1 00:00:10,048 --> 00:00:15,048 Subtítulos por Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 2 00:01:04,550 --> 00:01:07,596 1923 1x04 - War and the Turquoise Tide 3 00:03:34,381 --> 00:03:36,756 Deje que los chicos nos encarguemos. 4 00:03:36,781 --> 00:03:39,173 En mi bolsillo. Una carta. Cógela. 5 00:03:41,048 --> 00:03:43,090 No quiero que se manche de sangre. 6 00:03:47,631 --> 00:03:51,256 Tardará meses en llegar allí, señora. Deberíamos enviar un telegrama. 7 00:03:51,281 --> 00:03:53,984 - No puedo enviar un telegrama. - ¿Por qué no? 8 00:03:54,009 --> 00:03:56,256 Porque entonces el mundo lo sabrá. 9 00:03:56,882 --> 00:03:59,798 Lo ignoraremos como si no hubiera ocurrido. 10 00:04:00,085 --> 00:04:02,225 Nunca se lo contaremos a nadie. 11 00:04:02,250 --> 00:04:04,123 Señora, necesito ir a por el sheriff. 12 00:04:04,148 --> 00:04:06,732 - Jacob dijo que nada de sheriff. - Sé lo que dijo, pero... 13 00:04:06,757 --> 00:04:08,759 Ni sheriff ni cuadrilla. 14 00:04:09,381 --> 00:04:12,965 Señora, la Asociación de Ganaderos se reúne dos veces al mes. 15 00:04:12,990 --> 00:04:15,800 Cuando no aparezca, lo sabrán igualmente. 16 00:04:17,461 --> 00:04:18,997 Yo iré en su lugar. 17 00:04:20,371 --> 00:04:21,506 Envía la carta. 18 00:04:25,008 --> 00:04:26,317 Sí, señora. 19 00:04:27,927 --> 00:04:29,881 No has preguntado cómo está. 20 00:04:30,341 --> 00:04:33,715 Supuse que me lo diría si quisiera que lo supiera. 21 00:04:34,545 --> 00:04:36,389 Ha sobrevivido a la noche. 22 00:04:37,982 --> 00:04:39,117 Es un comienzo. 23 00:04:39,908 --> 00:04:43,381 Ahora tenemos que centrarnos en la noche siguiente. 24 00:04:44,506 --> 00:04:47,215 La esperanza es algo peligroso, señora. 25 00:04:47,240 --> 00:04:49,423 Engaña a la mente para que vea un mundo 26 00:04:49,448 --> 00:04:51,259 que nunca se hará realidad. 27 00:04:51,788 --> 00:04:54,881 Es mejor que se despida de él mientras pueda. 28 00:04:56,120 --> 00:04:59,234 No hay sitio para milagros en tu mundo, ya veo. 29 00:04:59,259 --> 00:05:01,090 Hay sitio para ellos, señora. 30 00:05:01,798 --> 00:05:04,681 Solo que no he visto que se cumpla ninguno. 31 00:05:26,048 --> 00:05:28,131 Quédate aquí. Mantén ese rifle cerca. 32 00:05:28,156 --> 00:05:30,148 Si el que cabalga por este camino no es amigo, 33 00:05:30,173 --> 00:05:32,065 que sea la última cosa que haga. 34 00:05:32,090 --> 00:05:33,298 Sí, señor. 35 00:05:46,256 --> 00:05:47,614 ¿Dónde está el tiro? 36 00:05:48,046 --> 00:05:49,487 Bueno, los soltamos. 37 00:05:51,655 --> 00:05:52,656 Tráelos. 38 00:06:08,711 --> 00:06:10,094 ¿Qué está haciendo? 39 00:06:11,163 --> 00:06:12,631 No lo sé. 40 00:06:22,452 --> 00:06:23,853 Ahora sé lo que hace. 41 00:07:21,756 --> 00:07:22,990 ¿Cómo ha dormido? 42 00:07:23,841 --> 00:07:25,408 Ni se ha movido. 43 00:07:36,619 --> 00:07:38,166 Gírate un poco, cielo. 44 00:07:47,042 --> 00:07:50,493 Fue una suerte que el Dr. Miller estuviera sobrio, 45 00:07:50,518 --> 00:07:54,131 de lo contrario esta línea recta habría sido más un signo de interrogación. 46 00:07:56,180 --> 00:07:58,048 ¿Lo sabe mi madre? 47 00:07:58,962 --> 00:08:00,718 Hemos enviado a buscarla. 48 00:08:03,937 --> 00:08:08,340 No me gusta esta fiebre. Pero el médico dijo que nada de aspirina. 49 00:08:12,763 --> 00:08:14,538 ¿Puedo prepararte un baño? 50 00:08:16,590 --> 00:08:17,824 Iré a por agua. 51 00:08:17,849 --> 00:08:20,148 No, no tienes que cargar nada. 52 00:08:20,173 --> 00:08:22,381 Tengo un brazo bueno. 53 00:10:02,692 --> 00:10:05,213 ¿Por qué nadie habla de esta África? 54 00:10:05,238 --> 00:10:07,576 Porque no saben que existe. 55 00:10:11,769 --> 00:10:13,384 Y no vamos a decírselo. 56 00:10:14,520 --> 00:10:17,172 Lo prefiero a los leopardos y leones. 57 00:10:17,197 --> 00:10:19,505 Aquí también hay leopardos y leones. 58 00:10:22,130 --> 00:10:23,764 Quiero enseñarte algo. 59 00:10:26,644 --> 00:10:28,010 ¿Es mejor que esto? 60 00:10:28,852 --> 00:10:30,160 Es mejor que esto. 61 00:10:32,429 --> 00:10:33,563 Enséñamelo. 62 00:10:56,547 --> 00:10:57,891 No me mires. 63 00:10:58,395 --> 00:10:59,596 Mira detrás de ti. 64 00:12:04,172 --> 00:12:07,657 Parece que «quiero enseñarte algo» en realidad significa, 65 00:12:07,690 --> 00:12:10,963 «he encontrado un sitio nuevo para devorarte». 66 00:12:10,988 --> 00:12:12,505 ¿Te has dado cuenta? 67 00:12:13,085 --> 00:12:15,005 Sí, he detectado el patrón. 68 00:12:18,747 --> 00:12:20,672 Entonces ponte a ello. 69 00:12:20,697 --> 00:12:22,399 Si debes... 70 00:12:31,773 --> 00:12:33,422 Prométeme... 71 00:12:38,101 --> 00:12:39,646 que siempre será así. 72 00:12:41,684 --> 00:12:43,505 Una aventura siempre. 73 00:12:43,813 --> 00:12:45,314 Nunca será aburrido. 74 00:12:47,777 --> 00:12:49,133 Puedo prometértelo. 75 00:12:49,672 --> 00:12:51,339 Y cuando seamos viejos y frágiles, 76 00:12:51,364 --> 00:12:54,213 y ya estemos hartos de devorarnos, ¿entonces qué? 77 00:12:55,437 --> 00:12:57,922 Carreras de sillas de ruedas. 78 00:12:59,005 --> 00:13:00,797 Desafío aceptado, señor. 79 00:13:00,822 --> 00:13:01,896 Alex. 80 00:13:03,444 --> 00:13:05,213 - Spencer... - Cállate. 81 00:13:06,485 --> 00:13:07,784 Mis disculpas... 82 00:13:07,817 --> 00:13:10,081 Te he interrumpido cuando ibas a devorarme. 83 00:13:10,106 --> 00:13:12,047 Por favor, sigue. 84 00:13:12,072 --> 00:13:13,170 Cariño... 85 00:13:13,823 --> 00:13:14,857 Deja de hablar. 86 00:13:19,643 --> 00:13:21,333 Llámame así otra vez. 87 00:13:23,139 --> 00:13:25,012 Llámame «cariño». 88 00:13:27,270 --> 00:13:28,405 Cariño. 89 00:13:30,040 --> 00:13:31,041 Vale. 90 00:13:33,110 --> 00:13:34,511 Dejaré de hablar. 91 00:13:52,838 --> 00:13:54,140 ¿Dónde viviremos? 92 00:13:54,250 --> 00:13:55,933 No me importa. Elige tú. 93 00:13:56,945 --> 00:13:58,507 Podría vivir aquí. 94 00:13:58,532 --> 00:14:01,504 Me temo que habrá viajes obligatorios a Londres, 95 00:14:01,538 --> 00:14:03,952 para que mis padres puedan odiarte adecuadamente 96 00:14:03,977 --> 00:14:06,713 y yo pueda suplicarle el dinero a mi padre. 97 00:14:07,181 --> 00:14:08,784 ¿Has estado alguna vez? 98 00:14:08,809 --> 00:14:11,463 Estuve destinado allí antes de que me enviaran al frente. 99 00:14:12,242 --> 00:14:15,672 Sí, la guerra sobre nada que nos costó todo. 100 00:14:16,896 --> 00:14:18,297 ¿Qué te costó a ti? 101 00:14:18,322 --> 00:14:19,478 Un hermano. 102 00:14:20,854 --> 00:14:22,380 ¿Y a ti qué te costó? 103 00:14:23,026 --> 00:14:24,578 Es difícil de definir. 104 00:14:25,806 --> 00:14:27,213 Mi alma, creo. 105 00:14:29,488 --> 00:14:31,255 Pero la estoy recuperando. 106 00:14:32,835 --> 00:14:36,963 Devorarme tiene más poderes curativos de los que crees. 107 00:14:36,988 --> 00:14:40,255 Debo advertirle, señor, que uno puede volverse adicto. 108 00:14:40,289 --> 00:14:43,230 Creo que es mejor que racionemos tu medicina. 109 00:14:43,255 --> 00:14:45,338 ¡Es por su propio bien, señor! 110 00:14:49,652 --> 00:14:51,688 Lo hago por amor. 111 00:15:02,139 --> 00:15:04,467 Mira lo bien que funciona mi plan. 112 00:15:04,501 --> 00:15:06,418 Eres tan apacible, Spencer. 113 00:15:08,478 --> 00:15:11,697 En nada de tiempo te tendré comiendo de mi mano. 114 00:15:14,630 --> 00:15:15,665 ¡No! 115 00:15:42,171 --> 00:15:43,172 Oye. 116 00:15:46,088 --> 00:15:47,694 ¿Te han seguido? 117 00:15:47,719 --> 00:15:50,053 Se dieron la vuelta cuando llegamos al cañón. 118 00:15:50,078 --> 00:15:51,380 ¿Nadie más lo consiguió? 119 00:15:51,405 --> 00:15:53,422 Debemos abandonar Montana. 120 00:15:53,447 --> 00:15:54,848 No vamos a ir a ninguna parte. 121 00:15:54,873 --> 00:15:56,794 Banner, van a reunir un puto ejército. 122 00:15:56,819 --> 00:15:58,954 ¡Déjame pensar! 123 00:16:05,784 --> 00:16:08,172 Formaremos un ejército más grande. 124 00:16:08,995 --> 00:16:11,297 ¿Cómo? Solo quedamos tres. 125 00:16:11,906 --> 00:16:13,482 ¿Quién dirige Montana? 126 00:16:14,588 --> 00:16:17,649 No es el ganado. No son las ovejas. 127 00:16:18,635 --> 00:16:21,398 El oro dirige Montana. Y la plata. 128 00:16:22,006 --> 00:16:24,380 No necesitamos formar un ejército. 129 00:16:27,089 --> 00:16:28,985 Podemos pedir prestado uno. 130 00:16:55,525 --> 00:16:57,494 ¿Jake Dutton está muerto? 131 00:16:58,387 --> 00:16:59,629 Muerto, señor. 132 00:17:02,752 --> 00:17:04,300 ¿Muerto cómo? 133 00:17:04,325 --> 00:17:06,050 ¿Acaso importa el cómo? 134 00:17:07,011 --> 00:17:08,917 Le importa a la ley. 135 00:17:08,991 --> 00:17:13,130 ¿Ley? ¿Qué ley? ¿Dónde está la ley aquí? Nunca la he visto. 136 00:17:15,097 --> 00:17:17,460 ¿Ahora su sobrino dirige el rancho? 137 00:17:18,301 --> 00:17:19,840 El sobrino está muerto. 138 00:17:20,366 --> 00:17:22,655 ¿Qué Dutton dirige el rancho? 139 00:17:22,680 --> 00:17:23,710 Las mujeres. 140 00:17:23,735 --> 00:17:26,455 Que es como decir que nadie lo dirige. 141 00:17:27,138 --> 00:17:29,460 En seis meses lo dirigiré yo. 142 00:17:30,007 --> 00:17:33,010 Y cuando lo dirijas, ¿qué harás? 143 00:17:33,035 --> 00:17:37,550 Le cederé los derechos mineros, si los quiere. 144 00:17:38,613 --> 00:17:39,858 Los quiero. 145 00:17:41,711 --> 00:17:43,351 Hablemos de dinero. 146 00:17:44,483 --> 00:17:47,420 Hablaremos de dinero en seis meses. 147 00:17:47,445 --> 00:17:48,998 Cuando lo dirijas. 148 00:17:50,050 --> 00:17:54,338 Matar a un rey no te convierte en rey. Te convierte en asesino. 149 00:17:55,131 --> 00:17:58,534 Y nunca he oído que un asesino dirija nada. 150 00:17:58,559 --> 00:18:01,868 ¿Dónde tiene Montana la mayoría del oro, 151 00:18:01,893 --> 00:18:04,558 de la plata y el carbón? 152 00:18:06,455 --> 00:18:07,950 En el Yellowstone. 153 00:18:09,365 --> 00:18:10,896 Es lo que ofrezco. 154 00:18:13,804 --> 00:18:17,179 - Todavía no es tuyo. - Puedo ser su propietario. 155 00:18:17,204 --> 00:18:19,090 ¿Entonces por qué no lo eres? 156 00:18:19,115 --> 00:18:20,741 Te diré por qué: 157 00:18:21,364 --> 00:18:24,410 Porque no tienes el dinero para comprarlo 158 00:18:24,435 --> 00:18:27,373 y no tienes los hombres para apropiártelo. 159 00:18:29,275 --> 00:18:30,943 ¿Qué prefieres entonces? 160 00:18:30,968 --> 00:18:33,170 ¿El dinero o los hombres? 161 00:18:33,195 --> 00:18:34,960 Me da igual lo que sea. 162 00:18:35,671 --> 00:18:37,178 Te daré el dinero. 163 00:18:37,203 --> 00:18:39,130 Tú encuentra a los hombres. 164 00:18:39,155 --> 00:18:40,790 Y cuando lo tengas... 165 00:18:40,815 --> 00:18:44,685 extraeré mineral donde elija y el arrendamiento estará pagado. 166 00:18:44,710 --> 00:18:46,970 Y tú llevarás a tus ovejas donde te plazca. 167 00:18:46,995 --> 00:18:48,507 Las montañas son mías. 168 00:18:49,321 --> 00:18:50,627 Trato hecho. 169 00:18:54,920 --> 00:18:55,962 Dame la mano. 170 00:18:59,468 --> 00:19:01,090 Ten claro esto, Banner: 171 00:19:02,044 --> 00:19:05,568 Si me mientes, si me robas, 172 00:19:05,602 --> 00:19:07,276 no solo te mataré a ti. 173 00:19:07,310 --> 00:19:08,798 Mataré a tu esposa. 174 00:19:09,379 --> 00:19:12,399 La despellejaré viva, 175 00:19:12,649 --> 00:19:17,058 y enterraré a tus hijos en su puto pellejo. 176 00:19:19,522 --> 00:19:20,857 Entendido. 177 00:19:21,750 --> 00:19:25,880 El hombre necesita un ejército. Dadle los fondos para ello. 178 00:20:12,594 --> 00:20:14,263 Vamos. 179 00:20:17,583 --> 00:20:20,003 Este ganado tiene marcas diferentes. 180 00:20:20,028 --> 00:20:22,577 ¿Vamos a llevarnos el ganado del Yellowstone? 181 00:20:22,602 --> 00:20:24,287 Nos los llevamos todos. 182 00:20:24,321 --> 00:20:25,810 Pues muy bien. 183 00:20:48,497 --> 00:20:49,622 ¿Dónde está? 184 00:20:49,647 --> 00:20:51,082 Está arriba. 185 00:20:51,107 --> 00:20:52,308 Lléveme con ella. 186 00:21:07,649 --> 00:21:09,662 Qué calvario has soportado. 187 00:21:12,420 --> 00:21:14,952 ¿Qué ha dicho el médico sobre viajar? 188 00:21:14,977 --> 00:21:16,715 No mencionó los viajes, pero supongo... 189 00:21:16,740 --> 00:21:18,042 Enviaré un automóvil. 190 00:21:18,067 --> 00:21:19,992 Te llevaremos a Livingston, después en tren. 191 00:21:21,577 --> 00:21:24,319 ¿Por qué un tren? ¿Un tren a dónde? 192 00:21:24,344 --> 00:21:26,253 Al Este. Al hospital. 193 00:21:26,278 --> 00:21:29,662 Este no es lugar para la recuperación. No es lugar para estar en absoluto. 194 00:21:29,687 --> 00:21:31,364 ¿Y qué pasa con la boda? 195 00:21:31,735 --> 00:21:32,893 ¿Qué boda? 196 00:21:34,094 --> 00:21:35,282 Mi boda. 197 00:21:37,141 --> 00:21:40,582 Mataron tu boda cuando mataron a tu padre, corazón. 198 00:21:43,525 --> 00:21:45,952 Si todavía deseas casarte con ella, 199 00:21:45,977 --> 00:21:47,779 te sugiero que hagas tu maleta. 200 00:21:47,804 --> 00:21:51,082 Cualquier motivo que tuviera para vivir en este lugar impío ha muerto. 201 00:21:51,107 --> 00:21:55,461 No es falta de respeto, Sra. Strafford, pero no me caso con usted. 202 00:21:55,742 --> 00:21:56,809 Jack. 203 00:22:10,582 --> 00:22:13,832 Yo castigaré a mi propio sobrino, muchas gracias. 204 00:22:18,115 --> 00:22:19,662 ¿Dónde está mi esposo? 205 00:22:19,687 --> 00:22:21,592 En la fresquera. La llevaré. 206 00:22:21,617 --> 00:22:23,228 La encontraré yo misma. 207 00:22:28,379 --> 00:22:32,483 Bueno, parece que tenéis mucho de que hablar. 208 00:22:40,582 --> 00:22:44,082 Ahora este es tu hogar, si lo escoges. 209 00:22:46,097 --> 00:22:47,492 Lo escojo. 210 00:22:50,507 --> 00:22:54,338 Después de todo, supongo que no tenéis mucho que hablar. 211 00:23:21,899 --> 00:23:23,542 La chica desea quedarse, 212 00:23:24,434 --> 00:23:27,872 casarse con mi sobrino y empezar su vida aquí. 213 00:23:29,240 --> 00:23:30,582 No lo permitiré. 214 00:23:30,607 --> 00:23:32,782 Usted no tiene que tomar la decisión. 215 00:23:32,807 --> 00:23:34,341 Enviaré un coche. 216 00:23:35,060 --> 00:23:38,042 - Será rechazado en la puerta. - Es mi hija. 217 00:23:38,067 --> 00:23:40,892 ¡No tiene derecho, no tiene derecho a decidir su destino! 218 00:23:40,917 --> 00:23:42,832 ¡Es mi derecho y solo mío! 219 00:23:42,857 --> 00:23:47,082 Ella es libre de irse, pero usted no es libre de llevársela. 220 00:23:48,730 --> 00:23:51,042 Este no es el Rancho Strafford, 221 00:23:52,189 --> 00:23:53,816 es el Yellowstone. 222 00:23:54,243 --> 00:23:56,492 Y no tiene derechos aquí. 223 00:24:14,831 --> 00:24:16,992 Y llega otra calamidad. 224 00:24:18,742 --> 00:24:20,989 El ganado del campamento este ha desaparecido. 225 00:24:21,014 --> 00:24:23,678 - ¿Desaparecido? - Las huellas de caballo conducen al este. 226 00:24:23,703 --> 00:24:26,457 Se lo llevarán a Wyoming y lo tendrán en un tren al anochecer. 227 00:24:26,482 --> 00:24:28,282 Voy a necesitar a todos los muchachos. 228 00:24:28,307 --> 00:24:29,872 Jack, para. 229 00:24:30,940 --> 00:24:33,042 ¡Para justo donde estás! 230 00:24:39,185 --> 00:24:43,622 ¿No atacan en el campo y ahora nos roban el ganado? 231 00:24:46,282 --> 00:24:49,282 O llevamos esta lucha a ellos o se nos echarán encima. 232 00:24:49,307 --> 00:24:50,475 Necesito un momento. 233 00:24:50,500 --> 00:24:54,492 - No tenemos un momento. - Necesito un momento para pensar. 234 00:24:54,517 --> 00:24:56,832 Creo que me he ganado ese derecho, ¿no? 235 00:24:59,196 --> 00:25:00,564 No te muevas. 236 00:25:11,382 --> 00:25:12,816 ¿Qué harías tú? 237 00:25:16,407 --> 00:25:18,682 Guíame, Virgen María. Guíame. 238 00:25:20,421 --> 00:25:24,161 Los cuatreros han robado el ganado, pero somos débiles. 239 00:25:24,186 --> 00:25:25,782 No tenemos líder. 240 00:25:27,324 --> 00:25:29,125 Tú eres el líder. 241 00:25:34,197 --> 00:25:36,099 Tú eres el líder. 242 00:25:41,359 --> 00:25:44,020 No quiero perder otra vida por el ganado. 243 00:25:44,045 --> 00:25:46,162 ¿Podemos permitirnos perderlo? 244 00:25:46,950 --> 00:25:50,413 Son las vidas las que no podemos permitirnos perder. 245 00:25:54,952 --> 00:25:56,306 Sin lucha... 246 00:25:58,941 --> 00:26:01,276 Hasta que llegue Spencer. 247 00:26:01,952 --> 00:26:03,861 Deja que el ganado se vaya. 248 00:26:08,006 --> 00:26:10,742 Había abandonado toda esperanza por ti. 249 00:26:11,923 --> 00:26:14,664 No vas a deshacerte de mí tan fácilmente. 250 00:26:18,068 --> 00:26:20,403 Te prohíbo que te mueras. 251 00:26:20,428 --> 00:26:22,564 ¿Me entiendes? 252 00:26:22,589 --> 00:26:23,757 No moriré. 253 00:26:26,016 --> 00:26:28,452 Soy demasiado testarudo. 254 00:26:30,240 --> 00:26:31,574 Tráeme a Zane. 255 00:26:41,369 --> 00:26:44,093 Recuperaremos el ganado esta noche, ¿me oyes? 256 00:26:44,118 --> 00:26:46,020 Tenemos que irnos ya, tío. 257 00:26:46,072 --> 00:26:49,042 - Lo haremos. - No tenemos mucho tiempo. 258 00:26:49,067 --> 00:26:50,769 Dejaremos ir al ganado. 259 00:26:52,099 --> 00:26:53,952 No vale la pena el riesgo. 260 00:26:53,977 --> 00:26:56,152 ¡Maldita sea! ¡Es la mitad de nuestro rebaño! 261 00:26:56,177 --> 00:26:57,542 No es decisión tuya. 262 00:26:57,567 --> 00:26:59,255 Quiere hablar contigo. 263 00:27:10,941 --> 00:27:12,847 Destetaremos a las crías... 264 00:27:15,031 --> 00:27:16,708 Venderemos a las madres. 265 00:27:19,109 --> 00:27:23,452 Pon a los toros con las vaquillas cuando pesen trescientos... 266 00:27:24,948 --> 00:27:26,722 Trescientos... 267 00:27:27,662 --> 00:27:29,681 Eso cubrirá lo del banco. 268 00:27:29,994 --> 00:27:33,182 Ese Creighton va a seguir viniendo. 269 00:27:33,207 --> 00:27:36,042 Y cuando no aparezcas en la conferencia de ganaderos, 270 00:27:36,067 --> 00:27:37,435 van a venir todos. 271 00:27:37,460 --> 00:27:38,938 Envía a Cara. 272 00:27:39,874 --> 00:27:43,082 Dirá que estoy en Wyoming, 273 00:27:43,846 --> 00:27:45,814 cazando cuatreros. 274 00:27:47,042 --> 00:27:49,162 Deja que se preocupen durante un tiempo. 275 00:27:51,441 --> 00:27:52,508 Se lo diré. 276 00:27:57,608 --> 00:28:00,343 ¿Has escrito a Spencer? 277 00:28:03,346 --> 00:28:06,452 Podría llevarle un año volver aquí, Jake. 278 00:28:07,937 --> 00:28:10,710 Entonces tendremos que resistir un año. 279 00:28:27,881 --> 00:28:29,827 Me niego a tener esperanzas. 280 00:28:31,358 --> 00:28:32,743 Me niego. 281 00:28:35,863 --> 00:28:37,906 Pero si lo traes de vuelta... 282 00:28:38,567 --> 00:28:40,551 Creeré en ello. 283 00:28:42,258 --> 00:28:43,626 Confiaré. 284 00:28:51,928 --> 00:28:53,430 ¿Señora Dutton? 285 00:29:04,461 --> 00:29:07,486 Solo hay tres respuestas a una plegaria: 286 00:29:07,526 --> 00:29:10,289 «Sí». «Aún no». 287 00:29:11,715 --> 00:29:14,872 Y «tengo algo diferente pensado para ti». 288 00:29:16,353 --> 00:29:19,143 El mayor reto del hombre es confiar en el 289 00:29:19,168 --> 00:29:21,638 «aún no» o en el «algo diferente». 290 00:29:22,782 --> 00:29:25,720 Y evitar la descabellada noción de esperanza. 291 00:29:26,803 --> 00:29:31,030 Sin desear otra cosa que tu plegaria desatendida sea concedida. 292 00:29:31,572 --> 00:29:35,338 La esperanza es una sumisión de la autoridad al destino, 293 00:29:35,363 --> 00:29:37,952 y confiarse a los caprichos del viento. 294 00:29:39,082 --> 00:29:42,127 Mi familia no se deja llevar por la esperanza. 295 00:29:42,152 --> 00:29:44,952 Luchamos por lo que creemos hasta conseguirlo 296 00:29:46,381 --> 00:29:48,516 o somos destruidos en el empeño. 297 00:29:53,120 --> 00:29:58,058 Ya son historia los días en que perseguíais a los búfalos por la pradera, 298 00:29:58,109 --> 00:30:03,080 quemando sus heces para calentaros y cocinar. 299 00:30:03,105 --> 00:30:07,040 También son historia los inviernos llenos de hambre y pesares. 300 00:30:07,065 --> 00:30:10,450 Cuidar de las bondades de Dios es la salvación para vuestro pueblo. 301 00:30:10,475 --> 00:30:13,778 Es la piedra angular de la independencia. 302 00:30:13,803 --> 00:30:16,095 Estáis controlando vuestro sustento, 303 00:30:16,120 --> 00:30:19,370 en lugar de vagar sin rumbo con la esperanza de toparos con él. 304 00:30:19,395 --> 00:30:20,563 Cielos, niña. 305 00:30:20,588 --> 00:30:22,755 A este paso, la fruta se pudrirá en la cepa. 306 00:30:22,780 --> 00:30:24,040 Es por las espinas. 307 00:30:24,065 --> 00:30:28,425 Jesús llevó una corona de espinas y ninguna queja brotó de sus labios. 308 00:30:28,450 --> 00:30:30,119 Yo no soy Jesús. 309 00:30:30,490 --> 00:30:32,120 No, no lo eres. 310 00:30:32,991 --> 00:30:35,120 No te dejes los frutos del medio. 311 00:30:36,540 --> 00:30:37,580 Los del medio. 312 00:30:39,330 --> 00:30:42,040 ¡Deja de preocuparte por las espinas y preocúpate por mí! 313 00:31:07,865 --> 00:31:10,804 Tu espíritu salvaje será tu perdición, niña. 314 00:31:11,953 --> 00:31:13,200 Eres una salvaje. 315 00:31:13,851 --> 00:31:14,970 Salvaje. 316 00:31:15,945 --> 00:31:18,884 Un vil recordatorio de cómo vivía tu pueblo, 317 00:31:19,360 --> 00:31:21,410 fuera de la sombra de Dios. 318 00:31:21,435 --> 00:31:24,990 No mejores que una manada de lobos y, como el lobo, 319 00:31:25,417 --> 00:31:27,660 debéis convertiros en perros, 320 00:31:27,685 --> 00:31:30,870 o seréis cazados hasta la extinción. 321 00:31:31,826 --> 00:31:34,410 Intento salvarte, niña, 322 00:31:34,435 --> 00:31:37,160 del más abyecto de los enemigos: 323 00:31:37,632 --> 00:31:38,668 Tú misma. 324 00:31:39,263 --> 00:31:41,040 Tú eres tu peor enemigo. 325 00:31:41,578 --> 00:31:44,280 Debes ser purificada, niña. 326 00:31:44,305 --> 00:31:47,870 Hay que bañarte en la sangre para ser salvada. 327 00:31:48,505 --> 00:31:52,280 Pero debes quererlo. Debes querer la salvación. 328 00:31:54,138 --> 00:31:55,506 ¿La quieres? 329 00:31:58,677 --> 00:32:01,120 Yo no quiero nada de lo que tengas. 330 00:32:07,280 --> 00:32:08,620 ¿Quieres ser salvada? 331 00:32:08,896 --> 00:32:10,540 No, no quiero. 332 00:32:16,160 --> 00:32:17,950 ¡Está poseída por el diablo! 333 00:32:27,870 --> 00:32:30,200 No te preocupes, tengo más. 334 00:32:34,188 --> 00:32:35,990 Vale, vale, vale. 335 00:32:36,015 --> 00:32:39,051 Vale, vale, vale... 336 00:32:41,298 --> 00:32:43,200 Vale, ¿qué? 337 00:32:44,727 --> 00:32:46,162 Sálvame. 338 00:32:52,903 --> 00:32:56,473 Vi a un ángel que descendía del cielo... 339 00:32:56,507 --> 00:32:57,774 La serpiente antigua... 340 00:32:57,808 --> 00:33:00,580 Y lo arrojó al abismo... 341 00:33:01,173 --> 00:33:03,925 Y lo encerró, y puso su sello sobre él. 342 00:33:03,950 --> 00:33:07,851 Y fue lanzado en el lago de fuego y azufre, 343 00:33:07,884 --> 00:33:11,388 donde estaban la bestia y el falso profeta, 344 00:33:11,429 --> 00:33:17,780 y serán atormentados día y noche por los siglos de los siglos. 345 00:33:18,962 --> 00:33:24,436 Sed sobrios, y velad; porque vuestro adversario el diablo, como león rugiente, 346 00:33:24,461 --> 00:33:27,120 anda alrededor buscando a quien devorar. 347 00:33:27,145 --> 00:33:29,081 El que practica el pecado es del diablo, 348 00:33:29,106 --> 00:33:31,950 porque el diablo peca desde el principio. 349 00:33:34,872 --> 00:33:37,120 Purificando tu corazón. 350 00:33:37,145 --> 00:33:40,782 Someteos, pues, a Dios; resistid al diablo 351 00:33:40,810 --> 00:33:43,587 y huirá de vosotros. 352 00:33:43,620 --> 00:33:46,620 Acercaos a Dios y él se acercará a vosotros. 353 00:35:16,010 --> 00:35:17,314 ¿Te marchas? 354 00:35:17,348 --> 00:35:18,670 Ven conmigo. 355 00:35:19,575 --> 00:35:20,857 Nos encontrarán. 356 00:35:21,011 --> 00:35:22,886 Y nos meterán en la cárcel. 357 00:35:22,919 --> 00:35:25,556 Enséñame la ley que diga que debemos aceptar 358 00:35:25,589 --> 00:35:27,958 ser criadas o recibir palizas. 359 00:35:58,280 --> 00:35:59,619 Me llevo tu biblia. 360 00:36:00,331 --> 00:36:02,540 La hermana Mary me dará una paliza. 361 00:36:03,554 --> 00:36:04,607 No, no lo hará. 362 00:36:12,836 --> 00:36:14,270 ¿A dónde irás? 363 00:36:14,710 --> 00:36:15,745 A casa. 364 00:36:20,624 --> 00:36:21,899 ¿Qué haces? 365 00:36:25,208 --> 00:36:26,665 La guerra. 366 00:37:11,088 --> 00:37:15,809 {\an8}Que sepas que este es mi idioma. 367 00:37:15,855 --> 00:37:25,970 {\an8}Que estas son las palabras de esta tierra. 368 00:37:25,995 --> 00:37:29,446 {\an8}Y yo soy esta tierra. 369 00:37:29,471 --> 00:37:34,040 {\an8}Que sepas que esta tierra te está matando... 370 00:37:34,537 --> 00:37:41,547 {\an8}Yo soy la tierra y te estoy matando. 371 00:38:03,488 --> 00:38:09,178 {\an8}Ya que tanto te gusta esta regla, 372 00:38:09,225 --> 00:38:13,410 {\an8}ahora podrás lucirla para siempre. 373 00:38:43,330 --> 00:38:44,740 AYUNTAMIENTO 374 00:38:56,910 --> 00:38:58,278 ¿Es cierto? 375 00:38:58,303 --> 00:39:00,602 No sé si es cierto, lo averiguaré. 376 00:39:01,410 --> 00:39:03,404 Entérate ya. 377 00:39:03,429 --> 00:39:04,697 Ha venido su mujer. 378 00:39:05,700 --> 00:39:06,786 ¿Sola? 379 00:39:07,003 --> 00:39:08,803 Con un puñado de vaqueros. 380 00:39:09,219 --> 00:39:13,257 Pero ¿sin Jake ni John ni el joven? 381 00:39:13,490 --> 00:39:14,581 No. 382 00:39:25,213 --> 00:39:26,280 Ahí está. 383 00:39:34,889 --> 00:39:36,840 - Gracias. - Señora. 384 00:39:37,780 --> 00:39:39,200 ¿Dónde está Jacob? 385 00:39:39,225 --> 00:39:41,427 Ahora aclararé eso. 386 00:39:47,830 --> 00:39:52,368 Cuatreros, son una plaga peor para los ranchos de Montana 387 00:39:52,393 --> 00:39:54,696 que las sequías o las langostas, 388 00:39:54,721 --> 00:39:57,370 y también ha afectado a nuestro rancho. 389 00:39:57,719 --> 00:40:01,490 Así que, mi marido ha partido a Wyoming 390 00:40:01,515 --> 00:40:02,974 en busca del ganado, 391 00:40:02,999 --> 00:40:06,370 muchas cabezas pertenecen a otros miembros de esta asociación: 392 00:40:06,395 --> 00:40:10,280 A usted, señor Brewster, a usted también, señor Hoburn. 393 00:40:10,305 --> 00:40:12,370 Y a usted, señor Grant. 394 00:40:13,531 --> 00:40:17,732 Por lo visto esos cuatreros también son unos asesinos, 395 00:40:17,757 --> 00:40:20,990 mataron a sangre fría a Bob Strafford. 396 00:40:22,061 --> 00:40:23,330 ¡Que los linchen! 397 00:40:24,581 --> 00:40:27,484 La respuesta debe ser contundente, 398 00:40:27,590 --> 00:40:29,200 pero lícita. 399 00:40:29,917 --> 00:40:32,620 Una turba generará otra. 400 00:40:32,645 --> 00:40:36,725 Ya es hora de que esta agencia tenga autoridad para realizar arrestos 401 00:40:36,750 --> 00:40:40,120 y tenga jurisdicción sobre todo Montana. 402 00:40:40,145 --> 00:40:42,347 Que tenga poder para emitir órdenes de arresto 403 00:40:42,372 --> 00:40:46,009 y pueda llevar a juicio a los transgresores de los arrendamientos, 404 00:40:46,042 --> 00:40:48,200 al igual que a los cuatreros. 405 00:40:48,225 --> 00:40:50,520 Nos hemos puesto en contacto con el gobernador. 406 00:40:50,545 --> 00:40:54,484 En nombre de mi marido, pido a los miembros 407 00:40:54,517 --> 00:41:00,160 de esta asociación que voten para crear una fuerza policial, 408 00:41:00,185 --> 00:41:02,521 como mi marido ha solicitado al gobernador 409 00:41:02,546 --> 00:41:05,082 que nos garantice la autoridad que acabo de comunicaros. 410 00:41:05,107 --> 00:41:08,700 Ahora os pido que votéis a favor de la creación 411 00:41:08,725 --> 00:41:11,009 de una fuerza policial respaldada por Montana 412 00:41:11,034 --> 00:41:14,490 para desempeñar las tareas enumeradas en este documento. 413 00:41:15,064 --> 00:41:17,180 Aquellos a favor que digan sí. 414 00:41:23,740 --> 00:41:27,330 No tiene autoridad para solicitar una votación de los miembros. 415 00:41:27,355 --> 00:41:28,830 - Sí. - Es verdad. 416 00:41:28,855 --> 00:41:31,322 Tengo la autoridad por escrito y firmada 417 00:41:31,347 --> 00:41:33,950 por el comisionado de esta asociación. 418 00:41:33,975 --> 00:41:36,950 ¿Puede confirmar que es la firma de Jacob Dutton? 419 00:41:39,609 --> 00:41:40,610 Lo confirmo. 420 00:41:41,996 --> 00:41:44,925 Aquellos a favor que digan sí. 421 00:41:44,950 --> 00:41:46,830 ¡Sí! 422 00:41:46,855 --> 00:41:48,444 En contra... 423 00:41:48,469 --> 00:41:49,490 No. 424 00:41:52,434 --> 00:41:55,370 Ganan los síes. Se aprueba la propuesta. 425 00:41:55,395 --> 00:41:57,669 Se incrementan las cuotas 27 dólares al año 426 00:41:57,693 --> 00:42:00,080 para suministros y los salarios de los agentes. 427 00:42:00,105 --> 00:42:03,740 Se levanta la sesión, nos reuniremos dentro de un mes. 428 00:42:03,765 --> 00:42:05,080 No, es en dos semanas. 429 00:42:05,105 --> 00:42:06,950 He dicho que dentro de un mes. 430 00:42:09,280 --> 00:42:10,715 Se levanta la sesión. 431 00:42:11,317 --> 00:42:12,660 Gracias, caballeros. 432 00:42:21,417 --> 00:42:23,753 Eso no fue lo que dijo Jake. 433 00:42:24,060 --> 00:42:25,765 Se me ocurrió de camino. 434 00:42:26,450 --> 00:42:28,276 ¿Y cómo consiguió su firma? 435 00:42:28,491 --> 00:42:29,858 Firmé yo. 436 00:42:41,191 --> 00:42:42,525 Eres una mentirosa. 437 00:42:43,620 --> 00:42:46,160 Eres una puta mentirosa, mujer. 438 00:42:46,396 --> 00:42:48,480 Te mataré ahora mismo, cabrón. 439 00:42:50,954 --> 00:42:53,289 - ¿Una mentirosa? - Sí. 440 00:42:53,314 --> 00:42:55,884 ¿Quieres demostrarlo? ¿Volvemos dentro... 441 00:42:55,909 --> 00:42:58,540 para que le cuentes la verdad al sheriff? 442 00:42:59,671 --> 00:43:02,040 No está en Wyoming. 443 00:43:02,065 --> 00:43:03,709 No está en ningún sitio. 444 00:43:03,734 --> 00:43:04,900 ¿Y cómo lo sabes? 445 00:43:05,778 --> 00:43:07,910 ¿Cómo puedes saber dónde está? 446 00:43:10,272 --> 00:43:13,542 Ningún banco pagaría un cheque a una mujer. 447 00:43:14,580 --> 00:43:18,240 Y ningún Gobierno le concedería un arrendamiento. 448 00:43:18,486 --> 00:43:21,990 Tu pequeña charada no va a durar mucho. 449 00:43:27,087 --> 00:43:30,040 Cuando mi charada acabe, estarás acabado. 450 00:43:30,065 --> 00:43:32,472 Los hombres matan con balas o nudos, 451 00:43:32,497 --> 00:43:34,540 que es lo mismo que decir que matan rápido. 452 00:43:34,885 --> 00:43:37,041 Pero ahora tu lucha es conmigo. 453 00:43:37,066 --> 00:43:39,089 Y yo mato mucho más despacio. 454 00:43:47,660 --> 00:43:50,330 No tienes el ejército para esta lucha. 455 00:43:51,688 --> 00:43:53,160 Ni el dinero. 456 00:43:54,177 --> 00:43:55,660 Yo tengo ambas cosas. 457 00:43:55,685 --> 00:43:58,280 Tengo muchas ganas de presentarte a mi sobrino. 458 00:43:59,145 --> 00:44:00,411 Ya nos conocemos. 459 00:44:00,571 --> 00:44:02,740 No es que cause mucha impresión. 460 00:44:03,332 --> 00:44:04,700 No hablo de ese. 461 00:44:37,220 --> 00:44:38,600 Ya los venden liados. 462 00:44:38,957 --> 00:44:41,145 Esos nos los daban en la guerra. 463 00:44:43,315 --> 00:44:44,850 Ya no quiero fumarlos. 464 00:44:49,350 --> 00:44:50,685 Spencer... 465 00:44:53,552 --> 00:44:54,890 ¿Esto qué es? 466 00:44:58,124 --> 00:44:59,525 Cara Dutton. 467 00:45:01,894 --> 00:45:04,243 ¿Se te ha olvidado contarme algo? 468 00:45:06,597 --> 00:45:07,666 Es mi tía. 469 00:45:10,468 --> 00:45:12,218 ¿Por qué no las has leído? 470 00:45:12,243 --> 00:45:13,800 Es complicado de explicar. 471 00:45:14,171 --> 00:45:15,211 Inténtalo. 472 00:45:25,210 --> 00:45:26,699 La guerra no es vida. 473 00:45:28,886 --> 00:45:30,388 La guerra es... 474 00:45:33,645 --> 00:45:38,216 Si la locura fuera algo tangible, eso sería la guerra. 475 00:45:40,683 --> 00:45:44,389 Una carta es una escapatoria momentánea de ese infierno. 476 00:45:44,443 --> 00:45:46,560 Pero es una espada de doble filo. 477 00:45:47,806 --> 00:45:51,673 Los sueños y la añoranza del hogar ha matado más soldados. 478 00:45:52,784 --> 00:45:57,350 Si quieres comerte un balazo, empieza por desear recibir una carta. 479 00:46:00,220 --> 00:46:02,624 Llegaban tantas cartas para hombres muertos 480 00:46:02,649 --> 00:46:05,260 que juntamos toda una montaña de ellas. 481 00:46:05,285 --> 00:46:07,760 Pensé que no leerlas me mantenía con vida. 482 00:46:08,159 --> 00:46:11,560 Luego terminó la guerra y tenía dos años de cartas. 483 00:46:12,437 --> 00:46:14,452 Y entonces me sentí culpable. 484 00:46:17,410 --> 00:46:19,556 Ahora ya no sé lo que siento... 485 00:46:20,930 --> 00:46:23,929 Me paso la mayor parte del tiempo evitándolo. 486 00:46:26,918 --> 00:46:28,453 Hasta que apareciste. 487 00:46:35,493 --> 00:46:37,515 Deberías saber algo sobre mí. 488 00:46:38,296 --> 00:46:40,136 Soy una amante muy celosa. 489 00:46:40,692 --> 00:46:42,970 No te compartiré con tus demonios. 490 00:46:45,640 --> 00:46:47,914 Así que, debemos encontrarlos... 491 00:46:49,020 --> 00:46:50,794 y expulsarlos. 492 00:47:03,361 --> 00:47:05,535 Vamos a empezar, ¿quieres? 493 00:47:09,760 --> 00:47:12,930 Ninguna cacería de demonios debe hacerse sobrio. 494 00:47:13,706 --> 00:47:14,940 Vamos. 495 00:47:23,640 --> 00:47:25,350 ¿Elegimos al azar o vamos por orden? 496 00:47:25,375 --> 00:47:28,300 Supongo que si vamos a hacerlo, debería ser en orden... 497 00:47:40,029 --> 00:47:41,850 «Mi queridísimo Spencer... 498 00:47:46,162 --> 00:47:51,881 Han llegado noticias de la ofensiva alemana de primavera a nuestro vallecito en Montana, 499 00:47:51,906 --> 00:47:54,300 y las historias son horripilantes... 500 00:47:54,325 --> 00:47:56,956 Jacob me ha dicho que el grueso del ejército alemán 501 00:47:56,981 --> 00:47:59,531 atacó tu división, y tu compañía 502 00:47:59,564 --> 00:48:03,938 tuvo el triste honor de aguantar el flanco... 503 00:48:07,297 --> 00:48:10,010 He leído historias de horribles máquinas 504 00:48:10,035 --> 00:48:14,010 con cinturones por ruedas y cañones que rotan... 505 00:48:16,100 --> 00:48:20,893 Aeroplanos con bombas y armas, y eso me quita el sueño. 506 00:48:25,613 --> 00:48:28,850 El general de brigada escribe sobre tu coraje. 507 00:48:28,875 --> 00:48:31,177 Sobre tu voluntad inquebrantable. 508 00:48:42,706 --> 00:48:44,998 Yo solo recuerdo al joven alocado 509 00:48:45,023 --> 00:48:48,560 que prefería perseguir el ganado antes que reunirlo. 510 00:48:50,515 --> 00:48:55,100 Y hacer correr tanto a los caballos que luego no podían con el trabajo decente. 511 00:48:55,125 --> 00:48:59,016 Espero desesperadamente a que regrese ese chico. 512 00:48:59,041 --> 00:49:03,136 Y rezo para que vuelvas con esa sonrisa preciosa que tienes. 513 00:49:03,161 --> 00:49:07,474 Es la alegría de mi vida y la echo de menos con toda mi alma. 514 00:49:14,020 --> 00:49:16,600 Me aferro a todos mis recuerdos de ti, 515 00:49:16,625 --> 00:49:18,672 esperando que regreses a casa, 516 00:49:19,150 --> 00:49:24,140 donde podremos crear una infinidad de ellos, Cara». 517 00:49:29,260 --> 00:49:30,260 Lo siento, yo no... 518 00:49:31,800 --> 00:49:33,640 Esto ha sido un error, lo siento. 519 00:49:36,634 --> 00:49:37,744 Sigue. 520 00:49:39,673 --> 00:49:40,930 Lee la siguiente. 521 00:49:41,972 --> 00:49:43,140 Vale. 522 00:49:51,890 --> 00:49:54,916 «Y Jack dijo: "¿Quién necesita un caballo?". 523 00:49:54,941 --> 00:49:57,015 Y tiró la silla del potro salvaje 524 00:49:57,049 --> 00:49:59,850 y se fue directo a la vaca lechera. 525 00:50:00,699 --> 00:50:04,168 Gladys fue corriendo al abrevadero y saltó dentro, 526 00:50:04,202 --> 00:50:06,934 atrapando a Jack bajo el agua hasta que Jacob y John 527 00:50:06,959 --> 00:50:09,945 ataron a la bestia y pudieron librar a Jack 528 00:50:09,970 --> 00:50:13,100 de una muerte por ahogamiento vacuno». 529 00:50:13,125 --> 00:50:14,560 Tengo muchas ganas de conocerle. 530 00:50:14,585 --> 00:50:16,140 Es un pequeño tornado. 531 00:50:16,165 --> 00:50:18,510 Viene de familia, por lo que veo. 532 00:50:19,124 --> 00:50:20,505 ¿Por parte paterna? 533 00:50:20,531 --> 00:50:22,632 La locura viene por ambas partes. 534 00:50:22,657 --> 00:50:24,300 Me temo que la locura es doble. 535 00:50:24,325 --> 00:50:25,613 Yo también. 536 00:50:26,864 --> 00:50:29,720 Nuestros hijos estarán completamente locos. 537 00:50:29,745 --> 00:50:31,747 Deberíamos pensar en adoptar. 538 00:50:33,850 --> 00:50:35,510 Tengo ganas de leer la siguiente. 539 00:50:38,671 --> 00:50:42,741 «Por desgracia, el bebé no sobrevivió. 540 00:50:43,994 --> 00:50:47,665 Emma estaba devastada, pero John se mantuvo a su lado 541 00:50:47,690 --> 00:50:52,220 todo el día hasta que ella volvió a tener valor para enfrentarse al sol. 542 00:50:53,939 --> 00:50:56,847 Es demasiado mayor para volver a intentarlo. 543 00:50:57,374 --> 00:50:59,510 Dios solo quiso que tuviera uno. 544 00:50:59,535 --> 00:51:01,700 Pero ese es realmente especial. 545 00:51:06,057 --> 00:51:08,493 Ha sido el peor invierno desde 1883, 546 00:51:08,518 --> 00:51:11,388 cuando tus padres llegaron aquí. 547 00:51:11,413 --> 00:51:15,227 Encontramos un ventisquero con cien cabezas de ganado 548 00:51:15,260 --> 00:51:18,797 totalmente congeladas, pero aún de pie. 549 00:51:20,547 --> 00:51:23,768 Es una chica encantadora, con unos ojos enormes 550 00:51:23,802 --> 00:51:26,140 y cabellos del color de la paja... 551 00:51:26,165 --> 00:51:29,390 Y maneja a Jack como si llevara una correa invisible. 552 00:51:29,415 --> 00:51:33,560 Verles cortejarse se ha convertido en mi pasatiempo favorito. 553 00:51:33,585 --> 00:51:37,652 Hasta he dejado de tejer, para prestarles toda mi atención». 554 00:52:20,645 --> 00:52:21,913 Spencer. 555 00:52:22,837 --> 00:52:24,140 ¿Qué? 556 00:52:24,165 --> 00:52:25,970 Tienes que leer esto. 557 00:52:26,430 --> 00:52:27,565 Mañana. 558 00:52:28,759 --> 00:52:29,760 Léelo. 559 00:52:34,350 --> 00:52:35,600 ¿Qué pone? 560 00:52:43,475 --> 00:52:44,943 Tienes que leerlo. 561 00:52:47,205 --> 00:52:48,470 Léelo tú. 562 00:52:53,337 --> 00:52:54,452 «Spencer... 563 00:52:55,814 --> 00:52:58,283 Han matado a tu hermano. 564 00:53:02,527 --> 00:53:04,491 Cuando recibas esta carta, 565 00:53:06,763 --> 00:53:10,366 supongo que tu tío también habrá muerto. 566 00:53:13,745 --> 00:53:15,580 Han herido a tu sobrino. 567 00:53:18,690 --> 00:53:22,961 Este rancho y tu legado corren peligro. 568 00:53:26,197 --> 00:53:30,535 La guerra ha caído sobre este sitio y tu familia. 569 00:53:34,299 --> 00:53:38,160 Cualquier lucha interna que estés librando, debe esperar. 570 00:53:39,557 --> 00:53:43,409 Debes regresar a casa y combatir aquí». 571 00:53:51,669 --> 00:53:52,904 ¿Qué fecha tiene? 572 00:53:54,555 --> 00:53:55,890 ¿La fecha? 573 00:53:55,915 --> 00:53:58,498 De la carta, ¿cuándo la escribieron? 574 00:54:02,399 --> 00:54:03,938 Hace tres meses. 575 00:54:08,180 --> 00:54:13,180 Traducido por Scarlata & Drakul TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es