1 00:00:12,910 --> 00:00:14,830 ¿Las apuñaló a las dos? 2 00:00:14,855 --> 00:00:17,333 Golpeó y asfixió a la hermana Mary. 3 00:00:17,808 --> 00:00:20,958 ¿Puedo ver el dormitorio de la chica, por favor? 4 00:00:30,050 --> 00:00:32,243 ¿Se llevó todas sus pertenencias? 5 00:00:32,268 --> 00:00:34,417 No tienen pertenencias. 6 00:00:36,079 --> 00:00:38,120 ¿Se marchó otra chica con ella? 7 00:00:38,145 --> 00:00:39,500 Se fue sola. 8 00:00:40,018 --> 00:00:41,583 ¿Dónde está esa chica? 9 00:00:44,310 --> 00:00:45,667 Esa chica falleció. 10 00:00:46,313 --> 00:00:47,606 ¿Cómo falleció? 11 00:00:58,583 --> 00:01:00,584 Las niñas mueren, marshal. 12 00:01:00,611 --> 00:01:03,000 Esos indios son como los lobos. 13 00:01:03,025 --> 00:01:04,917 Pocos prosperan en cautividad. 14 00:01:04,942 --> 00:01:06,875 ¿Cuántas diría que mueren al año? 15 00:01:06,900 --> 00:01:09,250 Suficientes para tener un cementerio. 16 00:01:13,083 --> 00:01:14,796 ¿Envió hombres tras ella? 17 00:01:14,970 --> 00:01:17,720 Tres. Hace una semana. 18 00:01:18,760 --> 00:01:20,438 - ¿Hacia dónde? - Al este. 19 00:01:21,819 --> 00:01:23,375 Siguieron sus huellas. 20 00:01:23,400 --> 00:01:25,089 ¿Y no han regresado? 21 00:01:25,577 --> 00:01:28,208 No es tierra para vagar sin rumbo fijo. 22 00:01:28,233 --> 00:01:30,083 Debes viajar de agua en agua. 23 00:01:30,108 --> 00:01:31,568 Son hombres capaces. 24 00:01:31,633 --> 00:01:34,833 Si fueran tan capaces ya habrían vuelto. 25 00:01:34,858 --> 00:01:37,095 Volveré con alguaciles, partiremos desde aquí. 26 00:01:37,120 --> 00:01:38,324 Supongo que sabe montar. 27 00:01:38,349 --> 00:01:40,000 ¿Desea que vaya con usted? 28 00:01:40,025 --> 00:01:41,565 Lo preciso. 29 00:01:42,297 --> 00:01:44,667 No sabemos qué aspecto tiene. 30 00:02:31,255 --> 00:02:33,000 {\an8}¿Papá? 31 00:02:33,480 --> 00:02:35,000 {\an8}¿Estás mal herida? 32 00:02:35,562 --> 00:02:39,250 {\an8}Herida no. Solo dolorida. 33 00:02:40,585 --> 00:02:44,208 {\an8}Debemos cabalgar. Vendrán más. 34 00:02:44,233 --> 00:02:45,496 {\an8}Vamos. 35 00:02:58,667 --> 00:03:00,097 ASESINO DE NIÑAS 36 00:03:32,352 --> 00:03:33,917 {\an8}Soy Pete. 37 00:03:33,942 --> 00:03:35,833 {\an8}Gracias, Pete. 38 00:03:37,542 --> 00:03:38,542 {\an8}Vámonos. 39 00:03:53,625 --> 00:03:58,625 Subtítulos por Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 40 00:04:48,182 --> 00:04:51,289 1923 1x08 - Nothing Left to Lose 41 00:05:30,194 --> 00:05:31,833 ¿Muy listos, eh? 42 00:05:31,858 --> 00:05:33,625 Las malditas cosas están por todas partes. 43 00:05:33,667 --> 00:05:36,750 Alguien tiene prisa por cambiar el mundo. 44 00:05:40,743 --> 00:05:44,208 ¡Oye! ¿Dónde están los palenques? 45 00:05:44,233 --> 00:05:46,792 Los quitaron para hacer sitio para estacionar. 46 00:05:56,520 --> 00:05:58,570 Oiga, ¿qué está haciendo? 47 00:05:58,595 --> 00:06:01,270 Se han llevado mi sitio para estacionar. 48 00:06:01,295 --> 00:06:02,555 Voy a hacer otro. 49 00:06:09,542 --> 00:06:11,877 Ha conseguido abogados muy deprisa. 50 00:06:12,375 --> 00:06:14,750 No los reconozco. 51 00:06:14,775 --> 00:06:17,715 Un bufete de Helena. El bufete del gobernador. 52 00:06:17,793 --> 00:06:20,392 El bufete de Whitfield Mining, también. 53 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 Todos en pie. 54 00:06:29,502 --> 00:06:30,542 Siéntense. 55 00:06:34,625 --> 00:06:35,921 Banner Creighton... 56 00:06:36,909 --> 00:06:39,875 se le acusa de dos cargos por asesinato y... 57 00:06:39,900 --> 00:06:41,583 de cuatro intentos de asesinato. 58 00:06:41,608 --> 00:06:42,978 ¿Cómo se declara? 59 00:06:43,003 --> 00:06:44,542 Inocente, señoría. 60 00:06:44,567 --> 00:06:46,917 Fijaré una audiencia para la fianza de... 61 00:06:46,942 --> 00:06:50,208 Si los letrados pudieran acercarse, señoría. 62 00:06:53,625 --> 00:06:57,215 Señoría, el fiscal desconoce 63 00:06:57,240 --> 00:06:59,905 las alegaciones contra el comisionado Dutton 64 00:06:59,930 --> 00:07:03,100 de que agentes de su comisión ahorcaron a cuatro hombres 65 00:07:03,125 --> 00:07:05,000 sin el beneficio de un juicio con jurado, 66 00:07:05,025 --> 00:07:07,375 uno de los cuales era el mismo acusado. 67 00:07:07,400 --> 00:07:09,417 Alegamos defensa propia. 68 00:07:09,442 --> 00:07:11,125 El Sr. Creighton ha invertido mucho 69 00:07:11,150 --> 00:07:13,333 en negocios en esta comunidad, 70 00:07:13,358 --> 00:07:14,583 y no hay riesgo de fuga. 71 00:07:14,608 --> 00:07:16,083 ¿Tiene alguna prueba? 72 00:07:16,108 --> 00:07:19,892 Tengo las quemaduras de soga en el cuello del acusado 73 00:07:19,917 --> 00:07:22,438 y cartas de las viudas de los fallecidos que se preguntan 74 00:07:22,463 --> 00:07:24,740 por qué el dinero ya no llega a Escocia. 75 00:07:24,765 --> 00:07:28,265 Mi cliente ha sido retenido sin fianza por múltiples cargos de asesinato, 76 00:07:28,290 --> 00:07:32,208 cuando tales cargos no existen contra el comisionado Dutton, 77 00:07:32,233 --> 00:07:36,473 lo que genera una contradicción digna de escrutinio. 78 00:07:36,498 --> 00:07:40,938 Me siento confiado al pedir un sobreseimiento, señoría, 79 00:07:40,973 --> 00:07:44,292 mucho más la liberación sin fianza hasta el juicio. 80 00:07:44,317 --> 00:07:45,803 ¿Cuál es su posición? 81 00:07:45,828 --> 00:07:49,260 El comisionado Dutton tiene reputación de ser duro, 82 00:07:49,285 --> 00:07:52,493 pero nadie jamás ha cuestionado la palabra del hombre. 83 00:07:52,518 --> 00:07:54,964 Una condena se justifica solo con eso. 84 00:07:54,989 --> 00:07:57,040 Solicito que sea retenido sin fianza, señoría. 85 00:07:57,065 --> 00:07:59,465 Tengo una orden de arresto emitida sobre el testimonio 86 00:07:59,490 --> 00:08:02,167 de numerosos testigos, pero sin pruebas físicas, 87 00:08:02,192 --> 00:08:04,558 esta orden se emitió prematuramente. 88 00:08:04,583 --> 00:08:08,917 Pero le daré a su oficina la oportunidad de encontrar pruebas que apoyen la acusación. 89 00:08:08,942 --> 00:08:11,000 Su cliente queda libre sin fianza. 90 00:08:16,060 --> 00:08:19,160 No mires atrás. No hables. Vámonos. 91 00:08:21,917 --> 00:08:24,142 - ¿Sabes qué estoy mirando? - No hables. 92 00:08:24,167 --> 00:08:25,833 Sé exactamente lo que estás mirando. 93 00:08:25,858 --> 00:08:28,618 Estoy viendo un fantasma. Puto cobarde. 94 00:08:28,643 --> 00:08:30,524 ¿Intentando resolver esto en el tribunal? 95 00:08:30,549 --> 00:08:32,458 - Yo te enseñaré la cobardía. - ¡Oye! 96 00:08:32,483 --> 00:08:34,667 Supongo que la rubita no sobrevivió. 97 00:08:36,250 --> 00:08:37,917 ¡No habrá peleas en este tribunal! 98 00:08:37,942 --> 00:08:39,475 Les acusaré de desacato a todos 99 00:08:39,500 --> 00:08:41,100 para que se peleen en una celda. 100 00:08:41,125 --> 00:08:43,801 Sigues enviando chicos a hacer el trabajo de hombres, Dutton. 101 00:08:43,826 --> 00:08:47,250 Supongo que si fuera tan viejo como tú, también enviaría chicos. 102 00:08:47,275 --> 00:08:48,661 Esto no termina en un tribunal. 103 00:08:48,686 --> 00:08:51,500 Termina en un campo delante de tu puta casa. 104 00:08:51,525 --> 00:08:55,708 Si así quieres morir, estaré encantado de ayudarte. 105 00:09:22,976 --> 00:09:24,934 Bienvenida a bordo, señora. 106 00:09:29,269 --> 00:09:31,319 Me aterra ver Londres. 107 00:09:31,346 --> 00:09:33,044 No lo verás mucho tiempo. 108 00:09:34,333 --> 00:09:37,247 Echo de menos África. ¿La echas de menos tú? 109 00:09:37,737 --> 00:09:40,667 Tengo mi cosa favorita de África justo aquí. 110 00:09:45,043 --> 00:09:46,250 Dios mío. 111 00:09:49,250 --> 00:09:52,833 ¿Alguna posibilidad de que podamos subir a otro barco? 112 00:09:52,858 --> 00:09:55,343 Hay cinco mil personas en este barco. 113 00:09:55,368 --> 00:09:58,125 Si no quieres verlos no tendrás que hacerlo. 114 00:09:58,150 --> 00:10:01,359 Así no funciona la vida. Estarán en cada esquina. 115 00:10:02,064 --> 00:10:05,350 Nos esconderemos en nuestro camarote tres semanas. 116 00:10:05,420 --> 00:10:07,620 Eso pensaba hacer de todos modos. 117 00:10:21,456 --> 00:10:22,675 ¿A dónde vamos? 118 00:10:23,117 --> 00:10:24,216 No estoy seguro. 119 00:10:25,746 --> 00:10:27,096 Pienso en el sur. 120 00:10:28,150 --> 00:10:29,500 ¿Muy lejos al sur? 121 00:10:29,525 --> 00:10:32,250 Conozco a algunos comanches en el río Washita. 122 00:10:32,810 --> 00:10:34,800 Sería fácil desaparecer allí. 123 00:10:40,493 --> 00:10:41,893 Gracias. 124 00:10:46,170 --> 00:10:48,359 Oye. Nada de eso. 125 00:10:48,446 --> 00:10:50,833 Nada de ojitos, nada de agarrarse la mano. 126 00:10:50,858 --> 00:10:52,667 Nada de enamorarse. 127 00:10:59,283 --> 00:11:01,623 Si nos encuentran, nos matarán. 128 00:11:04,446 --> 00:11:09,875 Nos colgarán de un árbol y nos enterrarán boca abajo. 129 00:11:10,390 --> 00:11:13,000 Deberíais concentraros en sobrevivir. 130 00:11:13,770 --> 00:11:15,220 Enamorarse después. 131 00:11:20,595 --> 00:11:24,125 Han estado intentando matarme desde que me capturaron. 132 00:11:25,266 --> 00:11:26,806 No creo en el después. 133 00:11:28,917 --> 00:11:31,150 Creo en el ahora. 134 00:11:37,966 --> 00:11:39,136 Mujeres. 135 00:11:46,909 --> 00:11:48,583 ¿Va a pegarme? 136 00:11:49,833 --> 00:11:51,063 Tal vez. 137 00:11:52,423 --> 00:11:53,876 ¿Qué vas a hacer? 138 00:11:54,576 --> 00:11:55,656 ¿Quieres irte? 139 00:12:05,130 --> 00:12:07,875 Ya he tenido mi buena ración de palizas. 140 00:12:09,790 --> 00:12:10,920 ¿Qué es una más? 141 00:12:24,846 --> 00:12:27,485 Nos marchamos antes de que salga el sol. 142 00:13:25,368 --> 00:13:27,458 ¡Le quiero muerto, joder! 143 00:13:27,483 --> 00:13:31,123 Quiero muerta a su puta mujer, a ese puto engreído de hijo... 144 00:13:31,148 --> 00:13:32,939 a todo el puto clan. 145 00:13:33,007 --> 00:13:35,208 ¿Es lo que quieres de verdad? 146 00:13:35,233 --> 00:13:37,042 Puedes apostarte el puto culo a que sí. 147 00:13:37,067 --> 00:13:38,907 ¿No preferirías ser rico? 148 00:13:38,958 --> 00:13:40,289 Ya soy rico. 149 00:13:40,329 --> 00:13:42,500 Tienes algún dinero. 150 00:13:42,525 --> 00:13:44,500 Eso no te convierte en rico. 151 00:13:45,792 --> 00:13:48,042 El Yellowstone te hará rico. 152 00:13:48,067 --> 00:13:50,417 La verdadera riqueza es generacional. 153 00:13:50,442 --> 00:13:53,083 No podría gastar nunca todo el dinero que he ganado. 154 00:13:53,108 --> 00:13:58,241 Lo que hago ahora asegura que mis bisnietos tampoco puedan. 155 00:13:58,542 --> 00:14:02,998 Si lo piensas, la riqueza generacional 156 00:14:03,060 --> 00:14:08,500 es lo más cercano que tiene el hombre a la inmortalidad. 157 00:14:08,525 --> 00:14:11,583 Cuando un edificio lleva tu nombre, 158 00:14:11,932 --> 00:14:13,792 eso es inmortalidad. 159 00:14:13,817 --> 00:14:17,217 Y no logras eso desde la cárcel. 160 00:14:17,303 --> 00:14:20,403 Si envías una cuadrilla a que baje hasta su casa, 161 00:14:20,499 --> 00:14:22,542 te enviarán a prisión. 162 00:14:22,567 --> 00:14:24,792 La venganza no te hará ganar dinero. 163 00:14:25,136 --> 00:14:29,686 Debes fijarte un objetivo y elaborar un plan para lograrlo. 164 00:14:30,349 --> 00:14:34,044 Después ejecutarlo sin piedad. 165 00:14:34,069 --> 00:14:37,917 La emoción alimenta cualquier decisión que toma Dutton. 166 00:14:37,942 --> 00:14:39,525 Ama su tierra. 167 00:14:43,016 --> 00:14:44,556 La ama. 168 00:14:46,083 --> 00:14:48,199 Y nosotros se la arrebataremos. 169 00:14:48,446 --> 00:14:50,833 No necesitas un arma, Banner. 170 00:14:51,235 --> 00:14:53,292 Podemos matarle con esto. 171 00:15:00,878 --> 00:15:02,458 Está despierta. 172 00:15:03,213 --> 00:15:04,503 Espléndido. 173 00:15:05,375 --> 00:15:07,125 ¿Te apetece hacer ejercicio? 174 00:15:07,792 --> 00:15:09,542 Mi esposa ha venido al pueblo. 175 00:15:09,567 --> 00:15:12,310 Bueno, pues te has quedado sin diversión. 176 00:15:13,625 --> 00:15:17,375 Te he comprado unos juguetes nuevos, Lindy. 177 00:15:18,353 --> 00:15:20,193 Seguro que te gustarán. 178 00:15:26,590 --> 00:15:27,860 Lindy. 179 00:15:54,208 --> 00:15:56,388 No más... 180 00:15:56,413 --> 00:15:57,625 Por favor. 181 00:15:59,490 --> 00:16:00,583 Lindy... 182 00:16:01,849 --> 00:16:03,458 Ven aquí, siéntate. 183 00:16:14,077 --> 00:16:18,017 ¿Crees que me da placer su dolor? 184 00:16:23,480 --> 00:16:25,817 Su dolor no significa nada para mí. 185 00:16:27,313 --> 00:16:29,743 No me importa si duele. 186 00:16:32,461 --> 00:16:34,917 No obtengo mi placer de ella. 187 00:16:36,293 --> 00:16:38,333 Lo obtengo de ti. 188 00:16:38,856 --> 00:16:40,176 ¿De mí? 189 00:16:42,409 --> 00:16:46,031 Y podría ser placentero para ambos. 190 00:16:46,056 --> 00:16:48,540 Pero no debes centrarte en el dolor, 191 00:16:48,943 --> 00:16:51,680 solo en el placer que te proporciona. 192 00:16:54,020 --> 00:16:55,180 Yo no... 193 00:16:56,488 --> 00:16:58,310 veo el placer. 194 00:17:02,188 --> 00:17:04,061 El placer está en el poder. 195 00:17:05,990 --> 00:17:07,533 Inténtalo de nuevo... 196 00:17:09,063 --> 00:17:11,463 y piensa en el poder que tienes. 197 00:17:52,210 --> 00:17:53,460 Sí. 198 00:17:55,880 --> 00:17:57,140 Sí, Lindy. 199 00:17:59,340 --> 00:18:01,092 ¿Ves lo que quiero decir? 200 00:18:02,889 --> 00:18:04,759 Christy, levanta. 201 00:18:06,798 --> 00:18:07,960 Es tu turno. 202 00:18:12,263 --> 00:18:13,483 Túmbate. 203 00:18:17,040 --> 00:18:18,240 Túmbate. 204 00:18:27,459 --> 00:18:28,659 Dame el cinturón. 205 00:18:35,000 --> 00:18:40,070 Ahora recuerda, ni un ruido. 206 00:18:42,057 --> 00:18:45,037 Supongo que no tengo que decírtelo dos veces. 207 00:19:22,781 --> 00:19:24,120 Espárcelo más. 208 00:19:24,145 --> 00:19:26,170 Van a pisotear más que a comer. 209 00:19:26,195 --> 00:19:28,670 La nieve llega temprano este año. 210 00:19:28,710 --> 00:19:31,420 - El invierno no llega para quedarse aún. - Mejor que no... 211 00:19:31,445 --> 00:19:34,000 No tenemos suficiente para alimentarlos desde noviembre. 212 00:19:34,025 --> 00:19:36,380 No tenemos suficiente, da igual cuándo nieve. 213 00:19:36,864 --> 00:19:38,790 ¿Qué hacemos si se acaba? 214 00:19:52,798 --> 00:19:54,880 Jake, ¿cuánto tiempo va a quedarse? 215 00:19:54,905 --> 00:19:59,112 Lo único que ocurre deprisa en un banco son los depósitos y los robos. 216 00:19:59,137 --> 00:20:01,338 Estaba pensando en pasarme a ver a la familia. 217 00:20:01,363 --> 00:20:02,788 Siempre hay tiempo para eso. 218 00:20:02,813 --> 00:20:04,330 ¿Nos vemos aquí en unas horas? 219 00:20:04,355 --> 00:20:06,995 Sí, podemos conseguir heno para el ganado sin tu ayuda. 220 00:20:07,020 --> 00:20:08,620 Pasa tiempo con la familia. 221 00:20:08,645 --> 00:20:10,076 No me preocupa el ganado, señor. 222 00:20:10,101 --> 00:20:13,080 - Pero me tomaré la noche si le parece bien. - Me parece bien, Zane. 223 00:20:13,686 --> 00:20:15,166 Nos vemos mañana, chicos. 224 00:20:49,080 --> 00:20:51,492 No puedo hacer otro préstamo sobre el ganado 225 00:20:51,517 --> 00:20:53,500 porque no hay modo de fijar un valor. 226 00:20:53,525 --> 00:20:57,945 Si tuvieras fácil acceso al ferrocarril con ellos, entonces tal vez, 227 00:20:57,970 --> 00:21:02,618 pero no lo tendrás hasta abril y quién dice qué valor tendrán en abril. 228 00:21:03,256 --> 00:21:06,876 Bueno, tienen más valor que el préstamo, eso te lo puedo asegurar. 229 00:21:06,901 --> 00:21:09,880 Lo que necesito es suficiente heno para llegar a primavera. 230 00:21:09,905 --> 00:21:12,278 ¿Y cuándo será eso, Jake? 231 00:21:12,639 --> 00:21:14,250 ¿Abril, junio? 232 00:21:14,275 --> 00:21:15,975 No lo sabemos. 233 00:21:16,373 --> 00:21:18,460 ¿Dónde vas a conseguir el heno, 234 00:21:18,485 --> 00:21:20,061 y cómo vas a transportarlo? 235 00:21:20,086 --> 00:21:22,185 Tu carretera estará nevada hasta primavera. 236 00:21:22,210 --> 00:21:23,580 Lo cargaremos en carretas. 237 00:21:23,915 --> 00:21:26,900 Estos préstamos nos han destrozado, Jake. 238 00:21:26,925 --> 00:21:28,670 Tenemos una tasa de impagos del 20 %. 239 00:21:28,695 --> 00:21:30,017 No por mí. 240 00:21:30,950 --> 00:21:33,120 He devuelto mi préstamo. 241 00:21:33,419 --> 00:21:36,000 Cuando otros abandonan, yo pago. 242 00:21:36,025 --> 00:21:38,925 Es una mala inversión para nosotros y un gran riesgo para ti. 243 00:21:38,950 --> 00:21:40,250 Sin nada que ganar. 244 00:21:40,275 --> 00:21:43,788 Estás perdiendo dinero este año compres forraje o no. 245 00:21:46,647 --> 00:21:50,737 Deja que te proponga algo que tiene más sentido para los dos. 246 00:21:50,762 --> 00:21:52,080 Obtén una hipoteca. 247 00:21:52,105 --> 00:21:54,560 La tasa de interés está por debajo del 6 %, 248 00:21:54,585 --> 00:21:56,305 y tienes 30 años para devolverlo. 249 00:21:56,390 --> 00:21:59,230 No tengo 30 años para nada, Kyle. 250 00:21:59,255 --> 00:22:00,895 Tengo setenta y ocho años. 251 00:22:00,957 --> 00:22:03,095 No voy a dejar deudas a mi familia. 252 00:22:03,120 --> 00:22:05,000 Les estás dejando deudas igualmente. 253 00:22:05,025 --> 00:22:08,065 No puedes vender terneros por lo que cuesta el heno. 254 00:22:08,116 --> 00:22:10,380 El dinero es mi negocio. 255 00:22:10,405 --> 00:22:14,460 Una hipoteca es buena, es segura, y te da a ti 256 00:22:14,485 --> 00:22:18,084 o a tu familia el lujo del tiempo. 257 00:22:18,158 --> 00:22:21,960 Solo un banquero podría considerar un lujo a una hipoteca. 258 00:22:24,080 --> 00:22:26,880 Solíamos hacer esto con un apretón de manos. 259 00:22:28,180 --> 00:22:31,817 Por desgracia, muchos apretones no merecían la pena, Jake. 260 00:22:32,724 --> 00:22:34,330 Ahora ninguno lo merece. 261 00:23:03,639 --> 00:23:06,620 O has hecho un depósito o les has robado. 262 00:23:06,645 --> 00:23:09,500 Decir no tampoco lleva mucho tiempo. 263 00:23:52,516 --> 00:23:53,750 ¡Papi! 264 00:23:54,646 --> 00:23:57,146 ¿Qué haces descalzo en la nieve? Ven aquí. 265 00:23:57,171 --> 00:24:00,210 No sabía que necesitara zapatos, porque no sabía que iba a salir. 266 00:24:00,235 --> 00:24:02,605 - Bueno, ahora estás fuera. - Porque te he oído. 267 00:24:02,630 --> 00:24:05,621 ¿Qué me dices si entramos y resolvemos el problema? 268 00:24:05,760 --> 00:24:07,480 Hola, ¿hay alguien en casa? 269 00:24:07,920 --> 00:24:10,745 El estado de Montana está construyendo una emisora de radio. 270 00:24:10,770 --> 00:24:12,330 ¿Una emisora? 271 00:24:12,355 --> 00:24:15,745 No sé qué harán con ella cuando esté construida, pero lo están haciendo. 272 00:24:15,770 --> 00:24:18,570 Puedes oír las noticias en vez de leerlas, supongo. 273 00:24:18,595 --> 00:24:20,080 No me importa leerlas 274 00:24:20,105 --> 00:24:21,920 y no necesito a nadie que me las lea. 275 00:24:21,945 --> 00:24:23,420 Podrían poner música. 276 00:24:24,199 --> 00:24:25,699 La música sería estupenda. 277 00:24:25,820 --> 00:24:26,920 ¿Qué es una radio? 278 00:24:26,945 --> 00:24:28,915 Bueno, una radio... 279 00:24:28,940 --> 00:24:31,782 Es una gran caja que... 280 00:24:33,880 --> 00:24:35,120 ¿Cómo lo explico? 281 00:24:35,145 --> 00:24:38,040 Te permite escuchar a las personas de otras partes del mundo. 282 00:24:38,065 --> 00:24:39,728 - Sí. - ¿Como un teléfono? 283 00:24:40,788 --> 00:24:44,210 Con un teléfono hablas, con una radio solo escuchas. 284 00:24:44,235 --> 00:24:45,381 ¿Cómo funciona? 285 00:24:46,730 --> 00:24:48,080 Bueno... 286 00:24:49,540 --> 00:24:52,500 No tengo la más mínima idea de cómo funciona. 287 00:24:52,525 --> 00:24:54,095 Ondas de radio. 288 00:24:54,290 --> 00:24:55,960 ¿Qué es una onda de radio? 289 00:24:55,985 --> 00:24:58,453 Bueno, estás haciendo las preguntas difíciles 290 00:24:58,478 --> 00:25:02,710 a la parte equivocada de la familia, hijo. Pregunta a tu madre. 291 00:25:30,580 --> 00:25:31,650 ¿Mamá? 292 00:25:32,897 --> 00:25:34,960 ¿Por qué has salido de la cama? 293 00:25:34,985 --> 00:25:36,210 No puedo dormir. 294 00:25:36,235 --> 00:25:37,920 ¿Por qué no puedes dormir? 295 00:25:37,945 --> 00:25:39,380 Hay un monstruo. 296 00:25:40,934 --> 00:25:42,580 ¿Dónde está el monstruo? 297 00:25:42,605 --> 00:25:43,815 Fuera de mi ventana. 298 00:25:43,840 --> 00:25:46,080 Ahora se ha ido, pero pensé que debías saberlo. 299 00:25:46,562 --> 00:25:47,710 Gracias. 300 00:25:47,735 --> 00:25:49,420 Papá no está en tu habitación. 301 00:25:50,456 --> 00:25:52,500 Está en la ducha conmigo, cielo. 302 00:25:52,525 --> 00:25:54,435 ¿Por qué está en la ducha contigo? 303 00:25:54,460 --> 00:25:55,790 Estamos ahorrando agua. 304 00:25:57,830 --> 00:25:59,040 Vuelve a la cama. 305 00:27:21,481 --> 00:27:22,620 Aquí es peor. 306 00:27:22,645 --> 00:27:25,170 Debemos subir a cubierta y que mires al horizonte. 307 00:27:25,195 --> 00:27:28,322 De todos los barcos, han tenido que escoger este. 308 00:27:28,347 --> 00:27:29,960 Después de todo lo que hemos pasado, 309 00:27:29,985 --> 00:27:32,580 encontrarnos con tu ex es la menor de tus preocupaciones. 310 00:27:32,605 --> 00:27:34,422 - Vamos. - Vale. 311 00:27:35,120 --> 00:27:36,170 Vamos. 312 00:27:44,250 --> 00:27:45,960 Cambiará, se suavizará. 313 00:27:45,985 --> 00:27:48,463 El Atlántico Norte no era tan duro. 314 00:27:49,530 --> 00:27:50,920 Es solo oleaje. 315 00:27:51,709 --> 00:27:53,070 Acabará pronto. 316 00:27:55,861 --> 00:27:57,112 ¿Ves? 317 00:27:57,287 --> 00:27:58,670 Gracias a Dios. 318 00:27:59,189 --> 00:28:00,779 Alexandra. 319 00:28:05,250 --> 00:28:08,380 Estás loca, totalmente loca. 320 00:28:08,713 --> 00:28:12,290 Es totalmente comprensible, pero loca de todas maneras. 321 00:28:12,315 --> 00:28:13,715 ¿Se enfadaron mucho mis padres? 322 00:28:13,740 --> 00:28:15,400 Lo suficiente para marcharse ese día. 323 00:28:15,425 --> 00:28:17,330 - ¿A Londres? - Y todas tus damas de honor. 324 00:28:17,355 --> 00:28:18,710 Todas menos una. 325 00:28:18,735 --> 00:28:22,000 No entendía cómo perderme un safari ayudaría al corazón roto de Arthur. 326 00:28:22,434 --> 00:28:25,170 Su corazón no está roto, solo su orgullo. 327 00:28:25,941 --> 00:28:28,035 Yo diría que todo él está roto. 328 00:28:28,060 --> 00:28:29,960 No salió del campamento ni una vez. 329 00:28:29,985 --> 00:28:31,675 Apenas dejó su tienda. 330 00:28:32,620 --> 00:28:35,420 ¿Podemos tener un momento a solas, señor? 331 00:28:39,142 --> 00:28:42,330 El chico está destrozado. Su familia está furiosa. 332 00:28:43,279 --> 00:28:44,690 No le quiero. 333 00:28:50,190 --> 00:28:51,680 Eso es amor. 334 00:28:52,281 --> 00:28:53,960 Eso es lujuria. 335 00:28:53,985 --> 00:28:56,425 Es un cazador, Alexandra. 336 00:28:56,450 --> 00:28:59,620 Y cuando se aburra, encontrará algo más para cazar. 337 00:29:01,187 --> 00:29:02,710 La cacería ha acabado. 338 00:29:04,087 --> 00:29:05,665 Alexandra... 339 00:29:05,710 --> 00:29:08,710 Debes pensar en tu familia y en su posición. 340 00:29:08,735 --> 00:29:11,880 La única familia en la que pienso es la que acabo de empezar. 341 00:29:12,587 --> 00:29:15,540 Todo Londres te volverá la espalda, Alexandra. 342 00:29:15,565 --> 00:29:17,283 No tendrán la oportunidad. 343 00:29:19,820 --> 00:29:20,960 ¿Algo más? 344 00:29:23,390 --> 00:29:25,670 No pretendo juzgarte, Alexandra. 345 00:29:26,375 --> 00:29:29,000 Mi único deseo para ti es la felicidad. 346 00:29:31,295 --> 00:29:33,040 Tu deseo se hizo realidad. 347 00:29:37,250 --> 00:29:39,170 Entonces estoy feliz por ti. 348 00:29:39,900 --> 00:29:41,170 Yo también. 349 00:29:54,790 --> 00:29:57,129 Esta noche cenamos en el gran salón. 350 00:29:57,174 --> 00:29:58,242 ¿Estás segura? 351 00:29:58,458 --> 00:30:00,000 Eso sería buscársela. 352 00:30:00,025 --> 00:30:02,005 Estoy harta de esconderme. 353 00:30:03,587 --> 00:30:04,960 Necesitas un traje. 354 00:30:04,985 --> 00:30:07,460 No voy a malgastar dinero en un traje. 355 00:30:07,485 --> 00:30:09,380 Este barco pertenece a la flota británica. 356 00:30:09,405 --> 00:30:12,009 No necesitamos dinero. Tenemos crédito. 357 00:30:16,473 --> 00:30:18,421 Las cosas que haces por amor. 358 00:30:20,630 --> 00:30:22,170 Necesito ayuda con esto. 359 00:30:46,410 --> 00:30:48,440 Necesito ayuda. 360 00:30:53,414 --> 00:30:56,895 Si lo piensas, nunca tuvimos una celebración de boda. 361 00:30:56,920 --> 00:30:58,175 Claro que la tuvimos. 362 00:30:58,200 --> 00:31:00,670 Eso no fue una celebración, fue una consumación. 363 00:31:00,695 --> 00:31:04,290 Se podría decir que hemos consumado lo suficiente 364 00:31:04,315 --> 00:31:07,805 para que el mundo angloparlante sea vea libre de la carga. 365 00:31:07,830 --> 00:31:09,000 ¿Tú crees? 366 00:31:09,760 --> 00:31:10,833 Sí. 367 00:31:12,016 --> 00:31:13,276 Aunque... 368 00:31:15,820 --> 00:31:20,960 Para estar seguros, deberíamos volver a consumar después de cenar. 369 00:31:20,985 --> 00:31:23,290 O podríamos saltarnos la cena. 370 00:31:24,760 --> 00:31:26,920 Veo que apruebas el vestido. 371 00:31:26,945 --> 00:31:29,960 Va a quedar genial cubriendo esa silla. 372 00:31:42,880 --> 00:31:46,328 La mayoría de las personas anhelan esto toda su vida. 373 00:31:48,566 --> 00:31:50,006 Y nunca lo sienten. 374 00:31:52,740 --> 00:31:53,870 No. 375 00:31:55,739 --> 00:31:57,199 Menuda tragedia. 376 00:32:46,580 --> 00:32:49,380 La osadía de traerle aquí. 377 00:32:49,405 --> 00:32:51,540 Tiene derecho a cenar, hijo. 378 00:32:51,565 --> 00:32:53,895 Eso no es cenar. Es desfilar. 379 00:32:54,350 --> 00:32:57,000 Es una celebración a mi costa. 380 00:33:04,716 --> 00:33:09,210 Has evitado casarte con una mujer que evidentemente no te ama. 381 00:33:09,235 --> 00:33:11,790 Yo diría que también es motivo de celebración. 382 00:33:20,080 --> 00:33:21,840 Podríamos bailar. 383 00:33:21,885 --> 00:33:23,460 ¿Te apetecería bailar? 384 00:33:23,835 --> 00:33:25,120 No. 385 00:33:28,420 --> 00:33:30,500 La chica está perdida, hijo. 386 00:33:30,770 --> 00:33:33,120 No pierdas tu dignidad con ella. 387 00:33:43,020 --> 00:33:44,314 Será un honor. 388 00:33:52,630 --> 00:33:53,880 ¿Bailas el vals? 389 00:33:53,905 --> 00:33:57,124 Mi tía se empeñó en que tuviéramos un poco de cultura. 390 00:33:57,149 --> 00:33:58,750 Nos enseñó en el salón. 391 00:33:58,775 --> 00:34:02,210 Nunca pensé que me resultaría útil, pero aquí estamos. 392 00:34:02,235 --> 00:34:04,449 Seguro que bailaste con muchas damiselas deslumbradas 393 00:34:04,474 --> 00:34:05,880 en el salón de baile del Norfolk. 394 00:34:06,579 --> 00:34:09,096 De repente me consumen los celos. 395 00:34:10,585 --> 00:34:11,790 Te consumen, ¿eh? 396 00:34:12,590 --> 00:34:15,380 Estoy furiosa. Rabiosa, en realidad. 397 00:34:15,812 --> 00:34:17,290 Eres un canalla. 398 00:34:17,315 --> 00:34:19,303 Es usted un libertino, señor. 399 00:34:19,426 --> 00:34:21,330 No sé qué significa eso. 400 00:34:21,790 --> 00:34:24,991 Pues te aseguro que es un insulto bastante grave. 401 00:34:28,120 --> 00:34:29,651 Compórtese, señor. 402 00:34:29,676 --> 00:34:31,225 Me refiero a que mire dónde pisa. 403 00:34:31,250 --> 00:34:32,608 Ha sido culpa mía, disculpas. 404 00:34:32,633 --> 00:34:34,080 Sin duda lo ha sido. 405 00:34:38,570 --> 00:34:40,710 No me dé la espalda, señor. 406 00:34:48,180 --> 00:34:51,327 Tienes 30 segundos para dejar de tocarme los huevos. 407 00:34:51,352 --> 00:34:53,533 O barreré el puto suelo contigo. 408 00:34:57,323 --> 00:34:58,500 Deberíamos irnos. 409 00:34:58,525 --> 00:35:00,959 No permitiré que él dicte el rumbo de nuestra velada. 410 00:35:00,984 --> 00:35:02,830 ¿Y lo de escondernos durante tres semanas? 411 00:35:02,855 --> 00:35:04,885 Eso lo dijo la niña que hay en mí. 412 00:35:04,910 --> 00:35:06,120 Esta es la mujer. 413 00:35:06,678 --> 00:35:08,420 ¿Ahora trato con la mujer? 414 00:35:08,940 --> 00:35:10,320 Sin duda. 415 00:36:14,392 --> 00:36:15,460 ¿Arthur? 416 00:36:16,390 --> 00:36:17,540 ¡Arthur! 417 00:36:19,199 --> 00:36:20,330 ¡Arthur! 418 00:36:21,196 --> 00:36:22,290 Le desafío... 419 00:36:22,810 --> 00:36:24,580 ¡Arthur, ya basta! 420 00:36:24,605 --> 00:36:26,000 ¡Este no es el lugar adecuado! 421 00:36:26,025 --> 00:36:27,395 ¿Es que has perdido el juicio? 422 00:36:27,420 --> 00:36:29,330 Él conocía mi compromiso. 423 00:36:29,355 --> 00:36:30,995 Ha mancillado mi honor. 424 00:36:31,960 --> 00:36:33,970 Ha sido desafiado, señor. 425 00:36:34,170 --> 00:36:35,750 Escoja su arma. 426 00:36:36,476 --> 00:36:37,750 ¿Es su hijo? 427 00:36:38,364 --> 00:36:39,580 Así es. 428 00:36:39,605 --> 00:36:41,209 Me gano la vida matando. 429 00:36:42,447 --> 00:36:44,580 No querrá que se enfrente a mí. 430 00:36:44,605 --> 00:36:45,855 No, no lo quiero. 431 00:36:45,880 --> 00:36:47,005 Pues contrólele. 432 00:36:52,000 --> 00:36:53,080 ¡Arthur! 433 00:36:53,105 --> 00:36:56,033 ¿Mancilla mi honor y luego renuncia al suyo? 434 00:36:56,380 --> 00:36:58,103 No es un caballero, señor. 435 00:36:58,176 --> 00:36:59,540 ¡No es un caballero! 436 00:37:00,359 --> 00:37:03,250 Márchese, huya con su puta. 437 00:37:03,275 --> 00:37:05,380 ¡Huya con su puta ramera! 438 00:37:09,860 --> 00:37:11,060 Por favor, no... 439 00:37:23,549 --> 00:37:24,710 Desafío aceptado. 440 00:37:28,450 --> 00:37:30,170 Escoja su arma. 441 00:37:30,195 --> 00:37:31,245 Escoja usted. 442 00:37:32,976 --> 00:37:34,750 No podría importarme menos. 443 00:37:35,376 --> 00:37:36,696 A cubierta. 444 00:37:40,227 --> 00:37:42,140 Arthur. Arthur, no. 445 00:37:42,165 --> 00:37:43,210 ¡Arthur! 446 00:37:44,309 --> 00:37:45,389 ¡Arthur! 447 00:37:47,596 --> 00:37:51,106 Vaya, en bonito lio ha metido a mi familia. 448 00:37:52,913 --> 00:37:55,675 Y menuda vergüenza para la suya. 449 00:38:10,380 --> 00:38:11,830 Hay un duelo en proa. 450 00:38:12,027 --> 00:38:13,515 ¿Entre quién? 451 00:38:13,540 --> 00:38:17,420 Un estadounidense y el conde de Sussex. 452 00:38:17,902 --> 00:38:19,652 Informe al primer oficial. 453 00:38:31,290 --> 00:38:33,420 ¿Tienes experiencia con la espada? 454 00:38:33,445 --> 00:38:34,924 Nunca había empuñado una. 455 00:38:34,949 --> 00:38:36,500 Arthur es un experto. 456 00:38:36,525 --> 00:38:39,642 Spencer, sus palabras no tienen importancia. 457 00:38:40,541 --> 00:38:43,080 No es una deshonra negarse a luchar. 458 00:38:43,105 --> 00:38:45,032 Si hace esto el primer día... 459 00:38:45,272 --> 00:38:47,910 ¿Qué crees que hará para el día quince? 460 00:38:48,210 --> 00:38:49,920 Mejor acabar ya con esto. 461 00:39:15,250 --> 00:39:16,250 ¡Spencer! 462 00:39:48,679 --> 00:39:49,920 ¡Ya basta, hijo! 463 00:39:51,385 --> 00:39:52,830 No me he rendido. 464 00:39:53,887 --> 00:39:55,790 ¡No me rindo ante usted! 465 00:39:55,815 --> 00:39:58,000 ¡No me rindo, escoria yanqui! 466 00:40:00,686 --> 00:40:01,710 ¡Arthur! 467 00:40:01,735 --> 00:40:03,116 - ¡Arthur! - ¡Hombre al agua! 468 00:40:03,141 --> 00:40:04,210 ¡Arthur! 469 00:40:05,580 --> 00:40:07,460 ¡Arthur! ¡Arthur! 470 00:40:09,643 --> 00:40:11,880 Lleven a ese hombre al calabozo. 471 00:40:11,905 --> 00:40:15,080 - Batirse en duelo es ilegal, señor. - No fue idea mía. 472 00:40:15,105 --> 00:40:16,895 Arthur sacó una pistola. 473 00:40:16,920 --> 00:40:18,960 Lo han visto, todos lo han visto. 474 00:40:18,985 --> 00:40:20,580 ¿Quién apoya su versión? 475 00:40:30,394 --> 00:40:31,670 Al calabozo, señor. 476 00:40:32,760 --> 00:40:34,880 - Vamos. - No. 477 00:40:34,905 --> 00:40:36,195 - No, no... - ¡No! 478 00:40:39,040 --> 00:40:41,250 Mi marido soltó su espada. 479 00:40:41,275 --> 00:40:45,080 Arthur empuñó una pistola contra un hombre desarmado. 480 00:40:45,105 --> 00:40:46,130 Eso dice usted. 481 00:40:46,155 --> 00:40:47,170 Sí, yo lo digo. 482 00:40:47,883 --> 00:40:49,643 Sobre mi honor lo digo. 483 00:40:49,668 --> 00:40:50,695 ¿Honor? 484 00:40:51,790 --> 00:40:54,620 ¿Se atreve a pronunciar esa palabra en mi presencia? 485 00:40:54,645 --> 00:40:56,540 ¿Qué honor tiene usted? 486 00:40:56,565 --> 00:40:59,250 ¿Qué honor hay en su comportamiento? 487 00:40:59,275 --> 00:41:02,750 Capitán, exijo que esta mujer sea confinada 488 00:41:02,775 --> 00:41:06,090 a su camarote hasta que el barco llegue a Londres. 489 00:41:08,830 --> 00:41:11,953 Dices que eres mi amiga, demuéstralo. 490 00:41:12,160 --> 00:41:13,920 Diles la verdad. 491 00:41:13,945 --> 00:41:15,805 Diles lo que has visto. 492 00:41:16,700 --> 00:41:18,300 Por favor, por favor... 493 00:41:21,832 --> 00:41:23,460 Ha dicho la verdad. 494 00:41:24,697 --> 00:41:28,620 Arthur se negó a ceder, incluso tras la retirada de Spencer. 495 00:41:28,645 --> 00:41:30,670 ¡Deje de hablar, no pienso escucharlo! 496 00:41:30,695 --> 00:41:33,080 Confínela en su camarote, señor. 497 00:41:33,105 --> 00:41:35,000 ¿O acaso ha olvidado mi título? 498 00:41:36,667 --> 00:41:38,750 Lleven a la dama a su camarote. 499 00:42:10,353 --> 00:42:11,489 ¿Estás bien? 500 00:42:12,406 --> 00:42:13,960 Me duele el vientre. 501 00:42:14,747 --> 00:42:16,710 ¿Quieres que te traiga algo? 502 00:42:17,373 --> 00:42:19,093 Agua con gas, quizás. 503 00:42:47,192 --> 00:42:48,540 ¿Se encuentra mejor? 504 00:42:48,565 --> 00:42:50,158 Me ha pedido agua con gas. 505 00:42:50,183 --> 00:42:51,830 No, no, eso no le sentará bien. 506 00:42:52,369 --> 00:42:54,533 Una infusión de hierbabuena, sí. 507 00:42:59,383 --> 00:43:00,423 ¡Jack! 508 00:43:23,040 --> 00:43:25,500 Ya está estable. Ha parado la hemorragia. 509 00:43:26,981 --> 00:43:28,670 Pero ha perdido el bebé. 510 00:43:29,699 --> 00:43:30,734 Lo lamento. 511 00:43:32,666 --> 00:43:34,649 Volveré a verla por la tarde. 512 00:43:51,209 --> 00:43:52,879 ¿Cómo te sientes? 513 00:43:55,655 --> 00:43:56,979 Como una fracasada. 514 00:44:12,051 --> 00:44:14,531 Solo es la naturaleza cuidando de ti. 515 00:44:16,162 --> 00:44:19,521 Algo no iba bien y la naturaleza lo ha solucionado. 516 00:44:20,322 --> 00:44:23,290 Pasa igual con los caballos. Y con el ganado. 517 00:44:27,582 --> 00:44:29,856 Si le pasa al ganado, lo vendéis. 518 00:44:31,160 --> 00:44:34,854 A ti nadie te va a vender, si eso es lo que te preocupa. 519 00:44:35,726 --> 00:44:38,166 Es mi único propósito en este mundo. 520 00:44:42,913 --> 00:44:46,380 Si no puedo hacerlo, ¿para qué puñetas estoy aquí? 521 00:44:56,743 --> 00:44:58,812 Bueno, mi tía nunca tuvo hijos. 522 00:45:01,281 --> 00:45:03,460 ¿Dices que no sirve para nada? 523 00:45:07,750 --> 00:45:09,020 Ella me ha criado. 524 00:45:10,465 --> 00:45:11,788 Y crio a mi padre. 525 00:45:13,526 --> 00:45:16,326 Cuidó de mi tío hasta que volvió a la vida. 526 00:45:16,352 --> 00:45:17,460 Y a ti también. 527 00:45:19,657 --> 00:45:22,787 Salvó innumerables vidas durante la guerra. 528 00:45:24,603 --> 00:45:27,483 Al mirar a mi tía solo veo determinación. 529 00:45:28,159 --> 00:45:30,750 Puede que ese también sea tu propósito. 530 00:45:35,460 --> 00:45:37,946 Ser una madre para los que no tienen. 531 00:45:39,365 --> 00:45:42,330 Una maestra para los que necesitan aprender. 532 00:45:42,355 --> 00:45:44,723 Nosotros elegimos nuestro propósito. 533 00:45:46,307 --> 00:45:48,534 La palabra que buscas es destino. 534 00:45:50,220 --> 00:45:52,725 Y si quieres que Dios se ría a gusto, 535 00:45:52,750 --> 00:45:55,250 cuéntale cuál crees que es tu destino. 536 00:45:55,810 --> 00:45:57,920 ¿Y si nunca puedo tener hijos? 537 00:46:00,613 --> 00:46:02,253 Pues no los tendrás. 538 00:46:04,107 --> 00:46:05,921 Entonces nunca serás padre. 539 00:46:08,590 --> 00:46:10,629 Supongo que no será mi destino. 540 00:46:11,780 --> 00:46:13,500 Tú eres mi destino. 541 00:46:14,026 --> 00:46:17,295 Acabas de decir que no se puede elegir el destino. 542 00:46:19,040 --> 00:46:20,390 Pero tú me elegiste. 543 00:46:22,623 --> 00:46:25,380 En cuanto te vi, ya no tuve opción. 544 00:46:27,259 --> 00:46:28,510 El destino... 545 00:46:31,551 --> 00:46:35,580 Y piensa en todo lo que Dios te otorgó para que me eligieras. 546 00:46:36,440 --> 00:46:41,688 Como falta de juicio, mala visión, un gusto horrible en hombres... 547 00:46:51,970 --> 00:46:54,555 Aceptaremos lo que nos depare la vida. 548 00:46:56,729 --> 00:46:58,880 Es lo único que podemos hacer. 549 00:47:33,918 --> 00:47:34,960 ¿Desean algo? 550 00:47:35,332 --> 00:47:36,370 ¿Alice Chow? 551 00:47:36,395 --> 00:47:37,420 Eso es. 552 00:47:37,445 --> 00:47:40,495 Quedas detenida por violar el estatuto de Montana contra el mestizaje. 553 00:47:40,520 --> 00:47:41,520 ¿Contra qué? 554 00:47:41,545 --> 00:47:44,011 No te hagas la tonta, estás casada con un blanco. 555 00:47:44,036 --> 00:47:45,580 Y estos son sus hijos mestizos. 556 00:47:47,290 --> 00:47:48,500 ¡Eh! 557 00:47:49,460 --> 00:47:51,500 ¡No, no, no! 558 00:47:51,755 --> 00:47:52,790 ¡Papi! 559 00:47:55,373 --> 00:47:56,460 ¡No! 560 00:48:02,580 --> 00:48:06,080 Debería arrestarte por asaltar a un agente de la ley, 561 00:48:06,105 --> 00:48:09,500 pero no quiero a esos putos niños mugrientos en mi coche patrulla. 562 00:48:15,390 --> 00:48:16,500 ¿Papi? 563 00:48:16,525 --> 00:48:18,275 ¡Ayudadle! 564 00:48:21,190 --> 00:48:23,208 ¡No, no, no! 565 00:48:58,300 --> 00:48:59,380 ¿Qué tienes ahí? 566 00:48:59,405 --> 00:49:00,507 ¿Dónde? 567 00:49:03,495 --> 00:49:04,880 Ahí, a tu lado. 568 00:49:09,053 --> 00:49:10,166 Una toalla. 569 00:49:13,966 --> 00:49:15,476 ¿Y qué haces con ella? 570 00:49:15,630 --> 00:49:16,640 Nada. 571 00:49:19,562 --> 00:49:22,615 He notado un patrón en nuestros 50 años juntos. 572 00:49:22,640 --> 00:49:26,120 Cuando me ocultas algo, es porque te da miedo. 573 00:49:26,597 --> 00:49:29,132 Así que, ¿qué te tiene ahora asustado? 574 00:49:29,157 --> 00:49:31,000 No siento los dedos. 575 00:49:31,582 --> 00:49:34,114 Apretaba la toalla pensando que quizás 576 00:49:34,139 --> 00:49:37,342 los fortalecería y recuperaría algo de sensación. 577 00:49:41,133 --> 00:49:43,608 Tienes suerte de que te quiera tanto. 578 00:49:44,420 --> 00:49:48,035 Habría cabalgado a esas montañas con una botella de whisky, 579 00:49:48,060 --> 00:49:50,920 me habría sentado bajo un árbol y no habría vuelto. 580 00:49:51,459 --> 00:49:54,905 Fíjate cuánto odio hacerme viejo... 581 00:49:55,870 --> 00:49:58,237 y ver cómo me traiciona mi cuerpo. 582 00:50:15,360 --> 00:50:16,710 Es el minero. 583 00:50:16,735 --> 00:50:17,750 ¿Minero? 584 00:50:17,775 --> 00:50:19,790 El que compró el rancho de los Strafford. 585 00:50:31,100 --> 00:50:32,592 Ven al porche. 586 00:50:33,532 --> 00:50:36,943 ¿Vas a dejar que ese hombre suba a nuestro porche? 587 00:50:37,005 --> 00:50:38,610 Preferiría dispararle, 588 00:50:38,635 --> 00:50:42,330 y me gustaría que no estuvieras en medio cuando lo haga. 589 00:50:42,622 --> 00:50:44,136 Menuda estructura. 590 00:50:45,510 --> 00:50:48,460 Inspirada en el parador del parque, supongo. 591 00:50:48,485 --> 00:50:49,845 Es al revés. 592 00:50:49,870 --> 00:50:51,120 ¿De verdad? 593 00:50:51,556 --> 00:50:53,040 ¿Del mismo arquitecto? 594 00:50:53,714 --> 00:50:54,750 No lo sé. 595 00:50:59,360 --> 00:51:00,580 ¡Soltadlas! 596 00:51:01,080 --> 00:51:02,130 ¡Bajad las armas! 597 00:51:02,155 --> 00:51:03,210 ¡Eh! 598 00:51:07,246 --> 00:51:09,750 ¡Ya basta! 599 00:51:10,789 --> 00:51:11,879 ¡Cara! 600 00:51:12,420 --> 00:51:14,750 Aquí no queremos violencia, señor. 601 00:51:14,775 --> 00:51:17,000 ¡Este es nuestro hogar! ¡Nuestro hogar! 602 00:51:17,025 --> 00:51:19,925 ¿Es que no tiene decencia alguna? 603 00:51:19,950 --> 00:51:22,880 Pues supongo que eso depende de lo que considere decente. 604 00:51:24,750 --> 00:51:27,666 Bueno, ya hemos enseñado nuestros juguetes, Stuart. 605 00:51:27,730 --> 00:51:29,620 Ya podemos guardarlos. 606 00:51:31,210 --> 00:51:34,120 Confío en que nos traten con la misma cortesía. 607 00:51:34,852 --> 00:51:36,210 Bajadlas, muchachos. 608 00:51:39,188 --> 00:51:42,330 Su oficio le hace centrarse en la época del año. 609 00:51:42,355 --> 00:51:44,957 Crianza en primavera, marcado en verano, 610 00:51:44,990 --> 00:51:46,830 vender en otoño y luego... 611 00:51:46,855 --> 00:51:48,960 sobrevivir al invierno. 612 00:51:49,293 --> 00:51:51,363 Yo solo me centro en el futuro. 613 00:51:51,390 --> 00:51:53,995 En cuanto una mina produce, me olvido de ella... 614 00:51:54,020 --> 00:51:55,620 Y busco la siguiente. 615 00:51:55,645 --> 00:51:59,515 En el este todos los hogares tienen electricidad 616 00:51:59,552 --> 00:52:00,948 y agua corriente. 617 00:52:01,900 --> 00:52:05,330 Uno de cada diez estadounidenses tiene un automóvil. 618 00:52:05,355 --> 00:52:08,540 Al terminar la década serán uno de cada cuatro. 619 00:52:08,953 --> 00:52:11,750 El mundo tendrá movilidad. 620 00:52:13,310 --> 00:52:16,938 ¿Sabe que el parque espera 130 000 visitantes este año? 621 00:52:17,318 --> 00:52:18,710 ¿Se lo puede creer? 622 00:52:18,735 --> 00:52:22,050 En 30 años el ganado no será la mayor industria de Montana. 623 00:52:22,129 --> 00:52:23,500 Y tampoco la minería. 624 00:52:23,919 --> 00:52:25,710 ¿Adivina cuál será? 625 00:52:25,735 --> 00:52:27,314 Me da igual cuál será. 626 00:52:27,339 --> 00:52:31,279 Pues no debería, ya que tendrá un profundo impacto sobre su familia. 627 00:52:31,700 --> 00:52:33,170 El turismo. 628 00:52:33,195 --> 00:52:36,026 Hay más gente viviendo en ciudades que en el campo 629 00:52:36,051 --> 00:52:38,830 por primera vez desde que existe este país. 630 00:52:38,855 --> 00:52:41,330 Y acudirán a millones para experimentar 631 00:52:41,355 --> 00:52:45,555 la majestuosidad de este lugar, y no querrán marcharse. 632 00:52:45,580 --> 00:52:49,417 Texas tiene su bonanza por el petróleo. La nuestra será la tierra. 633 00:52:49,442 --> 00:52:54,000 Y como los dos mayores latifundistas de Montana, podemos beneficiarnos enormemente. 634 00:52:54,890 --> 00:52:57,670 He estado ojeando los registros públicos. 635 00:52:57,695 --> 00:53:01,195 Es uno de los pocos rancheros sin préstamos pendientes. 636 00:53:01,236 --> 00:53:03,736 Impresionante, especialmente con el colapso 637 00:53:03,788 --> 00:53:06,120 del mercado desde el fin de la guerra. 638 00:53:06,145 --> 00:53:07,688 Le felicito, señor. 639 00:53:07,713 --> 00:53:11,595 No obstante, va atrasado en el pago de los impuestos a la propiedad. 640 00:53:11,620 --> 00:53:12,620 ¿Lo sabía? 641 00:53:12,645 --> 00:53:14,845 Aún no ha llegado el final del año. 642 00:53:14,896 --> 00:53:17,330 Los pagos son semestrales, como sabe. 643 00:53:17,355 --> 00:53:19,580 Eso no es un requisito, es opcional. 644 00:53:19,863 --> 00:53:21,878 Ahora discutimos de semántica. 645 00:53:21,903 --> 00:53:25,920 Y tampoco es muy opcional para un ranchero que solo cobra en otoño. 646 00:53:27,087 --> 00:53:32,542 Lo que quiero decir, es que ese primer pago no ha sido abonado, así que... 647 00:53:33,585 --> 00:53:36,670 Me he tomado la libertad de abonarlo por usted. 648 00:53:40,243 --> 00:53:41,880 Debía una fuerte suma. 649 00:53:45,809 --> 00:53:47,929 Seguro que sabrá... 650 00:53:48,023 --> 00:53:51,000 Que si no me paga para el final de año, 651 00:53:51,729 --> 00:53:53,920 la escritura pasará a mi nombre. 652 00:53:55,036 --> 00:53:56,995 No le hemos hecho mal alguno. 653 00:53:58,345 --> 00:54:00,000 ¿Por qué nos hace esto? 654 00:54:00,740 --> 00:54:03,750 Porque puedo. Soy un empresario. 655 00:54:03,775 --> 00:54:06,710 La palabra «decente» no tiene nada que ver conmigo. 656 00:54:11,473 --> 00:54:12,943 ¿Puede hacerlo? 657 00:54:15,607 --> 00:54:17,460 ¿Puede hacerlo, Jack? 658 00:55:12,760 --> 00:55:13,838 Por aquí. 659 00:55:14,380 --> 00:55:17,420 Debemos enterrarle y darle la extremaunción. 660 00:55:17,445 --> 00:55:19,040 Era una criatura de Dios. 661 00:55:19,065 --> 00:55:21,530 Si era una criatura de Dios y existe el paraíso, 662 00:55:21,555 --> 00:55:23,580 seguro que Dios ya le ha dejado entrar. 663 00:55:25,670 --> 00:55:29,315 Pero si me dice que hacen falta sus oraciones y cavar un agujero, 664 00:55:29,340 --> 00:55:31,690 entonces no existe el puto paraíso. 665 00:56:11,286 --> 00:56:13,153 ¿Seguro que ha sido su chica? 666 00:56:13,953 --> 00:56:15,143 Estoy seguro. 667 00:56:19,750 --> 00:56:21,100 ¿Va sola? 668 00:56:21,140 --> 00:56:22,380 Ya no va sola. 669 00:56:22,405 --> 00:56:25,189 Hay tres juegos de huellas saliendo de ese cañón. 670 00:56:25,226 --> 00:56:27,746 Pero no hay huellas en la pradera. 671 00:56:29,220 --> 00:56:30,646 ¿A dónde habrán ido? 672 00:56:30,671 --> 00:56:33,607 No pueden volver a la Reserva y no pueden ir al pueblo. 673 00:56:33,632 --> 00:56:34,670 ¿A dónde irían? 674 00:56:34,695 --> 00:56:35,843 A Canadá. 675 00:56:37,290 --> 00:56:38,620 Es posible. 676 00:56:38,645 --> 00:56:40,272 Está a un día a caballo. 677 00:56:40,560 --> 00:56:42,958 Pero su chica piensa como un coyote. 678 00:56:42,983 --> 00:56:45,420 Hace lo contrario a lo más lógico. 679 00:56:46,492 --> 00:56:47,670 ¿Tú qué harías? 680 00:56:47,695 --> 00:56:48,851 No lo sé. 681 00:56:49,255 --> 00:56:51,540 Quizás resistiría en las montañas. 682 00:56:52,379 --> 00:56:54,257 No resistirían el invierno. 683 00:56:54,946 --> 00:56:58,419 No, tienen que ir a algún sitio donde puedan encajar. 684 00:56:58,581 --> 00:57:01,620 A otra reserva, algún sitio al sur sin leyes. 685 00:57:01,645 --> 00:57:03,850 La reserva comanche es lo más salvaje 686 00:57:03,875 --> 00:57:06,000 - que se puede encontrar. - Sí. 687 00:57:06,025 --> 00:57:07,830 Será un viaje a caballo infernal. 688 00:57:08,662 --> 00:57:10,579 Bueno, no iremos a caballo. 689 00:57:10,615 --> 00:57:12,067 Tomaremos el tren. 690 00:57:12,092 --> 00:57:14,290 Cuando lleguen, les estaremos esperando. 691 00:57:42,703 --> 00:57:44,310 {\an8}Wyoming. 692 00:57:46,655 --> 00:57:48,349 {\an8}¿Está lejos de aquí? 693 00:57:51,196 --> 00:57:52,960 {\an8}Está lejos. 694 00:57:57,587 --> 00:57:59,960 {\an8}Ya no hay vuelta atrás. 695 00:58:00,605 --> 00:58:03,920 {\an8}Tampoco hay a donde volver. 696 00:58:46,256 --> 00:58:49,000 ¿Dónde están las pertenencias del hombre? 697 00:58:50,830 --> 00:58:53,000 El hombre las necesita. 698 00:59:11,933 --> 00:59:13,065 Espere. 699 00:59:17,620 --> 00:59:18,813 ¡Espere! 700 00:59:19,200 --> 00:59:20,387 ¿Qué hace? 701 00:59:21,330 --> 00:59:23,040 ¿A dónde le llevan? 702 00:59:32,960 --> 00:59:34,220 Vamos. 703 00:59:37,913 --> 00:59:39,003 ¿A dónde? 704 00:59:39,028 --> 00:59:41,661 Al camarote del capitán. Dese la vuelta. 705 01:00:20,210 --> 01:00:24,380 Parece que su alegación de defensa propia tiene fundamento. 706 01:00:24,405 --> 01:00:26,110 No quería pelearme con él. 707 01:00:27,191 --> 01:00:29,524 Y, desde luego, no quería matarle. 708 01:00:30,003 --> 01:00:31,903 Pero no me dejó otra opción. 709 01:00:31,928 --> 01:00:33,428 Eso ha quedado claro. 710 01:00:33,453 --> 01:00:36,080 No informaré a las autoridades cuando haga escala, 711 01:00:36,105 --> 01:00:38,649 pero este barco porta bandera británica. 712 01:00:38,674 --> 01:00:42,880 Y el príncipe heredero ha ordenado que sea expulsado de la embarcación. 713 01:00:42,905 --> 01:00:44,321 No hay problema. 714 01:00:45,116 --> 01:00:47,420 Le llevaremos a puerto en un bote. 715 01:00:47,445 --> 01:00:48,861 Necesito a mi esposa. 716 01:00:49,420 --> 01:00:50,533 ¿Su esposa? 717 01:00:51,245 --> 01:00:53,580 ¿Se refiere a la condesa de Sussex? 718 01:00:54,960 --> 01:00:56,910 Sí, se refiere a ella. 719 01:00:57,210 --> 01:00:59,251 ¿Puede demostrar que están casados? 720 01:00:59,276 --> 01:01:01,420 Tengo un anillo y mi palabra. 721 01:01:01,445 --> 01:01:06,080 El conde de Sussex ha puesto en duda la legitimidad del matrimonio. 722 01:01:06,105 --> 01:01:09,055 Nos casamos en un barco en aguas internacionales. 723 01:01:09,080 --> 01:01:11,120 Nos casó el capitán del barco. 724 01:01:11,678 --> 01:01:15,500 ¿Pone en duda su autoridad para realizar matrimonios? 725 01:01:15,525 --> 01:01:16,589 No. 726 01:01:17,613 --> 01:01:20,087 Pero mi autoridad llega a su límite 727 01:01:20,112 --> 01:01:22,435 cuando un miembro de la familia real me ordena 728 01:01:22,460 --> 01:01:24,830 expulsar a un pasajero de uno de los navíos del rey 729 01:01:24,855 --> 01:01:26,620 y retener a otro. 730 01:01:26,645 --> 01:01:28,725 Le sugiero que vaya a buscarla a Londres. 731 01:01:28,750 --> 01:01:30,360 No me marcharé sin ella. 732 01:01:31,566 --> 01:01:33,920 No le corresponde tomar esa decisión. 733 01:01:37,883 --> 01:01:40,323 - Si me disculpan. - Por supuesto. 734 01:01:52,400 --> 01:01:53,620 Alexandra. 735 01:01:55,346 --> 01:01:56,954 - Alexandra. - ¿Jennifer? 736 01:01:56,979 --> 01:01:59,805 Les he convencido para que no presenten cargos contra él. 737 01:01:59,830 --> 01:02:01,435 Pero van a echarle del barco. 738 01:02:01,460 --> 01:02:02,850 - ¿Cuándo? - Ahora. 739 01:02:09,920 --> 01:02:11,330 Tienes que sacarme de aquí. 740 01:02:16,040 --> 01:02:17,380 Viene un conserje, escóndete. 741 01:02:18,500 --> 01:02:20,825 Señor, mi esposo ha cerrado la puerta. 742 01:02:20,850 --> 01:02:22,180 ¿No tendrá una llave? 743 01:02:22,210 --> 01:02:23,670 Faltaría más, señora. 744 01:02:27,670 --> 01:02:30,500 - Por las molestias, señor. - Muchas gracias, señora. 745 01:02:41,620 --> 01:02:43,830 El conde quiere que te quedes. 746 01:02:43,855 --> 01:02:45,830 Pone en duda la validez de tu matrimonio. 747 01:02:45,855 --> 01:02:48,500 No puede retenerme en el barco si yo me quiero ir. 748 01:02:48,525 --> 01:02:50,250 Puede. Y lo ha hecho. 749 01:02:52,000 --> 01:02:54,330 Eso ya lo veremos en el puerto. 750 01:02:54,355 --> 01:02:55,830 No vamos al puerto. 751 01:02:58,120 --> 01:02:59,460 Se lo llevan en un bote. 752 01:03:55,600 --> 01:03:56,670 ¡Spencer! 753 01:03:57,613 --> 01:03:58,653 ¡Spencer! 754 01:03:58,678 --> 01:03:59,685 Alex... 755 01:03:59,710 --> 01:04:00,813 ¡Alex! 756 01:04:00,838 --> 01:04:02,778 ¡Iré a buscarte! 757 01:04:03,210 --> 01:04:04,750 ¿A dónde voy? 758 01:04:04,790 --> 01:04:06,772 Tienen que llevarme de vuelta, es mi esposa. 759 01:04:06,797 --> 01:04:09,420 ¡No tienen derecho! ¡No tienen derecho! 760 01:04:09,445 --> 01:04:12,460 - ¿A dónde voy? - ¡Te quiero, Alex! 761 01:04:14,460 --> 01:04:16,380 ¿Por qué me hace esto? 762 01:04:17,000 --> 01:04:18,790 ¿Por qué? ¿Por qué? 763 01:04:23,080 --> 01:04:24,790 ¡No! 764 01:04:30,750 --> 01:04:31,790 ¡No se mueva! 765 01:04:40,580 --> 01:04:41,750 ¡Bozeman! 766 01:04:44,050 --> 01:04:47,250 ¡Te veré en Bozeman, Montana! 767 01:04:48,450 --> 01:04:51,540 - ¡Te quiero! - ¡Te quiero, Alex! 768 01:04:51,565 --> 01:04:53,585 ¡Te quiero! 769 01:05:08,080 --> 01:05:10,873 Puede poner en duda el matrimonio, señor. 770 01:05:12,646 --> 01:05:15,932 Pero será complicado poner en duda su sinceridad. 771 01:05:31,759 --> 01:05:33,144 Spencer. 772 01:05:34,083 --> 01:05:39,790 Temo que nos arrebaten todo por lo que tus padres se esforzaron tanto en levantar. 773 01:05:40,150 --> 01:05:42,430 Tú eres su única esperanza. 774 01:05:44,026 --> 01:05:46,194 Eres nuestra única esperanza. 775 01:05:48,490 --> 01:05:50,353 Debes apresurarte, Spencer. 776 01:05:51,232 --> 01:05:52,610 Debes apresurarte. 777 01:05:54,473 --> 01:05:58,341 O no quedará nada por lo que luchar. 778 01:06:41,988 --> 01:06:46,988 Traducido por Scarlata & Drakul TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es