1
00:00:35,547 --> 00:00:36,858
¡Espere!
2
00:00:36,883 --> 00:00:38,507
Espere, solo espere.
3
00:00:40,123 --> 00:00:43,255
El infierno es donde
irá si hace esto, señora.
4
00:00:43,342 --> 00:00:46,694
Muy bien, lléveme al sheriff más cercano
y deje que me cuelgue.
5
00:00:46,781 --> 00:00:50,526
De esa forma conseguirá justicia
sin cerrarse las puertas del cielo.
6
00:00:50,551 --> 00:00:52,703
¿Qué sabrás tú del cielo?
7
00:01:22,620 --> 00:01:25,754
La violencia siempre ha
perseguido a esta familia.
8
00:01:25,800 --> 00:01:30,215
Nos siguió desde las Highlands de Escocia
y los suburbios de Dublín.
9
00:01:30,498 --> 00:01:33,631
Nos devastó en los
barcos atáud de Irlanda.
10
00:01:34,291 --> 00:01:37,703
Nos dejó varados en las
playas de Nueva Jersey,
11
00:01:37,728 --> 00:01:41,604
nos consumió en los campos
de batalla de Siloh y Antietam.
12
00:01:43,103 --> 00:01:44,570
Y nos siguió aquí...
13
00:01:45,556 --> 00:01:48,522
Acechando bajo los pinos y los ríos.
14
00:01:55,580 --> 00:01:58,665
Y donde no nos sigue, nosotros la cazamos.
15
00:02:00,142 --> 00:02:01,186
La buscamos.
16
00:03:05,354 --> 00:03:06,393
Oye.
17
00:03:14,803 --> 00:03:15,904
Sí.
18
00:03:33,425 --> 00:03:34,470
¿Es él?
19
00:03:36,479 --> 00:03:37,843
Es el que seguíamos.
20
00:03:43,847 --> 00:03:45,457
Es él.
21
00:04:15,683 --> 00:04:18,425
Mi padre tuvo tres hijos.
22
00:04:19,106 --> 00:04:22,670
Solo uno viviría para ver
crecer a sus propios hijos.
23
00:04:24,085 --> 00:04:27,058
Solo uno llevaría el
destino de esta familia
24
00:04:27,083 --> 00:04:29,833
a través de la Depresión
25
00:04:29,982 --> 00:04:33,735
y cualquier otro infierno
que el siglo XX les arrojara.
26
00:05:33,981 --> 00:05:36,026
Tras la muerte de mi padre,
27
00:05:36,113 --> 00:05:38,562
mi madre escribió a su hermano
28
00:05:38,587 --> 00:05:40,529
suplicándole que trajera a su familia
29
00:05:40,554 --> 00:05:43,552
a esta tierra salvaje y la salvara.
30
00:05:44,653 --> 00:05:46,263
Deberíamos moverlas.
31
00:05:47,443 --> 00:05:48,923
¿A dónde?
32
00:05:54,896 --> 00:05:57,700
Un año después llegó
para encontrar a mi madre
33
00:05:57,725 --> 00:05:59,464
congelada en un ventisquero,
34
00:05:59,489 --> 00:06:03,598
a sus dos hijos medio muertos de
hambre y apenas capaces de hablar.
35
00:06:03,623 --> 00:06:05,657
Él los crio como si fueran suyos,
36
00:06:05,682 --> 00:06:09,953
luego asumió el sueño de mi padre
y lo convirtió en un imperio.
37
00:06:12,534 --> 00:06:14,563
Luego el imperio se desmoronó.
38
00:06:23,008 --> 00:06:28,008
Subtítulos por Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
39
00:07:18,040 --> 00:07:21,325
1923
1x01 - Episodio 1
40
00:08:38,143 --> 00:08:40,015
¡Prohibición ya! ¡Prohibición!
41
00:08:40,040 --> 00:08:42,605
No entre ahí, señor.
No beba esa bebida del demonio.
42
00:08:42,630 --> 00:08:46,895
¡Prohibición ya! Prohibición para Montana.
43
00:08:47,152 --> 00:08:48,987
Únanse a nuestra causa, señoritas.
44
00:08:49,012 --> 00:08:51,823
Rezo para que venga a clausurar
esta madriguera de degenerados.
45
00:08:51,848 --> 00:08:53,520
El cartel dice «tienda de refrescos».
46
00:08:53,545 --> 00:08:55,907
Y el cartel sobre el
burdel dice «salón de baile».
47
00:08:55,932 --> 00:08:56,953
No me diga.
48
00:08:56,978 --> 00:09:00,447
Traspase esas puertas y
su esposa lo sabrá, comisionado.
49
00:09:00,472 --> 00:09:02,500
¡Ella lo sabrá, señor!
50
00:09:07,883 --> 00:09:09,049
Hola.
51
00:09:09,074 --> 00:09:11,634
No ha empezado a llover
desde que llegué aquí.
52
00:09:11,659 --> 00:09:13,762
Lo único que está lloviendo son langostas.
53
00:09:13,787 --> 00:09:15,346
¿Zarzaparrilla para usted?
54
00:09:15,371 --> 00:09:16,931
Creo que tomaré una cola.
55
00:09:16,956 --> 00:09:20,477
¿Y si quisiera una zarzaparrilla,
una zarzaparrilla de verdad?
56
00:09:20,502 --> 00:09:23,730
Bueno, entonces le diría
que vaya a la farmacia.
57
00:09:24,044 --> 00:09:26,524
Entonces me tomaré una de las tuyas.
58
00:09:26,549 --> 00:09:28,777
Los ovejeros se están
poniendo muy nerviosos.
59
00:09:28,802 --> 00:09:31,099
Solo ellos tienen la culpa.
60
00:09:31,124 --> 00:09:33,865
No pueden conducir ovejas
por las tierras de otro hombre.
61
00:09:34,600 --> 00:09:37,660
Suerte que no mataron
también a los ovejeros.
62
00:09:37,685 --> 00:09:41,247
Procura encontrar una manera más
suave de decirlo en el Ayuntamiento, Jake.
63
00:09:43,998 --> 00:09:45,968
¿Cuántos alguaciles tienes?
64
00:09:45,993 --> 00:09:47,440
No suficientes.
65
00:09:47,465 --> 00:09:50,872
Hay trescientos hijos de puta
en la calle viendo el boxeo.
66
00:09:50,897 --> 00:09:52,926
Y tomando notas,
si sabes a qué me refiero.
67
00:09:52,951 --> 00:09:54,465
No me preocupa boxear.
68
00:09:54,490 --> 00:09:56,096
Me preocupa que me disparen.
69
00:09:56,121 --> 00:09:57,252
Matones.
70
00:09:57,972 --> 00:10:02,727
Los matones se quejan de las consecuencias
de las normas que quebrantan.
71
00:10:03,549 --> 00:10:04,680
Vamos.
72
00:10:05,661 --> 00:10:08,149
Acabemos con esto.
73
00:10:17,519 --> 00:10:19,403
De acuerdo, amigos, vamos.
74
00:10:56,197 --> 00:10:58,995
Han matado a nuestras putas ovejas.
75
00:10:59,077 --> 00:11:02,871
Han sembrado el bosque con ellas.
Las han dejado pudrirse.
76
00:11:02,896 --> 00:11:04,788
¿Y qué has hecho al respecto?
77
00:11:04,828 --> 00:11:05,832
¡Nada!
78
00:11:05,857 --> 00:11:07,083
No sabemos quién lo hizo.
79
00:11:08,446 --> 00:11:10,753
Todo el mundo sabe quién ha sido.
80
00:11:10,778 --> 00:11:13,214
Esos desgraciados irlandeses de ahí.
81
00:11:13,239 --> 00:11:15,258
Ven a decírmelo a la cara, puto escocés.
82
00:11:15,300 --> 00:11:17,215
Lo haré, cerdo irlandés.
83
00:11:21,245 --> 00:11:22,682
Está yendo bien.
84
00:11:24,866 --> 00:11:26,102
¡Sentaos!
85
00:11:27,638 --> 00:11:29,956
O pasaréis la noche en una celda.
86
00:11:29,981 --> 00:11:31,156
Sentaos.
87
00:11:33,203 --> 00:11:34,944
Merezco una respuesta.
88
00:11:34,969 --> 00:11:37,447
Conoces a los cabrones
que asesinaron a mis ovejas
89
00:11:37,472 --> 00:11:41,075
porque sabes quién tiene la
concesión donde yacían sus cuerpos.
90
00:11:41,100 --> 00:11:44,499
Entonces admites que estaban
en la concesión de otra persona.
91
00:11:44,524 --> 00:11:47,373
Las ovejas deambulan.
92
00:11:47,398 --> 00:11:50,292
No saben dónde acaba una concesión
y empieza otra.
93
00:11:50,317 --> 00:11:52,003
¿Entonces por qué hay concesiones?
94
00:11:52,028 --> 00:11:53,611
Las ovejas se comen hasta las raíces.
95
00:11:53,636 --> 00:11:56,216
Destrozan la hierba para el ganado
o cualquier otra comida.
96
00:11:56,241 --> 00:11:59,010
Se podría decir que
también mataste su ganado,
97
00:11:59,035 --> 00:12:01,012
solo que les llevó más tiempo morir.
98
00:12:02,078 --> 00:12:05,266
Hasta que llueva,
no habrá pastoreo en el valle.
99
00:12:05,291 --> 00:12:08,770
La hierba que hay en las
montañas es todo lo que tenemos.
100
00:12:08,795 --> 00:12:12,273
Si tienes demasiadas ovejas
en tu parcela, vende algunas.
101
00:12:12,685 --> 00:12:14,025
¿Que venda algunas?
102
00:12:15,564 --> 00:12:17,204
¿Y a quién se las vendo?
103
00:12:17,229 --> 00:12:19,797
La guerra ha terminado.
No hay nadie que las compre.
104
00:12:19,822 --> 00:12:21,449
Estamos todos en el mismo barco.
105
00:12:21,474 --> 00:12:26,245
Sugiero que trabajemos juntos o ese barco
volverá a Gran Bretaña con todos nosotros.
106
00:12:26,270 --> 00:12:28,433
Estamos amontonados todos aquí,
107
00:12:28,713 --> 00:12:31,209
peleando por cada brizna de hierba
108
00:12:31,234 --> 00:12:34,796
mientras tú tienes toda
una cordillera para ti solo.
109
00:12:34,821 --> 00:12:38,716
Tienes la tierra, tienes la concesión,
lo tienes todo.
110
00:12:38,741 --> 00:12:40,944
Tengo por lo que mi familia luchó.
111
00:12:40,969 --> 00:12:43,554
¿También quieres luchar conmigo por ello?
112
00:12:45,292 --> 00:12:46,814
No lo creo.
113
00:12:47,225 --> 00:12:50,311
Si querías más tierra,
deberías haber arrendado más.
114
00:12:56,901 --> 00:13:00,221
Creía que el objetivo
era tranquilizarlos, Jake.
115
00:13:00,246 --> 00:13:01,664
Ese era tu objetivo.
116
00:13:01,689 --> 00:13:04,284
Mi objetivo es no generar
una guerra por la tierras.
117
00:13:13,565 --> 00:13:15,795
El ovejero está esperando fuera.
118
00:13:29,183 --> 00:13:32,829
¿Qué quieres hacer, Banner,
que nos peleemos en mitad de la calle?
119
00:13:32,854 --> 00:13:35,883
Las ovejas también son ganado,
no lo olvides.
120
00:13:35,922 --> 00:13:38,359
También soy miembro como los ganaderos...
121
00:13:38,384 --> 00:13:41,335
La afiliación no significa
ignorar las normas.
122
00:13:41,360 --> 00:13:43,929
Has acabado con toda tu hierba
y has llevado tu rebaño
123
00:13:43,954 --> 00:13:45,324
a la hierba de otro hombre.
124
00:13:45,349 --> 00:13:47,201
Las langostas se comieron mi hierba.
125
00:13:47,226 --> 00:13:49,356
Las langostas se comen la hierba de todos.
126
00:13:49,381 --> 00:13:51,456
Todos sufrimos.
Lleva al rebaño más arriba.
127
00:13:51,481 --> 00:13:54,167
Entonces lo mataran los osos,
en vez de los vaqueros.
128
00:13:54,192 --> 00:13:56,411
¿Qué quieres que te diga, Banner?
129
00:13:57,027 --> 00:13:58,463
Eso es el pastoreo.
130
00:14:02,800 --> 00:14:03,832
Vamos.
131
00:14:07,305 --> 00:14:09,265
Cuatro no pueden ganar a doce, Jacob.
132
00:14:09,290 --> 00:14:11,553
No me preocupan los otros once.
133
00:14:12,409 --> 00:14:13,501
Solo tú.
134
00:14:13,526 --> 00:14:15,313
¡Vosotros! Maldita sea.
135
00:14:15,338 --> 00:14:17,565
¡No toleraré esto en mi ciudad!
136
00:14:17,590 --> 00:14:19,358
Este hombre es un agente de Montana.
137
00:14:19,383 --> 00:14:22,695
Como vuelvas a amenazarle,
dormirás en cemento durante un mes.
138
00:14:22,720 --> 00:14:24,200
¿Entendido?
139
00:14:24,225 --> 00:14:27,366
Robar el pasto de un hombre
es como robar sus cabestros.
140
00:14:27,391 --> 00:14:29,908
Si vuelves a pastorear en
la concesión de otro hombre,
141
00:14:29,933 --> 00:14:33,564
me quedaré todo tu rebaño.
Y soy un hombre de palabra.
142
00:14:36,360 --> 00:14:37,668
Robar hierba.
143
00:14:39,005 --> 00:14:41,412
El hombre no es dueño de la hierba.
144
00:14:41,437 --> 00:14:43,482
Las montañas son las dueñas.
145
00:14:43,952 --> 00:14:46,302
Dios posee la hierba.
146
00:14:46,344 --> 00:14:48,721
Y tú no eres Dios, Jacob Dutton.
147
00:14:49,311 --> 00:14:51,004
¡No eres Dios!
148
00:14:55,728 --> 00:15:00,358
Me gustaría ver qué habría pasado
si el ganado pastara en su tierra.
149
00:15:00,383 --> 00:15:02,373
Los habría disparado donde los encontró.
150
00:15:02,398 --> 00:15:04,153
Y cobrado la bala al ranchero.
151
00:15:10,235 --> 00:15:12,453
ASOCIACIÓN DE GANADO DE MONTANA
152
00:15:15,213 --> 00:15:19,585
Los McCloud han movido la
mayoría de sus caballos a las Crazies.
153
00:15:19,610 --> 00:15:22,296
No hay una brizna de
hierba desde aquí a Miles City.
154
00:15:22,321 --> 00:15:24,367
No se pueden vender con estos precios.
155
00:15:24,392 --> 00:15:26,170
No entiendo cómo el final de una guerra
156
00:15:26,195 --> 00:15:28,344
puede ocasionar semejante
infierno en el mercado.
157
00:15:28,369 --> 00:15:30,763
Demonios, todos los
soldados han vuelto a casa.
158
00:15:30,788 --> 00:15:32,660
¿No comen aquí, solo en el extranjero?
159
00:15:32,685 --> 00:15:35,537
Se comen sus propias terneras.
No necesitan comprar las nuestras.
160
00:15:35,562 --> 00:15:37,395
¿Por qué no pastamos en las haciendas?
161
00:15:37,420 --> 00:15:40,356
Ahora el banco es el propietario de todo.
Dudo que les importe.
162
00:15:40,381 --> 00:15:41,941
Dudo que ni siquiera lo noten.
163
00:15:41,966 --> 00:15:43,526
El banco siempre lo sabe.
164
00:15:44,206 --> 00:15:47,276
Yo tengo el terreno. Está alto.
165
00:15:47,301 --> 00:15:50,086
Los osos y los lobos serán
una plaga para nosotros.
166
00:15:50,111 --> 00:15:52,160
Tendremos que vigilarlos todo el verano.
167
00:15:52,185 --> 00:15:56,145
Digo que juntemos los rebaños,
los subamos allí
168
00:15:56,170 --> 00:15:57,848
y los vigilemos hasta el otoño.
169
00:15:57,873 --> 00:15:59,657
¿Sabes cuántos vaqueros hacen falta
170
00:15:59,682 --> 00:16:01,919
para cuidar un rebaño de
ese tamaño todo el verano?
171
00:16:01,944 --> 00:16:03,504
Soy consciente.
172
00:16:03,529 --> 00:16:04,867
Yo ya estoy falto de vaqueros.
173
00:16:04,892 --> 00:16:07,466
Y te vas a quedar sin
ganado si no lo llevas a pastar.
174
00:16:07,491 --> 00:16:09,146
¿Cómo los alimentaremos en invierno?
175
00:16:09,171 --> 00:16:11,596
Primero, tendremos que superar el verano.
176
00:16:12,115 --> 00:16:13,818
No cobraré arriendo,
177
00:16:13,843 --> 00:16:17,351
pero vosotros os reuniréis
y compraréis algo de heno.
178
00:16:17,376 --> 00:16:21,568
He oído que Oregón está
libre de langostas, por ahora.
179
00:16:21,593 --> 00:16:24,870
No sé, Jake. La mitad de mi ganado
está demasiado débil para viajar.
180
00:16:24,895 --> 00:16:26,444
Pues los llevaremos con calma.
181
00:16:26,469 --> 00:16:28,418
Para que pasten junto al río.
182
00:16:28,443 --> 00:16:30,364
Los llevaremos hacia el parque.
183
00:16:30,389 --> 00:16:33,429
Sí. Bueno, si no fuera
por los años fáciles,
184
00:16:33,454 --> 00:16:35,661
no malgastaría mi
tiempo con los difíciles.
185
00:16:36,184 --> 00:16:39,753
Llevo aquí desde 1894, Clive.
186
00:16:40,425 --> 00:16:43,000
No recuerdo un año fácil.
187
00:16:43,025 --> 00:16:44,156
¿Y tú?
188
00:16:44,181 --> 00:16:45,288
No.
189
00:16:56,551 --> 00:16:57,770
¡Aguanta!
190
00:17:06,248 --> 00:17:11,240
Vamos, esto no es un rodeo, mantenlo.
Que siga moviéndose a la izquierda.
191
00:17:11,549 --> 00:17:14,870
No hagáis que se mate una
semana antes de su boda.
192
00:17:14,895 --> 00:17:16,211
Le dije que no cogiera ese.
193
00:17:16,236 --> 00:17:17,700
Puede que por eso lo eligiera.
194
00:17:24,273 --> 00:17:25,323
Es tarde.
195
00:17:25,348 --> 00:17:27,778
No será nuestro primer
viaje en la oscuridad, señora.
196
00:17:27,803 --> 00:17:28,840
Sí, pero me preocupa.
197
00:17:28,865 --> 00:17:30,380
Podemos salir y alcanzarlos.
198
00:17:31,721 --> 00:17:33,260
Gracias, Zane.
199
00:17:33,285 --> 00:17:35,260
Cuando haya acabado con este potro.
200
00:17:35,285 --> 00:17:37,310
Ahora mismo no es que pueda apearse.
201
00:17:41,100 --> 00:17:44,480
Nunca entenderé el placer que
el peligro le da a los hombres.
202
00:17:50,619 --> 00:17:52,360
- Vamos.
- ¡Venga, Jack!
203
00:17:52,385 --> 00:17:53,660
Se acabó por hoy, Jack.
204
00:17:53,685 --> 00:17:55,263
Coge uno manso.
205
00:17:55,310 --> 00:17:56,907
Vamos a buscar a tu padre.
206
00:17:56,999 --> 00:17:59,158
- ¿Se ha perdido?
- Lo dudo.
207
00:17:59,183 --> 00:18:00,820
¿Entonces por qué vamos a buscarle?
208
00:18:00,845 --> 00:18:04,016
Porque yo lo he pedido.
También he pedido que tengas cuidado.
209
00:18:04,041 --> 00:18:06,478
Una escayola el día de tu
boda no contentará a nadie,
210
00:18:06,503 --> 00:18:07,710
y mucho menos a tu novia.
211
00:18:07,735 --> 00:18:10,340
Dios no creó a nadie que
pueda desanimarme, tía.
212
00:18:11,121 --> 00:18:12,880
No te preocupes, tía Cara.
213
00:18:12,905 --> 00:18:15,910
En una semana podrás recoger
manzanas con este caballo en el huerto.
214
00:18:15,935 --> 00:18:18,075
Me quedaré con mi calesa, muchas gracias.
215
00:18:18,100 --> 00:18:19,100
Muy bien.
216
00:18:19,125 --> 00:18:20,776
Buen trabajo hoy, Jack.
217
00:18:35,606 --> 00:18:38,240
Nombra los ingredientes del jabón.
218
00:18:39,563 --> 00:18:41,216
Nómbralos.
219
00:18:41,263 --> 00:18:44,000
Aceite, sosa cáustica y agua.
220
00:18:44,531 --> 00:18:46,120
¿Qué tipo de aceite?
221
00:18:46,765 --> 00:18:47,880
Cualquiera.
222
00:18:50,550 --> 00:18:53,182
Prefiero tus respuestas sin petulancia.
223
00:18:53,207 --> 00:18:55,550
Bien, ¿qué tipo de aceite?
224
00:18:56,392 --> 00:18:59,070
Se puede usar aceite vegetal o sebo.
225
00:18:59,095 --> 00:19:00,357
¿Cómo se consigue el sebo?
226
00:19:00,382 --> 00:19:02,270
- De la grasa animal.
- ¿Cómo la extraes?
227
00:19:02,295 --> 00:19:03,555
La hierves.
228
00:19:05,088 --> 00:19:06,350
¿Qué es la sosa?
229
00:19:08,806 --> 00:19:10,242
Es...
230
00:19:13,515 --> 00:19:15,110
Se saca de las cenizas.
231
00:19:16,070 --> 00:19:18,130
¿Qué se saca de las cenizas?
232
00:19:22,470 --> 00:19:24,080
¿El alcalino?
233
00:19:24,790 --> 00:19:26,122
Álcali.
234
00:19:26,147 --> 00:19:27,960
¿Cómo consigues el álcali?
235
00:19:31,500 --> 00:19:32,849
¿Cómo?
236
00:19:33,564 --> 00:19:35,130
No lo sé.
237
00:19:35,155 --> 00:19:37,800
¿Por qué no lo sabes?
Lo dimos en la clase de ayer.
238
00:19:37,825 --> 00:19:40,140
- No puedo record...
- Sí, sí puedes.
239
00:19:40,165 --> 00:19:41,890
No. ¡No puedo!
240
00:19:45,603 --> 00:19:48,650
No hablarás esa basura impía en mi...
241
00:20:14,218 --> 00:20:18,380
Me pregunto qué precipitó su
ataque sobre usted, hermana Mary.
242
00:20:18,841 --> 00:20:21,800
Estoy segura de que
no tengo ni idea, padre.
243
00:20:21,900 --> 00:20:24,010
Esta es un animal salvaje.
244
00:20:26,143 --> 00:20:27,890
Enséñame las manos, niña.
245
00:20:35,360 --> 00:20:38,972
Se la debe golpear como a una mula
para conseguir una simple respuesta
246
00:20:38,997 --> 00:20:41,990
que el resto de la clase ya ha respondido.
247
00:20:42,322 --> 00:20:45,540
¿Cuál era la pregunta
que no pudiste responder?
248
00:20:45,565 --> 00:20:47,730
Me estaba preguntado sobre el jabón.
249
00:20:47,755 --> 00:20:50,202
Y yo dije alcalino en vez de álcali...
250
00:20:57,458 --> 00:21:00,010
Hermana Mary, dé un paso, por favor.
251
00:21:13,110 --> 00:21:16,665
¿Quiere colocar las manos
sobre la mesa, por favor?
252
00:21:23,606 --> 00:21:28,120
¿Puede recitar a Corintios 1,
capítulo 13, versículo 1, por favor?
253
00:21:31,325 --> 00:21:33,750
«Si yo hablase lenguas humanas...».
254
00:21:38,563 --> 00:21:39,956
Continúe.
255
00:21:42,377 --> 00:21:43,760
«y angélicas...».
256
00:21:45,940 --> 00:21:47,640
«y no tengo amor...».
257
00:21:49,390 --> 00:21:52,690
Recite el versículo, hermana.
258
00:21:52,715 --> 00:21:56,020
«vengo a ser como metal
que resuena, o címbalo...».
259
00:21:57,120 --> 00:21:58,626
«Címbalo que retiñe.
260
00:21:58,651 --> 00:22:02,450
Y si tuviese profecía, y entendiese
todos los misterios y toda ciencia...».
261
00:22:02,475 --> 00:22:03,576
Más rápido, hermana.
262
00:22:03,601 --> 00:22:05,410
«y si tuviese toda la fe...».
263
00:22:05,435 --> 00:22:06,580
¡Más rápido!
264
00:22:06,605 --> 00:22:08,616
«de tal manera que
trasladase los montes...».
265
00:22:08,641 --> 00:22:09,660
¡Más rápido!
266
00:22:09,685 --> 00:22:10,750
- «y no tengo amor...».
- ¡Deprisa!
267
00:22:10,775 --> 00:22:12,410
«Y no tengo amor...».
268
00:22:12,435 --> 00:22:14,210
¡Basta, basta, basta!
269
00:22:16,115 --> 00:22:18,130
Por favor, padre. Por favor.
270
00:22:19,106 --> 00:22:21,010
Fíjese, hermana Mary.
271
00:22:22,498 --> 00:22:24,025
Ha golpeado a la chica
272
00:22:24,050 --> 00:22:26,550
y, aún así, ella suplica
clemencia para usted.
273
00:22:26,575 --> 00:22:28,760
Tal vez debería ser ella la profesora.
274
00:22:47,635 --> 00:22:51,726
Entiendo tu deseo de atacar a una hermana
275
00:22:51,751 --> 00:22:54,018
que adolece de compasión, pero...
276
00:22:55,832 --> 00:22:57,221
Si tú atacas,
277
00:22:59,270 --> 00:23:01,380
todas atacarán.
278
00:23:07,409 --> 00:23:09,668
Tengo compasión por ti, niña mía.
279
00:23:11,213 --> 00:23:12,350
De verdad.
280
00:23:16,295 --> 00:23:19,270
Coloca tus manos sobre
el estante, por favor.
281
00:23:31,292 --> 00:23:33,217
Tengo compasión, pero...
282
00:23:35,600 --> 00:23:37,391
No tengo piedad.
283
00:23:58,501 --> 00:24:04,190
Quitaos las toallas, dobladlas y
colocadlas al lado de vuestro baño.
284
00:24:10,731 --> 00:24:12,011
Entrad al baño.
285
00:24:27,301 --> 00:24:32,373
Coged el jabón y
frotadlo en vuestra toallita.
286
00:24:37,008 --> 00:24:38,640
Empezad con el cuello.
287
00:24:47,837 --> 00:24:49,665
Frotad bajo cada brazo.
288
00:24:52,397 --> 00:24:53,861
Bajad por la barriga.
289
00:24:57,215 --> 00:24:59,370
Luego vuestras partes íntimas...
290
00:25:07,188 --> 00:25:08,722
Y por último los pies.
291
00:25:11,469 --> 00:25:13,584
Frotad hasta que yo lo diga.
292
00:25:19,183 --> 00:25:20,433
Acabad...
293
00:25:22,277 --> 00:25:26,181
Colocad vuestra
toallita al lado de la tina.
294
00:25:31,334 --> 00:25:34,280
Recoged vuestras toallas.
295
00:25:34,305 --> 00:25:39,310
Levantaos y colocad
la toalla bajo los brazos
296
00:25:39,346 --> 00:25:41,580
y alrededor de vuestras barrigas.
297
00:25:51,871 --> 00:25:53,220
Salid de la bañera.
298
00:26:05,313 --> 00:26:08,400
Secad vuestros hombros y espalda,
299
00:26:09,443 --> 00:26:11,190
luego las piernas.
300
00:26:22,830 --> 00:26:25,170
Preparaos para la inspección.
301
00:26:44,150 --> 00:26:45,190
Gracias.
302
00:26:52,424 --> 00:26:53,834
Abre la toalla.
303
00:27:00,043 --> 00:27:01,410
Date la vuelta.
304
00:27:07,684 --> 00:27:09,237
Quítate la toalla.
305
00:27:19,842 --> 00:27:21,235
Cúbrete.
306
00:27:25,325 --> 00:27:26,345
Date la vuelta.
307
00:27:34,715 --> 00:27:37,950
Creo que ahora nos entendemos, ¿no?
308
00:27:38,973 --> 00:27:40,253
Sí, hermana.
309
00:27:42,528 --> 00:27:48,080
Lo mejor para ambas es
no acercarnos a su despacho.
310
00:27:48,622 --> 00:27:50,319
Sí, hermana.
311
00:27:54,856 --> 00:27:59,013
Cuando te hayas vestido, friega esto.
312
00:28:44,326 --> 00:28:46,000
{\an8}¿Ha sido malo?
313
00:28:47,522 --> 00:28:48,822
{\an8}Malo.
314
00:28:52,702 --> 00:28:53,980
{\an8}Déjame verlo.
315
00:29:05,518 --> 00:29:11,790
{\an8}Deberías ponerte miel y savia de cedro.
316
00:29:12,427 --> 00:29:22,430
{\an8}Iré corriendo a primera
hora a la colmena y al cedro.
317
00:29:22,455 --> 00:29:28,197
{\an8}Lo digo en serio. Tienes que hacer algo.
318
00:29:28,550 --> 00:29:32,650
{\an8}Te quedarán cicatrices.
Ningún hombre quiere ver eso.
319
00:29:33,128 --> 00:29:39,990
{\an8}¿Crees que viviremos tanto
como para encontrar marido?
320
00:29:40,418 --> 00:29:43,740
{\an8}Solo nos queda un año más.
321
00:29:43,765 --> 00:29:48,276
{\an8}Todas las que conocemos y
que se marcharon dijeron que escribirían.
322
00:29:48,676 --> 00:29:51,366
{\an8}¿Cuántas cartas has recibido?
323
00:29:52,951 --> 00:29:54,691
{\an8}Ninguna.
324
00:29:55,395 --> 00:30:01,064
{\an8}Eran nuestras primas y nuestras amigas.
325
00:30:01,989 --> 00:30:04,156
{\an8}Ellas no mienten.
326
00:30:06,214 --> 00:30:08,381
{\an8}¿Dónde están las cartas?
327
00:30:10,802 --> 00:30:16,020
{\an8}Puede que se las hayan quedado las monjas.
328
00:30:16,045 --> 00:30:19,991
{\an8}O quizás nunca llegaron a
casa para poder escribirlas.
329
00:30:21,723 --> 00:30:25,320
{\an8}Tenemos que marcharnos de este sitio...
330
00:31:35,107 --> 00:31:36,832
Oye, Jacob.
331
00:31:36,898 --> 00:31:38,927
¿Cuándo quieres llevar el rebaño arriba?
332
00:31:38,952 --> 00:31:41,714
Zane, reúnelos mañana.
333
00:31:41,739 --> 00:31:43,636
Los moveremos el miércoles.
334
00:31:43,661 --> 00:31:47,152
Eso es en tres días, ¿los vigilamos
unos días y otros dos para volver?
335
00:31:47,233 --> 00:31:48,670
Algo así.
336
00:31:48,695 --> 00:31:51,441
Entonces no llegará a tiempo a la iglesia.
337
00:31:51,528 --> 00:31:53,318
Creía que la boda era el sábado.
338
00:31:53,343 --> 00:31:54,584
El miércoles, señor.
339
00:31:54,609 --> 00:31:56,515
¿Quién coño se casa un miércoles?
340
00:31:56,555 --> 00:31:58,479
No sé, señor. Supongo que solo yo.
341
00:31:58,504 --> 00:32:00,009
¿Por qué coño elegiste ese día?
342
00:32:00,034 --> 00:32:01,714
Yo no elegí nada, señor.
343
00:32:01,739 --> 00:32:03,951
Joder, ese ganado no
puede esperar una semana.
344
00:32:04,038 --> 00:32:05,055
Lo sé.
345
00:32:05,080 --> 00:32:06,896
Cogeré una cuadrilla y los llevaré yo.
346
00:32:06,921 --> 00:32:08,706
Si hay que mover ganado, yo voy.
347
00:32:08,731 --> 00:32:12,699
Es mi trabajo y ya andamos
bastante cortos de personal...
348
00:32:12,786 --> 00:32:14,483
Podemos retrasar la boda
349
00:32:14,571 --> 00:32:17,211
o hacer esperar al ganado,
y el ganado no puede esperar.
350
00:32:17,245 --> 00:32:20,256
Tendrás que decirle a la novia que
su boda debe esperar una semana
351
00:32:20,281 --> 00:32:22,523
para que puedas dormir
en el suelo y mover ganado.
352
00:32:22,548 --> 00:32:24,232
Se va a casar con un ranchero.
353
00:32:24,319 --> 00:32:26,348
No sé por qué la boda
debería ser diferente
354
00:32:26,373 --> 00:32:28,680
al matrimonio, porque así es como será.
355
00:32:29,977 --> 00:32:31,326
Díselo así, hijo.
356
00:32:31,413 --> 00:32:33,198
Quiero ver qué pasa.
357
00:32:33,271 --> 00:32:35,969
Coño, pero es verdad.
¿Cuántos cumpleaños os habéis perdido?
358
00:32:36,008 --> 00:32:38,868
Puede que sea cierto,
pero tendrás que buscar una manera mejor
359
00:32:38,893 --> 00:32:41,507
para decírselo o no habrá ninguna boda.
360
00:32:41,842 --> 00:32:46,029
Deja que primero se lo cuente a la jefa,
y ya veremos qué pasa.
361
00:32:46,080 --> 00:32:47,677
Coño.
362
00:32:48,474 --> 00:32:49,600
Vaya.
363
00:33:00,074 --> 00:33:01,424
Perdona.
364
00:33:04,272 --> 00:33:05,796
Llegas tarde.
365
00:33:05,883 --> 00:33:07,639
Me entretuve en el pueblo.
366
00:33:10,254 --> 00:33:11,594
¿Qué tal fue?
367
00:33:13,116 --> 00:33:15,703
Mucha gente y poco trabajo.
368
00:33:16,629 --> 00:33:20,060
Espera una carta de la
Sociedad por la Abstinencia.
369
00:33:20,167 --> 00:33:21,942
Son persistentes.
370
00:33:22,029 --> 00:33:23,290
Sí.
371
00:33:23,315 --> 00:33:26,143
Tenemos que llevar el rebaño a la montaña.
372
00:33:27,178 --> 00:33:29,811
Y también los rebaños de los vecinos.
373
00:33:31,082 --> 00:33:32,910
Si no, todos morirán.
374
00:33:32,997 --> 00:33:34,166
¿Cuándo?
375
00:33:35,541 --> 00:33:37,672
Mañana empezaremos a reunirlos.
376
00:33:39,324 --> 00:33:41,771
La boda es en una semana, Jake.
377
00:33:42,397 --> 00:33:44,146
¿No piensas asistir?
378
00:33:44,835 --> 00:33:46,750
Nadie asistirá.
379
00:33:46,837 --> 00:33:49,307
Todo el valle estará con el ganado.
380
00:33:50,573 --> 00:33:54,117
Bueno, mañana hablaré
con la madre de la chica.
381
00:33:54,480 --> 00:33:57,543
No veo problema en esperar dos semanas.
382
00:33:57,630 --> 00:34:00,111
Jack dijo que se ocuparía él.
383
00:34:00,930 --> 00:34:02,809
Vale, Jacob.
384
00:34:03,483 --> 00:34:05,139
Es su boda.
385
00:34:05,164 --> 00:34:07,166
La boda es para la mujer, Jake.
386
00:34:07,210 --> 00:34:10,034
Si fuera para los hombres,
nos habríamos escupido en las manos,
387
00:34:10,121 --> 00:34:12,689
las habríamos estrechado y
entonces me habrías tomado
388
00:34:12,776 --> 00:34:16,276
sobre lo primero que
pudiera soportar nuestro peso.
389
00:34:17,456 --> 00:34:20,398
No es tan diferente a
lo que ocurrió, cariño.
390
00:34:23,961 --> 00:34:26,050
Es el único día en la vida de la mujer
391
00:34:26,137 --> 00:34:28,661
dedicado exclusivamente a ella.
392
00:34:28,686 --> 00:34:33,554
¿Y vas a dejar que ese chico le diga
que «mover ganado es más importante»?
393
00:34:33,579 --> 00:34:35,932
Es la hija de un ranchero, cariño.
394
00:34:37,236 --> 00:34:39,658
No creo que le sorprenda mucho.
395
00:34:48,429 --> 00:34:49,630
¿Y cuánto tiempo?
396
00:34:49,655 --> 00:34:50,920
Una semana o dos.
397
00:34:51,664 --> 00:34:52,761
¿O dos?
398
00:34:52,826 --> 00:34:55,130
Tu padre es ranchero, cariño.
Ya sabes cómo va.
399
00:34:55,155 --> 00:34:57,145
El ganado está preparado
y necesitan ayuda.
400
00:34:57,170 --> 00:35:00,430
¿Por qué tengo que esperar una semana?
¿Por qué no puede esperar el ganado?
401
00:35:00,455 --> 00:35:02,621
Porque se habrán muerto en una semana.
402
00:35:02,646 --> 00:35:04,940
Oye, yo tampoco quiero
esperar para casarme,
403
00:35:04,965 --> 00:35:07,520
y nunca te lo pediría
si no fuera importante.
404
00:35:07,545 --> 00:35:08,650
¿Importante?
405
00:35:08,675 --> 00:35:12,070
Sí, Jack, dime lo
importante que es el ganado.
406
00:35:12,095 --> 00:35:14,360
¿Y sabes qué?
Ya que es tan importante,
407
00:35:14,385 --> 00:35:16,701
tengo una idea:
¿por qué no te casas con él?
408
00:35:16,772 --> 00:35:20,434
Y cuando subas la colina,
podrás tener tu luna de miel.
409
00:35:47,650 --> 00:35:49,610
Me parece que llego demasiado tarde.
410
00:35:51,413 --> 00:35:53,190
¿Se lo ha tomado muy mal?
411
00:35:53,215 --> 00:35:54,842
Pues me ha dicho que...
412
00:35:55,508 --> 00:35:59,164
me case con una vaca,
la lleve a la montaña...
413
00:35:59,252 --> 00:36:01,080
y... y...
414
00:36:01,105 --> 00:36:02,830
Bueno, menuda visión.
415
00:36:03,499 --> 00:36:06,460
Venga, vuelve al rancho, yo lo arreglaré.
416
00:36:06,485 --> 00:36:09,146
Debería quedarme por si quiere verme.
417
00:36:09,171 --> 00:36:12,199
Querrá. Querrá verte
y entonces dirás alguna estupidez
418
00:36:12,224 --> 00:36:13,920
y no querrá volver a verte más.
419
00:36:13,945 --> 00:36:16,508
Estoy preocupado, tía.
Y no tengo nada que hacer en el rancho.
420
00:36:16,533 --> 00:36:17,760
Deberías estar preocupado.
421
00:36:17,785 --> 00:36:19,430
Venga, vuelve al rancho.
422
00:36:19,455 --> 00:36:21,050
Vamos, deprisa, márchate.
423
00:36:26,479 --> 00:36:27,480
Vamos.
424
00:36:35,990 --> 00:36:37,578
¡No quiero volver a...!
425
00:36:39,538 --> 00:36:40,800
Señora Dutton.
426
00:36:41,326 --> 00:36:42,675
Buenas tardes...
427
00:36:42,700 --> 00:36:44,450
Sin duda no es una tarde aburrida.
428
00:36:45,750 --> 00:36:47,000
¿Están tus padres en casa?
429
00:36:48,018 --> 00:36:50,194
Papá está cuidando del ganado
430
00:36:51,025 --> 00:36:55,460
y madre está en Bozeman
con los preparativos para la...
431
00:36:55,485 --> 00:36:56,978
Lo sé, ya lo sé.
432
00:36:57,521 --> 00:36:59,340
¿Podemos hablar, Elizabeth?
433
00:37:01,124 --> 00:37:02,260
Sí.
434
00:37:12,400 --> 00:37:14,759
Mira, yo te admiro.
435
00:37:15,979 --> 00:37:18,448
Y las oportunidades que has tenido.
436
00:37:19,610 --> 00:37:22,762
Me arrepiento de no haber
enviado a Jack al este para estudiar.
437
00:37:22,787 --> 00:37:25,790
A veces siento que le hemos privado
de innumerables experiencias,
438
00:37:25,815 --> 00:37:26,950
que tú sí has tenido.
439
00:37:28,338 --> 00:37:31,000
Pero lo que no has tenido, en cambio,
440
00:37:31,025 --> 00:37:33,880
es una educación
sobre este estilo de vida.
441
00:37:35,131 --> 00:37:39,220
Te perderás algo más que
bodas por el ganado, querida mía.
442
00:37:39,245 --> 00:37:42,074
Si das a luz cuando
las vacas estén de parto,
443
00:37:42,099 --> 00:37:45,356
pasará un mes antes de que
vea a su primogénito.
444
00:37:46,089 --> 00:37:49,100
Si das a luz en otoño,
pasará aún más tiempo.
445
00:37:49,125 --> 00:37:53,020
Acabarás cubierta de barro hasta las
rodillas para ayudar a un potro enfermo.
446
00:37:53,045 --> 00:37:55,408
Llevarás carretas a través de ventiscas
447
00:37:55,433 --> 00:37:59,440
con heno para el ganado y les oirás
gritar de agradecimiento cuando llegues.
448
00:38:01,950 --> 00:38:04,296
Y serás libre...
449
00:38:04,347 --> 00:38:08,580
De tal manera que la mayoría de
la gente apenas puede concebirlo.
450
00:38:13,086 --> 00:38:16,437
Bien, si esta no es la vida que quieres,
451
00:38:16,462 --> 00:38:18,812
debes decírselo ahora al chico.
452
00:38:18,837 --> 00:38:21,100
Porque tienes que
querer más que el chico,
453
00:38:21,125 --> 00:38:23,050
tú también tienes que querer esta vida.
454
00:38:23,740 --> 00:38:26,584
Porque en esta vida, no hay debate alguno
455
00:38:26,609 --> 00:38:28,796
sobre qué es más importante:
la boda o el ganado.
456
00:38:28,821 --> 00:38:30,350
Siempre es el ganado.
457
00:38:34,701 --> 00:38:37,134
Siento vértigo cuando estoy con él
458
00:38:37,852 --> 00:38:40,230
y no puedo respirar sin él.
459
00:38:42,860 --> 00:38:44,340
No conozco esta vida.
460
00:38:46,387 --> 00:38:47,910
Pero aprenderé.
461
00:38:48,554 --> 00:38:50,006
Pues todo arreglado.
462
00:38:50,562 --> 00:38:53,750
Tendremos boda en dos
semanas desde el sábado.
463
00:38:54,967 --> 00:38:56,008
Vale.
464
00:38:58,205 --> 00:38:59,555
Se ha marchado.
465
00:38:59,580 --> 00:39:00,897
Pues eso parece.
466
00:39:01,670 --> 00:39:03,220
Bueno, es muy impulsivo.
467
00:39:03,245 --> 00:39:05,550
¿Puede llevarme con él? ¿Por favor?
468
00:39:05,575 --> 00:39:07,340
Le dejaremos una nota a tu padre.
469
00:39:21,900 --> 00:39:23,148
Ya le veo.
470
00:39:23,173 --> 00:39:24,450
Vaya, ¿qué te parece?
471
00:39:24,475 --> 00:39:26,146
¿Puede parar, por favor?
472
00:39:26,171 --> 00:39:28,866
Ya le veremos en la casa,
cuando se haya limpiado un poco.
473
00:39:28,891 --> 00:39:30,240
Puedo olerle desde aquí.
474
00:39:44,617 --> 00:39:47,295
No quiero volver a pelearme nunca contigo.
475
00:39:47,323 --> 00:39:49,368
Nunca me vuelvas a hacer eso.
476
00:39:51,498 --> 00:39:53,100
- Lo siento.
- Lo siento.
477
00:39:53,943 --> 00:39:55,520
¿Esa es mi hija?
478
00:39:55,545 --> 00:39:59,150
Pues si no lo es,
mi sobrino tiene mucho que explicar.
479
00:39:59,175 --> 00:40:01,515
De todas formas,
tiene alguna explicación que dar.
480
00:40:01,540 --> 00:40:02,860
Aún no están casados.
481
00:40:02,885 --> 00:40:04,626
Es como si ya lo estuvieran, Bob.
482
00:40:04,651 --> 00:40:05,900
¿Eso qué significa?
483
00:40:05,925 --> 00:40:09,742
Según mi experiencia, Bob:
cuando llega el primer bebé,
484
00:40:09,767 --> 00:40:13,950
es mejor no ser muy quisquilloso
con las cuentas y el calendario.
485
00:40:17,071 --> 00:40:18,116
Dios.
486
00:41:11,640 --> 00:41:13,337
¿Qué hace aquí una valla?
487
00:41:13,393 --> 00:41:16,178
No lo sé. No debería estar aquí.
488
00:41:16,505 --> 00:41:19,987
Pues ahí está.
489
00:41:21,270 --> 00:41:23,055
Ese puto Dutton.
490
00:41:23,142 --> 00:41:26,624
Dejando al mundo sin pasto
con sus vallas.
491
00:41:26,711 --> 00:41:28,713
No voy a ver cómo mueren mis ovejas
492
00:41:28,806 --> 00:41:33,202
cuando hay pasto de un palmo de
alto que su ganado jamás probará.
493
00:41:34,332 --> 00:41:35,463
Córtala.
494
00:41:55,132 --> 00:41:56,692
Hacedlas pasar.
495
00:44:14,070 --> 00:44:16,570
Son miles.
Tenemos que retirarnos, ¿de acuerdo?
496
00:44:16,595 --> 00:44:19,910
- No puedo, tengo la pierna rota.
- ¡Tienes que huir!
497
00:45:05,274 --> 00:45:07,450
Hemos llegado a Nairobi, señor.
498
00:45:07,475 --> 00:45:09,250
El viaje ha concluido, señor.
499
00:45:09,275 --> 00:45:11,460
Este es su destino.
500
00:45:22,207 --> 00:45:24,036
Yo no tengo ningún destino.
501
00:45:24,606 --> 00:45:26,515
¿Tiene billete para Nairobi?
502
00:45:26,553 --> 00:45:27,980
- Sí.
- Entonces...
503
00:45:28,005 --> 00:45:29,690
Ha llegado a su destino, señor.
504
00:45:29,715 --> 00:45:31,900
He llegado a mi siguiente parada,
nada más.
505
00:45:32,665 --> 00:45:34,310
Disculpas por el susto.
506
00:45:35,874 --> 00:45:37,627
No tengo buen despertar.
507
00:45:37,652 --> 00:45:39,650
No, señor, yo diría que no.
508
00:46:39,393 --> 00:46:41,485
He clavado las tiendas
al suelo tan fuerte
509
00:46:41,510 --> 00:46:43,601
que no cabría ni una
cochinilla bajo ellas.
510
00:46:43,626 --> 00:46:46,390
He puesto los catres en
el centro de cada tienda.
511
00:46:46,415 --> 00:46:48,106
¿Seguro que es el mismo leopardo?
512
00:46:48,131 --> 00:46:49,567
Mire el tamaño.
513
00:46:52,140 --> 00:46:53,903
Sí, es el mismo leopardo.
514
00:46:53,928 --> 00:46:56,100
Intentó entrar en esta tienda.
515
00:46:57,792 --> 00:46:59,820
El huésped le disparó.
516
00:47:02,298 --> 00:47:04,034
¿No hay rastro de sangre?
517
00:47:04,059 --> 00:47:05,134
Falló.
518
00:47:05,357 --> 00:47:08,119
Menos mal que no le dio al de esa tienda.
519
00:47:08,144 --> 00:47:11,073
Por eso voy a trasladar a los
huéspedes al campamento del río
520
00:47:11,098 --> 00:47:14,120
hasta que libre al mundo
de ese bastardo moteado.
521
00:47:14,145 --> 00:47:16,185
Preferiría que no lo hiciera.
522
00:47:16,278 --> 00:47:17,840
Me quitaría mi cebo.
523
00:47:17,865 --> 00:47:19,800
No, no, le he traído unas cabras.
524
00:47:20,614 --> 00:47:23,138
Pero no es lo mismo con cabras, ¿no?
525
00:47:23,163 --> 00:47:25,880
Cuando prueban el hombre,
solo quieren comer hombre.
526
00:47:27,288 --> 00:47:28,970
No se preocupe, Holland.
527
00:47:28,995 --> 00:47:31,111
Nosotros seremos el cebo.
528
00:47:31,850 --> 00:47:33,352
Allí tengo una tienda para usted.
529
00:47:33,377 --> 00:47:34,812
Lejos del resto, ¿no?
530
00:47:34,837 --> 00:47:36,625
Solo podría estar más entre la maleza
531
00:47:36,650 --> 00:47:38,714
tirándola desde el cielo.
532
00:48:06,743 --> 00:48:09,180
Por Dios, es usted un loco, hombre.
533
00:48:09,205 --> 00:48:11,600
Le sugiero que utilice las cabras, Dutton.
534
00:48:11,625 --> 00:48:13,494
Creo que mejor nos utilizaré a nosotros.
535
00:48:14,118 --> 00:48:16,337
Ya, bueno, la cena es a las seis.
536
00:48:16,497 --> 00:48:20,560
Yo procuraría llegar a tiempo,
ya que probablemente sea su última cena.
537
00:48:21,821 --> 00:48:24,150
No me la perdería por nada del mundo.
538
00:48:41,767 --> 00:48:43,638
Debió ser todo un accidente.
539
00:48:46,032 --> 00:48:48,130
No, señora, ningún accidente.
540
00:48:48,927 --> 00:48:50,344
Un estadounidense.
541
00:48:50,369 --> 00:48:51,890
Un vaquero, sin duda.
542
00:48:52,186 --> 00:48:54,260
¿De dónde en Estados Unidos?
543
00:48:54,285 --> 00:48:56,480
La versión montañosa de este sitio.
544
00:48:56,505 --> 00:48:57,630
Café.
545
00:48:58,690 --> 00:49:00,420
Café por la tarde.
546
00:49:00,512 --> 00:49:03,110
No, gracias.
Yo me pasaría la noche en vela.
547
00:49:03,425 --> 00:49:04,730
Esa es la idea.
548
00:49:04,755 --> 00:49:06,820
Supongo que no debería sorprenderme.
549
00:49:11,160 --> 00:49:12,910
¿Ha viajado aquí sola?
550
00:49:12,935 --> 00:49:14,370
Ha venido con su marido, señor.
551
00:49:39,770 --> 00:49:42,536
¿Toda la noche en vela? ¿Por qué?
552
00:49:43,749 --> 00:49:46,400
Voy a cazar lo que les caza a ustedes.
553
00:49:46,425 --> 00:49:48,045
¿Y qué nos está cazando?
554
00:49:48,070 --> 00:49:49,700
Un leopardo del tamaño de un sofá.
555
00:49:50,684 --> 00:49:54,684
Hemos llegado hoy.
Nadie nos ha mencionado a ningún leopardo.
556
00:49:54,730 --> 00:49:56,108
Seguro que no.
557
00:49:57,540 --> 00:50:00,122
No se preocupen,
mañana estarán en el campamento del río.
558
00:50:00,147 --> 00:50:01,353
Allí no hay leopardos.
559
00:50:01,378 --> 00:50:03,920
Hipopótamos, leones y cocodrilos, pero...
560
00:50:04,744 --> 00:50:05,880
ningún leopardo.
561
00:50:07,274 --> 00:50:09,670
No es que suene menos peligroso.
562
00:50:11,757 --> 00:50:13,005
Esto es África.
563
00:50:14,201 --> 00:50:15,430
Todo es peligroso.
564
00:50:18,763 --> 00:50:20,140
Señora.
565
00:50:31,511 --> 00:50:33,110
Cielo santo.
566
00:50:52,541 --> 00:50:53,930
Mirad lo que tengo.
567
00:50:54,843 --> 00:50:56,600
- Mal no vendrá.
- No.
568
00:50:58,760 --> 00:51:01,220
No es probable que un
leopardo entre en una tienda.
569
00:51:02,049 --> 00:51:03,581
Emboscan por detrás.
570
00:51:03,809 --> 00:51:06,610
León entra en tiendas.
571
00:51:06,635 --> 00:51:08,616
Lo de ahí fuera eran huellas de leopardo.
572
00:51:08,641 --> 00:51:10,780
Y ha estado en el campamento 37 veces.
573
00:51:11,624 --> 00:51:13,091
El león es un bruto.
574
00:51:13,116 --> 00:51:15,110
Pero el leopardo es un pensador.
575
00:51:15,433 --> 00:51:18,131
Pensará que esto es demasiado fácil.
576
00:51:18,481 --> 00:51:19,830
Eso ya lo piensa.
577
00:51:20,360 --> 00:51:21,950
No llaméis la atención.
578
00:51:23,176 --> 00:51:24,620
Quedaos en la tienda.
579
00:51:26,170 --> 00:51:29,670
Esos ingleses podrían volverse locos
y empezar a disparar al coco.
580
00:53:11,060 --> 00:53:12,690
Esa es la cuadrilla de Brewster.
581
00:53:13,358 --> 00:53:14,531
Sí.
582
00:53:15,940 --> 00:53:18,320
Por Dios, cuánto ganado estamos trayendo.
583
00:53:20,820 --> 00:53:22,950
¡Eh, separadlos!
584
00:54:03,870 --> 00:54:05,970
¿Alguna vez habías
llevado el ganado tan arriba?
585
00:54:05,996 --> 00:54:07,971
Nadie trae ganado tan arriba.
586
00:54:08,050 --> 00:54:10,580
Espero que tengas práctica con ese rifle.
587
00:54:10,605 --> 00:54:12,172
No necesito el rifle.
588
00:54:12,218 --> 00:54:15,130
En cuanto vea un oso,
le echaré el lazo a ese hijo de perra.
589
00:54:16,960 --> 00:54:18,920
Me muero de ganas de ver qué te pasará.
590
00:55:28,325 --> 00:55:29,737
Dijeron una semana.
591
00:55:29,762 --> 00:55:31,329
Dijeron alrededor de una semana.
592
00:55:31,404 --> 00:55:33,254
Y eso es más bien dos.
593
00:55:34,500 --> 00:55:36,901
No me gusta nada que estén
los dos tanto tiempo fuera.
594
00:55:36,926 --> 00:55:39,130
A mí no me gusta nada
que ninguno esté ahí fuera.
595
00:55:39,155 --> 00:55:42,123
Pero son vaqueros, Emma.
Eso es lo que hacen.
596
00:55:42,380 --> 00:55:43,947
Empezaré a preparar la cena.
597
00:55:43,972 --> 00:55:46,918
No hace falta.
No hay nadie al que alimentar.
598
00:55:48,292 --> 00:55:50,100
Comeremos unos sándwiches.
599
00:55:50,125 --> 00:55:53,436
No puedo servir solo sándwiches.
Haré una sopa.
600
00:55:54,520 --> 00:55:55,652
Como quieras.
601
00:55:58,831 --> 00:56:00,058
¿No vienes?
602
00:56:03,969 --> 00:56:05,295
No.
603
00:56:06,067 --> 00:56:09,462
No, creo que me quedaré un rato aquí.
604
00:56:34,257 --> 00:56:36,566
Mi querido Spencer...
605
00:56:36,595 --> 00:56:38,838
Ha llegado el verano
y con él, la pestilencia
606
00:56:38,863 --> 00:56:42,127
de la langosta y la plaga de la sequía.
607
00:56:42,152 --> 00:56:44,284
Tu tío, tu hermano y el joven Jack
608
00:56:44,309 --> 00:56:47,039
están llevando el ganado a
las montañas con la esperanza
609
00:56:47,064 --> 00:56:49,356
de encontrar allí pastos más verdes.
610
00:56:49,402 --> 00:56:52,274
Hemos retrasado la boda
de Jack porque, como sabes,
611
00:56:52,302 --> 00:56:54,093
el rebaño tiene prioridad.
612
00:56:55,817 --> 00:56:59,315
Cuando la casa está llena
y el rancho está atareado,
613
00:56:59,340 --> 00:57:01,336
puedo perderme en su ajetreo
614
00:57:01,361 --> 00:57:03,371
y olvidar que no estás aquí.
615
00:57:04,374 --> 00:57:08,316
Pero ahora la casa está vacía
y no tengo tareas pendientes.
616
00:57:08,341 --> 00:57:10,979
Y, por tanto, me acuerdo de ti.
617
00:57:12,405 --> 00:57:16,961
Y me pregunto por qué...
¿Por qué no vuelves a casa con nosotros?
618
00:58:26,806 --> 00:58:28,553
{\an8}Hay dos.
619
00:58:29,838 --> 00:58:33,367
No puedo evitar pensar
que tu ausencia es un castigo,
620
00:58:33,392 --> 00:58:36,899
que, de alguna forma,
no vuelves por nosotros.
621
00:58:37,156 --> 00:58:39,723
Supongo que es un pensamiento egoísta.
622
00:58:39,748 --> 00:58:42,664
La guerra cambia a los hombres, ya lo sé.
623
00:58:42,727 --> 00:58:44,875
Solo puedo suponer que estás buscando
624
00:58:44,900 --> 00:58:47,337
la parte de ti mismo que has perdido.
625
00:58:47,362 --> 00:58:50,278
Solo puedo rezar para que la encuentres
626
00:58:50,303 --> 00:58:52,479
y retornes a nosotros.
627
00:59:17,296 --> 00:59:20,150
Tenías razón. Era demasiado fácil para él.
628
00:59:22,508 --> 00:59:24,815
¡Spencer, hay dos!
629
00:59:27,427 --> 00:59:32,427
Traducido por Scarlata & Drakul
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es