:28:03,348 Avant de le voir, il faut le fabriquer. 269 00:28:03,431 --> 00:28:04,516 Tucker, ça suffit. 270 00:28:04,683 --> 00:28:06,184 N'embête pas le monsieur. 271 00:28:07,310 --> 00:28:08,561 Il ne me dérange pas. 272 00:28:11,731 --> 00:28:12,732 Alors ? 273 00:28:12,899 --> 00:28:14,025 Je ne sais pas. 274 00:28:14,734 --> 00:28:15,568 S'il vous plaît. 275 00:28:15,735 --> 00:28:17,153 Prenez-lui cette arme. 276 00:28:24,953 --> 00:28:25,954 C'est entendu. 277 00:28:31,751 --> 00:28:34,254 - Bien joué. - Vous vous êtes fait avoir. 278 00:28:34,337 --> 00:28:36,339 Des lames, il y en a 13 à la douzaine. 279 00:28:36,423 --> 00:28:38,550 Contrairement aux dents de lion. 280 00:28:43,012 --> 00:28:44,764 Tu as peut-être raison. 281 00:29:02,490 --> 00:29:04,826 Ça devient de plus en plus intéressant. 282 00:29:11,833 --> 00:29:14,252 - Tué dans son sommeil. - Par qui ? 283 00:29:14,419 --> 00:29:15,336 Je ne sais pas. 284 00:29:16,087 --> 00:29:17,422 Le prêtre, peut-être ? 285 00:29:26,848 --> 00:29:27,807 Le visage brûlé. 286 00:29:28,349 --> 00:29:29,809 Des coups de poignard. 287 00:29:30,393 --> 00:29:31,895 Et enfin, une balle. 288 00:29:41,905 --> 00:29:42,822 Il était à court. 289 00:29:44,073 --> 00:29:45,366 La fille les a tués ? 290 00:29:45,533 --> 00:29:46,868 Pas ces deux-là. 291 00:29:47,827 --> 00:29:49,287 Lui, oui, par contre. 292 00:29:50,997 --> 00:29:52,999 Un vrai coyote, celle-là. 293 00:29:53,082 --> 00:29:55,919 Ils disaient qu'elle était une meurtrière. 294 00:29:56,836 --> 00:29:59,005 Mais eux ont tué dans l'Oklahoma. 295 00:29:59,088 --> 00:30:00,840 Et ici. 296 00:30:01,007 --> 00:30:02,592 C'est pas elle, le problème. 297 00:30:03,885 --> 00:30:05,929 Le problème, c'était la situation. 298 00:30:06,846 --> 00:30:08,556 Et elle est résolue. 299 00:30:09,557 --> 00:30:12,101 Il n'empêche que l'on a un mandat d'arrêt. 300 00:30:12,644 --> 00:30:14,103 On doit s'en occuper. 301 00:30:18,817 --> 00:30:22,362 Un mandat émis par un juge inconnu dans un comté étranger. 302 00:30:23,863 --> 00:30:26,950 Nous cherchions à les trouver, eux, pas elle. 303 00:30:27,450 --> 00:30:28,701 C'est chose faite. 304 00:30:29,327 --> 00:30:30,620 Et bon débarras ! 305 00:30:41,756 --> 00:30:43,341 Elle est sur l'arête. 306 00:30:53,810 --> 00:30:55,103 Contournez-la par l'est. 307 00:31:26,801 --> 00:31:29,178 - Elle a dégainé son arme. - Ne tirez pas. 308 00:31:36,060 --> 00:31:38,438 - Marshal, non ! - Elle nous tire dessus. 309 00:31:57,665 --> 00:32:00,501 Vous seriez morte avant d'épauler votre arme. 310 00:32:00,668 --> 00:32:03,087 Une mort stupide pour une telle battante. 311 00:32:06,883 --> 00:32:08,134 Moins que la corde. 312 00:32:08,676 --> 00:32:10,011 Plus rapide, pour sûr. 313 00:32:11,387 --> 00:32:13,097 J'ai connu vos prisons. 314 00:32:14,098 --> 00:32:15,558 Plus jamais. 315 00:32:15,642 --> 00:32:18,311 Je ne décide pas de qui est pendu ou enfermé. 316 00:32:18,978 --> 00:32:20,688 C'est au juge de trancher. 317 00:32:22,690 --> 00:32:24,651 À vous de prouver votre innocence. 318 00:32:26,194 --> 00:32:28,237 - Comment ? - Par une déclaration. 319 00:32:28,571 --> 00:32:29,864 Grâce à des témoins. 320 00:32:30,239 --> 00:32:31,282 Quels témoins ? 321 00:32:32,867 --> 00:32:34,661 Les nonnes qui m'ont violée ? 322 00:32:35,244 --> 00:32:38,706 Le prêtre qui m'a torturée pour avoir raté mon savon ? 323 00:32:39,624 --> 00:32:41,250 Refusé de manger des asticots 324 00:32:41,709 --> 00:32:44,128 ou de laisser leurs doigts me pénétrer. 325 00:32:48,257 --> 00:32:49,634 Qui me défend ? 326 00:32:50,718 --> 00:32:51,886 Lequel de mes proches 327 00:32:52,053 --> 00:32:53,846 déterreront-ils de sa tombe 328 00:32:54,973 --> 00:32:56,808 pour qu'il me soutienne ? 329 00:32:56,891 --> 00:32:58,518 De quoi parle-t-elle ? 330 00:32:58,601 --> 00:33:00,269 Des écoles pour Indiennes. 331 00:33:01,104 --> 00:33:02,438 Je les connais. 332 00:33:03,314 --> 00:33:04,524 Ces prêtres aussi. 333 00:33:05,233 --> 00:33:08,611 Je ne la connais pas, mais son histoire m'est familière. 334 00:33:33,011 --> 00:33:34,345 Ils ont menti ? 335 00:33:35,805 --> 00:33:37,140 Vous n'avez jamais tué ? 336 00:33:40,309 --> 00:33:42,145 J'ai tué celle qui m'a battue. 337 00:33:43,896 --> 00:33:45,898 Ainsi que celle qui m'a violée. 338 00:33:47,608 --> 00:33:50,069 Puis celui qui a assassiné mon cousin. 339 00:33:51,529 --> 00:33:53,072 Et tenté de me supprimer. 340 00:33:55,616 --> 00:33:56,743 Enfin, le prêtre. 341 00:34:03,249 --> 00:34:04,250 Oui. 342 00:34:09,338 --> 00:34:10,506 J'ai tué. 343 00:34:12,216 --> 00:34:13,468 Je vois. 344 00:34:26,773 --> 00:34:28,024 Et lui ? 345 00:34:28,649 --> 00:34:30,318 Prenez l'insigne et les bottes. 346 00:35:55,444 --> 00:35:57,864 - On m'a tiré dessus ! - On t'a réveillé. 347 00:35:58,030 --> 00:35:59,157 Te rendors pas ! 348 00:35:59,323 --> 00:36:00,783 Sale enfoiré ! 349 00:36:01,159 --> 00:36:02,577 Je vais te rosser quand... 350 00:37:09,018 --> 00:37:10,228 Ils arrivent. 351 00:37:10,394 --> 00:37:12,438 Je sais. Attrape ce fusil. 352 00:37:12,813 --> 00:37:14,565 Cache-toi près du foyer. 353 00:37:15,483 --> 00:37:17,735 Loin des fenêtres. Sous la table. 354 00:37:19,153 --> 00:37:21,405 Ils sont là. C'est une vraie armada. 355 00:37:21,489 --> 00:37:22,782 Zane ! Je fais quoi ? 356 00:37:23,407 --> 00:37:26,994 Depuis l'étage, couvrez-nous avec le fusil à élan de Jacob. 357 00:37:34,377 --> 00:37:35,753 Ne bouge pas. Compris ? 358 00:37:55,564 --> 00:37:56,607 Ne tirez pas ! 359 00:38:04,865 --> 00:38:05,700 Et Sam ? 360 00:38:16,669 --> 00:38:18,921 - Ils sont combien ? - Toute une bande. 361 00:38:20,047 --> 00:38:22,049 Laissez-les venir. Visez l'avant 362 00:38:22,216 --> 00:38:23,634 et les conducteurs. 363 00:38:23,801 --> 00:38:25,594 Après, on rejoint la maison. 364 00:38:29,765 --> 00:38:31,600 On attend. Pas encore. 365 00:38:35,646 --> 00:38:36,856 Pas encore. 366 00:38:37,023 --> 00:38:38,858 - Ils approchent ! - Pas encore ! 367 00:38:40,192 --> 00:38:41,652 Jasper, la 1re voiture. 368 00:38:41,819 --> 00:38:44,697 Randy, la 2e. Dennis, la 3e. Moi, la dernière. 369 00:38:46,157 --> 00:38:47,241 Tenez-vous prêts. 370 00:38:50,244 --> 00:38:51,329 Feu ! 371 00:39:22,485 --> 00:39:25,321 Dennis, Randy, montez sur le toit de la maison ! 372 00:39:25,488 --> 00:39:28,866 - Vous ne les retiendrez pas. - Mais on les ralentira. 373 00:39:30,743 --> 00:39:31,869 Allez-y ! 374 00:40:00,981 --> 00:40:01,941 Je peux aider ? 375 00:40:02,108 --> 00:40:04,193 Cachez-vous à la cave, madame. 376 00:40:04,819 --> 00:40:06,779 Madame, rejoignez vos enfants ! 377 00:40:08,823 --> 00:40:09,949 Vous aussi ! 378 00:40:10,032 --> 00:40:11,117 Je ne bouge pas. 379 00:40:11,283 --> 00:40:12,535 Descendez à la cave ! 380 00:40:56,662 --> 00:40:57,746 Dieu du ciel... 381 00:41:12,011 --> 00:41:15,181 J'ai dû en faire, des choses, pour ce ranch, 382 00:41:17,099 --> 00:41:19,059 mais ça, c'est le pompon. 383 00:41:24,315 --> 00:41:26,358 C'est tout bonnement le pompon. 384 00:41:56,347 --> 00:41:59,183 Arrivée dans 25 minutes du train de 14h20 385 00:41:59,266 --> 00:42:01,894 en provenance de Sheridan, Deadwood, 386 00:42:01,977 --> 00:42:04,230 Pierre et Sioux Falls. 387 00:43:01,245 --> 00:43:02,079 Ils sont là. 388 00:43:02,413 --> 00:43:03,330 Combien ? 389 00:43:03,497 --> 00:43:04,999 Une douzaine d'hommes. 390 00:43:05,165 --> 00:43:06,625 Sans compter Banner. 391 00:43:07,793 --> 00:43:10,462 Et tous ceux que l'on n'a pas encore repérés. 392 00:43:10,838 --> 00:43:13,173 Rameutons la police de Livingston. 393 00:43:13,257 --> 00:43:15,843 Elle compte trois officiers. Des incapables. 394 00:43:16,552 --> 00:43:18,137 C'est mieux que rien. 395 00:43:18,220 --> 00:43:19,972 Évitons d'en arriver là. 396 00:43:20,889 --> 00:43:23,225 C'est le seul moyen de les arrêter. 397 00:43:42,077 --> 00:43:43,203 Il y a quoi, à Portland ? 398 00:43:49,627 --> 00:43:50,669 Ton avenir. 399 00:43:52,838 --> 00:43:54,256 Je n'en ai aucun, ici ? 400 00:43:57,509 --> 00:43:59,887 On ne fait pas fortune dans le Montana. 401 00:44:00,721 --> 00:44:02,473 On devient riche ailleurs. 402 00:44:02,556 --> 00:44:04,224 Puis on y revient, 403 00:44:04,808 --> 00:44:06,393 pour s'enrichir davantage. 404 00:44:58,862 --> 00:45:00,364 Pardonne-moi, Spencer. 405 00:45:09,873 --> 00:45:13,335 Spencer Dutton Armée américaine, 163e régiment 406 00:45:21,927 --> 00:45:23,303 C'est donc ce destin 407 00:45:23,846 --> 00:45:26,014 que Tu nous réserves ? 408 00:45:29,643 --> 00:45:31,437 Nous laisser découvrir l'amour 409 00:45:32,271 --> 00:45:33,814 avant de nous l'arracher ? 410 00:45:37,651 --> 00:45:39,278 Nous accorder un enfant. 411 00:45:42,406 --> 00:45:43,323 Puis... 412 00:45:43,824 --> 00:45:45,701 me faire subir l'enfer 413 00:45:47,327 --> 00:45:48,704 jusqu'à une mort glaciale ? 414 00:45:51,999 --> 00:45:53,584 À quelques heures de lui. 415 00:45:55,794 --> 00:45:58,714 Quel genre de Dieu permet une chose pareille ? 416 00:47:06,698 --> 00:47:07,783 Arrêtez-vous ! 417 00:47:20,671 --> 00:47:21,964 Livingston ? 418 00:47:22,047 --> 00:47:23,924 Ici, le 7-Pierre-91. 419 00:47:24,091 --> 00:47:25,384 Pitié ! 420 00:47:25,968 --> 00:47:27,135 Arrêtez-vous ! 421 00:47:30,848 --> 00:47:33,016 Je vous en supplie ! 422 00:47:34,184 --> 00:47:35,018 Alex ? 423 00:47:42,359 --> 00:47:43,569 Monsieur ? 424 00:48:36,121 --> 00:48:37,164 Alex ! 425 00:48:41,293 --> 00:48:42,336 Alex ! 426 00:48:44,171 --> 00:48:45,297 Spencer ? 427 00:48:46,214 --> 00:48:47,132 Alex ! 428 00:49:48,735 --> 00:49:49,945 Qu'est-ce que... 429 00:49:51,822 --> 00:49:53,949 Tu as envoyé des signaux de fumée. 430 00:49:56,201 --> 00:49:57,828 Tu as sauté du train. 431 00:49:57,995 --> 00:49:59,121 Tout à fait. 432 00:49:59,871 --> 00:50:02,040 Leur as-tu demandé de nous attendre ? 433 00:50:02,916 --> 00:50:04,251 Je n'y ai pas pensé. 434 00:50:05,961 --> 00:50:09,256 Le train poursuit donc sa route, 435 00:50:09,339 --> 00:50:10,674 s'éloignant de nous. 436 00:50:10,841 --> 00:50:12,092 Il y a des chances. 437 00:50:14,636 --> 00:50:17,264 C'est gentil de me rejoindre dans ce pétrin, 438 00:50:17,347 --> 00:50:18,974 sans l'ombre d'une solution. 439 00:50:21,184 --> 00:50:22,477 Je n'ai pas compris. 440 00:50:29,276 --> 00:50:31,153 Je t'insultais, mon amour. 441 00:50:33,530 --> 00:50:34,614 J'ai une solution. 442 00:50:35,574 --> 00:50:36,825 Je suis tout ouïe. 443 00:50:36,908 --> 00:50:38,994 Te porter jusqu'à Big Timber, à 5 km. 444 00:50:39,161 --> 00:50:40,328 Me porter ? 445 00:50:41,079 --> 00:50:42,706 J'ai porté un quart d'orignal. 446 00:50:43,373 --> 00:50:45,042 J'ignore de quoi il s'agit. 447 00:50:45,208 --> 00:50:47,878 Ça doit être lourd et attester de ta virilité. 448 00:50:48,045 --> 00:50:50,255 Légèrement plus lourd que toi. 449 00:50:50,338 --> 00:50:52,466 Tu t'es goinfrée pendant le voyage. 450 00:50:52,799 --> 00:50:54,676 Tu m'évites une mort certaine, 451 00:50:54,760 --> 00:50:57,512 ça ne t'autorise pas à te moquer de mon poids. 452 00:50:59,723 --> 00:51:00,807 C'est ta faute. 453 00:51:02,809 --> 00:51:03,727 Comment ça ? 454 00:51:04,936 --> 00:51:06,605 Il sera aussi grand que toi. 455 00:51:18,575 --> 00:51:19,659 Je sais, je sais. 456 00:51:55,028 --> 00:51:57,447 Ce médecin voyage en première classe. 457 00:51:57,614 --> 00:51:58,615 Je m'appelle Andrew. 458 00:51:58,782 --> 00:52:00,575 Veuillez ouvrir la bouche. 459 00:52:39,781 --> 00:52:42,075 De l'eau chaude et des serviettes, vite ! 460 00:52:48,540 --> 00:52:50,917 Sortez de la pièce et fermez la porte. 461 00:52:51,585 --> 00:52:52,919 Il y a peu d'études 462 00:52:53,086 --> 00:52:55,130 sur le froid et ses effets. 463 00:52:55,213 --> 00:52:57,465 Mais les cas à l'armée nous ont appris 464 00:52:57,549 --> 00:52:59,342 que l'on doit se réchauffer 465 00:52:59,509 --> 00:53:02,012 à la vitesse à laquelle on s'est refroidi. 466 00:53:02,179 --> 00:53:03,930 Depuis quand cela dure-t-il ? 467 00:53:04,347 --> 00:53:08,476 Je dirais un jour ou deux. 468 00:53:09,144 --> 00:53:10,645 Ses habits sont glacés. 469 00:53:10,729 --> 00:53:11,563 Enlevez-les. 470 00:53:11,646 --> 00:53:13,732 Navré, l'heure n'est pas à la pudeur. 471 00:53:36,296 --> 00:53:37,464 Et les frissons ? 472 00:53:38,089 --> 00:53:40,884 C'est un bon signe. Son corps se réchauffe. 473 00:53:40,967 --> 00:53:43,011 Elle frissonnait, tout à l'heure ? 474 00:53:43,720 --> 00:53:45,222 Était-elle désorientée ? 475 00:53:45,388 --> 00:53:46,223 C'est-à-dire ? 476 00:53:46,306 --> 00:53:48,391 Tenait-elle des propos insensés ? 477 00:53:48,558 --> 00:53:49,726 Comme toujours. 478 00:53:49,893 --> 00:53:51,937 Je t'entends. 479 00:53:52,103 --> 00:53:53,521 D'autres symptômes ? 480 00:53:53,688 --> 00:53:57,359 Sa température est de 34,5 °C. Elle a frôlé la mort. 481 00:54:24,135 --> 00:54:25,845 Appuyez-la contre sa peau. 482 00:54:30,517 --> 00:54:32,644 Partout. Ne soyez pas timide. 483 00:54:32,727 --> 00:54:35,730 Il a des défauts, la timidité n'en fait pas partie. 484 00:54:36,189 --> 00:54:37,649 Vous vous connaissez ? 485 00:54:38,024 --> 00:54:39,734 C'est mon mari, monsieur. 486 00:54:40,068 --> 00:54:41,444 Une longue histoire. 487 00:54:41,611 --> 00:54:42,946 Sûrement fascinante. 488 00:54:43,113 --> 00:54:44,739 Mettez ça sous ses bras. 489 00:54:54,082 --> 00:54:57,377 Prévenez-nous quand les serviettes refroidissent, 490 00:54:57,919 --> 00:54:59,754 afin que nous les remplacions. 491 00:55:04,342 --> 00:55:05,802 À quel terme êtes-vous ? 492 00:55:08,096 --> 00:55:09,180 Au sixième mois. 493 00:55:11,308 --> 00:55:12,726 Va-t-il survivre ? 494 00:55:13,685 --> 00:55:16,396 Nous verrons. Le corps féminin est un miracle 495 00:55:16,563 --> 00:55:19,024 qui surmonte bien mieux l'adversité 496 00:55:19,190 --> 00:55:20,483 que celui des hommes. 497 00:55:21,651 --> 00:55:23,653 Surtout lors de la grossesse. 498 00:55:24,696 --> 00:55:27,115 S'il existe un moyen de protéger le bébé, 499 00:55:28,116 --> 00:55:29,492 votre corps le trouvera. 500 00:55:31,786 --> 00:55:33,330 Je reviens tout de suite. 501 00:55:38,001 --> 00:55:40,211 Mon corps est miraculeux. 502 00:55:40,795 --> 00:55:41,838 Tu as entendu ? 503 00:55:43,506 --> 00:55:45,300 Je le savais déjà. 504 00:55:49,888 --> 00:55:51,848 Je pensais ne jamais te revoir. 505 00:55:57,604 --> 00:55:59,814 Tu n'avais pas à t'imposer cet enfer. 506 00:56:01,941 --> 00:56:03,651 Je serais venu te chercher. 507 00:56:06,112 --> 00:56:07,989 Je ne pouvais prendre aucun risque. 508 00:56:08,782 --> 00:56:12,535 Ta nouvelle femme aurait été inatteignable depuis l'Angleterre. 509 00:56:18,750 --> 00:56:20,502 Il est d'une extrême rareté. 510 00:56:21,753 --> 00:56:22,837 Ton sourire. 511 00:56:25,340 --> 00:56:27,300 Redressez-vous et buvez ça. 512 00:56:27,717 --> 00:56:28,885 Lentement. 513 00:56:36,267 --> 00:56:37,394 Doucement. 514 00:56:44,234 --> 00:56:47,112 Elle est probablement déshydratée, de surcroît. 515 00:56:47,278 --> 00:56:49,030 Ne descendez pas à Livingston. 516 00:56:49,114 --> 00:56:51,574 Le mécanicien a appelé la gare de Bozeman. 517 00:56:51,658 --> 00:56:54,077 Une ambulance vous conduira à l'hôpital, 518 00:56:54,244 --> 00:56:56,579 qui a vu bien plus d'engelures que moi. 519 00:56:57,038 --> 00:56:58,623 Changeons ces serviettes. 520 00:57:16,307 --> 00:57:17,183 Sur le toit ! 521 00:57:33,533 --> 00:57:35,869 - Ils sont où ? - En bas de la colline. 522 00:57:35,952 --> 00:57:37,203 Ils attendent la nuit. 523 00:57:37,662 --> 00:57:38,663 Probablement. 524 00:57:38,830 --> 00:57:41,875 Jacob va revenir, avec le shérif et les autres. 525 00:57:42,667 --> 00:57:43,793 On n'en sait rien. 526 00:57:44,419 --> 00:57:46,087 Ils se battent peut-être. 527 00:57:46,171 --> 00:57:48,214 Quelqu'un doit protéger les femmes. 528 00:57:48,381 --> 00:57:50,800 Ton épouse est là. On s'occupe du toit. 529 00:57:54,012 --> 00:57:55,096 Soyez prudents. 530 00:58:15,200 --> 00:58:18,328 Je croyais que la chance guidait leurs fusils, sur le toit. 531 00:58:18,495 --> 00:58:19,787 Elle me guidait, moi. 532 00:58:19,871 --> 00:58:22,957 Si on peut parler de chance, avec un engin pareil. 533 00:58:24,000 --> 00:58:25,752 Ils vont attendre la nuit 534 00:58:26,336 --> 00:58:28,129 et tenter de nous brûler vifs. 535 00:58:29,964 --> 00:58:31,424 Que faire contre ça ? 536 00:58:31,508 --> 00:58:34,219 Eh bien, la pleine lune joue en notre faveur. 537 00:58:34,719 --> 00:58:36,346 Si les nuages se dissipent. 538 00:58:38,264 --> 00:58:40,308 À Dieu de faire Sa part. 539 00:58:41,142 --> 00:58:42,101 Il faut du vent. 540 00:58:42,852 --> 00:58:45,146 Je me fiche de qui nous l'enverra. 541 00:58:45,313 --> 00:58:46,523 Ce sera Dieu. 542 00:58:47,899 --> 00:58:49,150 Je le Lui demanderai. 543 00:58:50,652 --> 00:58:52,654 S'ils pénètrent dans la maison... 544 00:58:55,782 --> 00:58:58,409 Priez pour que le vent et la lune se lèvent. 545 00:58:59,869 --> 00:59:01,412 Je réclamerai du vent. 546 00:59:01,996 --> 00:59:04,290 Et le retour de mon mari. 547 00:59:04,874 --> 00:59:06,584 Avec Spencer à ses côtés. 548 00:59:20,890 --> 00:59:21,724 Il y a du retard. 549 00:59:23,893 --> 00:59:24,978 Ouais. 550 00:59:44,372 --> 00:59:45,540 Le voilà. 551 00:59:49,794 --> 00:59:51,546 36 °C. 552 00:59:53,673 --> 00:59:56,759 - Alex ? - Elle sent à nouveau ses pieds. 553 00:59:57,093 --> 00:59:59,095 C'est inédit, comme sensation. 554 01:00:02,015 --> 01:00:03,141 On est arrivés ? 555 01:00:03,725 --> 01:00:05,852 Presque. Il reste environ 50 km. 556 01:00:51,272 --> 01:00:52,273 Rappelez-vous. 557 01:00:52,649 --> 01:00:54,984 Ignorez le chaos et montez à bord. 558 01:00:55,068 --> 01:00:56,194 Où iras-tu, toi ? 559 01:00:56,361 --> 01:00:58,821 Vous avez assez d'argent pour recommencer. 560 01:00:59,280 --> 01:01:00,406 Repartir à zéro. 561 01:01:00,573 --> 01:01:03,034 À zéro ? Comment ça ? Que se passe-t-il ? 562 01:01:03,785 --> 01:01:05,036 Fais-moi confiance. 563 01:01:38,319 --> 01:01:39,362 Écartez-vous 564 01:01:39,529 --> 01:01:41,823 pour laisser descendre les passagers. 565 01:02:21,529 --> 01:02:23,865 - Spencer ? - Que faites-vous ? 566 01:02:38,212 --> 01:02:39,547 Lâchez vos armes ! 567 01:02:40,882 --> 01:02:42,467 - Maintenant. - Non, vous ! 568 01:02:42,633 --> 01:02:44,302 Lâchez-les, tout de suite ! 569 01:03:11,954 --> 01:03:12,789 Henry. 570 01:03:23,758 --> 01:03:24,842 Ellie ! 571 01:03:24,926 --> 01:03:26,344 Montez à bord ! 572 01:04:23,276 --> 01:04:25,736 Tu es un homme de parole, après tout. 573 01:04:27,697 --> 01:04:28,865 Je te l'avais dit. 574 01:04:31,117 --> 01:04:32,869 Envoie ma famille à Portland. 575 01:04:33,786 --> 01:04:35,746 Où tout ça appartiendra au passé. 576 01:04:36,789 --> 01:04:38,040 Tout comme moi. 577 01:04:39,667 --> 01:04:41,043 Tu as ma parole. 578 01:04:42,712 --> 01:04:44,422 Un homme n'a rien d'autre. 579 01:05:04,150 --> 01:05:05,109 À quoi ça rime ? 580 01:05:05,484 --> 01:05:07,945 À de la peur, j'imagine. De l'arrogance. 581 01:05:22,251 --> 01:05:23,544 Bon sang ! 582 01:05:25,630 --> 01:05:26,589 Vous êtes blessé. 583 01:05:29,050 --> 01:05:30,885 C'est une vieille blessure. 584 01:05:31,260 --> 01:05:32,803 Elle me paraît récente. 585 01:05:33,262 --> 01:05:34,096 Tu peux marcher ? 586 01:05:34,263 --> 01:05:35,973 - Je n'ai pas essayé. - Carl ! 587 01:05:36,474 --> 01:05:37,683 Va l'aider. 588 01:05:43,522 --> 01:05:46,734 Il faut partir, vite. Une ambulance attend à Bozeman. 589 01:05:46,901 --> 01:05:48,361 - Et... - Les passagers ? 590 01:05:48,527 --> 01:05:49,403 On reviendra. 591 01:05:49,570 --> 01:05:52,073 - Ce n'est pas si simple. - On reviendra ! 592 01:05:56,744 --> 01:05:57,828 Ce n'est pas fini. 593 01:05:58,537 --> 01:06:00,456 Mais mon ardeur décline. 594 01:06:00,539 --> 01:06:02,833 D'abord, j'emmène ma femme à l'hôpital. 595 01:06:04,627 --> 01:06:06,045 Et je rejoins la maison. 596 01:06:06,212 --> 01:06:07,672 S'il en reste quelque chose. 597 01:06:08,798 --> 01:06:09,632 Viens. 598 01:06:20,726 --> 01:06:21,894 Voici mon oncle. 599 01:06:24,897 --> 01:06:25,940 Jacob. 600 01:06:27,984 --> 01:06:28,901 Madame. 601 01:06:33,155 --> 01:06:36,158 La guerre n'a rien de métaphorique, dans la famille. 602 01:06:39,954 --> 01:06:41,247 En effet. 603 01:06:53,509 --> 01:06:55,136 À ton tour de te battre. 604 01:06:55,970 --> 01:06:57,179 J'imagine. 605 01:06:58,305 --> 01:07:00,266 Si on veut s'installer ici, oui. 606 01:07:03,686 --> 01:07:05,730 Mais on peut vivre n'importe où. 607 01:07:06,355 --> 01:07:07,982 Elle t'a écrit dans ce but. 608 01:07:10,818 --> 01:07:13,237 Et c'est pour te battre que tu es revenu. 609 01:07:36,052 --> 01:07:37,178 Je t'aime. 610 01:07:51,734 --> 01:07:52,943 On se voit à Bozeman. 611 01:08:02,453 --> 01:08:03,954 Auscultons ces blessures. 612 01:08:09,126 --> 01:08:10,878 J'ai comme l'impression 613 01:08:11,921 --> 01:08:14,048 que vous en avez vu de belles. 614 01:08:15,174 --> 01:08:16,300 Oui. 615 01:08:27,019 --> 01:08:28,187 Ça peut m'être utile. 616 01:08:31,482 --> 01:08:33,067 Tu feras un bon adjoint. 617 01:08:41,367 --> 01:08:42,701 Voitures ou chevaux ? 618 01:08:42,785 --> 01:08:44,578 La voiture est plus rapide. 619 01:08:50,876 --> 01:08:54,088 En son cœur, elle avait craint de ne jamais le revoir. 620 01:08:55,005 --> 01:08:57,550 Mais si. Elle avait goûté sa bouche. 621 01:08:57,633 --> 01:08:59,301 Une dernière fois. 622 01:09:00,094 --> 01:09:01,095 Pour elle, 623 01:09:01,679 --> 01:09:02,972 c'était suffisant. 624 01:09:06,475 --> 01:09:08,102 Prends un fusil de chasse, 625 01:09:08,269 --> 01:09:10,229 pour tirer depuis une cachette. 626 01:09:10,396 --> 01:09:13,023 Avec celui-là, on n'évite pas les obstacles. 627 01:09:13,107 --> 01:09:14,400 On tire à travers. 628 01:09:56,609 --> 01:09:57,818 Allez. 629 01:09:58,527 --> 01:09:59,904 Montre-toi. 630 01:12:43,734 --> 01:12:45,861 On vous avait dit de ne pas rester ici. 631 01:12:46,528 --> 01:12:47,654 Merci d'avoir désobéi. 632 01:12:53,243 --> 01:12:55,579 C'est fini, la rébellion. À l'étage ! 633 01:12:59,541 --> 01:13:01,627 Ce jour marque l'aube 634 01:13:01,710 --> 01:13:05,005 de l'âge d'or du Montana. 635 01:13:05,172 --> 01:13:08,425 Nous entamons l'extraction de l'unique ressource 636 01:13:08,926 --> 01:13:10,511 dont la valeur augmente 637 01:13:10,677 --> 01:13:13,722 au fur et à mesure qu'elle se généralise. 638 01:13:15,557 --> 01:13:16,475 Le tourisme. 639 01:13:17,142 --> 01:13:20,187 Les fermiers troquent les champs pour les promesses 640 01:13:20,354 --> 01:13:21,271 de la ville. 641 01:13:21,355 --> 01:13:25,442 Les contrées sauvages de l'Amérique se changeront en parcs. 642 01:13:25,901 --> 01:13:28,070 En terrains de jeux pour les élites. 643 01:13:28,695 --> 01:13:29,696 Supposons. 644 01:13:30,197 --> 01:13:32,324 Où est le profit ? Dans les hôtels ? 645 01:13:32,491 --> 01:13:33,367 Oui. 646 01:13:33,450 --> 01:13:35,035 - Restaurants ? - Aussi. 647 01:13:35,119 --> 01:13:36,829 Et cette station, 648 01:13:36,995 --> 01:13:38,080 pour le ski. 649 01:13:38,580 --> 01:13:41,792 Les négociations vont bon train, en ce moment même. 650 01:13:41,959 --> 01:13:45,838 Il est de notoriété publique que l'hôtellerie rapporte peu. 651 01:13:46,004 --> 01:13:47,881 Elle est indigne de vous. 652 01:13:48,048 --> 01:13:48,882 De nous tous. 653 01:13:48,966 --> 01:13:50,801 Vous dites vrai. 654 01:13:50,884 --> 01:13:52,386 Individuellement. 655 01:13:52,553 --> 01:13:54,763 Mais en cas d'association... 656 01:13:55,180 --> 01:13:56,432 Un endroit unique, 657 01:13:56,515 --> 01:13:59,393 où l'on cède à tous les caprices de monsieur. 658 01:13:59,476 --> 01:14:01,895 Hébergement, nourriture, alcool, danse, 659 01:14:02,062 --> 01:14:05,023 jeux d'argent, ski, chasse... 660 01:14:05,441 --> 01:14:06,650 Sans exception. 661 01:14:07,359 --> 01:14:09,695 Sans oublier le trajet aller-retour, 662 01:14:09,778 --> 01:14:11,280 fourni par nos services. 663 01:14:11,447 --> 01:14:12,614 Et la concurrence ? 664 01:14:12,698 --> 01:14:14,908 Notre rival est le Colorado. 665 01:14:15,451 --> 01:14:17,870 Situé à presque mille kilomètres. 666 01:14:18,996 --> 01:14:21,748 Les villes offrent de la culture, du confort. 667 01:14:22,332 --> 01:14:26,462 Mais elles soustraient à l'homme ce qui le définit en tant que tel. 668 01:14:26,879 --> 01:14:30,090 Son désir irrépressible et insondable 669 01:14:30,174 --> 01:14:31,550 de sillonner 670 01:14:31,633 --> 01:14:33,552 des territoires indomptés. 671 01:14:33,719 --> 01:14:35,762 Affronter leurs monstres, 672 01:14:35,846 --> 01:14:38,098 venir à bout de leurs montagnes. 673 01:14:39,516 --> 01:14:43,061 Aucun concert donné à Manhattan ne peut rivaliser avec cela. 674 01:14:44,146 --> 01:14:46,648 Lorsque vous forniquez avec une femme, 675 01:14:46,732 --> 01:14:49,318 c'est l'animal en vous qui transparaît. 676 01:14:49,401 --> 01:14:51,904 Cette créature a besoin de vagabonder. 677 01:14:53,155 --> 01:14:55,449 Nous allons lui en donner l'occasion. 678 01:15:23,393 --> 01:15:24,770 Je l'accompagne. 679 01:15:24,937 --> 01:15:26,063 L'ambulance va... 680 01:15:26,230 --> 01:15:28,398 - Je l'accompagne. - On est complet. 681 01:15:28,565 --> 01:15:30,192 - À l'arrière. - C'est ma place. 682 01:15:30,734 --> 01:15:31,568 Pas ce soir. 683 01:15:42,579 --> 01:15:44,164 L'hôpital est loin ? 684 01:15:44,873 --> 01:15:46,583 À huit ou neuf kilomètres. 685 01:15:47,334 --> 01:15:48,585 Pourriez-vous 686 01:15:49,044 --> 01:15:52,548 vérifier qu'il y a assez de carburant pour un tel voyage ? 687 01:15:57,719 --> 01:15:59,805 Aucun risque de panne sèche. 688 01:16:01,223 --> 01:16:04,560 Je n'avais jamais entendu une femme poser cette question. 689 01:16:04,977 --> 01:16:05,978 Eh bien... 690 01:16:06,812 --> 01:16:09,356 On ne m'y prendra plus, Jacob. 691 01:16:19,700 --> 01:16:21,076 Arrête la voiture. 692 01:16:23,579 --> 01:16:24,955 Éteins le moteur. 693 01:16:29,376 --> 01:16:31,003 Ça vient de la maison ? 694 01:16:31,378 --> 01:16:32,296 On dirait bien. 695 01:16:32,921 --> 01:16:34,006 Coupe les phares. 696 01:16:35,299 --> 01:16:36,758 Suis la route. 697 01:16:52,190 --> 01:16:54,026 Ils ont besoin de nous en bas ! 698 01:16:54,192 --> 01:16:55,110 Il en reste. 699 01:16:55,277 --> 01:16:57,321 Reste ici et continue de tirer. 700 01:17:11,418 --> 01:17:12,252 Cara. 701 01:17:13,837 --> 01:17:15,213 Ils sont tout près. 702 01:17:27,934 --> 01:17:29,645 Qu'il aille en enfer ! 703 01:17:43,867 --> 01:17:44,910 Une minute. 704 01:17:48,413 --> 01:17:49,665 Arrête-toi. 705 01:18:00,676 --> 01:18:01,510 C'est Spencer. 706 01:18:02,844 --> 01:18:03,679 Pardon ? 707 01:18:05,681 --> 01:18:07,140 Spencer est là. 708 01:19:04,281 --> 01:19:05,532 Tante Cara ? 709 01:19:05,615 --> 01:19:06,783 Spencer ? 710 01:19:06,867 --> 01:19:07,701 Si jamais, 711 01:19:08,452 --> 01:19:09,536 je suis juste là. 712 01:19:09,911 --> 01:19:10,954 Je te vois. 713 01:19:11,037 --> 01:19:13,039 - Blessé ? - Pas plus qu'un autre. 714 01:19:19,045 --> 01:19:21,214 J'ai pas pu tirer une seule fois ! 715 01:19:31,558 --> 01:19:33,059 - Et Jacob ? - À l'hôpital. 716 01:19:35,479 --> 01:19:36,354 Avec ma femme. 717 01:19:37,981 --> 01:19:39,024 Tu es marié ? 718 01:19:39,441 --> 01:19:40,275 Et comment ! 719 01:19:41,026 --> 01:19:42,444 Je lui suis redevable. 720 01:19:42,527 --> 01:19:43,987 Ce n'est pas pour Jacob. 721 01:19:45,489 --> 01:19:46,740 Elle a des soucis. 722 01:19:48,074 --> 01:19:49,326 Je prépare le chariot. 723 01:19:49,868 --> 01:19:51,244 Nous avons des voitures. 724 01:19:52,329 --> 01:19:53,413 Je ne le vois pas. 725 01:19:57,000 --> 01:19:58,001 Où est-il ? 726 01:19:59,252 --> 01:20:00,337 Où est Jack ? 727 01:20:00,420 --> 01:20:02,422 - Je l'ignore. - On ne l'a pas vu. 728 01:20:04,800 --> 01:20:07,677 Dennis, emmène Jasper jusqu'à Livingston. 729 01:20:07,844 --> 01:20:08,804 Trouvez-le ! 730 01:20:08,970 --> 01:20:10,138 Bien. 731 01:20:11,807 --> 01:20:13,141 Lequel est leur chef ? 732 01:20:14,017 --> 01:20:16,353 Il est terré dans son hôtel particulier. 733 01:20:17,437 --> 01:20:18,939 Il détruit des vies, 734 01:20:19,439 --> 01:20:20,941 tandis qu'il s'empiffre 735 01:20:21,024 --> 01:20:22,859 et invite à dîner les hommes 736 01:20:22,943 --> 01:20:26,071 qui s'attèleront à réduire cet endroit à néant. 737 01:20:26,988 --> 01:20:28,198 Il est responsable ? 738 01:20:28,740 --> 01:20:30,450 Cela ne fait aucun doute. 739 01:20:32,369 --> 01:20:33,411 Son nom ? 740 01:20:34,996 --> 01:20:36,540 Whitfield. 741 01:20:40,460 --> 01:20:42,796 Je n'arrive pas à trouver la balle. 742 01:20:42,963 --> 01:20:44,422 Forcément, triple buse, 743 01:20:44,506 --> 01:20:45,924 car il n'y en a pas ! 744 01:20:46,007 --> 01:20:47,634 C'est une vieille blessure. 745 01:20:47,801 --> 01:20:49,845 Le plomb empoisonne, lentement. 746 01:20:50,011 --> 01:20:51,930 Vous pensez que j'en ai cure ? 747 01:20:52,013 --> 01:20:53,765 J'ai 80 ans, bon sang ! 748 01:20:53,849 --> 01:20:55,267 Recousez-moi ça ! 749 01:21:16,997 --> 01:21:20,458 - Col dilaté à 8 cm. - Son corps provoque l'accouchement. 750 01:21:20,625 --> 01:21:23,295 - Avortement et amputation. - Absolument pas. 751 01:21:23,461 --> 01:21:27,257 Votre fœtus n'a que six mois. Il ne peut survivre à l'air libre. 752 01:21:27,424 --> 01:21:29,718 Vos jambes sont nécrosées jusqu'au tibia. 753 01:21:29,885 --> 01:21:32,137 Votre main droite, jusqu'au poignet. 754 01:21:32,220 --> 01:21:34,556 Vous ne verrez plus le soleil se coucher 755 01:21:34,639 --> 01:21:36,099 si nous n'amputons pas. 756 01:21:38,059 --> 01:21:40,562 - Le bébé sort. - Finissons-en et opérons-la. 757 01:21:53,283 --> 01:21:54,326 Tenez. 758 01:22:20,352 --> 01:22:21,186 Passez-le-moi. 759 01:22:23,605 --> 01:22:24,731 Passez-le-moi ! 760 01:22:26,274 --> 01:22:28,026 Un garçon, vous en êtes sûre ? 761 01:22:28,652 --> 01:22:29,694 Je le sais, point. 762 01:22:32,906 --> 01:22:34,032 Vous avez vu juste. 763 01:22:34,699 --> 01:22:36,826 Mais ne vous attachez pas trop. 764 01:22:36,910 --> 01:22:40,580 Ses poumons ne sont pas formés, il ne survivra pas une heure. 765 01:22:45,251 --> 01:22:46,378 Eh bien, soit. 766 01:22:46,962 --> 01:22:48,004 Va pour une heure. 767 01:22:49,172 --> 01:22:50,757 Je dois vous opérer. 768 01:22:50,924 --> 01:22:52,175 Passez-lui cet enfant. 769 01:23:10,485 --> 01:23:11,319 Bonjour. 770 01:23:41,016 --> 01:23:42,559 L'espoir est bien cruel. 771 01:23:45,520 --> 01:23:47,313 Préparons-la pour l'opération. 772 01:23:48,481 --> 01:23:49,315 Non ! 773 01:23:52,068 --> 01:23:53,361 Elle refuse. 774 01:23:53,987 --> 01:23:55,030 Elle va mourir. 775 01:23:55,739 --> 01:23:57,240 Le bébé, également. 776 01:23:58,450 --> 01:23:59,868 Elle aura d'autres enfants. 777 01:24:00,035 --> 01:24:01,870 Elle refuse. 778 01:24:05,665 --> 01:24:07,083 Appelez un prêtre. 779 01:24:07,250 --> 01:24:09,002 Je n'en ai nul besoin. 780 01:24:20,638 --> 01:24:22,974 Je vais l'appeler John. 781 01:24:25,310 --> 01:24:26,770 Comme son frère. 782 01:24:29,022 --> 01:24:30,148 Ça lui plairait. 783 01:24:31,733 --> 01:24:32,567 Mais... 784 01:24:34,652 --> 01:24:38,239 un monde où vous existez lui plairait encore davantage. 785 01:24:38,823 --> 01:24:42,327 Une mère qui se fait passer avant son propre enfant 786 01:24:45,163 --> 01:24:47,248 n'est pas une mère digne de ce nom. 787 01:24:49,209 --> 01:24:51,920 Comment pourrais-je élever un enfant 788 01:24:52,754 --> 01:24:54,881 avec des moignons en guise de pieds 789 01:24:55,465 --> 01:24:57,217 et une seule main ? 790 01:24:59,636 --> 01:25:01,346 Nous serions deux enfants. 791 01:25:01,513 --> 01:25:04,849 Cette conversation devrait avoir lieu avec votre mari. 792 01:25:05,433 --> 01:25:08,103 Je crois que nos conversations sont révolues. 793 01:25:10,480 --> 01:25:12,524 Même si elles étaient splendides. 794 01:25:14,734 --> 01:25:17,445 À vrai dire, c'était surtout moi qui parlais. 795 01:25:21,241 --> 01:25:22,742 Vous lui expliquerez ? 796 01:25:23,076 --> 01:25:24,869 Vous le ferez vous-même. 797 01:25:26,121 --> 01:25:27,372 C'est prévu. 798 01:25:28,790 --> 01:25:29,749 Mais... 799 01:25:30,917 --> 01:25:34,045 rien ne se passe jamais comme je l'ai prévu. 800 01:25:34,462 --> 01:25:36,548 Vous le lui direz vous-même. 801 01:25:48,810 --> 01:25:51,062 Son cheval paissait près de la maison. 802 01:25:52,230 --> 01:25:53,648 Sans selle. 803 01:25:54,649 --> 01:25:58,194 Il a peut-être pris un autre cheval, le sien s'étant échappé. 804 01:26:22,135 --> 01:26:23,887 Allons chercher le chariot. 805 01:26:49,037 --> 01:26:49,871 C'est là ? 806 01:26:51,039 --> 01:26:52,415 Elle est à l'intérieur. 807 01:28:00,775 --> 01:28:01,985 Ils voulaient 808 01:28:02,819 --> 01:28:04,862 m'amputer des jambes 809 01:28:06,823 --> 01:28:08,199 et d'une main. 810 01:28:11,536 --> 01:28:13,913 Et me prendre notre enfant. 811 01:28:16,666 --> 01:28:20,295 S'en débarrasser comme de vulgaires déchets. 812 01:28:23,214 --> 01:28:25,091 J'ai refusé. 813 01:28:28,011 --> 01:28:29,595 Je vois bien. 814 01:28:33,933 --> 01:28:36,060 Tes jambes sont loin de ton cœur. 815 01:28:36,978 --> 01:28:39,230 Je ne suis pas une rêveuse. 816 01:28:43,359 --> 01:28:44,277 Je ne saurais pas 817 01:28:44,819 --> 01:28:47,655 m'imaginer courir à travers les champs. 818 01:28:50,325 --> 01:28:51,743 Je dois le vivre. 819 01:28:53,453 --> 01:28:55,621 Pour rien au monde je n'échangerais 820 01:28:57,999 --> 01:28:59,709 le fruit de notre amour 821 01:29:02,545 --> 01:29:03,629 contre ma vie. 822 01:29:08,217 --> 01:29:10,803 Sois patient avec lui, Spencer. 823 01:29:11,763 --> 01:29:13,890 S'il me ressemble un tant soit peu, 824 01:29:16,267 --> 01:29:18,227 il sera un enfant très pénible. 825 01:29:47,340 --> 01:29:49,133 J'aurais voulu la rencontrer. 826 01:29:52,178 --> 01:29:53,679 Elle t'aurait plu. 827 01:29:55,973 --> 01:29:57,725 Un vrai mustang sauvage. 828 01:29:59,727 --> 01:30:01,813 Elle me rappelle quelqu'un. 829 01:30:02,772 --> 01:30:04,649 Tu ramènes encore tout à toi. 830 01:30:09,487 --> 01:30:12,448 Va à la ferme. Il nous faut deux chèvres. 831 01:30:12,615 --> 01:30:13,991 Ce n'est pas ouvert. 832 01:30:14,158 --> 01:30:16,035 À l'ouverture, tu seras prêt. 833 01:30:18,121 --> 01:30:20,039 Elles doivent donner du lait. 834 01:30:21,290 --> 01:30:23,167 Et pas dans une semaine. 835 01:30:27,922 --> 01:30:29,590 Tu crois que je pourrais... 836 01:30:31,467 --> 01:30:33,177 Je doute que ça les dérange. 837 01:31:03,458 --> 01:31:04,625 Peut-être... 838 01:31:05,460 --> 01:31:06,544 demain. 839 01:32:32,088 --> 01:32:33,089 Cara ? 840 01:32:47,603 --> 01:32:49,230 Je ne sais pas quoi faire. 841 01:32:56,737 --> 01:32:58,739 Tu n'es pas censé le savoir. 842 01:33:00,157 --> 01:33:01,367 Mais moi, je sais. 843 01:33:29,270 --> 01:33:30,104 Allons-y. 844 01:33:34,358 --> 01:33:36,569 Allons voir celui qui a tué ma femme. 845 01:33:53,544 --> 01:33:55,129 Que venez-vous faire ici ? 846 01:34:07,892 --> 01:34:08,851 Lindy. 847 01:34:10,311 --> 01:34:11,437 On en a déjà parlé. 848 01:34:12,605 --> 01:34:13,439 Navrée. 849 01:34:13,606 --> 01:34:15,650 Parfois, je me laisse emporter. 850 01:34:18,986 --> 01:34:20,613 La retenue, Lindy, 851 01:34:20,946 --> 01:34:22,198 est le fondement... 852 01:34:29,914 --> 01:34:31,165 Regarde-moi. 853 01:34:31,332 --> 01:34:32,166 Tu te plais ici ? 854 01:34:33,626 --> 01:34:34,460 Alors, va-t'en. 855 01:34:38,464 --> 01:34:39,674 Je vous l'avais dit. 856 01:34:43,344 --> 01:34:44,762 J'ai compris. 857 01:34:45,805 --> 01:34:49,183 Le fils prodigue s'en est revenu. 858 01:34:50,142 --> 01:34:52,478 Il sera la dernière chose que vous verrez. 859 01:34:53,145 --> 01:34:54,689 J'imagine que vous avez 860 01:34:54,855 --> 01:34:57,942 préparé une explication pour le meurtre 861 01:34:58,025 --> 01:35:00,611 d'un homme dans sa salle à manger. 862 01:35:01,153 --> 01:35:04,407 Ceux à qui cette explication serait due sont morts. 863 01:35:04,490 --> 01:35:06,075 Vous avez prêté serment. 864 01:35:06,242 --> 01:35:08,577 Cet insigne est lié à un serment. 865 01:35:08,953 --> 01:35:11,372 Celui de faire respecter la loi. 866 01:35:11,956 --> 01:35:13,666 La loi. 867 01:35:14,166 --> 01:35:15,459 Qu'il en soit ainsi. 868 01:35:16,293 --> 01:35:18,170 Ce sera la prison. 869 01:35:21,173 --> 01:35:22,466 Je t'ai pas dit de bouger. 870 01:35:25,302 --> 01:35:27,263 Vous ne resterez pas impunis. 871 01:35:27,346 --> 01:35:28,806 Je n'y compte pas. 872 01:35:28,973 --> 01:35:31,684 Au contraire, votre cas fera un tel exemple 873 01:35:31,767 --> 01:35:33,144 que 50 ans passeront 874 01:35:33,227 --> 01:35:36,564 avant qu'un autre guignol ne pose un pied dans la vallée. 875 01:35:36,647 --> 01:35:38,065 Je ferai en sorte 876 01:35:38,232 --> 01:35:39,734 que votre misérable fin 877 01:35:40,359 --> 01:35:42,111 soit enseignée à l'école. 878 01:35:42,278 --> 01:35:43,112 Regarde-moi. 879 01:35:44,947 --> 01:35:46,532 Tu as tué ma femme. 880 01:35:46,699 --> 01:35:48,159 Je ne vous connais pas. 881 01:35:48,701 --> 01:35:50,494 Elle s'appelait Alex. 882 01:35:54,331 --> 01:35:56,625 J'aimerais que tu prononces son nom. 883 01:35:57,251 --> 01:35:58,085 Alex ? 884 01:36:44,548 --> 01:36:46,008 Cas suivant au tribunal. 885 01:36:46,175 --> 01:36:49,970 Les États-Unis d'Amérique face à Teonna Rainwater. 886 01:36:50,513 --> 01:36:53,015 Trois meurtres à l'école pour Indiennes 887 01:36:53,098 --> 01:36:55,017 dans le Dakota du Nord. 888 01:36:55,184 --> 01:36:56,769 Pourquoi est-elle ici 889 01:36:56,852 --> 01:36:59,897 et non devant le magistrat du Dakota du Nord ? 890 01:37:00,064 --> 01:37:02,191 Nous en avons discuté avec lui. 891 01:37:02,274 --> 01:37:04,944 Selon lui, tous les témoins de l'affaire 892 01:37:05,110 --> 01:37:08,030 se trouvent dans l'Oklahoma. Il est donc opportun 893 01:37:08,197 --> 01:37:09,573 qu'elle comparaisse ici. 894 01:37:09,740 --> 01:37:11,742 Ces témoins sont-ils présents ? 895 01:37:11,909 --> 01:37:13,410 Si la cour le permet, 896 01:37:14,954 --> 01:37:17,998 voici les certificats de décès des témoins. 897 01:37:18,082 --> 01:37:19,291 Père Jacques Renaud. 898 01:37:20,584 --> 01:37:23,003 Nathan Kent, marshal adjoint. 899 01:37:25,881 --> 01:37:26,966 Eh bien, 900 01:37:27,466 --> 01:37:30,427 est-elle également accusée de leur assassinat ? 901 01:37:31,095 --> 01:37:33,097 Non. Ces meurtres sont à part. 902 01:37:33,180 --> 01:37:35,808 La marshal Fossett est prête à témoigner 903 01:37:35,891 --> 01:37:38,143 au sujet des détails de leurs morts, 904 01:37:38,310 --> 01:37:39,186 si possible. 905 01:37:39,270 --> 01:37:40,896 Nous préférerions 906 01:37:41,063 --> 01:37:43,858 des témoins pour étayer les accusations. 907 01:37:43,941 --> 01:37:45,609 L'accusation en a-t-elle ? 908 01:37:46,235 --> 01:37:48,070 Non, monsieur le juge. 909 01:37:48,237 --> 01:37:51,240 Et des preuves de la culpabilité de l'accusée ? 910 01:37:52,324 --> 01:37:54,159 Non, monsieur le juge. 911 01:37:54,326 --> 01:37:57,997 Alors, pourquoi diable sommes-nous ici pour en débattre ? 912 01:37:59,206 --> 01:38:02,001 L'accusation souhaiterait déposer 913 01:38:02,084 --> 01:38:03,961 une requête d'irrecevabilité. 914 01:38:04,378 --> 01:38:05,588 Volontiers. 915 01:38:06,255 --> 01:38:07,590 Requête acceptée. 916 01:38:07,756 --> 01:38:11,677 Que le magistrat du Dakota du Nord fasse justice dans son État, 917 01:38:11,760 --> 01:38:13,137 comme il se doit. 918 01:38:13,554 --> 01:38:16,390 Surtout si c'est ainsi qu'il procède. 919 01:38:32,990 --> 01:38:34,283 Ça veut dire quoi ? 920 01:38:35,534 --> 01:38:37,036 Vous êtes libre. 921 01:39:13,155 --> 01:39:14,782 Je ne sais pas quoi faire. 922 01:39:16,158 --> 01:39:18,452 Nous préférerions que vous partiez. 923 01:39:20,412 --> 01:39:21,830 Pour aller où ? 924 01:39:22,665 --> 01:39:24,083 Chez vous, peut-être ? 925 01:39:24,249 --> 01:39:26,126 Je n'ai plus de chez-moi. 926 01:39:36,428 --> 01:39:38,806 Il est temps d'en trouver un nouveau. 927 01:40:11,839 --> 01:40:13,132 Pour les cerfs. 928 01:40:14,800 --> 01:40:15,634 D'accord. 929 01:40:26,395 --> 01:40:28,063 Dans quelle direction ? 930 01:40:28,856 --> 01:40:30,274 Tente la Californie. 931 01:40:31,275 --> 01:40:33,819 Les Indiens et les Mexicains y sont nombreux. 932 01:40:33,986 --> 01:40:36,321 Il y a des fruits et du gibier. 933 01:40:36,405 --> 01:40:37,865 C'est la terre des Chumashs. 934 01:40:41,035 --> 01:40:42,161 À l'ouest. 935 01:40:42,327 --> 01:40:44,788 Une fois dans la mer, tu l'auras dépassée. 936 01:40:49,251 --> 01:40:50,419 Merci. 937 01:41:06,310 --> 01:41:07,519 Teonna ! 938 01:41:09,396 --> 01:41:10,856 Tu as bien fait de résister. 939 01:41:11,523 --> 01:41:12,524 Peut-être. 940 01:41:13,692 --> 01:41:15,611 Mais j'en ai payé le prix fort. 941 01:41:16,737 --> 01:41:17,946 Comme toujours. 942 01:41:39,051 --> 01:41:42,971 Il y a probablement plus de tombes sans nom dans le Montana 943 01:41:43,055 --> 01:41:45,641 que de sépultures surmontées de marbre 944 01:41:45,724 --> 01:41:47,935 présentant le mort aux étrangers. 945 01:41:53,107 --> 01:41:55,400 Les amants n'ont nul besoin de repère. 946 01:41:55,484 --> 01:41:58,362 Ils savent parfaitement où repose leur moitié. 947 01:41:59,530 --> 01:42:01,156 Car ils l'y ont déposée. 948 01:42:21,844 --> 01:42:23,053 Dis donc, petit. 949 01:42:23,137 --> 01:42:26,723 Il nous faudra trois chèvres, à la vitesse où tu siffles ça. 950 01:42:41,238 --> 01:42:42,072 Je sais. 951 01:42:42,239 --> 01:42:44,158 Tu as l'impression de déserter. 952 01:42:45,617 --> 01:42:47,035 Mais c'est faux. 953 01:42:48,203 --> 01:42:50,455 La raison de ta présence ici n'est plus. 954 01:42:51,623 --> 01:42:53,834 Puisse la ville t'en offrir une autre 955 01:42:53,917 --> 01:42:55,544 qui te fera perdre la tête 956 01:42:55,711 --> 01:42:58,380 et t'incitera à m'écrire des lettres niaises. 957 01:43:00,048 --> 01:43:02,384 Un homme ? C'est le cadet de mes soucis. 958 01:43:02,551 --> 01:43:04,303 Ça nous fait une bonne leçon. 959 01:43:05,304 --> 01:43:07,598 Mais ça ne marche pas ainsi. 960 01:43:07,681 --> 01:43:08,640 Non. 961 01:43:08,724 --> 01:43:12,102 Il y en a toujours pour venir mettre la pagaille. 962 01:43:13,687 --> 01:43:17,149 Mais parfois, se laisser emporter n'est pas désagréable. 963 01:43:20,402 --> 01:43:21,695 Je vous écrirai. 964 01:43:24,239 --> 01:43:25,407 Ce serait gentil. 965 01:43:29,536 --> 01:43:30,579 Bon, 966 01:43:30,746 --> 01:43:33,582 je dois me tourner à nouveau vers l'avenir. 967 01:43:33,665 --> 01:43:34,666 Celui-ci. 968 01:43:36,043 --> 01:43:38,587 Tu représentes une fenêtre sur le passé. 969 01:43:40,631 --> 01:43:41,798 Et ce dernier... 970 01:43:47,221 --> 01:43:49,056 Quoi que la vie me réserve, 971 01:43:49,223 --> 01:43:50,432 je l'aimerai à jamais. 972 01:43:50,599 --> 01:43:51,642 C'est faux. 973 01:43:55,854 --> 01:43:56,855 C'est faux. 974 01:43:58,190 --> 01:43:59,858 Tu chériras ces souvenirs 975 01:43:59,942 --> 01:44:02,027 jusqu'à t'en créer de nouveaux. 976 01:44:02,110 --> 01:44:04,529 Et un jour, même son souvenir disparaîtra. 977 01:44:05,739 --> 01:44:06,990 Ce n'est pas grave. 978 01:44:07,157 --> 01:44:08,283 C'est la vie. 979 01:44:10,661 --> 01:44:13,163 Je me souviendrai de lui pour nous deux. 980 01:44:55,580 --> 01:44:57,207 Du bétail sur les monts Crazy. 981 01:44:57,833 --> 01:44:59,084 Un terrain hostile. 982 01:45:00,002 --> 01:45:01,628 J'aimerais le rassembler. 983 01:45:04,673 --> 01:45:05,674 Tu viens ? 984 01:45:08,218 --> 01:45:10,929 Je pense que je vais m'asseoir sous le porche. 985 01:45:12,055 --> 01:45:13,849 Observer ton fils. 986 01:45:15,225 --> 01:45:17,185 Et songer au sens de la vie. 987 01:45:17,269 --> 01:45:18,562 Ce genre de sottise. 988 01:45:30,657 --> 01:45:32,451 Je reviens dans une semaine. 989 01:45:32,993 --> 01:45:34,328 Je n'en doute pas. 990 01:46:12,199 --> 01:46:13,867 Tu n'es pas de la partie ? 991 01:46:21,958 --> 01:46:23,418 Je passe mon tour. 992 01:46:25,253 --> 01:46:26,797 Tu prends ta retraite ? 993 01:46:28,590 --> 01:46:29,633 En effet. 994 01:46:30,926 --> 01:46:32,219 Quel est ton projet ? 995 01:46:33,595 --> 01:46:35,472 T'asseoir ici et t'enivrer 996 01:46:35,555 --> 01:46:37,766 pour que j'aie deux enfants à border ? 997 01:46:38,392 --> 01:46:39,976 À peu près. 998 01:46:48,693 --> 01:46:50,112 Comment était-elle ? 999 01:46:51,029 --> 01:46:52,114 Alexandra. 1000 01:46:53,865 --> 01:46:54,950 Dis-moi. 1001 01:46:56,535 --> 01:46:58,662 Une étoile filante douée de parole. 1002 01:47:01,415 --> 01:47:03,375 Voilà ce qu'elle était, chérie. 1003 01:47:03,834 --> 01:47:05,377 Des étoiles parlantes. 1004 01:47:07,587 --> 01:47:08,922 Tu te rends compte ? 1005 01:47:11,341 --> 01:47:13,468 Qui eût cru qu'il en existait deux ? 1006 01:47:25,605 --> 01:47:27,441 Spencer ne se remaria jamais. 1007 01:47:29,276 --> 01:47:32,195 Il vécut avec une veuve, eut un autre garçon. 1008 01:47:33,822 --> 01:47:35,574 Il refusa de l'épouser. 1009 01:47:36,366 --> 01:47:37,451 Et puis un jour, 1010 01:47:37,868 --> 01:47:39,035 elle s'en fut. 1011 01:47:42,205 --> 01:47:45,542 Le souvenir d'Alexandra ne ternit pas dans sa mémoire. 1012 01:47:45,625 --> 01:47:47,335 Pas de coins élimés. 1013 01:47:47,419 --> 01:47:49,212 Pas de couleurs estompées. 1014 01:47:49,296 --> 01:47:50,380 Jamais. 1015 01:48:04,853 --> 01:48:06,313 Alexandra Dutton 1016 01:48:06,396 --> 01:48:08,815 était née le jour du poisson d'avril, 1017 01:48:08,899 --> 01:48:10,609 en 1901, 1018 01:48:10,775 --> 01:48:12,819 dans l'Oxfordshire, en Angleterre. 1019 01:48:13,778 --> 01:48:14,821 Elle s'éteignit 1020 01:48:15,197 --> 01:48:17,699 le 29 mars 1924. 1021 01:48:22,537 --> 01:48:25,040 Quand l'âge vint lui ravir ses souvenirs, 1022 01:48:25,582 --> 01:48:27,667 Spencer choisit de fermer les yeux 1023 01:48:28,418 --> 01:48:30,337 pour s'en inventer de nouveaux. 1024 01:48:32,797 --> 01:48:34,758 45 ans plus tard, 1025 01:48:35,467 --> 01:48:37,385 mon petit frère la rejoignit. 1026 01:49:37,237 --> 01:49:38,613 Tu en as mis, du temps.