1
00:00:12,910 --> 00:00:14,830
¿Las apuñaló a las dos?
2
00:00:14,855 --> 00:00:17,333
Golpeó y asfixió a la hermana Mary.
3
00:00:17,808 --> 00:00:20,958
¿Puedo ver el dormitorio
de la chica, por favor?
4
00:00:30,050 --> 00:00:32,243
¿Se llevó todas sus pertenencias?
5
00:00:32,268 --> 00:00:34,417
No tienen pertenencias.
6
00:00:36,079 --> 00:00:38,120
¿Se marchó otra chica con ella?
7
00:00:38,145 --> 00:00:39,500
Se fue sola.
8
00:00:40,018 --> 00:00:41,583
¿Dónde está esa chica?
9
00:00:44,310 --> 00:00:45,667
Esa chica falleció.
10
00:00:46,313 --> 00:00:47,606
¿Cómo falleció?
11
00:00:58,583 --> 00:01:00,584
Las niñas mueren, marshal.
12
00:01:00,611 --> 00:01:03,000
Esos indios son como los lobos.
13
00:01:03,025 --> 00:01:04,917
Pocos prosperan en cautividad.
14
00:01:04,942 --> 00:01:06,875
¿Cuántas diría que mueren al año?
15
00:01:06,900 --> 00:01:09,250
Suficientes para tener un cementerio.
16
00:01:13,083 --> 00:01:14,796
¿Envió hombres tras ella?
17
00:01:14,970 --> 00:01:17,720
Tres. Hace una semana.
18
00:01:18,760 --> 00:01:20,438
- ¿Hacia dónde?
- Al este.
19
00:01:21,819 --> 00:01:23,375
Siguieron sus huellas.
20
00:01:23,400 --> 00:01:25,089
¿Y no han regresado?
21
00:01:25,577 --> 00:01:28,208
No es tierra para vagar sin rumbo fijo.
22
00:01:28,233 --> 00:01:30,083
Debes viajar de agua en agua.
23
00:01:30,108 --> 00:01:31,568
Son hombres capaces.
24
00:01:31,633 --> 00:01:34,833
Si fueran tan capaces ya habrían vuelto.
25
00:01:34,858 --> 00:01:37,095
Volveré con alguaciles,
partiremos desde aquí.
26
00:01:37,120 --> 00:01:38,324
Supongo que sabe montar.
27
00:01:38,349 --> 00:01:40,000
¿Desea que vaya con usted?
28
00:01:40,025 --> 00:01:41,565
Lo preciso.
29
00:01:42,297 --> 00:01:44,667
No sabemos qué aspecto tiene.
30
00:02:31,255 --> 00:02:33,000
{\an8}¿Papá?
31
00:02:33,480 --> 00:02:35,000
{\an8}¿Estás mal herida?
32
00:02:35,562 --> 00:02:39,250
{\an8}Herida no. Solo dolorida.
33
00:02:40,585 --> 00:02:44,208
{\an8}Debemos cabalgar. Vendrán más.
34
00:02:44,233 --> 00:02:45,496
{\an8}Vamos.
35
00:02:58,667 --> 00:03:00,097
ASESINO DE NIÑAS
36
00:03:32,352 --> 00:03:33,917
{\an8}Soy Pete.
37
00:03:33,942 --> 00:03:35,833
{\an8}Gracias, Pete.
38
00:03:37,542 --> 00:03:38,542
{\an8}Vámonos.
39
00:03:53,625 --> 00:03:58,625
Subtítulos por Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
40
00:04:48,182 --> 00:04:51,289
1923
1x08 - Nothing Left to Lose
41
00:05:30,194 --> 00:05:31,833
¿Muy listos, eh?
42
00:05:31,858 --> 00:05:33,625
Las malditas cosas
están por todas partes.
43
00:05:33,667 --> 00:05:36,750
Alguien tiene prisa por cambiar el mundo.
44
00:05:40,743 --> 00:05:44,208
¡Oye! ¿Dónde están los palenques?
45
00:05:44,233 --> 00:05:46,792
Los quitaron para hacer
sitio para estacionar.
46
00:05:56,520 --> 00:05:58,570
Oiga, ¿qué está haciendo?
47
00:05:58,595 --> 00:06:01,270
Se han llevado mi sitio para estacionar.
48
00:06:01,295 --> 00:06:02,555
Voy a hacer otro.
49
00:06:09,542 --> 00:06:11,877
Ha conseguido abogados muy deprisa.
50
00:06:12,375 --> 00:06:14,750
No los reconozco.
51
00:06:14,775 --> 00:06:17,715
Un bufete de Helena.
El bufete del gobernador.
52
00:06:17,793 --> 00:06:20,392
El bufete de Whitfield Mining, también.
53
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Todos en pie.
54
00:06:29,502 --> 00:06:30,542
Siéntense.
55
00:06:34,625 --> 00:06:35,921
Banner Creighton...
56
00:06:36,909 --> 00:06:39,875
se le acusa de dos
cargos por asesinato y...
57
00:06:39,900 --> 00:06:41,583
de cuatro intentos de asesinato.
58
00:06:41,608 --> 00:06:42,978
¿Cómo se declara?
59
00:06:43,003 --> 00:06:44,542
Inocente, señoría.
60
00:06:44,567 --> 00:06:46,917
Fijaré una audiencia para la fianza de...
61
00:06:46,942 --> 00:06:50,208
Si los letrados pudieran
acercarse, señoría.
62
00:06:53,625 --> 00:06:57,215
Señoría, el fiscal desconoce
63
00:06:57,240 --> 00:06:59,905
las alegaciones contra
el comisionado Dutton
64
00:06:59,930 --> 00:07:03,100
de que agentes de su comisión
ahorcaron a cuatro hombres
65
00:07:03,125 --> 00:07:05,000
sin el beneficio de un juicio con jurado,
66
00:07:05,025 --> 00:07:07,375
uno de los cuales era el mismo acusado.
67
00:07:07,400 --> 00:07:09,417
Alegamos defensa propia.
68
00:07:09,442 --> 00:07:11,125
El Sr. Creighton ha invertido mucho
69
00:07:11,150 --> 00:07:13,333
en negocios en esta comunidad,
70
00:07:13,358 --> 00:07:14,583
y no hay riesgo de fuga.
71
00:07:14,608 --> 00:07:16,083
¿Tiene alguna prueba?
72
00:07:16,108 --> 00:07:19,892
Tengo las quemaduras de
soga en el cuello del acusado
73
00:07:19,917 --> 00:07:22,438
y cartas de las viudas de los
fallecidos que se preguntan
74
00:07:22,463 --> 00:07:24,740
por qué el dinero ya no llega a Escocia.
75
00:07:24,765 --> 00:07:28,265
Mi cliente ha sido retenido sin fianza
por múltiples cargos de asesinato,
76
00:07:28,290 --> 00:07:32,208
cuando tales cargos no existen
contra el comisionado Dutton,
77
00:07:32,233 --> 00:07:36,473
lo que genera una
contradicción digna de escrutinio.
78
00:07:36,498 --> 00:07:40,938
Me siento confiado al pedir
un sobreseimiento, señoría,
79
00:07:40,973 --> 00:07:44,292
mucho más la liberación
sin fianza hasta el juicio.
80
00:07:44,317 --> 00:07:45,803
¿Cuál es su posición?
81
00:07:45,828 --> 00:07:49,260
El comisionado Dutton
tiene reputación de ser duro,
82
00:07:49,285 --> 00:07:52,493
pero nadie jamás ha
cuestionado la palabra del hombre.
83
00:07:52,518 --> 00:07:54,964
Una condena se justifica solo con eso.
84
00:07:54,989 --> 00:07:57,040
Solicito que sea retenido
sin fianza, señoría.
85
00:07:57,065 --> 00:07:59,465
Tengo una orden de arresto
emitida sobre el testimonio
86
00:07:59,490 --> 00:08:02,167
de numerosos testigos,
pero sin pruebas físicas,
87
00:08:02,192 --> 00:08:04,558
esta orden se emitió prematuramente.
88
00:08:04,583 --> 00:08:08,917
Pero le daré a su oficina la oportunidad de
encontrar pruebas que apoyen la acusación.
89
00:08:08,942 --> 00:08:11,000
Su cliente queda libre sin fianza.
90
00:08:16,060 --> 00:08:19,160
No mires atrás. No hables. Vámonos.
91
00:08:21,917 --> 00:08:24,142
- ¿Sabes qué estoy mirando?
- No hables.
92
00:08:24,167 --> 00:08:25,833
Sé exactamente lo que estás mirando.
93
00:08:25,858 --> 00:08:28,618
Estoy viendo un fantasma. Puto cobarde.
94
00:08:28,643 --> 00:08:30,524
¿Intentando resolver esto en el tribunal?
95
00:08:30,549 --> 00:08:32,458
- Yo te enseñaré la cobardía.
- ¡Oye!
96
00:08:32,483 --> 00:08:34,667
Supongo que la rubita no sobrevivió.
97
00:08:36,250 --> 00:08:37,917
¡No habrá peleas en este tribunal!
98
00:08:37,942 --> 00:08:39,475
Les acusaré de desacato a todos
99
00:08:39,500 --> 00:08:41,100
para que se peleen en una celda.
100
00:08:41,125 --> 00:08:43,801
Sigues enviando chicos a hacer
el trabajo de hombres, Dutton.
101
00:08:43,826 --> 00:08:47,250
Supongo que si fuera tan viejo
como tú, también enviaría chicos.
102
00:08:47,275 --> 00:08:48,661
Esto no termina en un tribunal.
103
00:08:48,686 --> 00:08:51,500
Termina en un campo
delante de tu puta casa.
104
00:08:51,525 --> 00:08:55,708
Si así quieres morir,
estaré encantado de ayudarte.
105
00:09:22,976 --> 00:09:24,934
Bienvenida a bordo, señora.
106
00:09:29,269 --> 00:09:31,319
Me aterra ver Londres.
107
00:09:31,346 --> 00:09:33,044
No lo verás mucho tiempo.
108
00:09:34,333 --> 00:09:37,247
Echo de menos África.
¿La echas de menos tú?
109
00:09:37,737 --> 00:09:40,667
Tengo mi cosa favorita
de África justo aquí.
110
00:09:45,043 --> 00:09:46,250
Dios mío.
111
00:09:49,250 --> 00:09:52,833
¿Alguna posibilidad de que
podamos subir a otro barco?
112
00:09:52,858 --> 00:09:55,343
Hay cinco mil personas en este barco.
113
00:09:55,368 --> 00:09:58,125
Si no quieres verlos
no tendrás que hacerlo.
114
00:09:58,150 --> 00:10:01,359
Así no funciona la vida.
Estarán en cada esquina.
115
00:10:02,064 --> 00:10:05,350
Nos esconderemos en
nuestro camarote tres semanas.
116
00:10:05,420 --> 00:10:07,620
Eso pensaba hacer de todos modos.
117
00:10:21,456 --> 00:10:22,675
¿A dónde vamos?
118
00:10:23,117 --> 00:10:24,216
No estoy seguro.
119
00:10:25,746 --> 00:10:27,096
Pienso en el sur.
120
00:10:28,150 --> 00:10:29,500
¿Muy lejos al sur?
121
00:10:29,525 --> 00:10:32,250
Conozco a algunos
comanches en el río Washita.
122
00:10:32,810 --> 00:10:34,800
Sería fácil desaparecer allí.
123
00:10:40,493 --> 00:10:41,893
Gracias.
124
00:10:46,170 --> 00:10:48,359
Oye. Nada de eso.
125
00:10:48,446 --> 00:10:50,833
Nada de ojitos,
nada de agarrarse la mano.
126
00:10:50,858 --> 00:10:52,667
Nada de enamorarse.
127
00:10:59,283 --> 00:11:01,623
Si nos encuentran, nos matarán.
128
00:11:04,446 --> 00:11:09,875
Nos colgarán de un árbol y
nos enterrarán boca abajo.
129
00:11:10,390 --> 00:11:13,000
Deberíais concentraros en sobrevivir.
130
00:11:13,770 --> 00:11:15,220
Enamorarse después.
131
00:11:20,595 --> 00:11:24,125
Han estado intentando matarme
desde que me capturaron.
132
00:11:25,266 --> 00:11:26,806
No creo en el después.
133
00:11:28,917 --> 00:11:31,150
Creo en el ahora.
134
00:11:37,966 --> 00:11:39,136
Mujeres.
135
00:11:46,909 --> 00:11:48,583
¿Va a pegarme?
136
00:11:49,833 --> 00:11:51,063
Tal vez.
137
00:11:52,423 --> 00:11:53,876
¿Qué vas a hacer?
138
00:11:54,576 --> 00:11:55,656
¿Quieres irte?
139
00:12:05,130 --> 00:12:07,875
Ya he tenido mi buena ración de palizas.
140
00:12:09,790 --> 00:12:10,920
¿Qué es una más?
141
00:12:24,846 --> 00:12:27,485
Nos marchamos antes de que salga el sol.
142
00:13:25,368 --> 00:13:27,458
¡Le quiero muerto, joder!
143
00:13:27,483 --> 00:13:31,123
Quiero muerta a su puta mujer,
a ese puto engreído de hijo...
144
00:13:31,148 --> 00:13:32,939
a todo el puto clan.
145
00:13:33,007 --> 00:13:35,208
¿Es lo que quieres de verdad?
146
00:13:35,233 --> 00:13:37,042
Puedes apostarte el puto culo a que sí.
147
00:13:37,067 --> 00:13:38,907
¿No preferirías ser rico?
148
00:13:38,958 --> 00:13:40,289
Ya soy rico.
149
00:13:40,329 --> 00:13:42,500
Tienes algún dinero.
150
00:13:42,525 --> 00:13:44,500
Eso no te convierte en rico.
151
00:13:45,792 --> 00:13:48,042
El Yellowstone te hará rico.
152
00:13:48,067 --> 00:13:50,417
La verdadera riqueza es generacional.
153
00:13:50,442 --> 00:13:53,083
No podría gastar nunca
todo el dinero que he ganado.
154
00:13:53,108 --> 00:13:58,241
Lo que hago ahora asegura que
mis bisnietos tampoco puedan.
155
00:13:58,542 --> 00:14:02,998
Si lo piensas, la riqueza generacional
156
00:14:03,060 --> 00:14:08,500
es lo más cercano que tiene
el hombre a la inmortalidad.
157
00:14:08,525 --> 00:14:11,583
Cuando un edificio lleva tu nombre,
158
00:14:11,932 --> 00:14:13,792
eso es inmortalidad.
159
00:14:13,817 --> 00:14:17,217
Y no logras eso desde la cárcel.
160
00:14:17,303 --> 00:14:20,403
Si envías una cuadrilla
a que baje hasta su casa,
161
00:14:20,499 --> 00:14:22,542
te enviarán a prisión.
162
00:14:22,567 --> 00:14:24,792
La venganza no te hará ganar dinero.
163
00:14:25,136 --> 00:14:29,686
Debes fijarte un objetivo y
elaborar un plan para lograrlo.
164
00:14:30,349 --> 00:14:34,044
Después ejecutarlo sin piedad.
165
00:14:34,069 --> 00:14:37,917
La emoción alimenta cualquier
decisión que toma Dutton.
166
00:14:37,942 --> 00:14:39,525
Ama su tierra.
167
00:14:43,016 --> 00:14:44,556
La ama.
168
00:14:46,083 --> 00:14:48,199
Y nosotros se la arrebataremos.
169
00:14:48,446 --> 00:14:50,833
No necesitas un arma, Banner.
170
00:14:51,235 --> 00:14:53,292
Podemos matarle con esto.
171
00:15:00,878 --> 00:15:02,458
Está despierta.
172
00:15:03,213 --> 00:15:04,503
Espléndido.
173
00:15:05,375 --> 00:15:07,125
¿Te apetece hacer ejercicio?
174
00:15:07,792 --> 00:15:09,542
Mi esposa ha venido al pueblo.
175
00:15:09,567 --> 00:15:12,310
Bueno, pues te has quedado sin diversión.
176
00:15:13,625 --> 00:15:17,375
Te he comprado unos
juguetes nuevos, Lindy.
177
00:15:18,353 --> 00:15:20,193
Seguro que te gustarán.
178
00:15:26,590 --> 00:15:27,860
Lindy.
179
00:15:54,208 --> 00:15:56,388
No más...
180
00:15:56,413 --> 00:15:57,625
Por favor.
181
00:15:59,490 --> 00:16:00,583
Lindy...
182
00:16:01,849 --> 00:16:03,458
Ven aquí, siéntate.
183
00:16:14,077 --> 00:16:18,017
¿Crees que me da placer su dolor?
184
00:16:23,480 --> 00:16:25,817
Su dolor no significa nada para mí.
185
00:16:27,313 --> 00:16:29,743
No me importa si duele.
186
00:16:32,461 --> 00:16:34,917
No obtengo mi placer de ella.
187
00:16:36,293 --> 00:16:38,333
Lo obtengo de ti.
188
00:16:38,856 --> 00:16:40,176
¿De mí?
189
00:16:42,409 --> 00:16:46,031
Y podría ser placentero para ambos.
190
00:16:46,056 --> 00:16:48,540
Pero no debes centrarte en el dolor,
191
00:16:48,943 --> 00:16:51,680
solo en el placer que te proporciona.
192
00:16:54,020 --> 00:16:55,180
Yo no...
193
00:16:56,488 --> 00:16:58,310
veo el placer.
194
00:17:02,188 --> 00:17:04,061
El placer está en el poder.
195
00:17:05,990 --> 00:17:07,533
Inténtalo de nuevo...
196
00:17:09,063 --> 00:17:11,463
y piensa en el poder que tienes.
197
00:17:52,210 --> 00:17:53,460
Sí.
198
00:17:55,880 --> 00:17:57,140
Sí, Lindy.
199
00:17:59,340 --> 00:18:01,092
¿Ves lo que quiero decir?
200
00:18:02,889 --> 00:18:04,759
Christy, levanta.
201
00:18:06,798 --> 00:18:07,960
Es tu turno.
202
00:18:12,263 --> 00:18:13,483
Túmbate.
203
00:18:17,040 --> 00:18:18,240
Túmbate.
204
00:18:27,459 --> 00:18:28,659
Dame el cinturón.
205
00:18:35,000 --> 00:18:40,070
Ahora recuerda, ni un ruido.
206
00:18:42,057 --> 00:18:45,037
Supongo que no tengo
que decírtelo dos veces.
207
00:19:22,781 --> 00:19:24,120
Espárcelo más.
208
00:19:24,145 --> 00:19:26,170
Van a pisotear más que a comer.
209
00:19:26,195 --> 00:19:28,670
La nieve llega temprano este año.
210
00:19:28,710 --> 00:19:31,420
- El invierno no llega para quedarse aún.
- Mejor que no...
211
00:19:31,445 --> 00:19:34,000
No tenemos suficiente para
alimentarlos desde noviembre.
212
00:19:34,025 --> 00:19:36,380
No tenemos suficiente,
da igual cuándo nieve.
213
00:19:36,864 --> 00:19:38,790
¿Qué hacemos si se acaba?
214
00:19:52,798 --> 00:19:54,880
Jake, ¿cuánto tiempo va a quedarse?
215
00:19:54,905 --> 00:19:59,112
Lo único que ocurre deprisa en un banco
son los depósitos y los robos.
216
00:19:59,137 --> 00:20:01,338
Estaba pensando en
pasarme a ver a la familia.
217
00:20:01,363 --> 00:20:02,788
Siempre hay tiempo para eso.
218
00:20:02,813 --> 00:20:04,330
¿Nos vemos aquí en unas horas?
219
00:20:04,355 --> 00:20:06,995
Sí, podemos conseguir heno
para el ganado sin tu ayuda.
220
00:20:07,020 --> 00:20:08,620
Pasa tiempo con la familia.
221
00:20:08,645 --> 00:20:10,076
No me preocupa el ganado, señor.
222
00:20:10,101 --> 00:20:13,080
- Pero me tomaré la noche si le parece bien.
- Me parece bien, Zane.
223
00:20:13,686 --> 00:20:15,166
Nos vemos mañana, chicos.
224
00:20:49,080 --> 00:20:51,492
No puedo hacer otro
préstamo sobre el ganado
225
00:20:51,517 --> 00:20:53,500
porque no hay modo de fijar un valor.
226
00:20:53,525 --> 00:20:57,945
Si tuvieras fácil acceso al
ferrocarril con ellos, entonces tal vez,
227
00:20:57,970 --> 00:21:02,618
pero no lo tendrás hasta abril
y quién dice qué valor tendrán en abril.
228
00:21:03,256 --> 00:21:06,876
Bueno, tienen más valor que el préstamo,
eso te lo puedo asegurar.
229
00:21:06,901 --> 00:21:09,880
Lo que necesito es suficiente
heno para llegar a primavera.
230
00:21:09,905 --> 00:21:12,278
¿Y cuándo será eso, Jake?
231
00:21:12,639 --> 00:21:14,250
¿Abril, junio?
232
00:21:14,275 --> 00:21:15,975
No lo sabemos.
233
00:21:16,373 --> 00:21:18,460
¿Dónde vas a conseguir el heno,
234
00:21:18,485 --> 00:21:20,061
y cómo vas a transportarlo?
235
00:21:20,086 --> 00:21:22,185
Tu carretera estará
nevada hasta primavera.
236
00:21:22,210 --> 00:21:23,580
Lo cargaremos en carretas.
237
00:21:23,915 --> 00:21:26,900
Estos préstamos nos han destrozado, Jake.
238
00:21:26,925 --> 00:21:28,670
Tenemos una tasa de impagos del 20 %.
239
00:21:28,695 --> 00:21:30,017
No por mí.
240
00:21:30,950 --> 00:21:33,120
He devuelto mi préstamo.
241
00:21:33,419 --> 00:21:36,000
Cuando otros abandonan, yo pago.
242
00:21:36,025 --> 00:21:38,925
Es una mala inversión para nosotros
y un gran riesgo para ti.
243
00:21:38,950 --> 00:21:40,250
Sin nada que ganar.
244
00:21:40,275 --> 00:21:43,788
Estás perdiendo dinero este año
compres forraje o no.
245
00:21:46,647 --> 00:21:50,737
Deja que te proponga algo que
tiene más sentido para los dos.
246
00:21:50,762 --> 00:21:52,080
Obtén una hipoteca.
247
00:21:52,105 --> 00:21:54,560
La tasa de interés
está por debajo del 6 %,
248
00:21:54,585 --> 00:21:56,305
y tienes 30 años para devolverlo.
249
00:21:56,390 --> 00:21:59,230
No tengo 30 años para nada, Kyle.
250
00:21:59,255 --> 00:22:00,895
Tengo setenta y ocho años.
251
00:22:00,957 --> 00:22:03,095
No voy a dejar deudas a mi familia.
252
00:22:03,120 --> 00:22:05,000
Les estás dejando deudas igualmente.
253
00:22:05,025 --> 00:22:08,065
No puedes vender terneros
por lo que cuesta el heno.
254
00:22:08,116 --> 00:22:10,380
El dinero es mi negocio.
255
00:22:10,405 --> 00:22:14,460
Una hipoteca es buena,
es segura, y te da a ti
256
00:22:14,485 --> 00:22:18,084
o a tu familia el lujo del tiempo.
257
00:22:18,158 --> 00:22:21,960
Solo un banquero podría
considerar un lujo a una hipoteca.
258
00:22:24,080 --> 00:22:26,880
Solíamos hacer esto
con un apretón de manos.
259
00:22:28,180 --> 00:22:31,817
Por desgracia, muchos apretones
no merecían la pena, Jake.
260
00:22:32,724 --> 00:22:34,330
Ahora ninguno lo merece.
261
00:23:03,639 --> 00:23:06,620
O has hecho un depósito o les has robado.
262
00:23:06,645 --> 00:23:09,500
Decir no tampoco lleva mucho tiempo.
263
00:23:52,516 --> 00:23:53,750
¡Papi!
264
00:23:54,646 --> 00:23:57,146
¿Qué haces descalzo en la nieve?
Ven aquí.
265
00:23:57,171 --> 00:24:00,210
No sabía que necesitara zapatos,
porque no sabía que iba a salir.
266
00:24:00,235 --> 00:24:02,605
- Bueno, ahora estás fuera.
- Porque te he oído.
267
00:24:02,630 --> 00:24:05,621
¿Qué me dices si entramos
y resolvemos el problema?
268
00:24:05,760 --> 00:24:07,480
Hola, ¿hay alguien en casa?
269
00:24:07,920 --> 00:24:10,745
El estado de Montana está
construyendo una emisora de radio.
270
00:24:10,770 --> 00:24:12,330
¿Una emisora?
271
00:24:12,355 --> 00:24:15,745
No sé qué harán con ella cuando
esté construida, pero lo están haciendo.
272
00:24:15,770 --> 00:24:18,570
Puedes oír las noticias
en vez de leerlas, supongo.
273
00:24:18,595 --> 00:24:20,080
No me importa leerlas
274
00:24:20,105 --> 00:24:21,920
y no necesito a nadie que me las lea.
275
00:24:21,945 --> 00:24:23,420
Podrían poner música.
276
00:24:24,199 --> 00:24:25,699
La música sería estupenda.
277
00:24:25,820 --> 00:24:26,920
¿Qué es una radio?
278
00:24:26,945 --> 00:24:28,915
Bueno, una radio...
279
00:24:28,940 --> 00:24:31,782
Es una gran caja que...
280
00:24:33,880 --> 00:24:35,120
¿Cómo lo explico?
281
00:24:35,145 --> 00:24:38,040
Te permite escuchar a las
personas de otras partes del mundo.
282
00:24:38,065 --> 00:24:39,728
- Sí.
- ¿Como un teléfono?
283
00:24:40,788 --> 00:24:44,210
Con un teléfono hablas,
con una radio solo escuchas.
284
00:24:44,235 --> 00:24:45,381
¿Cómo funciona?
285
00:24:46,730 --> 00:24:48,080
Bueno...
286
00:24:49,540 --> 00:24:52,500
No tengo la más mínima
idea de cómo funciona.
287
00:24:52,525 --> 00:24:54,095
Ondas de radio.
288
00:24:54,290 --> 00:24:55,960
¿Qué es una onda de radio?
289
00:24:55,985 --> 00:24:58,453
Bueno, estás haciendo
las preguntas difíciles
290
00:24:58,478 --> 00:25:02,710
a la parte equivocada de la familia, hijo.
Pregunta a tu madre.
291
00:25:30,580 --> 00:25:31,650
¿Mamá?
292
00:25:32,897 --> 00:25:34,960
¿Por qué has salido de la cama?
293
00:25:34,985 --> 00:25:36,210
No puedo dormir.
294
00:25:36,235 --> 00:25:37,920
¿Por qué no puedes dormir?
295
00:25:37,945 --> 00:25:39,380
Hay un monstruo.
296
00:25:40,934 --> 00:25:42,580
¿Dónde está el monstruo?
297
00:25:42,605 --> 00:25:43,815
Fuera de mi ventana.
298
00:25:43,840 --> 00:25:46,080
Ahora se ha ido,
pero pensé que debías saberlo.
299
00:25:46,562 --> 00:25:47,710
Gracias.
300
00:25:47,735 --> 00:25:49,420
Papá no está en tu habitación.
301
00:25:50,456 --> 00:25:52,500
Está en la ducha conmigo, cielo.
302
00:25:52,525 --> 00:25:54,435
¿Por qué está en la ducha contigo?
303
00:25:54,460 --> 00:25:55,790
Estamos ahorrando agua.
304
00:25:57,830 --> 00:25:59,040
Vuelve a la cama.
305
00:27:21,481 --> 00:27:22,620
Aquí es peor.
306
00:27:22,645 --> 00:27:25,170
Debemos subir a cubierta
y que mires al horizonte.
307
00:27:25,195 --> 00:27:28,322
De todos los barcos,
han tenido que escoger este.
308
00:27:28,347 --> 00:27:29,960
Después de todo lo que hemos pasado,
309
00:27:29,985 --> 00:27:32,580
encontrarnos con tu ex es la
menor de tus preocupaciones.
310
00:27:32,605 --> 00:27:34,422
- Vamos.
- Vale.
311
00:27:35,120 --> 00:27:36,170
Vamos.
312
00:27:44,250 --> 00:27:45,960
Cambiará, se suavizará.
313
00:27:45,985 --> 00:27:48,463
El Atlántico Norte no era tan duro.
314
00:27:49,530 --> 00:27:50,920
Es solo oleaje.
315
00:27:51,709 --> 00:27:53,070
Acabará pronto.
316
00:27:55,861 --> 00:27:57,112
¿Ves?
317
00:27:57,287 --> 00:27:58,670
Gracias a Dios.
318
00:27:59,189 --> 00:28:00,779
Alexandra.
319
00:28:05,250 --> 00:28:08,380
Estás loca, totalmente loca.
320
00:28:08,713 --> 00:28:12,290
Es totalmente comprensible,
pero loca de todas maneras.
321
00:28:12,315 --> 00:28:13,715
¿Se enfadaron mucho mis padres?
322
00:28:13,740 --> 00:28:15,400
Lo suficiente para marcharse ese día.
323
00:28:15,425 --> 00:28:17,330
- ¿A Londres?
- Y todas tus damas de honor.
324
00:28:17,355 --> 00:28:18,710
Todas menos una.
325
00:28:18,735 --> 00:28:22,000
No entendía cómo perderme un safari
ayudaría al corazón roto de Arthur.
326
00:28:22,434 --> 00:28:25,170
Su corazón no está roto, solo su orgullo.
327
00:28:25,941 --> 00:28:28,035
Yo diría que todo él está roto.
328
00:28:28,060 --> 00:28:29,960
No salió del campamento ni una vez.
329
00:28:29,985 --> 00:28:31,675
Apenas dejó su tienda.
330
00:28:32,620 --> 00:28:35,420
¿Podemos tener un momento a solas, señor?
331
00:28:39,142 --> 00:28:42,330
El chico está destrozado.
Su familia está furiosa.
332
00:28:43,279 --> 00:28:44,690
No le quiero.
333
00:28:50,190 --> 00:28:51,680
Eso es amor.
334
00:28:52,281 --> 00:28:53,960
Eso es lujuria.
335
00:28:53,985 --> 00:28:56,425
Es un cazador, Alexandra.
336
00:28:56,450 --> 00:28:59,620
Y cuando se aburra,
encontrará algo más para cazar.
337
00:29:01,187 --> 00:29:02,710
La cacería ha acabado.
338
00:29:04,087 --> 00:29:05,665
Alexandra...
339
00:29:05,710 --> 00:29:08,710
Debes pensar en tu familia
y en su posición.
340
00:29:08,735 --> 00:29:11,880
La única familia en la que pienso
es la que acabo de empezar.
341
00:29:12,587 --> 00:29:15,540
Todo Londres te volverá
la espalda, Alexandra.
342
00:29:15,565 --> 00:29:17,283
No tendrán la oportunidad.
343
00:29:19,820 --> 00:29:20,960
¿Algo más?
344
00:29:23,390 --> 00:29:25,670
No pretendo juzgarte, Alexandra.
345
00:29:26,375 --> 00:29:29,000
Mi único deseo para ti es la felicidad.
346
00:29:31,295 --> 00:29:33,040
Tu deseo se hizo realidad.
347
00:29:37,250 --> 00:29:39,170
Entonces estoy feliz por ti.
348
00:29:39,900 --> 00:29:41,170
Yo también.
349
00:29:54,790 --> 00:29:57,129
Esta noche cenamos en el gran salón.
350
00:29:57,174 --> 00:29:58,242
¿Estás segura?
351
00:29:58,458 --> 00:30:00,000
Eso sería buscársela.
352
00:30:00,025 --> 00:30:02,005
Estoy harta de esconderme.
353
00:30:03,587 --> 00:30:04,960
Necesitas un traje.
354
00:30:04,985 --> 00:30:07,460
No voy a malgastar dinero en un traje.
355
00:30:07,485 --> 00:30:09,380
Este barco pertenece
a la flota británica.
356
00:30:09,405 --> 00:30:12,009
No necesitamos dinero. Tenemos crédito.
357
00:30:16,473 --> 00:30:18,421
Las cosas que haces por amor.
358
00:30:20,630 --> 00:30:22,170
Necesito ayuda con esto.
359
00:30:46,410 --> 00:30:48,440
Necesito ayuda.
360
00:30:53,414 --> 00:30:56,895
Si lo piensas,
nunca tuvimos una celebración de boda.
361
00:30:56,920 --> 00:30:58,175
Claro que la tuvimos.
362
00:30:58,200 --> 00:31:00,670
Eso no fue una celebración,
fue una consumación.
363
00:31:00,695 --> 00:31:04,290
Se podría decir que hemos
consumado lo suficiente
364
00:31:04,315 --> 00:31:07,805
para que el mundo angloparlante
sea vea libre de la carga.
365
00:31:07,830 --> 00:31:09,000
¿Tú crees?
366
00:31:09,760 --> 00:31:10,833
Sí.
367
00:31:12,016 --> 00:31:13,276
Aunque...
368
00:31:15,820 --> 00:31:20,960
Para estar seguros, deberíamos volver
a consumar después de cenar.
369
00:31:20,985 --> 00:31:23,290
O podríamos saltarnos la cena.
370
00:31:24,760 --> 00:31:26,920
Veo que apruebas el vestido.
371
00:31:26,945 --> 00:31:29,960
Va a quedar genial cubriendo esa silla.
372
00:31:42,880 --> 00:31:46,328
La mayoría de las personas
anhelan esto toda su vida.
373
00:31:48,566 --> 00:31:50,006
Y nunca lo sienten.
374
00:31:52,740 --> 00:31:53,870
No.
375
00:31:55,739 --> 00:31:57,199
Menuda tragedia.
376
00:32:46,580 --> 00:32:49,380
La osadía de traerle aquí.
377
00:32:49,405 --> 00:32:51,540
Tiene derecho a cenar, hijo.
378
00:32:51,565 --> 00:32:53,895
Eso no es cenar. Es desfilar.
379
00:32:54,350 --> 00:32:57,000
Es una celebración a mi costa.
380
00:33:04,716 --> 00:33:09,210
Has evitado casarte con una mujer
que evidentemente no te ama.
381
00:33:09,235 --> 00:33:11,790
Yo diría que también
es motivo de celebración.
382
00:33:20,080 --> 00:33:21,840
Podríamos bailar.
383
00:33:21,885 --> 00:33:23,460
¿Te apetecería bailar?
384
00:33:23,835 --> 00:33:25,120
No.
385
00:33:28,420 --> 00:33:30,500
La chica está perdida, hijo.
386
00:33:30,770 --> 00:33:33,120
No pierdas tu dignidad con ella.
387
00:33:43,020 --> 00:33:44,314
Será un honor.
388
00:33:52,630 --> 00:33:53,880
¿Bailas el vals?
389
00:33:53,905 --> 00:33:57,124
Mi tía se empeñó en que
tuviéramos un poco de cultura.
390
00:33:57,149 --> 00:33:58,750
Nos enseñó en el salón.
391
00:33:58,775 --> 00:34:02,210
Nunca pensé que me resultaría útil,
pero aquí estamos.
392
00:34:02,235 --> 00:34:04,449
Seguro que bailaste con
muchas damiselas deslumbradas
393
00:34:04,474 --> 00:34:05,880
en el salón de baile del Norfolk.
394
00:34:06,579 --> 00:34:09,096
De repente me consumen los celos.
395
00:34:10,585 --> 00:34:11,790
Te consumen, ¿eh?
396
00:34:12,590 --> 00:34:15,380
Estoy furiosa. Rabiosa, en realidad.
397
00:34:15,812 --> 00:34:17,290
Eres un canalla.
398
00:34:17,315 --> 00:34:19,303
Es usted un libertino, señor.
399
00:34:19,426 --> 00:34:21,330
No sé qué significa eso.
400
00:34:21,790 --> 00:34:24,991
Pues te aseguro que es
un insulto bastante grave.
401
00:34:28,120 --> 00:34:29,651
Compórtese, señor.
402
00:34:29,676 --> 00:34:31,225
Me refiero a que mire dónde pisa.
403
00:34:31,250 --> 00:34:32,608
Ha sido culpa mía, disculpas.
404
00:34:32,633 --> 00:34:34,080
Sin duda lo ha sido.
405
00:34:38,570 --> 00:34:40,710
No me dé la espalda, señor.
406
00:34:48,180 --> 00:34:51,327
Tienes 30 segundos para
dejar de tocarme los huevos.
407
00:34:51,352 --> 00:34:53,533
O barreré el puto suelo contigo.
408
00:34:57,323 --> 00:34:58,500
Deberíamos irnos.
409
00:34:58,525 --> 00:35:00,959
No permitiré que él dicte
el rumbo de nuestra velada.
410
00:35:00,984 --> 00:35:02,830
¿Y lo de escondernos
durante tres semanas?
411
00:35:02,855 --> 00:35:04,885
Eso lo dijo la niña que hay en mí.
412
00:35:04,910 --> 00:35:06,120
Esta es la mujer.
413
00:35:06,678 --> 00:35:08,420
¿Ahora trato con la mujer?
414
00:35:08,940 --> 00:35:10,320
Sin duda.
415
00:36:14,392 --> 00:36:15,460
¿Arthur?
416
00:36:16,390 --> 00:36:17,540
¡Arthur!
417
00:36:19,199 --> 00:36:20,330
¡Arthur!
418
00:36:21,196 --> 00:36:22,290
Le desafío...
419
00:36:22,810 --> 00:36:24,580
¡Arthur, ya basta!
420
00:36:24,605 --> 00:36:26,000
¡Este no es el lugar adecuado!
421
00:36:26,025 --> 00:36:27,395
¿Es que has perdido el juicio?
422
00:36:27,420 --> 00:36:29,330
Él conocía mi compromiso.
423
00:36:29,355 --> 00:36:30,995
Ha mancillado mi honor.
424
00:36:31,960 --> 00:36:33,970
Ha sido desafiado, señor.
425
00:36:34,170 --> 00:36:35,750
Escoja su arma.
426
00:36:36,476 --> 00:36:37,750
¿Es su hijo?
427
00:36:38,364 --> 00:36:39,580
Así es.
428
00:36:39,605 --> 00:36:41,209
Me gano la vida matando.
429
00:36:42,447 --> 00:36:44,580
No querrá que se enfrente a mí.
430
00:36:44,605 --> 00:36:45,855
No, no lo quiero.
431
00:36:45,880 --> 00:36:47,005
Pues contrólele.
432
00:36:52,000 --> 00:36:53,080
¡Arthur!
433
00:36:53,105 --> 00:36:56,033
¿Mancilla mi honor y
luego renuncia al suyo?
434
00:36:56,380 --> 00:36:58,103
No es un caballero, señor.
435
00:36:58,176 --> 00:36:59,540
¡No es un caballero!
436
00:37:00,359 --> 00:37:03,250
Márchese, huya con su puta.
437
00:37:03,275 --> 00:37:05,380
¡Huya con su puta ramera!
438
00:37:09,860 --> 00:37:11,060
Por favor, no...
439
00:37:23,549 --> 00:37:24,710
Desafío aceptado.
440
00:37:28,450 --> 00:37:30,170
Escoja su arma.
441
00:37:30,195 --> 00:37:31,245
Escoja usted.
442
00:37:32,976 --> 00:37:34,750
No podría importarme menos.
443
00:37:35,376 --> 00:37:36,696
A cubierta.
444
00:37:40,227 --> 00:37:42,140
Arthur. Arthur, no.
445
00:37:42,165 --> 00:37:43,210
¡Arthur!
446
00:37:44,309 --> 00:37:45,389
¡Arthur!
447
00:37:47,596 --> 00:37:51,106
Vaya, en bonito lio
ha metido a mi familia.
448
00:37:52,913 --> 00:37:55,675
Y menuda vergüenza para la suya.
449
00:38:10,380 --> 00:38:11,830
Hay un duelo en proa.
450
00:38:12,027 --> 00:38:13,515
¿Entre quién?
451
00:38:13,540 --> 00:38:17,420
Un estadounidense y el conde de Sussex.
452
00:38:17,902 --> 00:38:19,652
Informe al primer oficial.
453
00:38:31,290 --> 00:38:33,420
¿Tienes experiencia con la espada?
454
00:38:33,445 --> 00:38:34,924
Nunca había empuñado una.
455
00:38:34,949 --> 00:38:36,500
Arthur es un experto.
456
00:38:36,525 --> 00:38:39,642
Spencer, sus palabras
no tienen importancia.
457
00:38:40,541 --> 00:38:43,080
No es una deshonra negarse a luchar.
458
00:38:43,105 --> 00:38:45,032
Si hace esto el primer día...
459
00:38:45,272 --> 00:38:47,910
¿Qué crees que hará para el día quince?
460
00:38:48,210 --> 00:38:49,920
Mejor acabar ya con esto.
461
00:39:15,250 --> 00:39:16,250
¡Spencer!
462
00:39:48,679 --> 00:39:49,920
¡Ya basta, hijo!
463
00:39:51,385 --> 00:39:52,830
No me he rendido.
464
00:39:53,887 --> 00:39:55,790
¡No me rindo ante usted!
465
00:39:55,815 --> 00:39:58,000
¡No me rindo, escoria yanqui!
466
00:40:00,686 --> 00:40:01,710
¡Arthur!
467
00:40:01,735 --> 00:40:03,116
- ¡Arthur!
- ¡Hombre al agua!
468
00:40:03,141 --> 00:40:04,210
¡Arthur!
469
00:40:05,580 --> 00:40:07,460
¡Arthur! ¡Arthur!
470
00:40:09,643 --> 00:40:11,880
Lleven a ese hombre al calabozo.
471
00:40:11,905 --> 00:40:15,080
- Batirse en duelo es ilegal, señor.
- No fue idea mía.
472
00:40:15,105 --> 00:40:16,895
Arthur sacó una pistola.
473
00:40:16,920 --> 00:40:18,960
Lo han visto, todos lo han visto.
474
00:40:18,985 --> 00:40:20,580
¿Quién apoya su versión?
475
00:40:30,394 --> 00:40:31,670
Al calabozo, señor.
476
00:40:32,760 --> 00:40:34,880
- Vamos.
- No.
477
00:40:34,905 --> 00:40:36,195
- No, no...
- ¡No!
478
00:40:39,040 --> 00:40:41,250
Mi marido soltó su espada.
479
00:40:41,275 --> 00:40:45,080
Arthur empuñó una pistola
contra un hombre desarmado.
480
00:40:45,105 --> 00:40:46,130
Eso dice usted.
481
00:40:46,155 --> 00:40:47,170
Sí, yo lo digo.
482
00:40:47,883 --> 00:40:49,643
Sobre mi honor lo digo.
483
00:40:49,668 --> 00:40:50,695
¿Honor?
484
00:40:51,790 --> 00:40:54,620
¿Se atreve a pronunciar
esa palabra en mi presencia?
485
00:40:54,645 --> 00:40:56,540
¿Qué honor tiene usted?
486
00:40:56,565 --> 00:40:59,250
¿Qué honor hay en su comportamiento?
487
00:40:59,275 --> 00:41:02,750
Capitán, exijo que esta
mujer sea confinada
488
00:41:02,775 --> 00:41:06,090
a su camarote hasta que
el barco llegue a Londres.
489
00:41:08,830 --> 00:41:11,953
Dices que eres mi amiga, demuéstralo.
490
00:41:12,160 --> 00:41:13,920
Diles la verdad.
491
00:41:13,945 --> 00:41:15,805
Diles lo que has visto.
492
00:41:16,700 --> 00:41:18,300
Por favor, por favor...
493
00:41:21,832 --> 00:41:23,460
Ha dicho la verdad.
494
00:41:24,697 --> 00:41:28,620
Arthur se negó a ceder,
incluso tras la retirada de Spencer.
495
00:41:28,645 --> 00:41:30,670
¡Deje de hablar, no pienso escucharlo!
496
00:41:30,695 --> 00:41:33,080
Confínela en su camarote, señor.
497
00:41:33,105 --> 00:41:35,000
¿O acaso ha olvidado mi título?
498
00:41:36,667 --> 00:41:38,750
Lleven a la dama a su camarote.
499
00:42:10,353 --> 00:42:11,489
¿Estás bien?
500
00:42:12,406 --> 00:42:13,960
Me duele el vientre.
501
00:42:14,747 --> 00:42:16,710
¿Quieres que te traiga algo?
502
00:42:17,373 --> 00:42:19,093
Agua con gas, quizás.
503
00:42:47,192 --> 00:42:48,540
¿Se encuentra mejor?
504
00:42:48,565 --> 00:42:50,158
Me ha pedido agua con gas.
505
00:42:50,183 --> 00:42:51,830
No, no, eso no le sentará bien.
506
00:42:52,369 --> 00:42:54,533
Una infusión de hierbabuena, sí.
507
00:42:59,383 --> 00:43:00,423
¡Jack!
508
00:43:23,040 --> 00:43:25,500
Ya está estable. Ha parado la hemorragia.
509
00:43:26,981 --> 00:43:28,670
Pero ha perdido el bebé.
510
00:43:29,699 --> 00:43:30,734
Lo lamento.
511
00:43:32,666 --> 00:43:34,649
Volveré a verla por la tarde.
512
00:43:51,209 --> 00:43:52,879
¿Cómo te sientes?
513
00:43:55,655 --> 00:43:56,979
Como una fracasada.
514
00:44:12,051 --> 00:44:14,531
Solo es la naturaleza cuidando de ti.
515
00:44:16,162 --> 00:44:19,521
Algo no iba bien y
la naturaleza lo ha solucionado.
516
00:44:20,322 --> 00:44:23,290
Pasa igual con los caballos.
Y con el ganado.
517
00:44:27,582 --> 00:44:29,856
Si le pasa al ganado, lo vendéis.
518
00:44:31,160 --> 00:44:34,854
A ti nadie te va a vender,
si eso es lo que te preocupa.
519
00:44:35,726 --> 00:44:38,166
Es mi único propósito en este mundo.
520
00:44:42,913 --> 00:44:46,380
Si no puedo hacerlo,
¿para qué puñetas estoy aquí?
521
00:44:56,743 --> 00:44:58,812
Bueno, mi tía nunca tuvo hijos.
522
00:45:01,281 --> 00:45:03,460
¿Dices que no sirve para nada?
523
00:45:07,750 --> 00:45:09,020
Ella me ha criado.
524
00:45:10,465 --> 00:45:11,788
Y crio a mi padre.
525
00:45:13,526 --> 00:45:16,326
Cuidó de mi tío hasta
que volvió a la vida.
526
00:45:16,352 --> 00:45:17,460
Y a ti también.
527
00:45:19,657 --> 00:45:22,787
Salvó innumerables
vidas durante la guerra.
528
00:45:24,603 --> 00:45:27,483
Al mirar a mi tía solo veo determinación.
529
00:45:28,159 --> 00:45:30,750
Puede que ese también sea tu propósito.
530
00:45:35,460 --> 00:45:37,946
Ser una madre para los que no tienen.
531
00:45:39,365 --> 00:45:42,330
Una maestra para los
que necesitan aprender.
532
00:45:42,355 --> 00:45:44,723
Nosotros elegimos nuestro propósito.
533
00:45:46,307 --> 00:45:48,534
La palabra que buscas es destino.
534
00:45:50,220 --> 00:45:52,725
Y si quieres que Dios se ría a gusto,
535
00:45:52,750 --> 00:45:55,250
cuéntale cuál crees que es tu destino.
536
00:45:55,810 --> 00:45:57,920
¿Y si nunca puedo tener hijos?
537
00:46:00,613 --> 00:46:02,253
Pues no los tendrás.
538
00:46:04,107 --> 00:46:05,921
Entonces nunca serás padre.
539
00:46:08,590 --> 00:46:10,629
Supongo que no será mi destino.
540
00:46:11,780 --> 00:46:13,500
Tú eres mi destino.
541
00:46:14,026 --> 00:46:17,295
Acabas de decir que no
se puede elegir el destino.
542
00:46:19,040 --> 00:46:20,390
Pero tú me elegiste.
543
00:46:22,623 --> 00:46:25,380
En cuanto te vi, ya no tuve opción.
544
00:46:27,259 --> 00:46:28,510
El destino...
545
00:46:31,551 --> 00:46:35,580
Y piensa en todo lo que Dios
te otorgó para que me eligieras.
546
00:46:36,440 --> 00:46:41,688
Como falta de juicio, mala visión,
un gusto horrible en hombres...
547
00:46:51,970 --> 00:46:54,555
Aceptaremos lo que nos depare la vida.
548
00:46:56,729 --> 00:46:58,880
Es lo único que podemos hacer.
549
00:47:33,918 --> 00:47:34,960
¿Desean algo?
550
00:47:35,332 --> 00:47:36,370
¿Alice Chow?
551
00:47:36,395 --> 00:47:37,420
Eso es.
552
00:47:37,445 --> 00:47:40,495
Quedas detenida por violar el estatuto
de Montana contra el mestizaje.
553
00:47:40,520 --> 00:47:41,520
¿Contra qué?
554
00:47:41,545 --> 00:47:44,011
No te hagas la tonta,
estás casada con un blanco.
555
00:47:44,036 --> 00:47:45,580
Y estos son sus hijos mestizos.
556
00:47:47,290 --> 00:47:48,500
¡Eh!
557
00:47:49,460 --> 00:47:51,500
¡No, no, no!
558
00:47:51,755 --> 00:47:52,790
¡Papi!
559
00:47:55,373 --> 00:47:56,460
¡No!
560
00:48:02,580 --> 00:48:06,080
Debería arrestarte por
asaltar a un agente de la ley,
561
00:48:06,105 --> 00:48:09,500
pero no quiero a esos putos niños
mugrientos en mi coche patrulla.
562
00:48:15,390 --> 00:48:16,500
¿Papi?
563
00:48:16,525 --> 00:48:18,275
¡Ayudadle!
564
00:48:21,190 --> 00:48:23,208
¡No, no, no!
565
00:48:58,300 --> 00:48:59,380
¿Qué tienes ahí?
566
00:48:59,405 --> 00:49:00,507
¿Dónde?
567
00:49:03,495 --> 00:49:04,880
Ahí, a tu lado.
568
00:49:09,053 --> 00:49:10,166
Una toalla.
569
00:49:13,966 --> 00:49:15,476
¿Y qué haces con ella?
570
00:49:15,630 --> 00:49:16,640
Nada.
571
00:49:19,562 --> 00:49:22,615
He notado un patrón en
nuestros 50 años juntos.
572
00:49:22,640 --> 00:49:26,120
Cuando me ocultas algo,
es porque te da miedo.
573
00:49:26,597 --> 00:49:29,132
Así que, ¿qué te tiene ahora asustado?
574
00:49:29,157 --> 00:49:31,000
No siento los dedos.
575
00:49:31,582 --> 00:49:34,114
Apretaba la toalla pensando que quizás
576
00:49:34,139 --> 00:49:37,342
los fortalecería y recuperaría
algo de sensación.
577
00:49:41,133 --> 00:49:43,608
Tienes suerte de que te quiera tanto.
578
00:49:44,420 --> 00:49:48,035
Habría cabalgado a esas montañas
con una botella de whisky,
579
00:49:48,060 --> 00:49:50,920
me habría sentado bajo un árbol
y no habría vuelto.
580
00:49:51,459 --> 00:49:54,905
Fíjate cuánto odio hacerme viejo...
581
00:49:55,870 --> 00:49:58,237
y ver cómo me traiciona mi cuerpo.
582
00:50:15,360 --> 00:50:16,710
Es el minero.
583
00:50:16,735 --> 00:50:17,750
¿Minero?
584
00:50:17,775 --> 00:50:19,790
El que compró el rancho de los Strafford.
585
00:50:31,100 --> 00:50:32,592
Ven al porche.
586
00:50:33,532 --> 00:50:36,943
¿Vas a dejar que ese
hombre suba a nuestro porche?
587
00:50:37,005 --> 00:50:38,610
Preferiría dispararle,
588
00:50:38,635 --> 00:50:42,330
y me gustaría que no estuvieras
en medio cuando lo haga.
589
00:50:42,622 --> 00:50:44,136
Menuda estructura.
590
00:50:45,510 --> 00:50:48,460
Inspirada en el parador
del parque, supongo.
591
00:50:48,485 --> 00:50:49,845
Es al revés.
592
00:50:49,870 --> 00:50:51,120
¿De verdad?
593
00:50:51,556 --> 00:50:53,040
¿Del mismo arquitecto?
594
00:50:53,714 --> 00:50:54,750
No lo sé.
595
00:50:59,360 --> 00:51:00,580
¡Soltadlas!
596
00:51:01,080 --> 00:51:02,130
¡Bajad las armas!
597
00:51:02,155 --> 00:51:03,210
¡Eh!
598
00:51:07,246 --> 00:51:09,750
¡Ya basta!
599
00:51:10,789 --> 00:51:11,879
¡Cara!
600
00:51:12,420 --> 00:51:14,750
Aquí no queremos violencia, señor.
601
00:51:14,775 --> 00:51:17,000
¡Este es nuestro hogar! ¡Nuestro hogar!
602
00:51:17,025 --> 00:51:19,925
¿Es que no tiene decencia alguna?
603
00:51:19,950 --> 00:51:22,880
Pues supongo que eso depende
de lo que considere decente.
604
00:51:24,750 --> 00:51:27,666
Bueno, ya hemos enseñado
nuestros juguetes, Stuart.
605
00:51:27,730 --> 00:51:29,620
Ya podemos guardarlos.
606
00:51:31,210 --> 00:51:34,120
Confío en que nos traten
con la misma cortesía.
607
00:51:34,852 --> 00:51:36,210
Bajadlas, muchachos.
608
00:51:39,188 --> 00:51:42,330
Su oficio le hace centrarse
en la época del año.
609
00:51:42,355 --> 00:51:44,957
Crianza en primavera, marcado en verano,
610
00:51:44,990 --> 00:51:46,830
vender en otoño y luego...
611
00:51:46,855 --> 00:51:48,960
sobrevivir al invierno.
612
00:51:49,293 --> 00:51:51,363
Yo solo me centro en el futuro.
613
00:51:51,390 --> 00:51:53,995
En cuanto una mina produce,
me olvido de ella...
614
00:51:54,020 --> 00:51:55,620
Y busco la siguiente.
615
00:51:55,645 --> 00:51:59,515
En el este todos los
hogares tienen electricidad
616
00:51:59,552 --> 00:52:00,948
y agua corriente.
617
00:52:01,900 --> 00:52:05,330
Uno de cada diez
estadounidenses tiene un automóvil.
618
00:52:05,355 --> 00:52:08,540
Al terminar la década
serán uno de cada cuatro.
619
00:52:08,953 --> 00:52:11,750
El mundo tendrá movilidad.
620
00:52:13,310 --> 00:52:16,938
¿Sabe que el parque espera
130 000 visitantes este año?
621
00:52:17,318 --> 00:52:18,710
¿Se lo puede creer?
622
00:52:18,735 --> 00:52:22,050
En 30 años el ganado no será
la mayor industria de Montana.
623
00:52:22,129 --> 00:52:23,500
Y tampoco la minería.
624
00:52:23,919 --> 00:52:25,710
¿Adivina cuál será?
625
00:52:25,735 --> 00:52:27,314
Me da igual cuál será.
626
00:52:27,339 --> 00:52:31,279
Pues no debería, ya que tendrá un
profundo impacto sobre su familia.
627
00:52:31,700 --> 00:52:33,170
El turismo.
628
00:52:33,195 --> 00:52:36,026
Hay más gente viviendo
en ciudades que en el campo
629
00:52:36,051 --> 00:52:38,830
por primera vez desde
que existe este país.
630
00:52:38,855 --> 00:52:41,330
Y acudirán a millones para experimentar
631
00:52:41,355 --> 00:52:45,555
la majestuosidad de este lugar,
y no querrán marcharse.
632
00:52:45,580 --> 00:52:49,417
Texas tiene su bonanza por el petróleo.
La nuestra será la tierra.
633
00:52:49,442 --> 00:52:54,000
Y como los dos mayores latifundistas de
Montana, podemos beneficiarnos enormemente.
634
00:52:54,890 --> 00:52:57,670
He estado ojeando los registros públicos.
635
00:52:57,695 --> 00:53:01,195
Es uno de los pocos rancheros
sin préstamos pendientes.
636
00:53:01,236 --> 00:53:03,736
Impresionante,
especialmente con el colapso
637
00:53:03,788 --> 00:53:06,120
del mercado desde el fin de la guerra.
638
00:53:06,145 --> 00:53:07,688
Le felicito, señor.
639
00:53:07,713 --> 00:53:11,595
No obstante, va atrasado en el
pago de los impuestos a la propiedad.
640
00:53:11,620 --> 00:53:12,620
¿Lo sabía?
641
00:53:12,645 --> 00:53:14,845
Aún no ha llegado el final del año.
642
00:53:14,896 --> 00:53:17,330
Los pagos son semestrales, como sabe.
643
00:53:17,355 --> 00:53:19,580
Eso no es un requisito, es opcional.
644
00:53:19,863 --> 00:53:21,878
Ahora discutimos de semántica.
645
00:53:21,903 --> 00:53:25,920
Y tampoco es muy opcional para
un ranchero que solo cobra en otoño.
646
00:53:27,087 --> 00:53:32,542
Lo que quiero decir, es que ese primer
pago no ha sido abonado, así que...
647
00:53:33,585 --> 00:53:36,670
Me he tomado la libertad
de abonarlo por usted.
648
00:53:40,243 --> 00:53:41,880
Debía una fuerte suma.
649
00:53:45,809 --> 00:53:47,929
Seguro que sabrá...
650
00:53:48,023 --> 00:53:51,000
Que si no me paga para el final de año,
651
00:53:51,729 --> 00:53:53,920
la escritura pasará a mi nombre.
652
00:53:55,036 --> 00:53:56,995
No le hemos hecho mal alguno.
653
00:53:58,345 --> 00:54:00,000
¿Por qué nos hace esto?
654
00:54:00,740 --> 00:54:03,750
Porque puedo. Soy un empresario.
655
00:54:03,775 --> 00:54:06,710
La palabra «decente»
no tiene nada que ver conmigo.
656
00:54:11,473 --> 00:54:12,943
¿Puede hacerlo?
657
00:54:15,607 --> 00:54:17,460
¿Puede hacerlo, Jack?
658
00:55:12,760 --> 00:55:13,838
Por aquí.
659
00:55:14,380 --> 00:55:17,420
Debemos enterrarle y
darle la extremaunción.
660
00:55:17,445 --> 00:55:19,040
Era una criatura de Dios.
661
00:55:19,065 --> 00:55:21,530
Si era una criatura de Dios
y existe el paraíso,
662
00:55:21,555 --> 00:55:23,580
seguro que Dios ya le ha dejado entrar.
663
00:55:25,670 --> 00:55:29,315
Pero si me dice que hacen falta
sus oraciones y cavar un agujero,
664
00:55:29,340 --> 00:55:31,690
entonces no existe el puto paraíso.
665
00:56:11,286 --> 00:56:13,153
¿Seguro que ha sido su chica?
666
00:56:13,953 --> 00:56:15,143
Estoy seguro.
667
00:56:19,750 --> 00:56:21,100
¿Va sola?
668
00:56:21,140 --> 00:56:22,380
Ya no va sola.
669
00:56:22,405 --> 00:56:25,189
Hay tres juegos de huellas
saliendo de ese cañón.
670
00:56:25,226 --> 00:56:27,746
Pero no hay huellas en la pradera.
671
00:56:29,220 --> 00:56:30,646
¿A dónde habrán ido?
672
00:56:30,671 --> 00:56:33,607
No pueden volver a la Reserva
y no pueden ir al pueblo.
673
00:56:33,632 --> 00:56:34,670
¿A dónde irían?
674
00:56:34,695 --> 00:56:35,843
A Canadá.
675
00:56:37,290 --> 00:56:38,620
Es posible.
676
00:56:38,645 --> 00:56:40,272
Está a un día a caballo.
677
00:56:40,560 --> 00:56:42,958
Pero su chica piensa como un coyote.
678
00:56:42,983 --> 00:56:45,420
Hace lo contrario a lo más lógico.
679
00:56:46,492 --> 00:56:47,670
¿Tú qué harías?
680
00:56:47,695 --> 00:56:48,851
No lo sé.
681
00:56:49,255 --> 00:56:51,540
Quizás resistiría en las montañas.
682
00:56:52,379 --> 00:56:54,257
No resistirían el invierno.
683
00:56:54,946 --> 00:56:58,419
No, tienen que ir a algún
sitio donde puedan encajar.
684
00:56:58,581 --> 00:57:01,620
A otra reserva,
algún sitio al sur sin leyes.
685
00:57:01,645 --> 00:57:03,850
La reserva comanche es lo más salvaje
686
00:57:03,875 --> 00:57:06,000
- que se puede encontrar.
- Sí.
687
00:57:06,025 --> 00:57:07,830
Será un viaje a caballo infernal.
688
00:57:08,662 --> 00:57:10,579
Bueno, no iremos a caballo.
689
00:57:10,615 --> 00:57:12,067
Tomaremos el tren.
690
00:57:12,092 --> 00:57:14,290
Cuando lleguen, les estaremos esperando.
691
00:57:42,703 --> 00:57:44,310
{\an8}Wyoming.
692
00:57:46,655 --> 00:57:48,349
{\an8}¿Está lejos de aquí?
693
00:57:51,196 --> 00:57:52,960
{\an8}Está lejos.
694
00:57:57,587 --> 00:57:59,960
{\an8}Ya no hay vuelta atrás.
695
00:58:00,605 --> 00:58:03,920
{\an8}Tampoco hay a donde volver.
696
00:58:46,256 --> 00:58:49,000
¿Dónde están las pertenencias del hombre?
697
00:58:50,830 --> 00:58:53,000
El hombre las necesita.
698
00:59:11,933 --> 00:59:13,065
Espere.
699
00:59:17,620 --> 00:59:18,813
¡Espere!
700
00:59:19,200 --> 00:59:20,387
¿Qué hace?
701
00:59:21,330 --> 00:59:23,040
¿A dónde le llevan?
702
00:59:32,960 --> 00:59:34,220
Vamos.
703
00:59:37,913 --> 00:59:39,003
¿A dónde?
704
00:59:39,028 --> 00:59:41,661
Al camarote del capitán. Dese la vuelta.
705
01:00:20,210 --> 01:00:24,380
Parece que su alegación de
defensa propia tiene fundamento.
706
01:00:24,405 --> 01:00:26,110
No quería pelearme con él.
707
01:00:27,191 --> 01:00:29,524
Y, desde luego, no quería matarle.
708
01:00:30,003 --> 01:00:31,903
Pero no me dejó otra opción.
709
01:00:31,928 --> 01:00:33,428
Eso ha quedado claro.
710
01:00:33,453 --> 01:00:36,080
No informaré a las
autoridades cuando haga escala,
711
01:00:36,105 --> 01:00:38,649
pero este barco porta bandera británica.
712
01:00:38,674 --> 01:00:42,880
Y el príncipe heredero ha ordenado
que sea expulsado de la embarcación.
713
01:00:42,905 --> 01:00:44,321
No hay problema.
714
01:00:45,116 --> 01:00:47,420
Le llevaremos a puerto en un bote.
715
01:00:47,445 --> 01:00:48,861
Necesito a mi esposa.
716
01:00:49,420 --> 01:00:50,533
¿Su esposa?
717
01:00:51,245 --> 01:00:53,580
¿Se refiere a la condesa de Sussex?
718
01:00:54,960 --> 01:00:56,910
Sí, se refiere a ella.
719
01:00:57,210 --> 01:00:59,251
¿Puede demostrar que están casados?
720
01:00:59,276 --> 01:01:01,420
Tengo un anillo y mi palabra.
721
01:01:01,445 --> 01:01:06,080
El conde de Sussex ha puesto en
duda la legitimidad del matrimonio.
722
01:01:06,105 --> 01:01:09,055
Nos casamos en un barco
en aguas internacionales.
723
01:01:09,080 --> 01:01:11,120
Nos casó el capitán del barco.
724
01:01:11,678 --> 01:01:15,500
¿Pone en duda su autoridad
para realizar matrimonios?
725
01:01:15,525 --> 01:01:16,589
No.
726
01:01:17,613 --> 01:01:20,087
Pero mi autoridad llega a su límite
727
01:01:20,112 --> 01:01:22,435
cuando un miembro de
la familia real me ordena
728
01:01:22,460 --> 01:01:24,830
expulsar a un pasajero
de uno de los navíos del rey
729
01:01:24,855 --> 01:01:26,620
y retener a otro.
730
01:01:26,645 --> 01:01:28,725
Le sugiero que vaya a buscarla a Londres.
731
01:01:28,750 --> 01:01:30,360
No me marcharé sin ella.
732
01:01:31,566 --> 01:01:33,920
No le corresponde tomar esa decisión.
733
01:01:37,883 --> 01:01:40,323
- Si me disculpan.
- Por supuesto.
734
01:01:52,400 --> 01:01:53,620
Alexandra.
735
01:01:55,346 --> 01:01:56,954
- Alexandra.
- ¿Jennifer?
736
01:01:56,979 --> 01:01:59,805
Les he convencido para que
no presenten cargos contra él.
737
01:01:59,830 --> 01:02:01,435
Pero van a echarle del barco.
738
01:02:01,460 --> 01:02:02,850
- ¿Cuándo?
- Ahora.
739
01:02:09,920 --> 01:02:11,330
Tienes que sacarme de aquí.
740
01:02:16,040 --> 01:02:17,380
Viene un conserje, escóndete.
741
01:02:18,500 --> 01:02:20,825
Señor, mi esposo ha cerrado la puerta.
742
01:02:20,850 --> 01:02:22,180
¿No tendrá una llave?
743
01:02:22,210 --> 01:02:23,670
Faltaría más, señora.
744
01:02:27,670 --> 01:02:30,500
- Por las molestias, señor.
- Muchas gracias, señora.
745
01:02:41,620 --> 01:02:43,830
El conde quiere que te quedes.
746
01:02:43,855 --> 01:02:45,830
Pone en duda la validez de tu matrimonio.
747
01:02:45,855 --> 01:02:48,500
No puede retenerme en el barco
si yo me quiero ir.
748
01:02:48,525 --> 01:02:50,250
Puede. Y lo ha hecho.
749
01:02:52,000 --> 01:02:54,330
Eso ya lo veremos en el puerto.
750
01:02:54,355 --> 01:02:55,830
No vamos al puerto.
751
01:02:58,120 --> 01:02:59,460
Se lo llevan en un bote.
752
01:03:55,600 --> 01:03:56,670
¡Spencer!
753
01:03:57,613 --> 01:03:58,653
¡Spencer!
754
01:03:58,678 --> 01:03:59,685
Alex...
755
01:03:59,710 --> 01:04:00,813
¡Alex!
756
01:04:00,838 --> 01:04:02,778
¡Iré a buscarte!
757
01:04:03,210 --> 01:04:04,750
¿A dónde voy?
758
01:04:04,790 --> 01:04:06,772
Tienen que llevarme de vuelta,
es mi esposa.
759
01:04:06,797 --> 01:04:09,420
¡No tienen derecho! ¡No tienen derecho!
760
01:04:09,445 --> 01:04:12,460
- ¿A dónde voy?
- ¡Te quiero, Alex!
761
01:04:14,460 --> 01:04:16,380
¿Por qué me hace esto?
762
01:04:17,000 --> 01:04:18,790
¿Por qué? ¿Por qué?
763
01:04:23,080 --> 01:04:24,790
¡No!
764
01:04:30,750 --> 01:04:31,790
¡No se mueva!
765
01:04:40,580 --> 01:04:41,750
¡Bozeman!
766
01:04:44,050 --> 01:04:47,250
¡Te veré en Bozeman, Montana!
767
01:04:48,450 --> 01:04:51,540
- ¡Te quiero!
- ¡Te quiero, Alex!
768
01:04:51,565 --> 01:04:53,585
¡Te quiero!
769
01:05:08,080 --> 01:05:10,873
Puede poner en duda el matrimonio, señor.
770
01:05:12,646 --> 01:05:15,932
Pero será complicado
poner en duda su sinceridad.
771
01:05:31,759 --> 01:05:33,144
Spencer.
772
01:05:34,083 --> 01:05:39,790
Temo que nos arrebaten todo por lo que tus
padres se esforzaron tanto en levantar.
773
01:05:40,150 --> 01:05:42,430
Tú eres su única esperanza.
774
01:05:44,026 --> 01:05:46,194
Eres nuestra única esperanza.
775
01:05:48,490 --> 01:05:50,353
Debes apresurarte, Spencer.
776
01:05:51,232 --> 01:05:52,610
Debes apresurarte.
777
01:05:54,473 --> 01:05:58,341
O no quedará nada por lo que luchar.
778
01:06:41,988 --> 01:06:46,988
Traducido por Scarlata & Drakul
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es