1 00:00:35,547 --> 00:00:36,858 ¡Espere! 2 00:00:36,883 --> 00:00:38,507 Espere, solo espere. 3 00:00:40,123 --> 00:00:43,255 El infierno es donde irá si hace esto, señora. 4 00:00:43,342 --> 00:00:46,694 Muy bien, lléveme al sheriff más cercano y deje que me cuelgue. 5 00:00:46,781 --> 00:00:50,526 De esa forma conseguirá justicia sin cerrarse las puertas del cielo. 6 00:00:50,551 --> 00:00:52,703 ¿Qué sabrás tú del cielo? 7 00:01:22,620 --> 00:01:25,754 La violencia siempre ha perseguido a esta familia. 8 00:01:25,800 --> 00:01:30,215 Nos siguió desde las Highlands de Escocia y los suburbios de Dublín. 9 00:01:30,498 --> 00:01:33,631 Nos devastó en los barcos atáud de Irlanda. 10 00:01:34,291 --> 00:01:37,703 Nos dejó varados en las playas de Nueva Jersey, 11 00:01:37,728 --> 00:01:41,604 nos consumió en los campos de batalla de Siloh y Antietam. 12 00:01:43,103 --> 00:01:44,570 Y nos siguió aquí... 13 00:01:45,556 --> 00:01:48,522 Acechando bajo los pinos y los ríos. 14 00:01:55,580 --> 00:01:58,665 Y donde no nos sigue, nosotros la cazamos. 15 00:02:00,142 --> 00:02:01,186 La buscamos. 16 00:03:05,354 --> 00:03:06,393 Oye. 17 00:03:14,803 --> 00:03:15,904 Sí. 18 00:03:33,425 --> 00:03:34,470 ¿Es él? 19 00:03:36,479 --> 00:03:37,843 Es el que seguíamos. 20 00:03:43,847 --> 00:03:45,457 Es él. 21 00:04:15,683 --> 00:04:18,425 Mi padre tuvo tres hijos. 22 00:04:19,106 --> 00:04:22,670 Solo uno viviría para ver crecer a sus propios hijos. 23 00:04:24,085 --> 00:04:27,058 Solo uno llevaría el destino de esta familia 24 00:04:27,083 --> 00:04:29,833 a través de la Depresión 25 00:04:29,982 --> 00:04:33,735 y cualquier otro infierno que el siglo XX les arrojara. 26 00:05:33,981 --> 00:05:36,026 Tras la muerte de mi padre, 27 00:05:36,113 --> 00:05:38,562 mi madre escribió a su hermano 28 00:05:38,587 --> 00:05:40,529 suplicándole que trajera a su familia 29 00:05:40,554 --> 00:05:43,552 a esta tierra salvaje y la salvara. 30 00:05:44,653 --> 00:05:46,263 Deberíamos moverlas. 31 00:05:47,443 --> 00:05:48,923 ¿A dónde? 32 00:05:54,896 --> 00:05:57,700 Un año después llegó para encontrar a mi madre 33 00:05:57,725 --> 00:05:59,464 congelada en un ventisquero, 34 00:05:59,489 --> 00:06:03,598 a sus dos hijos medio muertos de hambre y apenas capaces de hablar. 35 00:06:03,623 --> 00:06:05,657 Él los crio como si fueran suyos, 36 00:06:05,682 --> 00:06:09,953 luego asumió el sueño de mi padre y lo convirtió en un imperio. 37 00:06:12,534 --> 00:06:14,563 Luego el imperio se desmoronó. 38 00:06:23,008 --> 00:06:28,008 Subtítulos por Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 39 00:07:18,040 --> 00:07:21,325 1923 1x01 - Episodio 1 40 00:08:38,143 --> 00:08:40,015 ¡Prohibición ya! ¡Prohibición! 41 00:08:40,040 --> 00:08:42,605 No entre ahí, señor. No beba esa bebida del demonio. 42 00:08:42,630 --> 00:08:46,895 ¡Prohibición ya! Prohibición para Montana. 43 00:08:47,152 --> 00:08:48,987 Únanse a nuestra causa, señoritas. 44 00:08:49,012 --> 00:08:51,823 Rezo para que venga a clausurar esta madriguera de degenerados. 45 00:08:51,848 --> 00:08:53,520 El cartel dice «tienda de refrescos». 46 00:08:53,545 --> 00:08:55,907 Y el cartel sobre el burdel dice «salón de baile». 47 00:08:55,932 --> 00:08:56,953 No me diga. 48 00:08:56,978 --> 00:09:00,447 Traspase esas puertas y su esposa lo sabrá, comisionado. 49 00:09:00,472 --> 00:09:02,500 ¡Ella lo sabrá, señor! 50 00:09:07,883 --> 00:09:09,049 Hola. 51 00:09:09,074 --> 00:09:11,634 No ha empezado a llover desde que llegué aquí. 52 00:09:11,659 --> 00:09:13,762 Lo único que está lloviendo son langostas. 53 00:09:13,787 --> 00:09:15,346 ¿Zarzaparrilla para usted? 54 00:09:15,371 --> 00:09:16,931 Creo que tomaré una cola. 55 00:09:16,956 --> 00:09:20,477 ¿Y si quisiera una zarzaparrilla, una zarzaparrilla de verdad? 56 00:09:20,502 --> 00:09:23,730 Bueno, entonces le diría que vaya a la farmacia. 57 00:09:24,044 --> 00:09:26,524 Entonces me tomaré una de las tuyas. 58 00:09:26,549 --> 00:09:28,777 Los ovejeros se están poniendo muy nerviosos. 59 00:09:28,802 --> 00:09:31,099 Solo ellos tienen la culpa. 60 00:09:31,124 --> 00:09:33,865 No pueden conducir ovejas por las tierras de otro hombre. 61 00:09:34,600 --> 00:09:37,660 Suerte que no mataron también a los ovejeros. 62 00:09:37,685 --> 00:09:41,247 Procura encontrar una manera más suave de decirlo en el Ayuntamiento, Jake. 63 00:09:43,998 --> 00:09:45,968 ¿Cuántos alguaciles tienes? 64 00:09:45,993 --> 00:09:47,440 No suficientes. 65 00:09:47,465 --> 00:09:50,872 Hay trescientos hijos de puta en la calle viendo el boxeo. 66 00:09:50,897 --> 00:09:52,926 Y tomando notas, si sabes a qué me refiero. 67 00:09:52,951 --> 00:09:54,465 No me preocupa boxear. 68 00:09:54,490 --> 00:09:56,096 Me preocupa que me disparen. 69 00:09:56,121 --> 00:09:57,252 Matones. 70 00:09:57,972 --> 00:10:02,727 Los matones se quejan de las consecuencias de las normas que quebrantan. 71 00:10:03,549 --> 00:10:04,680 Vamos. 72 00:10:05,661 --> 00:10:08,149 Acabemos con esto. 73 00:10:17,519 --> 00:10:19,403 De acuerdo, amigos, vamos. 74 00:10:56,197 --> 00:10:58,995 Han matado a nuestras putas ovejas. 75 00:10:59,077 --> 00:11:02,871 Han sembrado el bosque con ellas. Las han dejado pudrirse. 76 00:11:02,896 --> 00:11:04,788 ¿Y qué has hecho al respecto? 77 00:11:04,828 --> 00:11:05,832 ¡Nada! 78 00:11:05,857 --> 00:11:07,083 No sabemos quién lo hizo. 79 00:11:08,446 --> 00:11:10,753 Todo el mundo sabe quién ha sido. 80 00:11:10,778 --> 00:11:13,214 Esos desgraciados irlandeses de ahí. 81 00:11:13,239 --> 00:11:15,258 Ven a decírmelo a la cara, puto escocés. 82 00:11:15,300 --> 00:11:17,215 Lo haré, cerdo irlandés. 83 00:11:21,245 --> 00:11:22,682 Está yendo bien. 84 00:11:24,866 --> 00:11:26,102 ¡Sentaos! 85 00:11:27,638 --> 00:11:29,956 O pasaréis la noche en una celda. 86 00:11:29,981 --> 00:11:31,156 Sentaos. 87 00:11:33,203 --> 00:11:34,944 Merezco una respuesta. 88 00:11:34,969 --> 00:11:37,447 Conoces a los cabrones que asesinaron a mis ovejas 89 00:11:37,472 --> 00:11:41,075 porque sabes quién tiene la concesión donde yacían sus cuerpos. 90 00:11:41,100 --> 00:11:44,499 Entonces admites que estaban en la concesión de otra persona. 91 00:11:44,524 --> 00:11:47,373 Las ovejas deambulan. 92 00:11:47,398 --> 00:11:50,292 No saben dónde acaba una concesión y empieza otra. 93 00:11:50,317 --> 00:11:52,003 ¿Entonces por qué hay concesiones? 94 00:11:52,028 --> 00:11:53,611 Las ovejas se comen hasta las raíces. 95 00:11:53,636 --> 00:11:56,216 Destrozan la hierba para el ganado o cualquier otra comida. 96 00:11:56,241 --> 00:11:59,010 Se podría decir que también mataste su ganado, 97 00:11:59,035 --> 00:12:01,012 solo que les llevó más tiempo morir. 98 00:12:02,078 --> 00:12:05,266 Hasta que llueva, no habrá pastoreo en el valle. 99 00:12:05,291 --> 00:12:08,770 La hierba que hay en las montañas es todo lo que tenemos. 100 00:12:08,795 --> 00:12:12,273 Si tienes demasiadas ovejas en tu parcela, vende algunas. 101 00:12:12,685 --> 00:12:14,025 ¿Que venda algunas? 102 00:12:15,564 --> 00:12:17,204 ¿Y a quién se las vendo? 103 00:12:17,229 --> 00:12:19,797 La guerra ha terminado. No hay nadie que las compre. 104 00:12:19,822 --> 00:12:21,449 Estamos todos en el mismo barco. 105 00:12:21,474 --> 00:12:26,245 Sugiero que trabajemos juntos o ese barco volverá a Gran Bretaña con todos nosotros. 106 00:12:26,270 --> 00:12:28,433 Estamos amontonados todos aquí, 107 00:12:28,713 --> 00:12:31,209 peleando por cada brizna de hierba 108 00:12:31,234 --> 00:12:34,796 mientras tú tienes toda una cordillera para ti solo. 109 00:12:34,821 --> 00:12:38,716 Tienes la tierra, tienes la concesión, lo tienes todo. 110 00:12:38,741 --> 00:12:40,944 Tengo por lo que mi familia luchó. 111 00:12:40,969 --> 00:12:43,554 ¿También quieres luchar conmigo por ello? 112 00:12:45,292 --> 00:12:46,814 No lo creo. 113 00:12:47,225 --> 00:12:50,311 Si querías más tierra, deberías haber arrendado más. 114 00:12:56,901 --> 00:13:00,221 Creía que el objetivo era tranquilizarlos, Jake. 115 00:13:00,246 --> 00:13:01,664 Ese era tu objetivo. 116 00:13:01,689 --> 00:13:04,284 Mi objetivo es no generar una guerra por la tierras. 117 00:13:13,565 --> 00:13:15,795 El ovejero está esperando fuera. 118 00:13:29,183 --> 00:13:32,829 ¿Qué quieres hacer, Banner, que nos peleemos en mitad de la calle? 119 00:13:32,854 --> 00:13:35,883 Las ovejas también son ganado, no lo olvides. 120 00:13:35,922 --> 00:13:38,359 También soy miembro como los ganaderos... 121 00:13:38,384 --> 00:13:41,335 La afiliación no significa ignorar las normas. 122 00:13:41,360 --> 00:13:43,929 Has acabado con toda tu hierba y has llevado tu rebaño 123 00:13:43,954 --> 00:13:45,324 a la hierba de otro hombre. 124 00:13:45,349 --> 00:13:47,201 Las langostas se comieron mi hierba. 125 00:13:47,226 --> 00:13:49,356 Las langostas se comen la hierba de todos. 126 00:13:49,381 --> 00:13:51,456 Todos sufrimos. Lleva al rebaño más arriba. 127 00:13:51,481 --> 00:13:54,167 Entonces lo mataran los osos, en vez de los vaqueros. 128 00:13:54,192 --> 00:13:56,411 ¿Qué quieres que te diga, Banner? 129 00:13:57,027 --> 00:13:58,463 Eso es el pastoreo. 130 00:14:02,800 --> 00:14:03,832 Vamos. 131 00:14:07,305 --> 00:14:09,265 Cuatro no pueden ganar a doce, Jacob. 132 00:14:09,290 --> 00:14:11,553 No me preocupan los otros once. 133 00:14:12,409 --> 00:14:13,501 Solo tú. 134 00:14:13,526 --> 00:14:15,313 ¡Vosotros! Maldita sea. 135 00:14:15,338 --> 00:14:17,565 ¡No toleraré esto en mi ciudad! 136 00:14:17,590 --> 00:14:19,358 Este hombre es un agente de Montana. 137 00:14:19,383 --> 00:14:22,695 Como vuelvas a amenazarle, dormirás en cemento durante un mes. 138 00:14:22,720 --> 00:14:24,200 ¿Entendido? 139 00:14:24,225 --> 00:14:27,366 Robar el pasto de un hombre es como robar sus cabestros. 140 00:14:27,391 --> 00:14:29,908 Si vuelves a pastorear en la concesión de otro hombre, 141 00:14:29,933 --> 00:14:33,564 me quedaré todo tu rebaño. Y soy un hombre de palabra. 142 00:14:36,360 --> 00:14:37,668 Robar hierba. 143 00:14:39,005 --> 00:14:41,412 El hombre no es dueño de la hierba. 144 00:14:41,437 --> 00:14:43,482 Las montañas son las dueñas. 145 00:14:43,952 --> 00:14:46,302 Dios posee la hierba. 146 00:14:46,344 --> 00:14:48,721 Y tú no eres Dios, Jacob Dutton. 147 00:14:49,311 --> 00:14:51,004 ¡No eres Dios! 148 00:14:55,728 --> 00:15:00,358 Me gustaría ver qué habría pasado si el ganado pastara en su tierra. 149 00:15:00,383 --> 00:15:02,373 Los habría disparado donde los encontró. 150 00:15:02,398 --> 00:15:04,153 Y cobrado la bala al ranchero. 151 00:15:10,235 --> 00:15:12,453 ASOCIACIÓN DE GANADO DE MONTANA 152 00:15:15,213 --> 00:15:19,585 Los McCloud han movido la mayoría de sus caballos a las Crazies. 153 00:15:19,610 --> 00:15:22,296 No hay una brizna de hierba desde aquí a Miles City. 154 00:15:22,321 --> 00:15:24,367 No se pueden vender con estos precios. 155 00:15:24,392 --> 00:15:26,170 No entiendo cómo el final de una guerra 156 00:15:26,195 --> 00:15:28,344 puede ocasionar semejante infierno en el mercado. 157 00:15:28,369 --> 00:15:30,763 Demonios, todos los soldados han vuelto a casa. 158 00:15:30,788 --> 00:15:32,660 ¿No comen aquí, solo en el extranjero? 159 00:15:32,685 --> 00:15:35,537 Se comen sus propias terneras. No necesitan comprar las nuestras. 160 00:15:35,562 --> 00:15:37,395 ¿Por qué no pastamos en las haciendas? 161 00:15:37,420 --> 00:15:40,356 Ahora el banco es el propietario de todo. Dudo que les importe. 162 00:15:40,381 --> 00:15:41,941 Dudo que ni siquiera lo noten. 163 00:15:41,966 --> 00:15:43,526 El banco siempre lo sabe. 164 00:15:44,206 --> 00:15:47,276 Yo tengo el terreno. Está alto. 165 00:15:47,301 --> 00:15:50,086 Los osos y los lobos serán una plaga para nosotros. 166 00:15:50,111 --> 00:15:52,160 Tendremos que vigilarlos todo el verano. 167 00:15:52,185 --> 00:15:56,145 Digo que juntemos los rebaños, los subamos allí 168 00:15:56,170 --> 00:15:57,848 y los vigilemos hasta el otoño. 169 00:15:57,873 --> 00:15:59,657 ¿Sabes cuántos vaqueros hacen falta 170 00:15:59,682 --> 00:16:01,919 para cuidar un rebaño de ese tamaño todo el verano? 171 00:16:01,944 --> 00:16:03,504 Soy consciente. 172 00:16:03,529 --> 00:16:04,867 Yo ya estoy falto de vaqueros. 173 00:16:04,892 --> 00:16:07,466 Y te vas a quedar sin ganado si no lo llevas a pastar. 174 00:16:07,491 --> 00:16:09,146 ¿Cómo los alimentaremos en invierno? 175 00:16:09,171 --> 00:16:11,596 Primero, tendremos que superar el verano. 176 00:16:12,115 --> 00:16:13,818 No cobraré arriendo, 177 00:16:13,843 --> 00:16:17,351 pero vosotros os reuniréis y compraréis algo de heno. 178 00:16:17,376 --> 00:16:21,568 He oído que Oregón está libre de langostas, por ahora. 179 00:16:21,593 --> 00:16:24,870 No sé, Jake. La mitad de mi ganado está demasiado débil para viajar. 180 00:16:24,895 --> 00:16:26,444 Pues los llevaremos con calma. 181 00:16:26,469 --> 00:16:28,418 Para que pasten junto al río. 182 00:16:28,443 --> 00:16:30,364 Los llevaremos hacia el parque. 183 00:16:30,389 --> 00:16:33,429 Sí. Bueno, si no fuera por los años fáciles, 184 00:16:33,454 --> 00:16:35,661 no malgastaría mi tiempo con los difíciles. 185 00:16:36,184 --> 00:16:39,753 Llevo aquí desde 1894, Clive. 186 00:16:40,425 --> 00:16:43,000 No recuerdo un año fácil. 187 00:16:43,025 --> 00:16:44,156 ¿Y tú? 188 00:16:44,181 --> 00:16:45,288 No. 189 00:16:56,551 --> 00:16:57,770 ¡Aguanta! 190 00:17:06,248 --> 00:17:11,240 Vamos, esto no es un rodeo, mantenlo. Que siga moviéndose a la izquierda. 191 00:17:11,549 --> 00:17:14,870 No hagáis que se mate una semana antes de su boda. 192 00:17:14,895 --> 00:17:16,211 Le dije que no cogiera ese. 193 00:17:16,236 --> 00:17:17,700 Puede que por eso lo eligiera. 194 00:17:24,273 --> 00:17:25,323 Es tarde. 195 00:17:25,348 --> 00:17:27,778 No será nuestro primer viaje en la oscuridad, señora. 196 00:17:27,803 --> 00:17:28,840 Sí, pero me preocupa. 197 00:17:28,865 --> 00:17:30,380 Podemos salir y alcanzarlos. 198 00:17:31,721 --> 00:17:33,260 Gracias, Zane. 199 00:17:33,285 --> 00:17:35,260 Cuando haya acabado con este potro. 200 00:17:35,285 --> 00:17:37,310 Ahora mismo no es que pueda apearse. 201 00:17:41,100 --> 00:17:44,480 Nunca entenderé el placer que el peligro le da a los hombres. 202 00:17:50,619 --> 00:17:52,360 - Vamos. - ¡Venga, Jack! 203 00:17:52,385 --> 00:17:53,660 Se acabó por hoy, Jack. 204 00:17:53,685 --> 00:17:55,263 Coge uno manso. 205 00:17:55,310 --> 00:17:56,907 Vamos a buscar a tu padre. 206 00:17:56,999 --> 00:17:59,158 - ¿Se ha perdido? - Lo dudo. 207 00:17:59,183 --> 00:18:00,820 ¿Entonces por qué vamos a buscarle? 208 00:18:00,845 --> 00:18:04,016 Porque yo lo he pedido. También he pedido que tengas cuidado. 209 00:18:04,041 --> 00:18:06,478 Una escayola el día de tu boda no contentará a nadie, 210 00:18:06,503 --> 00:18:07,710 y mucho menos a tu novia. 211 00:18:07,735 --> 00:18:10,340 Dios no creó a nadie que pueda desanimarme, tía. 212 00:18:11,121 --> 00:18:12,880 No te preocupes, tía Cara. 213 00:18:12,905 --> 00:18:15,910 En una semana podrás recoger manzanas con este caballo en el huerto. 214 00:18:15,935 --> 00:18:18,075 Me quedaré con mi calesa, muchas gracias. 215 00:18:18,100 --> 00:18:19,100 Muy bien. 216 00:18:19,125 --> 00:18:20,776 Buen trabajo hoy, Jack. 217 00:18:35,606 --> 00:18:38,240 Nombra los ingredientes del jabón. 218 00:18:39,563 --> 00:18:41,216 Nómbralos. 219 00:18:41,263 --> 00:18:44,000 Aceite, sosa cáustica y agua. 220 00:18:44,531 --> 00:18:46,120 ¿Qué tipo de aceite? 221 00:18:46,765 --> 00:18:47,880 Cualquiera. 222 00:18:50,550 --> 00:18:53,182 Prefiero tus respuestas sin petulancia. 223 00:18:53,207 --> 00:18:55,550 Bien, ¿qué tipo de aceite? 224 00:18:56,392 --> 00:18:59,070 Se puede usar aceite vegetal o sebo. 225 00:18:59,095 --> 00:19:00,357 ¿Cómo se consigue el sebo? 226 00:19:00,382 --> 00:19:02,270 - De la grasa animal. - ¿Cómo la extraes? 227 00:19:02,295 --> 00:19:03,555 La hierves. 228 00:19:05,088 --> 00:19:06,350 ¿Qué es la sosa? 229 00:19:08,806 --> 00:19:10,242 Es... 230 00:19:13,515 --> 00:19:15,110 Se saca de las cenizas. 231 00:19:16,070 --> 00:19:18,130 ¿Qué se saca de las cenizas? 232 00:19:22,470 --> 00:19:24,080 ¿El alcalino? 233 00:19:24,790 --> 00:19:26,122 Álcali. 234 00:19:26,147 --> 00:19:27,960 ¿Cómo consigues el álcali? 235 00:19:31,500 --> 00:19:32,849 ¿Cómo? 236 00:19:33,564 --> 00:19:35,130 No lo sé. 237 00:19:35,155 --> 00:19:37,800 ¿Por qué no lo sabes? Lo dimos en la clase de ayer. 238 00:19:37,825 --> 00:19:40,140 - No puedo record... - Sí, sí puedes. 239 00:19:40,165 --> 00:19:41,890 No. ¡No puedo! 240 00:19:45,603 --> 00:19:48,650 No hablarás esa basura impía en mi... 241 00:20:14,218 --> 00:20:18,380 Me pregunto qué precipitó su ataque sobre usted, hermana Mary. 242 00:20:18,841 --> 00:20:21,800 Estoy segura de que no tengo ni idea, padre. 243 00:20:21,900 --> 00:20:24,010 Esta es un animal salvaje. 244 00:20:26,143 --> 00:20:27,890 Enséñame las manos, niña. 245 00:20:35,360 --> 00:20:38,972 Se la debe golpear como a una mula para conseguir una simple respuesta 246 00:20:38,997 --> 00:20:41,990 que el resto de la clase ya ha respondido. 247 00:20:42,322 --> 00:20:45,540 ¿Cuál era la pregunta que no pudiste responder? 248 00:20:45,565 --> 00:20:47,730 Me estaba preguntado sobre el jabón. 249 00:20:47,755 --> 00:20:50,202 Y yo dije alcalino en vez de álcali... 250 00:20:57,458 --> 00:21:00,010 Hermana Mary, dé un paso, por favor. 251 00:21:13,110 --> 00:21:16,665 ¿Quiere colocar las manos sobre la mesa, por favor? 252 00:21:23,606 --> 00:21:28,120 ¿Puede recitar a Corintios 1, capítulo 13, versículo 1, por favor? 253 00:21:31,325 --> 00:21:33,750 «Si yo hablase lenguas humanas...». 254 00:21:38,563 --> 00:21:39,956 Continúe. 255 00:21:42,377 --> 00:21:43,760 «y angélicas...». 256 00:21:45,940 --> 00:21:47,640 «y no tengo amor...». 257 00:21:49,390 --> 00:21:52,690 Recite el versículo, hermana. 258 00:21:52,715 --> 00:21:56,020 «vengo a ser como metal que resuena, o címbalo...». 259 00:21:57,120 --> 00:21:58,626 «Címbalo que retiñe. 260 00:21:58,651 --> 00:22:02,450 Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia...». 261 00:22:02,475 --> 00:22:03,576 Más rápido, hermana. 262 00:22:03,601 --> 00:22:05,410 «y si tuviese toda la fe...». 263 00:22:05,435 --> 00:22:06,580 ¡Más rápido! 264 00:22:06,605 --> 00:22:08,616 «de tal manera que trasladase los montes...». 265 00:22:08,641 --> 00:22:09,660 ¡Más rápido! 266 00:22:09,685 --> 00:22:10,750 - «y no tengo amor...». - ¡Deprisa! 267 00:22:10,775 --> 00:22:12,410 «Y no tengo amor...». 268 00:22:12,435 --> 00:22:14,210 ¡Basta, basta, basta! 269 00:22:16,115 --> 00:22:18,130 Por favor, padre. Por favor. 270 00:22:19,106 --> 00:22:21,010 Fíjese, hermana Mary. 271 00:22:22,498 --> 00:22:24,025 Ha golpeado a la chica 272 00:22:24,050 --> 00:22:26,550 y, aún así, ella suplica clemencia para usted. 273 00:22:26,575 --> 00:22:28,760 Tal vez debería ser ella la profesora. 274 00:22:47,635 --> 00:22:51,726 Entiendo tu deseo de atacar a una hermana 275 00:22:51,751 --> 00:22:54,018 que adolece de compasión, pero... 276 00:22:55,832 --> 00:22:57,221 Si tú atacas, 277 00:22:59,270 --> 00:23:01,380 todas atacarán. 278 00:23:07,409 --> 00:23:09,668 Tengo compasión por ti, niña mía. 279 00:23:11,213 --> 00:23:12,350 De verdad. 280 00:23:16,295 --> 00:23:19,270 Coloca tus manos sobre el estante, por favor. 281 00:23:31,292 --> 00:23:33,217 Tengo compasión, pero... 282 00:23:35,600 --> 00:23:37,391 No tengo piedad. 283 00:23:58,501 --> 00:24:04,190 Quitaos las toallas, dobladlas y colocadlas al lado de vuestro baño. 284 00:24:10,731 --> 00:24:12,011 Entrad al baño. 285 00:24:27,301 --> 00:24:32,373 Coged el jabón y frotadlo en vuestra toallita. 286 00:24:37,008 --> 00:24:38,640 Empezad con el cuello. 287 00:24:47,837 --> 00:24:49,665 Frotad bajo cada brazo. 288 00:24:52,397 --> 00:24:53,861 Bajad por la barriga. 289 00:24:57,215 --> 00:24:59,370 Luego vuestras partes íntimas... 290 00:25:07,188 --> 00:25:08,722 Y por último los pies. 291 00:25:11,469 --> 00:25:13,584 Frotad hasta que yo lo diga. 292 00:25:19,183 --> 00:25:20,433 Acabad... 293 00:25:22,277 --> 00:25:26,181 Colocad vuestra toallita al lado de la tina. 294 00:25:31,334 --> 00:25:34,280 Recoged vuestras toallas. 295 00:25:34,305 --> 00:25:39,310 Levantaos y colocad la toalla bajo los brazos 296 00:25:39,346 --> 00:25:41,580 y alrededor de vuestras barrigas. 297 00:25:51,871 --> 00:25:53,220 Salid de la bañera. 298 00:26:05,313 --> 00:26:08,400 Secad vuestros hombros y espalda, 299 00:26:09,443 --> 00:26:11,190 luego las piernas. 300 00:26:22,830 --> 00:26:25,170 Preparaos para la inspección. 301 00:26:44,150 --> 00:26:45,190 Gracias. 302 00:26:52,424 --> 00:26:53,834 Abre la toalla. 303 00:27:00,043 --> 00:27:01,410 Date la vuelta. 304 00:27:07,684 --> 00:27:09,237 Quítate la toalla. 305 00:27:19,842 --> 00:27:21,235 Cúbrete. 306 00:27:25,325 --> 00:27:26,345 Date la vuelta. 307 00:27:34,715 --> 00:27:37,950 Creo que ahora nos entendemos, ¿no? 308 00:27:38,973 --> 00:27:40,253 Sí, hermana. 309 00:27:42,528 --> 00:27:48,080 Lo mejor para ambas es no acercarnos a su despacho. 310 00:27:48,622 --> 00:27:50,319 Sí, hermana. 311 00:27:54,856 --> 00:27:59,013 Cuando te hayas vestido, friega esto. 312 00:28:44,326 --> 00:28:46,000 {\an8}¿Ha sido malo? 313 00:28:47,522 --> 00:28:48,822 {\an8}Malo. 314 00:28:52,702 --> 00:28:53,980 {\an8}Déjame verlo. 315 00:29:05,518 --> 00:29:11,790 {\an8}Deberías ponerte miel y savia de cedro. 316 00:29:12,427 --> 00:29:22,430 {\an8}Iré corriendo a primera hora a la colmena y al cedro. 317 00:29:22,455 --> 00:29:28,197 {\an8}Lo digo en serio. Tienes que hacer algo. 318 00:29:28,550 --> 00:29:32,650 {\an8}Te quedarán cicatrices. Ningún hombre quiere ver eso. 319 00:29:33,128 --> 00:29:39,990 {\an8}¿Crees que viviremos tanto como para encontrar marido? 320 00:29:40,418 --> 00:29:43,740 {\an8}Solo nos queda un año más. 321 00:29:43,765 --> 00:29:48,276 {\an8}Todas las que conocemos y que se marcharon dijeron que escribirían. 322 00:29:48,676 --> 00:29:51,366 {\an8}¿Cuántas cartas has recibido? 323 00:29:52,951 --> 00:29:54,691 {\an8}Ninguna. 324 00:29:55,395 --> 00:30:01,064 {\an8}Eran nuestras primas y nuestras amigas. 325 00:30:01,989 --> 00:30:04,156 {\an8}Ellas no mienten. 326 00:30:06,214 --> 00:30:08,381 {\an8}¿Dónde están las cartas? 327 00:30:10,802 --> 00:30:16,020 {\an8}Puede que se las hayan quedado las monjas. 328 00:30:16,045 --> 00:30:19,991 {\an8}O quizás nunca llegaron a casa para poder escribirlas. 329 00:30:21,723 --> 00:30:25,320 {\an8}Tenemos que marcharnos de este sitio... 330 00:31:35,107 --> 00:31:36,832 Oye, Jacob. 331 00:31:36,898 --> 00:31:38,927 ¿Cuándo quieres llevar el rebaño arriba? 332 00:31:38,952 --> 00:31:41,714 Zane, reúnelos mañana. 333 00:31:41,739 --> 00:31:43,636 Los moveremos el miércoles. 334 00:31:43,661 --> 00:31:47,152 Eso es en tres días, ¿los vigilamos unos días y otros dos para volver? 335 00:31:47,233 --> 00:31:48,670 Algo así. 336 00:31:48,695 --> 00:31:51,441 Entonces no llegará a tiempo a la iglesia. 337 00:31:51,528 --> 00:31:53,318 Creía que la boda era el sábado. 338 00:31:53,343 --> 00:31:54,584 El miércoles, señor. 339 00:31:54,609 --> 00:31:56,515 ¿Quién coño se casa un miércoles? 340 00:31:56,555 --> 00:31:58,479 No sé, señor. Supongo que solo yo. 341 00:31:58,504 --> 00:32:00,009 ¿Por qué coño elegiste ese día? 342 00:32:00,034 --> 00:32:01,714 Yo no elegí nada, señor. 343 00:32:01,739 --> 00:32:03,951 Joder, ese ganado no puede esperar una semana. 344 00:32:04,038 --> 00:32:05,055 Lo sé. 345 00:32:05,080 --> 00:32:06,896 Cogeré una cuadrilla y los llevaré yo. 346 00:32:06,921 --> 00:32:08,706 Si hay que mover ganado, yo voy. 347 00:32:08,731 --> 00:32:12,699 Es mi trabajo y ya andamos bastante cortos de personal... 348 00:32:12,786 --> 00:32:14,483 Podemos retrasar la boda 349 00:32:14,571 --> 00:32:17,211 o hacer esperar al ganado, y el ganado no puede esperar. 350 00:32:17,245 --> 00:32:20,256 Tendrás que decirle a la novia que su boda debe esperar una semana 351 00:32:20,281 --> 00:32:22,523 para que puedas dormir en el suelo y mover ganado. 352 00:32:22,548 --> 00:32:24,232 Se va a casar con un ranchero. 353 00:32:24,319 --> 00:32:26,348 No sé por qué la boda debería ser diferente 354 00:32:26,373 --> 00:32:28,680 al matrimonio, porque así es como será. 355 00:32:29,977 --> 00:32:31,326 Díselo así, hijo. 356 00:32:31,413 --> 00:32:33,198 Quiero ver qué pasa. 357 00:32:33,271 --> 00:32:35,969 Coño, pero es verdad. ¿Cuántos cumpleaños os habéis perdido? 358 00:32:36,008 --> 00:32:38,868 Puede que sea cierto, pero tendrás que buscar una manera mejor 359 00:32:38,893 --> 00:32:41,507 para decírselo o no habrá ninguna boda. 360 00:32:41,842 --> 00:32:46,029 Deja que primero se lo cuente a la jefa, y ya veremos qué pasa. 361 00:32:46,080 --> 00:32:47,677 Coño. 362 00:32:48,474 --> 00:32:49,600 Vaya. 363 00:33:00,074 --> 00:33:01,424 Perdona. 364 00:33:04,272 --> 00:33:05,796 Llegas tarde. 365 00:33:05,883 --> 00:33:07,639 Me entretuve en el pueblo. 366 00:33:10,254 --> 00:33:11,594 ¿Qué tal fue? 367 00:33:13,116 --> 00:33:15,703 Mucha gente y poco trabajo. 368 00:33:16,629 --> 00:33:20,060 Espera una carta de la Sociedad por la Abstinencia. 369 00:33:20,167 --> 00:33:21,942 Son persistentes. 370 00:33:22,029 --> 00:33:23,290 Sí. 371 00:33:23,315 --> 00:33:26,143 Tenemos que llevar el rebaño a la montaña. 372 00:33:27,178 --> 00:33:29,811 Y también los rebaños de los vecinos. 373 00:33:31,082 --> 00:33:32,910 Si no, todos morirán. 374 00:33:32,997 --> 00:33:34,166 ¿Cuándo? 375 00:33:35,541 --> 00:33:37,672 Mañana empezaremos a reunirlos. 376 00:33:39,324 --> 00:33:41,771 La boda es en una semana, Jake. 377 00:33:42,397 --> 00:33:44,146 ¿No piensas asistir? 378 00:33:44,835 --> 00:33:46,750 Nadie asistirá. 379 00:33:46,837 --> 00:33:49,307 Todo el valle estará con el ganado. 380 00:33:50,573 --> 00:33:54,117 Bueno, mañana hablaré con la madre de la chica. 381 00:33:54,480 --> 00:33:57,543 No veo problema en esperar dos semanas. 382 00:33:57,630 --> 00:34:00,111 Jack dijo que se ocuparía él. 383 00:34:00,930 --> 00:34:02,809 Vale, Jacob. 384 00:34:03,483 --> 00:34:05,139 Es su boda. 385 00:34:05,164 --> 00:34:07,166 La boda es para la mujer, Jake. 386 00:34:07,210 --> 00:34:10,034 Si fuera para los hombres, nos habríamos escupido en las manos, 387 00:34:10,121 --> 00:34:12,689 las habríamos estrechado y entonces me habrías tomado 388 00:34:12,776 --> 00:34:16,276 sobre lo primero que pudiera soportar nuestro peso. 389 00:34:17,456 --> 00:34:20,398 No es tan diferente a lo que ocurrió, cariño. 390 00:34:23,961 --> 00:34:26,050 Es el único día en la vida de la mujer 391 00:34:26,137 --> 00:34:28,661 dedicado exclusivamente a ella. 392 00:34:28,686 --> 00:34:33,554 ¿Y vas a dejar que ese chico le diga que «mover ganado es más importante»? 393 00:34:33,579 --> 00:34:35,932 Es la hija de un ranchero, cariño. 394 00:34:37,236 --> 00:34:39,658 No creo que le sorprenda mucho. 395 00:34:48,429 --> 00:34:49,630 ¿Y cuánto tiempo? 396 00:34:49,655 --> 00:34:50,920 Una semana o dos. 397 00:34:51,664 --> 00:34:52,761 ¿O dos? 398 00:34:52,826 --> 00:34:55,130 Tu padre es ranchero, cariño. Ya sabes cómo va. 399 00:34:55,155 --> 00:34:57,145 El ganado está preparado y necesitan ayuda. 400 00:34:57,170 --> 00:35:00,430 ¿Por qué tengo que esperar una semana? ¿Por qué no puede esperar el ganado? 401 00:35:00,455 --> 00:35:02,621 Porque se habrán muerto en una semana. 402 00:35:02,646 --> 00:35:04,940 Oye, yo tampoco quiero esperar para casarme, 403 00:35:04,965 --> 00:35:07,520 y nunca te lo pediría si no fuera importante. 404 00:35:07,545 --> 00:35:08,650 ¿Importante? 405 00:35:08,675 --> 00:35:12,070 Sí, Jack, dime lo importante que es el ganado. 406 00:35:12,095 --> 00:35:14,360 ¿Y sabes qué? Ya que es tan importante, 407 00:35:14,385 --> 00:35:16,701 tengo una idea: ¿por qué no te casas con él? 408 00:35:16,772 --> 00:35:20,434 Y cuando subas la colina, podrás tener tu luna de miel. 409 00:35:47,650 --> 00:35:49,610 Me parece que llego demasiado tarde. 410 00:35:51,413 --> 00:35:53,190 ¿Se lo ha tomado muy mal? 411 00:35:53,215 --> 00:35:54,842 Pues me ha dicho que... 412 00:35:55,508 --> 00:35:59,164 me case con una vaca, la lleve a la montaña... 413 00:35:59,252 --> 00:36:01,080 y... y... 414 00:36:01,105 --> 00:36:02,830 Bueno, menuda visión. 415 00:36:03,499 --> 00:36:06,460 Venga, vuelve al rancho, yo lo arreglaré. 416 00:36:06,485 --> 00:36:09,146 Debería quedarme por si quiere verme. 417 00:36:09,171 --> 00:36:12,199 Querrá. Querrá verte y entonces dirás alguna estupidez 418 00:36:12,224 --> 00:36:13,920 y no querrá volver a verte más. 419 00:36:13,945 --> 00:36:16,508 Estoy preocupado, tía. Y no tengo nada que hacer en el rancho. 420 00:36:16,533 --> 00:36:17,760 Deberías estar preocupado. 421 00:36:17,785 --> 00:36:19,430 Venga, vuelve al rancho. 422 00:36:19,455 --> 00:36:21,050 Vamos, deprisa, márchate. 423 00:36:26,479 --> 00:36:27,480 Vamos. 424 00:36:35,990 --> 00:36:37,578 ¡No quiero volver a...! 425 00:36:39,538 --> 00:36:40,800 Señora Dutton. 426 00:36:41,326 --> 00:36:42,675 Buenas tardes... 427 00:36:42,700 --> 00:36:44,450 Sin duda no es una tarde aburrida. 428 00:36:45,750 --> 00:36:47,000 ¿Están tus padres en casa? 429 00:36:48,018 --> 00:36:50,194 Papá está cuidando del ganado 430 00:36:51,025 --> 00:36:55,460 y madre está en Bozeman con los preparativos para la... 431 00:36:55,485 --> 00:36:56,978 Lo sé, ya lo sé. 432 00:36:57,521 --> 00:36:59,340 ¿Podemos hablar, Elizabeth? 433 00:37:01,124 --> 00:37:02,260 Sí. 434 00:37:12,400 --> 00:37:14,759 Mira, yo te admiro. 435 00:37:15,979 --> 00:37:18,448 Y las oportunidades que has tenido. 436 00:37:19,610 --> 00:37:22,762 Me arrepiento de no haber enviado a Jack al este para estudiar. 437 00:37:22,787 --> 00:37:25,790 A veces siento que le hemos privado de innumerables experiencias, 438 00:37:25,815 --> 00:37:26,950 que tú sí has tenido. 439 00:37:28,338 --> 00:37:31,000 Pero lo que no has tenido, en cambio, 440 00:37:31,025 --> 00:37:33,880 es una educación sobre este estilo de vida. 441 00:37:35,131 --> 00:37:39,220 Te perderás algo más que bodas por el ganado, querida mía. 442 00:37:39,245 --> 00:37:42,074 Si das a luz cuando las vacas estén de parto, 443 00:37:42,099 --> 00:37:45,356 pasará un mes antes de que vea a su primogénito. 444 00:37:46,089 --> 00:37:49,100 Si das a luz en otoño, pasará aún más tiempo. 445 00:37:49,125 --> 00:37:53,020 Acabarás cubierta de barro hasta las rodillas para ayudar a un potro enfermo. 446 00:37:53,045 --> 00:37:55,408 Llevarás carretas a través de ventiscas 447 00:37:55,433 --> 00:37:59,440 con heno para el ganado y les oirás gritar de agradecimiento cuando llegues. 448 00:38:01,950 --> 00:38:04,296 Y serás libre... 449 00:38:04,347 --> 00:38:08,580 De tal manera que la mayoría de la gente apenas puede concebirlo. 450 00:38:13,086 --> 00:38:16,437 Bien, si esta no es la vida que quieres, 451 00:38:16,462 --> 00:38:18,812 debes decírselo ahora al chico. 452 00:38:18,837 --> 00:38:21,100 Porque tienes que querer más que el chico, 453 00:38:21,125 --> 00:38:23,050 tú también tienes que querer esta vida. 454 00:38:23,740 --> 00:38:26,584 Porque en esta vida, no hay debate alguno 455 00:38:26,609 --> 00:38:28,796 sobre qué es más importante: la boda o el ganado. 456 00:38:28,821 --> 00:38:30,350 Siempre es el ganado. 457 00:38:34,701 --> 00:38:37,134 Siento vértigo cuando estoy con él 458 00:38:37,852 --> 00:38:40,230 y no puedo respirar sin él. 459 00:38:42,860 --> 00:38:44,340 No conozco esta vida. 460 00:38:46,387 --> 00:38:47,910 Pero aprenderé. 461 00:38:48,554 --> 00:38:50,006 Pues todo arreglado. 462 00:38:50,562 --> 00:38:53,750 Tendremos boda en dos semanas desde el sábado. 463 00:38:54,967 --> 00:38:56,008 Vale. 464 00:38:58,205 --> 00:38:59,555 Se ha marchado. 465 00:38:59,580 --> 00:39:00,897 Pues eso parece. 466 00:39:01,670 --> 00:39:03,220 Bueno, es muy impulsivo. 467 00:39:03,245 --> 00:39:05,550 ¿Puede llevarme con él? ¿Por favor? 468 00:39:05,575 --> 00:39:07,340 Le dejaremos una nota a tu padre. 469 00:39:21,900 --> 00:39:23,148 Ya le veo. 470 00:39:23,173 --> 00:39:24,450 Vaya, ¿qué te parece? 471 00:39:24,475 --> 00:39:26,146 ¿Puede parar, por favor? 472 00:39:26,171 --> 00:39:28,866 Ya le veremos en la casa, cuando se haya limpiado un poco. 473 00:39:28,891 --> 00:39:30,240 Puedo olerle desde aquí. 474 00:39:44,617 --> 00:39:47,295 No quiero volver a pelearme nunca contigo. 475 00:39:47,323 --> 00:39:49,368 Nunca me vuelvas a hacer eso. 476 00:39:51,498 --> 00:39:53,100 - Lo siento. - Lo siento. 477 00:39:53,943 --> 00:39:55,520 ¿Esa es mi hija? 478 00:39:55,545 --> 00:39:59,150 Pues si no lo es, mi sobrino tiene mucho que explicar. 479 00:39:59,175 --> 00:40:01,515 De todas formas, tiene alguna explicación que dar. 480 00:40:01,540 --> 00:40:02,860 Aún no están casados. 481 00:40:02,885 --> 00:40:04,626 Es como si ya lo estuvieran, Bob. 482 00:40:04,651 --> 00:40:05,900 ¿Eso qué significa? 483 00:40:05,925 --> 00:40:09,742 Según mi experiencia, Bob: cuando llega el primer bebé, 484 00:40:09,767 --> 00:40:13,950 es mejor no ser muy quisquilloso con las cuentas y el calendario. 485 00:40:17,071 --> 00:40:18,116 Dios. 486 00:41:11,640 --> 00:41:13,337 ¿Qué hace aquí una valla? 487 00:41:13,393 --> 00:41:16,178 No lo sé. No debería estar aquí. 488 00:41:16,505 --> 00:41:19,987 Pues ahí está. 489 00:41:21,270 --> 00:41:23,055 Ese puto Dutton. 490 00:41:23,142 --> 00:41:26,624 Dejando al mundo sin pasto con sus vallas. 491 00:41:26,711 --> 00:41:28,713 No voy a ver cómo mueren mis ovejas 492 00:41:28,806 --> 00:41:33,202 cuando hay pasto de un palmo de alto que su ganado jamás probará. 493 00:41:34,332 --> 00:41:35,463 Córtala. 494 00:41:55,132 --> 00:41:56,692 Hacedlas pasar. 495 00:44:14,070 --> 00:44:16,570 Son miles. Tenemos que retirarnos, ¿de acuerdo? 496 00:44:16,595 --> 00:44:19,910 - No puedo, tengo la pierna rota. - ¡Tienes que huir! 497 00:45:05,274 --> 00:45:07,450 Hemos llegado a Nairobi, señor. 498 00:45:07,475 --> 00:45:09,250 El viaje ha concluido, señor. 499 00:45:09,275 --> 00:45:11,460 Este es su destino. 500 00:45:22,207 --> 00:45:24,036 Yo no tengo ningún destino. 501 00:45:24,606 --> 00:45:26,515 ¿Tiene billete para Nairobi? 502 00:45:26,553 --> 00:45:27,980 - Sí. - Entonces... 503 00:45:28,005 --> 00:45:29,690 Ha llegado a su destino, señor. 504 00:45:29,715 --> 00:45:31,900 He llegado a mi siguiente parada, nada más. 505 00:45:32,665 --> 00:45:34,310 Disculpas por el susto. 506 00:45:35,874 --> 00:45:37,627 No tengo buen despertar. 507 00:45:37,652 --> 00:45:39,650 No, señor, yo diría que no. 508 00:46:39,393 --> 00:46:41,485 He clavado las tiendas al suelo tan fuerte 509 00:46:41,510 --> 00:46:43,601 que no cabría ni una cochinilla bajo ellas. 510 00:46:43,626 --> 00:46:46,390 He puesto los catres en el centro de cada tienda. 511 00:46:46,415 --> 00:46:48,106 ¿Seguro que es el mismo leopardo? 512 00:46:48,131 --> 00:46:49,567 Mire el tamaño. 513 00:46:52,140 --> 00:46:53,903 Sí, es el mismo leopardo. 514 00:46:53,928 --> 00:46:56,100 Intentó entrar en esta tienda. 515 00:46:57,792 --> 00:46:59,820 El huésped le disparó. 516 00:47:02,298 --> 00:47:04,034 ¿No hay rastro de sangre? 517 00:47:04,059 --> 00:47:05,134 Falló. 518 00:47:05,357 --> 00:47:08,119 Menos mal que no le dio al de esa tienda. 519 00:47:08,144 --> 00:47:11,073 Por eso voy a trasladar a los huéspedes al campamento del río 520 00:47:11,098 --> 00:47:14,120 hasta que libre al mundo de ese bastardo moteado. 521 00:47:14,145 --> 00:47:16,185 Preferiría que no lo hiciera. 522 00:47:16,278 --> 00:47:17,840 Me quitaría mi cebo. 523 00:47:17,865 --> 00:47:19,800 No, no, le he traído unas cabras. 524 00:47:20,614 --> 00:47:23,138 Pero no es lo mismo con cabras, ¿no? 525 00:47:23,163 --> 00:47:25,880 Cuando prueban el hombre, solo quieren comer hombre. 526 00:47:27,288 --> 00:47:28,970 No se preocupe, Holland. 527 00:47:28,995 --> 00:47:31,111 Nosotros seremos el cebo. 528 00:47:31,850 --> 00:47:33,352 Allí tengo una tienda para usted. 529 00:47:33,377 --> 00:47:34,812 Lejos del resto, ¿no? 530 00:47:34,837 --> 00:47:36,625 Solo podría estar más entre la maleza 531 00:47:36,650 --> 00:47:38,714 tirándola desde el cielo. 532 00:48:06,743 --> 00:48:09,180 Por Dios, es usted un loco, hombre. 533 00:48:09,205 --> 00:48:11,600 Le sugiero que utilice las cabras, Dutton. 534 00:48:11,625 --> 00:48:13,494 Creo que mejor nos utilizaré a nosotros. 535 00:48:14,118 --> 00:48:16,337 Ya, bueno, la cena es a las seis. 536 00:48:16,497 --> 00:48:20,560 Yo procuraría llegar a tiempo, ya que probablemente sea su última cena. 537 00:48:21,821 --> 00:48:24,150 No me la perdería por nada del mundo. 538 00:48:41,767 --> 00:48:43,638 Debió ser todo un accidente. 539 00:48:46,032 --> 00:48:48,130 No, señora, ningún accidente. 540 00:48:48,927 --> 00:48:50,344 Un estadounidense. 541 00:48:50,369 --> 00:48:51,890 Un vaquero, sin duda. 542 00:48:52,186 --> 00:48:54,260 ¿De dónde en Estados Unidos? 543 00:48:54,285 --> 00:48:56,480 La versión montañosa de este sitio. 544 00:48:56,505 --> 00:48:57,630 Café. 545 00:48:58,690 --> 00:49:00,420 Café por la tarde. 546 00:49:00,512 --> 00:49:03,110 No, gracias. Yo me pasaría la noche en vela. 547 00:49:03,425 --> 00:49:04,730 Esa es la idea. 548 00:49:04,755 --> 00:49:06,820 Supongo que no debería sorprenderme. 549 00:49:11,160 --> 00:49:12,910 ¿Ha viajado aquí sola? 550 00:49:12,935 --> 00:49:14,370 Ha venido con su marido, señor. 551 00:49:39,770 --> 00:49:42,536 ¿Toda la noche en vela? ¿Por qué? 552 00:49:43,749 --> 00:49:46,400 Voy a cazar lo que les caza a ustedes. 553 00:49:46,425 --> 00:49:48,045 ¿Y qué nos está cazando? 554 00:49:48,070 --> 00:49:49,700 Un leopardo del tamaño de un sofá. 555 00:49:50,684 --> 00:49:54,684 Hemos llegado hoy. Nadie nos ha mencionado a ningún leopardo. 556 00:49:54,730 --> 00:49:56,108 Seguro que no. 557 00:49:57,540 --> 00:50:00,122 No se preocupen, mañana estarán en el campamento del río. 558 00:50:00,147 --> 00:50:01,353 Allí no hay leopardos. 559 00:50:01,378 --> 00:50:03,920 Hipopótamos, leones y cocodrilos, pero... 560 00:50:04,744 --> 00:50:05,880 ningún leopardo. 561 00:50:07,274 --> 00:50:09,670 No es que suene menos peligroso. 562 00:50:11,757 --> 00:50:13,005 Esto es África. 563 00:50:14,201 --> 00:50:15,430 Todo es peligroso. 564 00:50:18,763 --> 00:50:20,140 Señora. 565 00:50:31,511 --> 00:50:33,110 Cielo santo. 566 00:50:52,541 --> 00:50:53,930 Mirad lo que tengo. 567 00:50:54,843 --> 00:50:56,600 - Mal no vendrá. - No. 568 00:50:58,760 --> 00:51:01,220 No es probable que un leopardo entre en una tienda. 569 00:51:02,049 --> 00:51:03,581 Emboscan por detrás. 570 00:51:03,809 --> 00:51:06,610 León entra en tiendas. 571 00:51:06,635 --> 00:51:08,616 Lo de ahí fuera eran huellas de leopardo. 572 00:51:08,641 --> 00:51:10,780 Y ha estado en el campamento 37 veces. 573 00:51:11,624 --> 00:51:13,091 El león es un bruto. 574 00:51:13,116 --> 00:51:15,110 Pero el leopardo es un pensador. 575 00:51:15,433 --> 00:51:18,131 Pensará que esto es demasiado fácil. 576 00:51:18,481 --> 00:51:19,830 Eso ya lo piensa. 577 00:51:20,360 --> 00:51:21,950 No llaméis la atención. 578 00:51:23,176 --> 00:51:24,620 Quedaos en la tienda. 579 00:51:26,170 --> 00:51:29,670 Esos ingleses podrían volverse locos y empezar a disparar al coco. 580 00:53:11,060 --> 00:53:12,690 Esa es la cuadrilla de Brewster. 581 00:53:13,358 --> 00:53:14,531 Sí. 582 00:53:15,940 --> 00:53:18,320 Por Dios, cuánto ganado estamos trayendo. 583 00:53:20,820 --> 00:53:22,950 ¡Eh, separadlos! 584 00:54:03,870 --> 00:54:05,970 ¿Alguna vez habías llevado el ganado tan arriba? 585 00:54:05,996 --> 00:54:07,971 Nadie trae ganado tan arriba. 586 00:54:08,050 --> 00:54:10,580 Espero que tengas práctica con ese rifle. 587 00:54:10,605 --> 00:54:12,172 No necesito el rifle. 588 00:54:12,218 --> 00:54:15,130 En cuanto vea un oso, le echaré el lazo a ese hijo de perra. 589 00:54:16,960 --> 00:54:18,920 Me muero de ganas de ver qué te pasará. 590 00:55:28,325 --> 00:55:29,737 Dijeron una semana. 591 00:55:29,762 --> 00:55:31,329 Dijeron alrededor de una semana. 592 00:55:31,404 --> 00:55:33,254 Y eso es más bien dos. 593 00:55:34,500 --> 00:55:36,901 No me gusta nada que estén los dos tanto tiempo fuera. 594 00:55:36,926 --> 00:55:39,130 A mí no me gusta nada que ninguno esté ahí fuera. 595 00:55:39,155 --> 00:55:42,123 Pero son vaqueros, Emma. Eso es lo que hacen. 596 00:55:42,380 --> 00:55:43,947 Empezaré a preparar la cena. 597 00:55:43,972 --> 00:55:46,918 No hace falta. No hay nadie al que alimentar. 598 00:55:48,292 --> 00:55:50,100 Comeremos unos sándwiches. 599 00:55:50,125 --> 00:55:53,436 No puedo servir solo sándwiches. Haré una sopa. 600 00:55:54,520 --> 00:55:55,652 Como quieras. 601 00:55:58,831 --> 00:56:00,058 ¿No vienes? 602 00:56:03,969 --> 00:56:05,295 No. 603 00:56:06,067 --> 00:56:09,462 No, creo que me quedaré un rato aquí. 604 00:56:34,257 --> 00:56:36,566 Mi querido Spencer... 605 00:56:36,595 --> 00:56:38,838 Ha llegado el verano y con él, la pestilencia 606 00:56:38,863 --> 00:56:42,127 de la langosta y la plaga de la sequía. 607 00:56:42,152 --> 00:56:44,284 Tu tío, tu hermano y el joven Jack 608 00:56:44,309 --> 00:56:47,039 están llevando el ganado a las montañas con la esperanza 609 00:56:47,064 --> 00:56:49,356 de encontrar allí pastos más verdes. 610 00:56:49,402 --> 00:56:52,274 Hemos retrasado la boda de Jack porque, como sabes, 611 00:56:52,302 --> 00:56:54,093 el rebaño tiene prioridad. 612 00:56:55,817 --> 00:56:59,315 Cuando la casa está llena y el rancho está atareado, 613 00:56:59,340 --> 00:57:01,336 puedo perderme en su ajetreo 614 00:57:01,361 --> 00:57:03,371 y olvidar que no estás aquí. 615 00:57:04,374 --> 00:57:08,316 Pero ahora la casa está vacía y no tengo tareas pendientes. 616 00:57:08,341 --> 00:57:10,979 Y, por tanto, me acuerdo de ti. 617 00:57:12,405 --> 00:57:16,961 Y me pregunto por qué... ¿Por qué no vuelves a casa con nosotros? 618 00:58:26,806 --> 00:58:28,553 {\an8}Hay dos. 619 00:58:29,838 --> 00:58:33,367 No puedo evitar pensar que tu ausencia es un castigo, 620 00:58:33,392 --> 00:58:36,899 que, de alguna forma, no vuelves por nosotros. 621 00:58:37,156 --> 00:58:39,723 Supongo que es un pensamiento egoísta. 622 00:58:39,748 --> 00:58:42,664 La guerra cambia a los hombres, ya lo sé. 623 00:58:42,727 --> 00:58:44,875 Solo puedo suponer que estás buscando 624 00:58:44,900 --> 00:58:47,337 la parte de ti mismo que has perdido. 625 00:58:47,362 --> 00:58:50,278 Solo puedo rezar para que la encuentres 626 00:58:50,303 --> 00:58:52,479 y retornes a nosotros. 627 00:59:17,296 --> 00:59:20,150 Tenías razón. Era demasiado fácil para él. 628 00:59:22,508 --> 00:59:24,815 ¡Spencer, hay dos! 629 00:59:27,427 --> 00:59:32,427 Traducido por Scarlata & Drakul TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es