1 00:00:12,946 --> 00:00:17,159 - Entrambe accoltellate? - Ha picchiato e soffocato sorella Mary. 2 00:00:18,160 --> 00:00:20,745 Posso vedere la stanza della ragazza? 3 00:00:30,505 --> 00:00:34,217 - Ha portato via i suoi effetti personali? - Non possiedono effetti personali. 4 00:00:36,553 --> 00:00:39,306 - Se n'è andata con un'altra ragazza? - No, era sola. 5 00:00:40,223 --> 00:00:41,391 E l'altra dov'è? 6 00:00:44,227 --> 00:00:48,356 - L'altra ragazza è morta. - Morta come? 7 00:00:58,491 --> 00:01:02,454 I giovani muoiono, sceriffo. Questi indiani sono come i lupi, 8 00:01:02,537 --> 00:01:04,706 pochi sopravvivono in cattività. 9 00:01:04,748 --> 00:01:09,044 - Quanti ne muoiono ogni anno? - Abbastanza da giustificare un cimitero. 10 00:01:12,923 --> 00:01:15,425 - Qualcuno la sta cercando? - In tre. 11 00:01:16,426 --> 00:01:17,719 Da una settimana. 12 00:01:18,637 --> 00:01:20,388 - In quale direzione? - A est. 13 00:01:21,890 --> 00:01:24,935 - Hanno seguito le sue tracce. - E non hanno fatto ritorno? 14 00:01:26,478 --> 00:01:29,898 In questa terra non si può vagare per giorni, senza rifornirsi d'acqua. 15 00:01:29,940 --> 00:01:31,733 Ho inviato uomini capaci. 16 00:01:31,775 --> 00:01:34,653 Degli uomini capaci avrebbero fatto ritorno. 17 00:01:34,736 --> 00:01:37,739 Tornerò con i vice e partiremo da qui. Voi sapete cavalcare? 18 00:01:37,781 --> 00:01:39,824 Desiderate che io venga? 19 00:01:39,908 --> 00:01:41,451 Necessariamente. 20 00:01:42,369 --> 00:01:44,454 Non sappiamo che aspetto abbia. 21 00:02:31,126 --> 00:02:32,836 Papà? 22 00:02:33,503 --> 00:02:34,796 Sei ferita? 23 00:02:35,505 --> 00:02:39,092 No, solo dolorante. 24 00:02:40,593 --> 00:02:44,055 Dobbiamo andare, ne arriveranno altri. 25 00:02:44,347 --> 00:02:45,640 Andiamo. 26 00:02:58,528 --> 00:03:01,364 ASSASSINO DI BAMBINI 27 00:03:03,366 --> 00:03:06,411 ASSASSINO DI BAMBINI 28 00:03:32,312 --> 00:03:33,730 Sono Pete. 29 00:03:33,813 --> 00:03:35,690 Grazie, Pete. 30 00:03:37,233 --> 00:03:38,401 Andiamo. 31 00:05:29,971 --> 00:05:33,433 - Geniale, vero? - Eh, già. Si vedono ovunque ormai. 32 00:05:33,516 --> 00:05:36,561 Oggi hanno tutti una gran fretta di cambiare il mondo. 33 00:05:40,690 --> 00:05:42,275 Ehi! 34 00:05:42,358 --> 00:05:45,238 - Dove sono i pali per i cavalli? - Non ci sono più, servivano parcheggi. 35 00:05:56,539 --> 00:05:59,125 Signore, che cosa fate? 36 00:05:59,209 --> 00:06:03,087 Avete tolto il mio palo e io me ne trovo un altro. 37 00:06:09,385 --> 00:06:14,557 Ha trovato degli avvocati in fretta. Però, non mi sembra di conoscerli. 38 00:06:14,641 --> 00:06:17,727 Vengono da Helena, difendono il governatore 39 00:06:17,769 --> 00:06:19,562 e difendono anche la Whitfield Mining. 40 00:06:22,941 --> 00:06:23,841 In piedi! 41 00:06:29,906 --> 00:06:30,907 Seduti. 42 00:06:34,536 --> 00:06:36,079 Banner Creighton... 43 00:06:37,247 --> 00:06:41,376 siete accusato di due omicidi e quattro tentati omicidi. 44 00:06:41,417 --> 00:06:44,337 - Come vi dichiarate? - Non colpevole, vostro onore. 45 00:06:44,879 --> 00:06:48,758 - L'udienza per la cauzione è fissata... - La Difesa può avvicinarsi, vostro onore? 46 00:06:53,513 --> 00:06:57,225 Vostro onore, il procuratore non è a conoscenza 47 00:06:57,267 --> 00:06:59,769 delle accuse rivolte al commissario Dutton. 48 00:06:59,852 --> 00:07:04,816 Alcuni agenti della sua commissione hanno impiccato senza processo quattro uomini, 49 00:07:04,899 --> 00:07:07,193 uno dei quali era l'imputato stesso. 50 00:07:07,277 --> 00:07:09,237 Noi ci appelliamo alla legittima difesa. 51 00:07:09,279 --> 00:07:13,157 Il signor Creighton è fortemente coinvolto negli affari della comunità 52 00:07:13,241 --> 00:07:15,910 - non c'è pericolo di fuga. - Avete prova di queste accuse? 53 00:07:15,952 --> 00:07:19,706 Posso dare prova delle bruciature di corda intorno al collo dell'imputato 54 00:07:19,789 --> 00:07:21,541 e delle lettere di vedove in Scozia 55 00:07:21,624 --> 00:07:24,627 che si domandano perché non ricevano più denaro dai loro mariti. 56 00:07:24,669 --> 00:07:27,880 Il mio cliente è detenuto con l'accusa di omicidio senza una cauzione fissata, 57 00:07:27,964 --> 00:07:32,010 ma nessuna accusa viene rivolta al commissario Dutton. 58 00:07:32,093 --> 00:07:36,264 Questo crea una contraddizione degna di attenzione. 59 00:07:36,306 --> 00:07:41,144 Per tali ragioni, vostro onore, sono qui a richiedervi l'archiviazione 60 00:07:41,185 --> 00:07:44,105 o almeno il rilascio senza cauzione fino al processo. 61 00:07:44,147 --> 00:07:45,398 Come rispondete, avvocato? 62 00:07:46,357 --> 00:07:49,152 Il commissario Dutton è notoriamente un uomo rigoroso 63 00:07:49,235 --> 00:07:52,488 e nessuno ha mai messo in dubbio la sua parola. 64 00:07:52,530 --> 00:07:54,991 Soltanto questo potrebbe giustificare una condanna. 65 00:07:55,033 --> 00:07:57,136 Chiediamo che l'imputato sia trattenuto senza cauzione. 66 00:07:57,160 --> 00:08:00,747 Ho un mandato d'arresto sulla base di numerose testimonianze, 67 00:08:00,830 --> 00:08:04,375 ma senza prove concrete. Il mandato è stato dunque emesso prematuramente. 68 00:08:04,459 --> 00:08:08,713 Darò al vostro ufficio la possibilità di presentare prove a sostegno delle accuse. 69 00:08:09,213 --> 00:08:10,893 L'imputato viene rilasciato senza cauzione. 70 00:08:16,012 --> 00:08:18,931 Non guardarti intorno, non parlare. Andiamo. 71 00:08:21,809 --> 00:08:23,978 - Lo sai cosa vedo? - Non parlare. 72 00:08:24,020 --> 00:08:27,148 - So esattamente cosa vedi. - Vedo un fantasma. 73 00:08:27,190 --> 00:08:30,068 Un codardo del cazzo. Vuoi sistemare questa cosa in tribunale? 74 00:08:30,151 --> 00:08:32,278 - Codardo a chi? - Ehi! 75 00:08:32,362 --> 00:08:34,489 Provaci ancora, biondino, puoi farcela. 76 00:08:36,157 --> 00:08:37,742 Niente risse nella mia aula! 77 00:08:37,825 --> 00:08:40,638 O vi arresto per oltraggio alla Corte e sistemerete le vostre questioni in cella. 78 00:08:40,662 --> 00:08:42,955 Continui a mandare dei ragazzi a fare il lavoro da uomini. 79 00:08:43,748 --> 00:08:48,211 Se fossi vecchio come te, farei lo stesso. Questa storia non finirà in tribunale. 80 00:08:48,294 --> 00:08:51,297 Finirà in un campo proprio davanti alla tua casa del cazzo. 81 00:08:51,381 --> 00:08:55,510 Se è dove speri di morire, sarò ben felice di accontentarti. 82 00:09:22,912 --> 00:09:24,414 Benvenuti a bordo. 83 00:09:29,210 --> 00:09:32,630 - Mi spaventa vedere Londra. - Non ci resteremo a lungo. 84 00:09:34,215 --> 00:09:36,467 Mi manca l'Africa. Manca anche a te? 85 00:09:38,594 --> 00:09:40,471 La parte migliore dell'Africa è qui con me. 86 00:09:45,017 --> 00:09:46,060 Oh, Signore. 87 00:09:50,440 --> 00:09:52,650 Non possiamo proprio prendere un'altra nave? 88 00:09:52,734 --> 00:09:54,777 Ci sono 5.000 persone su questa nave. 89 00:09:56,154 --> 00:09:57,947 Se non vuoi vederli, non succederà. 90 00:09:58,030 --> 00:10:00,783 Non è così che va la vita, li vedrò ovunque. 91 00:10:02,452 --> 00:10:04,454 Ce ne staremo chiusi in camera per tre settimane. 92 00:10:05,329 --> 00:10:06,748 Era comunque il mio piano. 93 00:10:21,338 --> 00:10:24,090 - Dove andiamo? - Non lo so. 94 00:10:25,592 --> 00:10:26,885 Pensavo a Sud. 95 00:10:27,969 --> 00:10:29,262 Quanto a Sud? 96 00:10:29,346 --> 00:10:32,015 Conosco alcuni Comanche sul fiume Washita. 97 00:10:32,682 --> 00:10:34,684 Lì sarà facile sparire. 98 00:10:40,440 --> 00:10:41,816 Grazie. 99 00:10:46,029 --> 00:10:46,929 Ehi. 100 00:10:47,239 --> 00:10:50,575 Smettetela. Niente occhi dolci, niente mano nella mano. 101 00:10:50,617 --> 00:10:52,410 Non ci si innamora. 102 00:10:59,251 --> 00:11:01,503 Se ci trovano, ci uccidono. 103 00:11:04,381 --> 00:11:09,636 Ci impiccheranno a un albero, ci seppelliranno a faccia in giù. 104 00:11:09,719 --> 00:11:13,223 Il vostro obiettivo è sopravvivere. 105 00:11:13,306 --> 00:11:15,892 Dopo potrete innamorarvi. 106 00:11:21,398 --> 00:11:23,958 Hanno provato a uccidermi dal primo giorno in cui mi hanno presa. 107 00:11:25,151 --> 00:11:26,987 Non credo più nel "dopo". 108 00:11:28,780 --> 00:11:31,116 Voglio credere nel presente... "adesso". 109 00:11:37,998 --> 00:11:39,124 Donne! 110 00:11:46,464 --> 00:11:48,341 Credi che mi picchierà? 111 00:11:49,843 --> 00:11:50,844 Potrebbe. 112 00:11:52,512 --> 00:11:55,724 E cosa farai? Vuoi rinunciare? 113 00:12:06,067 --> 00:12:07,652 Mi hanno picchiato molte volte. 114 00:12:09,654 --> 00:12:11,573 Che sarà una in più? 115 00:12:24,794 --> 00:12:26,796 Partiremo prima dell'alba. 116 00:13:25,063 --> 00:13:27,232 Lo voglio morto, cazzo! 117 00:13:27,273 --> 00:13:29,442 Voglio morta la sua cazzo di moglie, 118 00:13:29,526 --> 00:13:32,862 quell'arrogante di suo nipote... tutta la sua dannata famiglia del cazzo! 119 00:13:32,946 --> 00:13:34,614 È davvero questo che vuoi? 120 00:13:34,697 --> 00:13:36,783 Potete scommetterci il culo che è quello che voglio! 121 00:13:36,866 --> 00:13:38,701 Non preferiresti essere ricco? 122 00:13:38,785 --> 00:13:42,247 - Io sono già ricco. - Tu hai solo un po' di denaro. 123 00:13:42,288 --> 00:13:44,249 Questo non ti rende ricco. 124 00:13:45,625 --> 00:13:47,794 Lo Yellowstone potrebbe renderti ricco. 125 00:13:48,503 --> 00:13:50,171 La vera ricchezza è generazionale. 126 00:13:50,255 --> 00:13:52,841 Io non potrei mai spendere tutti i miei soldi. 127 00:13:52,924 --> 00:13:58,304 Quello che faccio ora assicura che anche i miei pronipoti non possano farlo. 128 00:13:58,388 --> 00:14:00,723 Se ci pensi bene, 129 00:14:01,307 --> 00:14:04,853 il benessere delle generazioni future è la cosa più vicina 130 00:14:04,936 --> 00:14:08,273 all'immortalità, per un uomo. 131 00:14:08,314 --> 00:14:13,570 Quando un edificio porta il tuo nome, questo ti rende immortale. 132 00:14:13,653 --> 00:14:17,240 E tu non lo diventerai stando in prigione. 133 00:14:17,323 --> 00:14:20,452 Se riunirai un gruppo per attaccare casa sua, 134 00:14:20,493 --> 00:14:22,287 la prigione è il posto in cui finirai. 135 00:14:22,328 --> 00:14:24,539 La vendetta non fa guadagnare. 136 00:14:24,622 --> 00:14:29,252 Devi porti un obiettivo e poi ideare un piano per raggiungerlo. 137 00:14:30,378 --> 00:14:33,798 Eseguire quel piano senza pietà. 138 00:14:34,382 --> 00:14:37,677 È l'emozione che guida le decisioni di Dutton. 139 00:14:37,760 --> 00:14:39,762 Lui ama la sua terra. 140 00:14:42,974 --> 00:14:44,726 Follemente. 141 00:14:45,935 --> 00:14:50,023 E noi gliela porteremo via. Non ti servirà una pistola, Banner. 142 00:14:51,191 --> 00:14:53,067 Lo uccideremo con questa. 143 00:15:00,992 --> 00:15:02,202 È sveglia. 144 00:15:02,619 --> 00:15:04,162 Oh, ottimo! 145 00:15:05,205 --> 00:15:06,873 Ti va un po' di attività? 146 00:15:08,291 --> 00:15:12,212 - Mia moglie è in città. - Allora, niente divertimento. 147 00:15:13,463 --> 00:15:17,133 Ho portato dei nuovi giochi per te, Lindy. 148 00:15:18,301 --> 00:15:20,678 Sono certo che ti piaceranno. 149 00:15:26,518 --> 00:15:27,560 Lindy! 150 00:15:54,045 --> 00:15:55,630 Basta... 151 00:15:56,256 --> 00:15:57,382 per favore. 152 00:15:59,592 --> 00:16:00,492 Lindy... 153 00:16:01,803 --> 00:16:03,221 vieni qui, siediti. 154 00:16:13,982 --> 00:16:18,361 Tu credi che sia il suo dolore a procurarmi piacere, vero? 155 00:16:23,491 --> 00:16:25,618 Il suo dolore non è niente per me. 156 00:16:27,287 --> 00:16:29,872 Non mi importa se fa male. 157 00:16:32,542 --> 00:16:34,669 Non è da lei che traggo piacere. 158 00:16:36,421 --> 00:16:38,089 Ma da te. 159 00:16:38,840 --> 00:16:41,551 - Da me? - Mh-mh. 160 00:16:42,302 --> 00:16:45,930 E potrebbe essere piacevole per entrambi. 161 00:16:45,972 --> 00:16:51,728 Tu non devi concentrarti sul dolore, ma solo sul piacere che ti regala. 162 00:16:53,938 --> 00:16:55,189 Io non... 163 00:16:56,441 --> 00:16:58,484 provo alcun piacere così. 164 00:17:02,155 --> 00:17:03,990 Il piacere è nel potere. 165 00:17:05,908 --> 00:17:07,327 Riprova... 166 00:17:09,078 --> 00:17:12,081 e concentrati sul potere che hai. 167 00:17:52,038 --> 00:17:53,206 Così. 168 00:17:55,708 --> 00:17:57,168 Così, Lindy. 169 00:17:59,212 --> 00:18:00,463 Hai capito cosa intendo? 170 00:18:02,882 --> 00:18:04,384 Christy, alzati. 171 00:18:07,053 --> 00:18:07,953 È il tuo turno. 172 00:18:12,225 --> 00:18:13,559 Stenditi. 173 00:18:16,896 --> 00:18:18,398 Stenditi. 174 00:18:27,281 --> 00:18:28,866 Dammi la cintura. 175 00:18:34,831 --> 00:18:36,416 E ricorda... 176 00:18:38,418 --> 00:18:40,545 non voglio un fiato. 177 00:18:42,088 --> 00:18:44,507 Spero di non dovermi ripetere due volte. 178 00:19:22,712 --> 00:19:25,923 Distribuitelo meglio. Ne calpestano più di quanto ne mangino. 179 00:19:26,966 --> 00:19:30,136 - La neve è in anticipo quest'anno. - E l'inverno non è ancora arrivato. 180 00:19:30,178 --> 00:19:33,765 Dovrà tardare. Non abbiamo abbastanza fieno per foraggiarle già da novembre. 181 00:19:33,806 --> 00:19:36,142 Non ne abbiamo abbastanza comunque. 182 00:19:36,684 --> 00:19:38,561 Che succede se lo finiamo? 183 00:19:53,242 --> 00:19:54,619 Jacob, quanto ci metterete? 184 00:19:55,536 --> 00:19:58,873 Le uniche cose veloci in banca sono le rapine e i versamenti. 185 00:19:58,956 --> 00:20:00,875 Pensavo di passare a trovare la mia famiglia. 186 00:20:00,958 --> 00:20:03,753 - Faresti bene. - Ci rivediamo qui tra qualche ora? 187 00:20:03,836 --> 00:20:06,839 Possiamo dare il fieno alla mandria anche senza di te. 188 00:20:06,881 --> 00:20:09,401 - Rimani con la tua famiglia. - Non è la mandria a preoccuparmi, 189 00:20:09,467 --> 00:20:12,845 - ma mi prendo la notte se a voi va bene. - Mi va bene, Zane. 190 00:20:13,554 --> 00:20:14,931 Ci vediamo domani. 191 00:20:49,632 --> 00:20:53,261 Non posso concederti un altro prestito sul bestiame, non posso fissarne il valore. 192 00:20:54,679 --> 00:20:57,807 Se aveste accesso alla ferrovia, forse sì, 193 00:20:57,890 --> 00:21:01,602 ma non lo avrete così fino ad aprile e chi può dire quale sarà il valore ad aprile. 194 00:21:03,688 --> 00:21:07,024 Sarà più alto del prestito, questo è sicuro. 195 00:21:07,608 --> 00:21:09,711 Mi serve abbastanza fieno fino all'arrivo della primavera. 196 00:21:09,735 --> 00:21:13,990 E quando arriverà, Jacob? Aprile, giugno? 197 00:21:14,615 --> 00:21:16,492 Non lo sappiamo. 198 00:21:16,576 --> 00:21:19,912 Dove prenderai il fieno e come lo trasporterai? 199 00:21:19,996 --> 00:21:21,956 Anche la vostra strada è bloccata dalla neve. 200 00:21:22,039 --> 00:21:23,332 Useremo dei carri. 201 00:21:24,208 --> 00:21:27,003 I prestiti sul bestiame ci stanno uccidendo, Jacob. 202 00:21:27,086 --> 00:21:29,964 - Il tasso d'insolvenza è al 20%. - Non a causa mia. 203 00:21:31,048 --> 00:21:33,384 Io ho pagato il mio debito. 204 00:21:33,426 --> 00:21:35,761 Gli altri sono fuggiti, ma io ho pagato tutto. 205 00:21:35,845 --> 00:21:40,016 Per noi è un pessimo investimento e per te è rischioso, non ci sono vantaggi. 206 00:21:40,099 --> 00:21:43,102 Perderesti comunque il tuo denaro, acquistando il fieno o meno. 207 00:21:46,898 --> 00:21:49,817 Lascia che ti proponga una soluzione più sensata per entrambi. 208 00:21:50,860 --> 00:21:52,194 Accendi un mutuo. 209 00:21:52,278 --> 00:21:56,824 Il tasso d'interesse è sotto il 6% e avrai 30 anni per ripagarlo. 210 00:21:56,908 --> 00:22:00,953 Non posso impegnarmi per 30 anni, Kyle. Ho 78 anni. 211 00:22:00,995 --> 00:22:02,872 E non lascerò debiti alla mia famiglia. 212 00:22:02,955 --> 00:22:04,749 Glieli stai lasciando in ogni caso. 213 00:22:04,790 --> 00:22:08,127 I vitelli non ti frutteranno più del costo del fieno. 214 00:22:08,210 --> 00:22:10,129 Il denaro è il mio campo. 215 00:22:10,212 --> 00:22:13,049 Un mutuo sarebbe una scelta intelligente, sicura, 216 00:22:13,132 --> 00:22:18,346 e darebbe a te e alla tua famiglia la possibilità di godere del lusso del tempo. 217 00:22:18,429 --> 00:22:21,724 Solo un banchiere paragonerebbe il mutuo a un lusso. 218 00:22:24,727 --> 00:22:26,646 Un tempo, ci bastava una stretta di mano. 219 00:22:28,105 --> 00:22:31,609 Alcune strette di mano si sono rivelate poco salde, Jake. 220 00:22:32,652 --> 00:22:34,111 Ora, non bastano più. 221 00:23:04,308 --> 00:23:06,394 Hai fatto un versamento o una rapina? 222 00:23:06,894 --> 00:23:09,271 Anche per farsi dire di no ci vuole poco tempo. 223 00:23:52,565 --> 00:23:53,524 Papà! 224 00:23:54,567 --> 00:23:57,403 Cosa ci fai scalzo nella neve? Salta su. 225 00:23:57,445 --> 00:23:59,947 Non ho le scarpe perché non pensavo di uscire. 226 00:24:00,031 --> 00:24:02,742 - Però sei qui fuori, ora. - Perché ho sentito che c'eri tu fuori. 227 00:24:02,783 --> 00:24:05,619 Allora adesso entriamo in casa, così risolviamo la questione! 228 00:24:05,703 --> 00:24:07,663 Ciao. C'è nessuno in casa? 229 00:24:08,414 --> 00:24:10,416 Il Montana costruisce una stazione radiofonica. 230 00:24:10,499 --> 00:24:12,084 - Una stazione radiofonica? - Mh-mh. 231 00:24:12,168 --> 00:24:15,546 Non so a quale scopo di preciso, però la costruiscono. 232 00:24:15,588 --> 00:24:18,716 Così potremo ascoltare le notizie anziché leggerle, credo. 233 00:24:18,758 --> 00:24:21,678 Non mi interessa leggerle e non voglio che sia qualcun altro a leggermele. 234 00:24:21,761 --> 00:24:25,014 - Potrebbero trasmettere della musica. - La musica mi piacerebbe. 235 00:24:25,681 --> 00:24:28,100 - Che significa radiofonica? - Sai, una radio... 236 00:24:28,934 --> 00:24:32,229 è una scatola che... 237 00:24:33,731 --> 00:24:34,899 Come glielo spiego? 238 00:24:34,940 --> 00:24:37,818 Ti permette di ascoltare le persone da altre parti del mondo. 239 00:24:37,902 --> 00:24:40,029 - Sì. - Come un telefono? 240 00:24:40,112 --> 00:24:43,949 Con il telefono puoi rispondere, con la radio solo ascoltare. 241 00:24:44,033 --> 00:24:45,242 E come funziona? 242 00:24:47,119 --> 00:24:48,019 Beh... 243 00:24:50,164 --> 00:24:52,249 non ho la più pallida idea di come funzioni. 244 00:24:52,291 --> 00:24:55,711 - Onde radio. - Cosa sono le onde radio? 245 00:24:56,295 --> 00:24:59,298 Stai facendo le domande difficili alla parte sbagliata della famiglia. 246 00:24:59,381 --> 00:25:00,674 Continua a chiedere alla mamma. 247 00:25:30,079 --> 00:25:31,914 Mamma? 248 00:25:33,666 --> 00:25:35,960 - Perché non sei a letto? - Non riesco a dormire. 249 00:25:36,001 --> 00:25:39,130 - E perché non riesci a dormire? - C'è un mostro. 250 00:25:41,340 --> 00:25:43,467 - Dov'è il mostro? - Fuori dalla finestra. 251 00:25:43,509 --> 00:25:45,845 Ora non c'è più, ma volevo dirtelo. 252 00:25:46,554 --> 00:25:49,181 - Grazie. - Papà non è in camera. 253 00:25:50,432 --> 00:25:54,353 - È qui in doccia con me, tesoro. - Perché è in doccia con te? 254 00:25:54,395 --> 00:25:56,522 - Risparmiamo acqua. - Oh. 255 00:25:57,971 --> 00:25:59,097 Torna a dormire. 256 00:27:21,685 --> 00:27:24,980 Qui dentro è peggio. Usciamo, così potrai guardare l'orizzonte. 257 00:27:26,565 --> 00:27:28,984 Tra tutte le navi, dovevano scegliere proprio questa. 258 00:27:29,026 --> 00:27:32,362 Dopo tutto quello che abbiamo passato, incontrare il tuo ex non è niente. 259 00:27:32,863 --> 00:27:34,072 - Andiamo. - D'accordo. 260 00:27:35,199 --> 00:27:36,099 Forza. 261 00:27:44,124 --> 00:27:48,337 - Ora che sei fuori, starai meglio. - L'Oceano Atlantico non era così mosso. 262 00:27:49,296 --> 00:27:52,925 Sono solo un po' di onde, finirà presto. 263 00:27:55,761 --> 00:27:58,472 - Visto? - Grazie al cielo. 264 00:27:59,097 --> 00:28:00,182 Alexandra! 265 00:28:05,145 --> 00:28:08,190 Sei pazza, totalmente pazza. 266 00:28:09,066 --> 00:28:12,069 Certo, è comprensibile, ma rimani comunque pazza. 267 00:28:12,152 --> 00:28:15,113 - Quanto sono arrabbiati a casa? - Tanto da voler ripartire subito. 268 00:28:15,197 --> 00:28:17,115 - Verso Londra? - Con tutte le damigelle. 269 00:28:17,199 --> 00:28:18,492 Tranne una. 270 00:28:18,534 --> 00:28:21,787 Il povero Arthur, con il suo cuore infranto, dubito noti la mia assenza. 271 00:28:22,579 --> 00:28:28,210 - Ha solo l'orgoglio ferito. - È decisamente ferito. 272 00:28:28,293 --> 00:28:32,422 Non ha mai lasciato l'accampamento. A malapena è uscito dalla tenda. 273 00:28:32,506 --> 00:28:35,217 Potreste lasciarci un minuto da sole, signore? 274 00:28:39,221 --> 00:28:42,140 Arthur è distrutto e la famiglia è furiosa. 275 00:28:43,225 --> 00:28:44,685 Io non lo amo. 276 00:28:50,274 --> 00:28:53,735 - Questo è amore. - È lussuria. 277 00:28:53,819 --> 00:28:56,446 È un cacciatore, Alexandra. 278 00:28:56,530 --> 00:28:59,408 E quando la caccia sarà finita, cercherà un'altra preda. 279 00:29:01,493 --> 00:29:02,494 La caccia è finita. 280 00:29:04,162 --> 00:29:08,500 Oh, Alexandra... Non hai pensato alla tua famiglia? Al loro rango... 281 00:29:08,584 --> 00:29:11,670 L'unica famiglia a cui penso è quella che sto costruendo. 282 00:29:12,796 --> 00:29:15,340 Tutta Londra ti volterà le spalle, Alexandra. 283 00:29:15,424 --> 00:29:16,800 Non ne avranno occasione. 284 00:29:19,761 --> 00:29:20,762 C'è altro? 285 00:29:23,307 --> 00:29:25,559 Non ti giudico, Alexandra. 286 00:29:26,810 --> 00:29:28,812 Desidero solo la tua felicità. 287 00:29:31,690 --> 00:29:32,930 Il tuo desiderio si è avverato. 288 00:29:37,446 --> 00:29:40,949 - Allora, sono felice per te. - Anch'io. 289 00:29:54,630 --> 00:29:56,089 Stasera ceneremo nella sala grande. 290 00:29:57,132 --> 00:29:59,801 Sicura? Stai rischiando un po' troppo. 291 00:29:59,885 --> 00:30:01,470 Non voglio più nascondermi. 292 00:30:03,639 --> 00:30:07,267 - Ti servirà un abito. - Non spreco denaro per un abito. 293 00:30:07,309 --> 00:30:11,313 Questa è una nave della flotta britannica. Non ci serve denaro, abbiamo il credito. 294 00:30:16,360 --> 00:30:18,654 Cosa non si fa per amore. 295 00:30:20,614 --> 00:30:21,949 Mi serve una mano con questo... 296 00:30:46,640 --> 00:30:48,308 - Mi serve aiuto. - Mh-mh. 297 00:30:53,855 --> 00:30:56,692 Riflettendoci, non abbiamo avuto un ricevimento. 298 00:30:56,775 --> 00:30:57,693 Sì, invece. 299 00:30:57,776 --> 00:31:00,445 Non era un ricevimento, bensì una consumazione. 300 00:31:00,862 --> 00:31:04,074 Si potrebbe sostenere che abbiamo consumato abbastanza 301 00:31:04,157 --> 00:31:07,619 da sollevare il mondo anglosassone da questo dubbio. 302 00:31:07,703 --> 00:31:10,330 - Tu dici? - Sì. 303 00:31:12,040 --> 00:31:13,041 Tuttavia... 304 00:31:15,794 --> 00:31:20,757 per sicurezza, dovremmo consumare nuovamente dopo cena. 305 00:31:20,841 --> 00:31:23,093 O potremmo saltare direttamente la cena. 306 00:31:25,053 --> 00:31:26,722 Ti piace il vestito, vedo. 307 00:31:26,805 --> 00:31:29,766 Sarà meraviglioso appoggiato sulla sedia. 308 00:31:42,738 --> 00:31:45,323 In molti aspettano tutta la vita per avere tutto questo. 309 00:31:48,577 --> 00:31:50,579 Senza riuscire ad averlo. 310 00:31:52,748 --> 00:31:53,749 No. 311 00:31:55,751 --> 00:31:57,252 È una tragedia. 312 00:32:46,468 --> 00:32:49,179 Che impudenza presentarsi insieme a lui. 313 00:32:49,262 --> 00:32:54,434 - Ha diritto di cenare, figliolo. - Non è una cena, è un'esibizione. 314 00:32:54,476 --> 00:32:56,812 Festeggiano a spese mie. 315 00:33:04,903 --> 00:33:08,865 Hai evitato di sposare una donna che chiaramente non ti ama. 316 00:33:08,949 --> 00:33:13,036 Direi che anche questa è una buona ragione per festeggiare. 317 00:33:19,960 --> 00:33:23,255 Potremmo ballare. Mi concedete questo ballo? 318 00:33:23,338 --> 00:33:24,923 No, grazie. 319 00:33:28,301 --> 00:33:32,931 Hai perso quella ragazza, figliolo. Non perdere anche la tua dignità. 320 00:33:43,066 --> 00:33:44,860 Sarebbe un onore. 321 00:33:52,659 --> 00:33:53,660 Balli il valzer? 322 00:33:53,702 --> 00:33:57,038 Mia zia voleva che avessimo un po' di cultura. 323 00:33:57,080 --> 00:33:58,540 Ci insegnò in salotto. 324 00:33:59,082 --> 00:34:02,002 Non credevo mi sarebbe tornato utile, eppure. 325 00:34:02,043 --> 00:34:05,672 Chissà con quante fanciulle avrai danzato nella sala da ballo al Norfolk. 326 00:34:06,548 --> 00:34:09,009 All'improvviso... sono follemente gelosa. 327 00:34:10,719 --> 00:34:15,182 - Follemente? - Sono arrabbiata. Anzi, sono furiosa. 328 00:34:15,765 --> 00:34:19,227 Sei un mascalzone. Siete un libertino, signore. 329 00:34:19,311 --> 00:34:21,146 Non so cosa voglia dire. 330 00:34:21,730 --> 00:34:24,232 Posso assicurarti che è un insulto. 331 00:34:27,986 --> 00:34:31,031 Che maniere, signore! Guardate meglio dove andate. 332 00:34:31,072 --> 00:34:33,867 - È colpa mia, chiedo scusa. - È certamente colpa tua. 333 00:34:38,496 --> 00:34:40,498 Non vi permetto di voltarmi le spalle, signore. 334 00:34:48,089 --> 00:34:51,134 Posso sopportare queste stronzate per altri 30 secondi, 335 00:34:51,218 --> 00:34:54,387 poi ti userò come straccio per pavimenti. 336 00:34:57,724 --> 00:34:58,767 Andiamo via. 337 00:34:58,808 --> 00:35:01,019 Non gli permetterò di rovinare la nostra serata. 338 00:35:01,102 --> 00:35:02,705 Non volevi nasconderti per tre settimane? 339 00:35:02,729 --> 00:35:05,941 Prima era la ragazza a parlare, adesso è la donna. 340 00:35:07,108 --> 00:35:10,278 - Sto trattando con la donna, dunque... - Decisamente. 341 00:36:16,636 --> 00:36:17,536 Arthur? 342 00:36:19,306 --> 00:36:20,206 Arthur! 343 00:36:21,266 --> 00:36:22,166 Vi sfido... 344 00:36:22,851 --> 00:36:24,394 Arthur, basta così. 345 00:36:24,477 --> 00:36:27,230 Questo non è il luogo adatto. Hai perso la testa? 346 00:36:27,314 --> 00:36:31,192 Lui sapeva del fidanzamento! Ha infangato il mio onore. 347 00:36:31,818 --> 00:36:35,530 Vi sfido, signore. Scegliete la vostra arma. 348 00:36:36,823 --> 00:36:39,367 - È vostro figlio? - Lo è. 349 00:36:39,451 --> 00:36:41,119 Io uccido per vivere. 350 00:36:43,079 --> 00:36:45,665 - Non credo vogliate che combatta. - No, infatti no. 351 00:36:45,707 --> 00:36:47,208 Allora, controllatelo. 352 00:36:51,713 --> 00:36:52,881 Arthur! 353 00:36:52,964 --> 00:36:56,176 Infangate il mio onore e non difendete il vostro? 354 00:36:56,217 --> 00:36:59,346 Non siete un gentiluomo, signore. Non siete un gentiluomo! 355 00:37:00,221 --> 00:37:05,185 Andate, sì. Fuggite con la vostra fottuta puttana! 356 00:37:09,773 --> 00:37:11,524 Ti prego, no... 357 00:37:23,703 --> 00:37:24,603 Accetto la sfida. 358 00:37:28,416 --> 00:37:31,127 - Scegliete l'arma. - Scegliete voi. 359 00:37:33,380 --> 00:37:36,591 - A me non importa. - Al ponte! 360 00:37:40,261 --> 00:37:41,930 Arthur. Arthur, no. 361 00:37:41,971 --> 00:37:43,014 Arthur! 362 00:37:44,391 --> 00:37:46,184 Arthur... 363 00:37:47,435 --> 00:37:50,939 Che bella confusione hai portato nella mia famiglia. 364 00:37:52,816 --> 00:37:55,819 E che totale imbarazzo sei diventata per la tua. 365 00:38:10,250 --> 00:38:13,336 - C'è un duello a prua. - Tra chi? 366 00:38:13,420 --> 00:38:17,215 Tra un americano e il conte di Sussex. 367 00:38:17,799 --> 00:38:19,092 Avvisate il primo ufficiale. 368 00:38:31,813 --> 00:38:33,231 Hai esperienza con la spada? 369 00:38:33,773 --> 00:38:36,276 - Mai impugnata. - Arthur è uno spadaccino esperto. 370 00:38:36,317 --> 00:38:42,866 Spencer, le sue parole non hanno valore, non c'è disonore nel rifiutare un duello. 371 00:38:42,949 --> 00:38:47,495 Se alza questo polverone il primo giorno, cosa pensi che farà al quindicesimo? 372 00:38:48,329 --> 00:38:49,706 Tanto vale chiuderla adesso. 373 00:39:15,148 --> 00:39:16,048 Spencer! 374 00:39:48,723 --> 00:39:50,266 Basta, figliolo! 375 00:39:51,309 --> 00:39:52,560 Non mi sono arreso. 376 00:39:54,062 --> 00:39:57,815 Non mi arrenderò a voi! Non mi arrendo, lurido americano! 377 00:39:57,899 --> 00:39:59,150 Non mi arrendo... 378 00:40:00,568 --> 00:40:02,654 - Arthur! - Uomo in mare! 379 00:40:02,737 --> 00:40:03,988 Arthur! 380 00:40:09,619 --> 00:40:11,663 Portatelo in cella! 381 00:40:11,746 --> 00:40:14,874 - I duelli sono illegali, signore. - Non l'ho voluto io. 382 00:40:15,250 --> 00:40:18,753 Arthur aveva una pistola. Chiedete a loro, l'hanno visto tutti. 383 00:40:18,836 --> 00:40:20,380 Qualcuno vuole parlare in sua difesa? 384 00:40:30,306 --> 00:40:31,474 Andrete in cella, signore. 385 00:40:34,769 --> 00:40:35,770 No! 386 00:40:38,940 --> 00:40:44,862 Mio marito aveva gettato la spada. Arthur ha puntato la pistola a un uomo disarmato. 387 00:40:44,946 --> 00:40:46,948 - Questo lo dite voi. - Sì, lo dico io. 388 00:40:47,782 --> 00:40:50,451 - E lo giuro sul mio onore. - Onore? 389 00:40:52,120 --> 00:40:56,332 Osi pronunciare quella parola davanti a me? Dov'è il tuo onore? 390 00:40:56,416 --> 00:40:59,043 Vedi onore in ciò che hai fatto? 391 00:40:59,127 --> 00:41:03,506 Capitano, esigo che questa donna venga confinata nelle sue stanze 392 00:41:03,590 --> 00:41:05,967 finché la nave non raggiungerà il porto a Londra. 393 00:41:09,095 --> 00:41:13,725 Dici di essermi amica, provalo ora. Di' loro la verità! 394 00:41:13,808 --> 00:41:18,438 Di' cosa hai visto. Ti prego... 395 00:41:21,858 --> 00:41:23,234 Lei dice la verità. 396 00:41:25,153 --> 00:41:28,406 Nonostante Spencer si fosse ritirato, Arthur non ha voluto arrendersi. 397 00:41:28,489 --> 00:41:30,450 Silenzio, non sentirò altre parole! 398 00:41:30,491 --> 00:41:32,869 Chiudetela nelle sue stanze, signore. 399 00:41:32,952 --> 00:41:34,787 O avete dimenticato chi avete di fronte? 400 00:41:37,081 --> 00:41:38,541 Portatela nelle sue stanze. 401 00:42:10,318 --> 00:42:13,779 - Stai bene? - Mi fa male la pancia. 402 00:42:15,031 --> 00:42:16,532 Posso portarti qualcosa? 403 00:42:17,366 --> 00:42:19,827 Della soda, per favore. 404 00:42:47,271 --> 00:42:50,483 - Come sta, meglio? - Ha chiesto della soda. 405 00:42:50,566 --> 00:42:51,651 No, non le farà bene. 406 00:42:52,276 --> 00:42:54,445 Del tè alla menta, sì. 407 00:42:59,325 --> 00:43:00,326 Jack! 408 00:43:23,307 --> 00:43:25,351 Adesso è stabile. Non sanguina più. 409 00:43:27,144 --> 00:43:28,479 Però, ha perso il bambino. 410 00:43:29,772 --> 00:43:34,318 Mi dispiace. Tornerò da lei in serata. 411 00:43:51,085 --> 00:43:52,336 Come ti senti? 412 00:43:55,548 --> 00:43:57,466 Un fallimento. 413 00:44:11,981 --> 00:44:14,317 È la natura che si è presa cura di te. 414 00:44:16,068 --> 00:44:19,030 Le cose non andavano bene e ha agito. 415 00:44:20,281 --> 00:44:23,117 Succede ai cavalli, succede al bestiame... 416 00:44:27,538 --> 00:44:29,582 Se succede al bestiame, tu lo vendi. 417 00:44:31,125 --> 00:44:33,961 Tu non verrai venduta, se è questo che ti preoccupa. 418 00:44:35,671 --> 00:44:38,174 Il mio unico scopo in questa vita era avere un bambino. 419 00:44:42,887 --> 00:44:46,223 Se non ci riesco, allora, cosa diavolo ci faccio qui? 420 00:44:56,734 --> 00:44:58,819 Mia zia non ha mai avuto figli. 421 00:45:01,238 --> 00:45:03,657 Credi che anche lei non avesse lo stesso scopo? 422 00:45:07,745 --> 00:45:09,246 Però, ha cresciuto me. 423 00:45:10,414 --> 00:45:12,291 Ha cresciuto anche mio padre. 424 00:45:13,459 --> 00:45:15,586 Si è presa cura dello zio. 425 00:45:16,295 --> 00:45:17,296 E di te. 426 00:45:19,632 --> 00:45:22,593 Chissà quante persone ha salvato dalla morte durante la guerra. 427 00:45:24,595 --> 00:45:27,431 Guardo mia zia e tutto ciò che vedo è il suo scopo. 428 00:45:28,808 --> 00:45:30,808 Forse la natura ha in serbo lo stesso anche per te. 429 00:45:35,356 --> 00:45:37,691 Fare da madre a chi non ne ha una. 430 00:45:39,819 --> 00:45:42,154 Da insegnante a chi vuole imparare. 431 00:45:42,464 --> 00:45:44,633 Scegliamo noi il nostro scopo in questa vita. 432 00:45:46,200 --> 00:45:48,661 È quello che chiamiamo destino. 433 00:45:50,621 --> 00:45:55,084 Se vuoi che Dio si faccia una risata, digli che credi di conoscere già il tuo. 434 00:45:55,793 --> 00:45:58,337 Se non potessi mai avere figli? 435 00:46:00,589 --> 00:46:02,800 Allora, non li avrai. 436 00:46:04,093 --> 00:46:07,221 E ti priverò dell'essere padre? 437 00:46:08,597 --> 00:46:10,474 Forse non è il mio destino. 438 00:46:11,767 --> 00:46:16,605 - Sei tu il mio destino. - Hai detto che il destino non si sceglie. 439 00:46:18,941 --> 00:46:20,526 Ma tu mi hai scelta. 440 00:46:22,695 --> 00:46:25,197 Mi è bastato vederti e non ho potuto fare altrimenti. 441 00:46:27,241 --> 00:46:28,993 Era destino. 442 00:46:32,121 --> 00:46:35,416 E pensa a quante cose ti ha donato Dio per fare in modo che tu scegliessi me. 443 00:46:36,459 --> 00:46:41,881 Mancanza di buon senso, poca visione, pessimi gusti in fatto di uomini. 444 00:46:51,932 --> 00:46:54,268 Prendiamo ciò che la vita ci offre. 445 00:46:56,687 --> 00:46:58,689 È tutto quello che possiamo fare. 446 00:47:34,350 --> 00:47:35,476 Posso aiutarvi? 447 00:47:35,559 --> 00:47:37,228 - Alice Chow? - Sono io. 448 00:47:37,311 --> 00:47:40,022 Siete in arresto per aver violato il divieto di miscenegazione. 449 00:47:40,064 --> 00:47:42,733 - Divieto di cosa? - Non fingete di non sapere. 450 00:47:42,816 --> 00:47:45,402 Avete sposato un uomo bianco e questi bambini sono dei meticci. 451 00:47:46,737 --> 00:47:48,322 Ehi! 452 00:47:48,572 --> 00:47:51,325 No, no! 453 00:47:52,201 --> 00:47:54,370 - Papà! - No! 454 00:47:57,248 --> 00:47:58,541 No, no! 455 00:48:03,671 --> 00:48:05,923 Dovrei arrestarti per aggressione a pubblico ufficiale, 456 00:48:06,924 --> 00:48:09,343 ma non voglio quei luridi bambini nella mia auto. 457 00:48:15,808 --> 00:48:17,268 - Papà? - Aiutateci! 458 00:48:17,309 --> 00:48:18,644 No, no, no! 459 00:48:22,106 --> 00:48:23,899 No, no! 460 00:48:58,475 --> 00:49:01,353 - Cos'hai lì? - Dove? 461 00:49:03,606 --> 00:49:04,690 Lì, di fianco a te. 462 00:49:08,986 --> 00:49:10,487 Un asciugamano. 463 00:49:13,907 --> 00:49:16,702 - E per cosa lo usi? - Niente. 464 00:49:19,997 --> 00:49:22,541 Ho notato una routine in questi cinquant'anni. 465 00:49:22,625 --> 00:49:25,961 Quando mi nascondi qualcosa, è perché quella cosa ti spaventa. 466 00:49:27,212 --> 00:49:30,841 - Perciò, cos'è che ti spaventa? - Non mi sento le dita. 467 00:49:31,925 --> 00:49:35,137 Strizzo l'asciugamano nella speranza che le renda più forti 468 00:49:35,179 --> 00:49:37,181 e mi restituisca la sensibilità. 469 00:49:41,101 --> 00:49:43,103 Sei fortunata che io ti ami così tanto. 470 00:49:44,313 --> 00:49:47,524 Se non fosse così, ora sarei su in montagna con una bottiglia di whisky, 471 00:49:47,566 --> 00:49:50,736 seduto sotto un albero... e non tornerei più. 472 00:49:51,487 --> 00:49:54,365 Ecco quanto odio invecchiare 473 00:49:55,824 --> 00:49:58,369 e vedere che il mio corpo mi tradisce. 474 00:50:15,386 --> 00:50:17,596 - È il minatore. - Il minatore? 475 00:50:17,680 --> 00:50:19,640 Quello che ha comprato il ranch degli Strafford. 476 00:50:31,068 --> 00:50:33,070 Vieni sotto al portico. 477 00:50:33,821 --> 00:50:36,865 Lascerai che quell'uomo ci raggiunga sotto al portico? 478 00:50:36,907 --> 00:50:41,412 Preferirei sparargli e vorrei che tu non fossi tra noi due quando lo farò. 479 00:50:42,246 --> 00:50:44,415 Che cazzo di casa. 480 00:50:45,582 --> 00:50:48,293 Si ispira agli alloggi nel parco, immagino. 481 00:50:48,509 --> 00:50:51,095 - È il contrario. - Davvero? 482 00:50:52,029 --> 00:50:54,591 - Stesso costruttore? - Non lo so. 483 00:51:00,389 --> 00:51:01,765 Abbassatele! Abbassate le armi! 484 00:51:02,683 --> 00:51:03,976 Ehi! Abbassate le armi! 485 00:51:07,312 --> 00:51:09,565 Fermatevi! 486 00:51:10,858 --> 00:51:14,570 - Cara! - Non tollero alcuna violenza qui! 487 00:51:14,611 --> 00:51:16,822 Questa è casa nostra! Casa nostra! 488 00:51:16,922 --> 00:51:19,925 Possibile che non abbiate nemmeno un grammo di decenza? 489 00:51:19,950 --> 00:51:22,703 Credo dipenda da quale sia la vostra idea di decenza. 490 00:51:25,122 --> 00:51:29,460 Va bene, abbiamo mostrato tutti i nostri giocattoli, Stuart. Potete metterli via. 491 00:51:31,128 --> 00:51:33,964 Confido nella stessa cortesia da parte vostra. 492 00:51:35,048 --> 00:51:36,049 Abbassatele. 493 00:51:39,178 --> 00:51:42,181 Il vostro lavoro vi costringe a concentrarvi sulle stagioni. 494 00:51:42,349 --> 00:51:44,810 Nascite in primavera, marchiatura in estate, 495 00:51:44,847 --> 00:51:48,810 vendita in autunno e poi sopravvivete all'inverno. 496 00:51:49,313 --> 00:51:51,273 Io invece mi concentro sul futuro. 497 00:51:51,315 --> 00:51:55,444 Quando una miniera diventa improduttiva, non ci penso più e ne cerco un'altra. 498 00:51:55,486 --> 00:52:00,824 A est, ogni abitazione ha l'elettricità e l'acqua corrente. 499 00:52:01,784 --> 00:52:04,328 Un americano su dieci possiede un'automobile. 500 00:52:05,329 --> 00:52:08,373 Entro la fine del decennio, uno su quattro ne avrà una. 501 00:52:08,457 --> 00:52:11,585 Il mondo sarà in movimento. 502 00:52:13,212 --> 00:52:16,924 Sono previsti 130.000 visitatori nel parco quest'anno. 503 00:52:17,424 --> 00:52:18,550 Ve lo immaginate? 504 00:52:18,634 --> 00:52:22,054 Fra 30 anni, il settore primario del Montana non sarà né l'allevamento, 505 00:52:22,137 --> 00:52:23,347 né le miniere. 506 00:52:23,889 --> 00:52:27,142 - Sapete quale sarà, invece? - Non mi interessa quale sarà. 507 00:52:27,184 --> 00:52:30,854 Dovrebbe. Avrà un impatto sulla vostra famiglia. 508 00:52:31,688 --> 00:52:32,981 Il turismo. 509 00:52:33,023 --> 00:52:35,818 Vivono più americani nelle città che nelle campagne, 510 00:52:35,859 --> 00:52:38,654 per la prima volta nella storia della nazione. 511 00:52:38,695 --> 00:52:42,157 Verranno milioni di persone a visitare questo territorio maestoso. 512 00:52:43,033 --> 00:52:45,410 E non vorranno più lasciarlo. 513 00:52:45,494 --> 00:52:49,373 In Texas, c'è il boom del petrolio, il nostro sarà il territorio. 514 00:52:49,414 --> 00:52:53,836 E in quanto maggiori proprietari terrieri dello Stato, ne trarremo beneficio. 515 00:52:54,878 --> 00:52:57,506 Ho dato un'occhiata ai registri pubblici. 516 00:52:57,965 --> 00:53:01,093 Il vostro è uno dei pochi terreni su cui non gravano prestiti. 517 00:53:01,176 --> 00:53:05,973 Impressionante, soprattutto considerando il crollo del mercato nel dopoguerra. 518 00:53:06,056 --> 00:53:08,559 I miei complimenti. 519 00:53:08,642 --> 00:53:12,437 Tuttavia, siete in ritardo con le imposte sul patrimonio. Ne eravate al corrente? 520 00:53:12,521 --> 00:53:14,857 L'anno non è ancora finito. 521 00:53:14,898 --> 00:53:17,150 I pagamenti sono semestrali, come sapete. 522 00:53:17,234 --> 00:53:19,403 Non è un obbligo, è un'opzione. 523 00:53:20,237 --> 00:53:22,072 Soppesate le parole. 524 00:53:22,114 --> 00:53:25,742 Non è una grande opzione per un mandriano che viene pagato solo in autunno. 525 00:53:27,077 --> 00:53:31,498 Il punto è che non avete corrisposto il primo pagamento, 526 00:53:31,582 --> 00:53:32,916 perciò... 527 00:53:34,126 --> 00:53:36,503 mi sono preso la libertà di farlo io per voi. 528 00:53:40,210 --> 00:53:41,670 Era una somma ingente. 529 00:53:45,833 --> 00:53:48,168 Come sicuramente saprete 530 00:53:48,265 --> 00:53:53,729 se entro l'anno non verrò ripagato, la proprietà passerà a me. 531 00:53:54,980 --> 00:53:56,481 Non vi abbiamo fatto alcun male. 532 00:53:58,275 --> 00:54:01,695 - Perché volete farci questo? - Perché posso. 533 00:54:01,778 --> 00:54:06,533 Sono un uomo d'affari. La parola "decenza" non mi si addice. 534 00:54:11,496 --> 00:54:12,956 Lo può fare? 535 00:54:15,667 --> 00:54:17,294 Può davvero farlo, Jacob? 536 00:55:12,865 --> 00:55:14,367 Da questa parte. 537 00:55:14,528 --> 00:55:17,365 Dobbiamo seppellirlo, pregare per lui. 538 00:55:17,444 --> 00:55:18,987 Era un figlio di Dio. 539 00:55:19,356 --> 00:55:21,483 Se era un figlio di Dio e il paradiso esiste, 540 00:55:21,525 --> 00:55:23,402 allora certamente il Signore lo ha già accolto. 541 00:55:26,154 --> 00:55:29,199 Ma se dite che servono le vostre preghiere e una fossa, 542 00:55:29,241 --> 00:55:31,243 non c'è nessun paradiso del cazzo. 543 00:56:11,324 --> 00:56:12,784 Sicuro che sia una ragazza? 544 00:56:13,952 --> 00:56:15,454 Sono sicuro. 545 00:56:19,666 --> 00:56:22,210 - È da sola? - Non è più sola. 546 00:56:22,252 --> 00:56:25,130 Ci sono tre serie di impronte e vanno verso il canyon. 547 00:56:25,213 --> 00:56:27,632 Ma spariranno nella piana. 548 00:56:29,176 --> 00:56:32,679 Dove potrebbero andare? Non possono tornare nella riserva 549 00:56:32,763 --> 00:56:37,184 - o andare in città. Dove allora? - In Canada. 550 00:56:37,267 --> 00:56:40,937 Forse. È a un solo giorno di viaggio. 551 00:56:41,021 --> 00:56:45,233 Ma la ragazza pensa come un coyote. Fa l'opposto di ciò che sembra sensato. 552 00:56:46,651 --> 00:56:48,904 - Tu cosa faresti? - Non lo so. 553 00:56:50,113 --> 00:56:54,868 - Forse, andrei sulle montagne. - Non sopravvivrebbero all'inverno. 554 00:56:54,951 --> 00:56:57,412 No, vogliono andare in un posto dove nascondersi. 555 00:56:58,955 --> 00:57:01,458 Un'altra riserva, a Sud, dove non ci sono leggi. 556 00:57:01,541 --> 00:57:05,212 La riserva Comanche è il luogo più selvaggio che esista. 557 00:57:05,295 --> 00:57:07,672 - Esatto. - Sarà una lunga cavalcata. 558 00:57:08,590 --> 00:57:10,801 Non andremo a cavallo. 559 00:57:10,884 --> 00:57:14,137 Prenderemo in treno. Saremo lì ad aspettarli. 560 00:57:42,833 --> 00:57:44,251 Il Wyoming. 561 00:57:46,670 --> 00:57:48,338 Quanto è lontano da qui? 562 00:57:51,007 --> 00:57:52,509 Lontano. 563 00:57:57,576 --> 00:57:59,828 Non si può più tornare indietro. 564 00:58:00,547 --> 00:58:03,466 Non tornerei indietro comunque. 565 00:58:47,654 --> 00:58:49,054 Dove sono i suoi effetti personali? 566 00:58:51,199 --> 00:58:52,784 Gli servono subito, signora. 567 00:59:12,011 --> 00:59:13,971 Aspettate. 568 00:59:17,517 --> 00:59:20,103 Aspettate. Cosa volete fare? 569 00:59:21,229 --> 00:59:23,439 Dove lo state portando? 570 00:59:32,824 --> 00:59:34,575 Andiamo. 571 00:59:38,162 --> 00:59:41,165 - Dove? - Dal capitano. Voltatevi. 572 01:00:20,913 --> 01:00:24,167 Pare che la vostra dichiarazione di legittima difesa sia valida. 573 01:00:24,250 --> 01:00:26,252 Non volevo combattere. 574 01:00:27,125 --> 01:00:29,169 Di certo, nemmeno ucciderlo. 575 01:00:30,465 --> 01:00:33,301 - Non mi ha dato altra scelta. - È stato chiarito. 576 01:00:33,342 --> 01:00:35,887 Non informerò le autorità del vostro porto, 577 01:00:35,970 --> 01:00:39,307 ma questa nave fa parte della flotta britannica. 578 01:00:39,348 --> 01:00:42,685 E il conte ha ordinato il vostro allontanamento dalla nave. 579 01:00:42,769 --> 01:00:47,231 - Per me, va bene. - Vi accompagneremo con una scialuppa. 580 01:00:47,315 --> 01:00:50,485 - Insieme a mia moglie. - Vostra moglie? 581 01:00:51,569 --> 01:00:56,741 - Intendete la contessa di Sussex? - Sì, intende lei. 582 01:00:57,074 --> 01:01:01,204 - Avete prova del matrimonio? - Ho un anello e ho la mia parola. 583 01:01:01,287 --> 01:01:05,875 Il conte di Sussex ha messo in discussione la legittimità del matrimonio. 584 01:01:05,958 --> 01:01:10,338 È avvenuto su una nave in acque internazionali, celebrato dal capitano. 585 01:01:12,924 --> 01:01:15,301 Mettete in dubbio la vostra autorità di celebrare matrimoni? 586 01:01:15,343 --> 01:01:17,094 No. 587 01:01:17,804 --> 01:01:20,014 Tuttavia la mia autorità incontra dei limiti 588 01:01:20,056 --> 01:01:22,183 laddove un membro della famiglia reale mi ordina 589 01:01:22,266 --> 01:01:26,437 di allontanare dalla nave del re un passeggero e di trattenerne un altro. 590 01:01:26,521 --> 01:01:30,691 - Vi suggerisco di riprenderla a Londra. - Non me ne vado via senza mia moglie. 591 01:01:31,526 --> 01:01:33,694 La decisione non spetta a voi. 592 01:01:37,824 --> 01:01:40,701 - Se volete scusarmi. - Certamente. 593 01:01:52,421 --> 01:01:53,422 Alexandra. 594 01:01:55,424 --> 01:01:56,884 - Alexandra. - Jennifer? 595 01:01:56,968 --> 01:01:59,428 Li ho convinti a ritirare le accuse contro di lui. 596 01:01:59,512 --> 01:02:01,264 Ma vogliono allontanarlo dalla nave. 597 01:02:01,347 --> 01:02:02,765 - Quando? - Ora. 598 01:02:09,814 --> 01:02:11,148 Devi farmi uscire di qui. 599 01:02:15,903 --> 01:02:17,154 Arriva un facchino, nasconditi. 600 01:02:18,656 --> 01:02:22,118 Signore, mio marito ha chiuso la porta. Avete un passe-partout? 601 01:02:22,201 --> 01:02:23,452 Ma certo, signora. 602 01:02:27,206 --> 01:02:29,876 - Per il disturbo. - Grazie. 603 01:02:41,929 --> 01:02:43,639 Il conte ha ordinato di trattenerti. 604 01:02:43,723 --> 01:02:45,641 Mette in dubbio la validità del matrimonio. 605 01:02:46,309 --> 01:02:48,311 Non può trattenermi contro la mia volontà. 606 01:02:48,603 --> 01:02:50,062 Sì, può. E l'ha fatto. 607 01:02:52,732 --> 01:02:55,610 - Lo vedremo quando saremo al porto. - Noi non raggiungeremo il porto. 608 01:02:57,945 --> 01:02:59,385 Lo porteranno via con una scialuppa. 609 01:03:55,252 --> 01:03:56,462 Spencer! 610 01:03:57,755 --> 01:03:59,507 - Spencer! - Alex... 611 01:03:59,590 --> 01:04:03,010 - Alex! - Ti raggiungerò! 612 01:04:03,094 --> 01:04:05,763 - Dove devo andare? - Riportatemi indietro. 613 01:04:05,846 --> 01:04:09,225 Lei è mia moglie. Non ne avete diritto! 614 01:04:09,308 --> 01:04:12,269 - Dove devo andare? - Ti amo, Alex! 615 01:04:14,355 --> 01:04:16,190 Perché mi avete fatto questo? 616 01:04:16,941 --> 01:04:18,567 Perché? Perché? 617 01:04:22,947 --> 01:04:24,573 No! 618 01:04:30,705 --> 01:04:31,605 Fermo! 619 01:04:40,548 --> 01:04:41,549 A Bozeman! 620 01:04:44,051 --> 01:04:47,054 Ci vedremo a Bozeman, in Montana! 621 01:04:48,347 --> 01:04:51,350 - Ti amo! - Ti amo, Alex! 622 01:04:51,392 --> 01:04:53,185 Ti amo! 623 01:05:07,908 --> 01:05:10,578 Potete mettere in dubbio il matrimonio, signore. 624 01:05:12,580 --> 01:05:15,875 Ma difficilmente potete dubitare della loro sincerità. 625 01:05:31,766 --> 01:05:33,976 "Spencer, 626 01:05:34,060 --> 01:05:37,354 ho paura che tutto ciò per cui i tuoi genitori hanno lottato 627 01:05:37,438 --> 01:05:39,732 ci verrà strappato via. 628 01:05:40,149 --> 01:05:42,568 Tu sei la sua unica speranza. 629 01:05:43,986 --> 01:05:46,614 La nostra unica speranza. 630 01:05:48,449 --> 01:05:50,451 Devi fare in fretta, Spencer. 631 01:05:51,202 --> 01:05:53,287 Devi fare in fretta