1 00:00:42,045 --> 00:00:44,172 UFFICIO POSTALE 2 00:00:57,168 --> 00:00:59,837 - Buongiorno, signora Dutton. - Buongiorno, Mabel. 3 00:01:01,796 --> 00:01:03,799 L'ELETTRICITÀ È IN ARRIVO A PARADISE VALLEY 4 00:01:05,551 --> 00:01:07,052 Spero che arrivi al più presto. 5 00:01:14,059 --> 00:01:15,102 Nessun telegramma? 6 00:01:15,603 --> 00:01:16,812 Oggi no. 7 00:01:17,605 --> 00:01:19,648 Se arriverà, ve lo farò portare da Steve. 8 00:01:19,732 --> 00:01:21,483 Eviterete il viaggio in calesse. 9 00:01:21,525 --> 00:01:25,863 In questo modo, aspetterò un uomo che non arriverà, anziché un telegramma. 10 00:01:25,946 --> 00:01:28,657 Il viaggio mi permette di smettere di sperare prima 11 00:01:28,741 --> 00:01:31,202 e continuare la mia giornata. 12 00:01:32,494 --> 00:01:41,670 UFFICIO POSTALE 13 00:01:59,021 --> 00:02:00,397 Andiamo! 14 00:02:00,481 --> 00:02:03,984 La vita si era ridotta a una malinconica serie di incombenze. 15 00:02:08,614 --> 00:02:09,865 Come un cervo che, ferito a morte, 16 00:02:09,949 --> 00:02:13,786 si ritira nel folto della foresta a leccarsi le ferite... 17 00:02:19,416 --> 00:02:21,085 Oh, Dio. 18 00:02:34,055 --> 00:02:37,810 ...la nostra famiglia si era smarrita nel tedio della cura. 19 00:03:21,270 --> 00:03:24,356 La vista di due giovani innamorati le era stata portata via, 20 00:03:25,566 --> 00:03:29,028 Jack aveva scelto di passare la notte a pattugliare il territorio, 21 00:03:29,695 --> 00:03:31,905 anteponendo la vendetta alla passione. 22 00:03:52,134 --> 00:03:53,469 Ho chiamato il dottore. 23 00:03:55,471 --> 00:03:58,057 - Per quale motivo? - Per te. 24 00:03:59,850 --> 00:04:02,644 Io non ho modo di lavare e nutrire due persone, Emma. 25 00:04:03,520 --> 00:04:05,606 Tu hai un figlio che ha bisogno di te. 26 00:04:06,732 --> 00:04:10,569 È un uomo, che ha una donna. 27 00:04:11,570 --> 00:04:13,155 Non ha alcun bisogno di me. 28 00:04:13,238 --> 00:04:16,492 Vedo che i figli crescono più in fretta delle madri. 29 00:04:17,368 --> 00:04:21,497 Diventa una madre prima di venire a impartirmi lezioni sui figli. 30 00:04:39,515 --> 00:04:42,726 Un miliardo d'anni di vita, avevano portato la mia famiglia 31 00:04:42,768 --> 00:04:45,187 tra le montagne del Montana. 32 00:04:45,896 --> 00:04:48,106 E in tutto il mondo non restavano che quattro Dutton 33 00:04:48,190 --> 00:04:50,234 per dare vita a un'altra generazione. 34 00:04:53,195 --> 00:04:55,280 Ci stavamo estinguendo. 35 00:05:13,757 --> 00:05:15,175 Al porto, stammi vicina. 36 00:05:15,884 --> 00:05:20,347 - Ma sono sopravvissuta a Mombasa. - Eravate in gruppo e con autisti. 37 00:05:20,431 --> 00:05:21,432 Adesso no. 38 00:05:23,475 --> 00:05:24,435 Stammi vicina. 39 00:05:27,229 --> 00:05:30,231 La nostra famiglia è condannata a viaggiare. 40 00:05:31,108 --> 00:05:33,902 Lasciammo l'Irlanda per sfuggire alla miseria. 41 00:05:35,112 --> 00:05:37,865 Lasciammo il Tennessee per sfuggire alla guerra. 42 00:05:39,158 --> 00:05:42,161 Lasciammo il Kentucky per offrire salvezza. 43 00:05:43,328 --> 00:05:47,082 Lasciammo l'Africa in cerca di vendetta. 44 00:05:55,299 --> 00:05:57,342 Il Montana è la nuova calamita. 45 00:05:58,093 --> 00:06:00,012 È il prossimo viaggio. 46 00:06:01,889 --> 00:06:05,893 E per il mio fratellino sarà l'ultimo. 47 00:06:24,953 --> 00:06:27,539 - Grazie. - Quando tornerai, Spencer? 48 00:06:29,291 --> 00:06:30,125 Non tornerò. 49 00:06:31,960 --> 00:06:32,961 Questo è un addio. 50 00:06:33,587 --> 00:06:37,299 - L'ultimo viaggio per un amico è gratis. - Grazie. 51 00:06:40,969 --> 00:06:43,263 Mi avevi detto di starti vicino. 52 00:06:46,266 --> 00:06:47,476 Andiamo. 53 00:07:42,739 --> 00:07:45,951 - Devo raggiungere l'America. - L'America? 54 00:07:46,034 --> 00:07:48,870 - E come pensate di fare? - Ditemelo voi. 55 00:07:48,912 --> 00:07:51,206 Non abbiamo navi per gli Stati Uniti. 56 00:07:51,248 --> 00:07:54,501 Posso mandarvi a Londra, lì troverete una soluzione. 57 00:07:54,543 --> 00:07:57,129 - Vada per Londra. - Quale classe di viaggio? 58 00:07:57,212 --> 00:07:59,047 La meno cara. 59 00:07:59,089 --> 00:08:03,885 La prima classe costa 40 sterline a passeggero, 30 quella economica. 60 00:08:03,969 --> 00:08:07,806 Ma la signora morirà di caldo e voi dovrete lottare contro i ratti. 61 00:08:07,889 --> 00:08:09,891 E non mi sto riferendo ai roditori. 62 00:08:09,933 --> 00:08:12,978 Prima classe, allora. Quanto dura il viaggio? 63 00:08:13,061 --> 00:08:15,856 Dipende dal traffico a Suez. Un mese, più o meno. 64 00:08:16,481 --> 00:08:21,778 Sarete sulla Regia Nave Postale Franconia. Vi imbarcherete l'11 novembre. 65 00:08:21,862 --> 00:08:23,196 Fra tre settimane? 66 00:08:24,364 --> 00:08:27,701 - Non posso aspettare tanto. - Che alternative abbiamo? 67 00:08:28,577 --> 00:08:31,078 Non lo so, qualcosa troveremo. 68 00:08:35,458 --> 00:08:37,044 Non ci sono alternative, signore! 69 00:10:34,870 --> 00:10:36,747 Chiamate le ragazze. 70 00:11:11,907 --> 00:11:13,366 Dov'è andata? 71 00:11:15,994 --> 00:11:17,162 Non lo so. 72 00:11:20,290 --> 00:11:22,292 Se non lo sai, perché piangi? 73 00:11:25,962 --> 00:11:27,923 Cosa teme un innocente? 74 00:11:28,840 --> 00:11:32,302 La paura è il fetore del rimorso, piccola. 75 00:11:34,054 --> 00:11:36,264 E tu ne sei impregnata. 76 00:11:37,974 --> 00:11:39,976 Dov'è andata? 77 00:11:41,895 --> 00:11:43,021 Non lo so. 78 00:11:44,689 --> 00:11:46,691 "Non lo so"! 79 00:12:03,750 --> 00:12:05,752 Nel tacere la verità, 80 00:12:08,421 --> 00:12:10,048 si aiutano i peccatori. 81 00:12:11,383 --> 00:12:13,051 Chi aiuta i peccatori 82 00:12:14,344 --> 00:12:16,304 pecca a sua volta, piccola. 83 00:12:18,974 --> 00:12:20,475 Chi aiuta un'omicida 84 00:12:20,517 --> 00:12:23,520 si immerge nel sangue delle sue vittime. 85 00:12:24,271 --> 00:12:26,481 Vi ho detto la verità. 86 00:12:28,400 --> 00:12:30,485 È tornata a casa. 87 00:12:34,155 --> 00:12:35,866 A piedi? 88 00:12:35,949 --> 00:12:41,830 Per 400 miglia, attraverso calanchi, deserti e canyon, 89 00:12:41,872 --> 00:12:44,165 senza alcun aiuto, senza viveri? 90 00:12:45,292 --> 00:12:47,669 Ti aspetti che creda a una cosa del genere? 91 00:12:50,213 --> 00:12:52,674 Tu ti sei allontanata dalla luce. 92 00:12:53,174 --> 00:12:54,676 L'hai abbandonata. 93 00:12:55,552 --> 00:12:57,429 Sei posseduta dal diavolo. 94 00:12:58,013 --> 00:13:00,432 Sei la sua marionetta. 95 00:13:00,515 --> 00:13:05,061 Manovra la tua lurida bocca, con i suoi fili malefici. 96 00:13:06,479 --> 00:13:09,232 Adesso, la smetterai di mentire 97 00:13:09,316 --> 00:13:11,818 o io ti consegnerò nelle sue mani. 98 00:13:15,196 --> 00:13:21,828 Io sono Lontra, del Clan Ammazza-Molti. 99 00:13:23,079 --> 00:13:27,000 Mia cugina arriverà a casa nostra. 100 00:13:28,043 --> 00:13:33,089 E poi, il Clan Ammazza-Molti verrà ad uccidere te. 101 00:14:28,619 --> 00:14:30,163 Padre! 102 00:14:54,854 --> 00:14:56,439 Riportatemela. 103 00:19:27,543 --> 00:19:29,920 - Solo tu? - E mia moglie. 104 00:19:30,004 --> 00:19:32,048 Moglie. Una donna. 105 00:19:32,631 --> 00:19:35,009 Signore, mi ascolti... La nave è un peschereccio. 106 00:19:35,384 --> 00:19:37,887 Gli alloggi sono quel che sono. 107 00:19:37,928 --> 00:19:41,182 E i marinai... be', sono marinai. 108 00:19:41,223 --> 00:19:42,475 Una donna a bordo? 109 00:19:43,726 --> 00:19:47,188 - È graziosa? - Vi toglierebbe il fiato. 110 00:19:47,229 --> 00:19:49,315 Siete pazzo? No! 111 00:19:49,815 --> 00:19:52,234 Vi butteranno in mare e si terranno la donna. No... 112 00:19:59,241 --> 00:20:01,035 Ho un'idea da proporvi. 113 00:20:01,077 --> 00:20:02,161 Quel vecchio... 114 00:20:03,287 --> 00:20:05,748 deve condurre un rimorchiatore a Suez. 115 00:20:05,790 --> 00:20:08,209 Da lì, potrete imbarcarvi per dove vi pare. 116 00:20:09,126 --> 00:20:12,713 È in cerca di aiutanti. Mai lavorato in mare? 117 00:20:13,547 --> 00:20:14,548 No. 118 00:20:16,300 --> 00:20:19,553 Vi conviene mentire e dirgli di sì. 119 00:20:20,221 --> 00:20:21,222 Venite. 120 00:20:25,559 --> 00:20:26,560 Lucca! 121 00:20:28,604 --> 00:20:30,272 Lucca. 122 00:20:30,731 --> 00:20:32,024 Hai trovato dei marinai? 123 00:20:32,691 --> 00:20:36,070 No, nessuno vuole stare su un rimorchiatore. 124 00:20:36,946 --> 00:20:40,407 I soldi veri si fanno sui mercantili e sulle baleniere. 125 00:20:40,449 --> 00:20:42,118 Te ne ho trovato uno io. 126 00:20:46,288 --> 00:20:48,249 Ha l'aria di un cacciatore. 127 00:20:48,290 --> 00:20:50,626 Devo arrivare in un porto per la Gran Bretagna. 128 00:20:52,294 --> 00:20:53,379 Ti posso pagare. 129 00:20:54,505 --> 00:20:55,756 E lavorerò comunque. 130 00:20:56,966 --> 00:21:00,845 - Quanto intendi pagare? - Le navi costano 30. Stessa somma. 131 00:21:00,928 --> 00:21:04,098 Paghi 30 sterline per spazzare il ponte e la stiva? 132 00:21:07,810 --> 00:21:10,688 D'accordo. Affare fatto. 133 00:21:11,814 --> 00:21:16,360 Partiamo all'alba. Banchina 9, rampa 52. 134 00:21:18,988 --> 00:21:20,489 Gas mostarda. 135 00:21:24,160 --> 00:21:25,202 Come lo sai? 136 00:21:25,286 --> 00:21:30,040 Capitanavo una nave di linea, trasformata in ospedale. 137 00:21:30,666 --> 00:21:33,335 Ne arrivavano molti colpiti da quel gas. 138 00:21:35,462 --> 00:21:39,133 Quando hai visto certe cose, non le dimentichi. 139 00:21:39,675 --> 00:21:41,719 Si riconosce al primo sguardo. 140 00:21:43,971 --> 00:21:45,306 Signor cacciatore... 141 00:21:47,308 --> 00:21:49,685 domani, faremo di te un marinaio. 142 00:22:33,437 --> 00:22:35,064 Sei rimasta bloccata? 143 00:22:35,397 --> 00:22:37,358 Mi nascondo. 144 00:22:38,234 --> 00:22:41,237 Hai paura delle pecore? 145 00:22:41,528 --> 00:22:47,576 Ho paura del lupo che è stato qui sotto per tutta la notte. 146 00:22:48,911 --> 00:22:49,912 Ho capito. 147 00:22:51,580 --> 00:22:52,915 Ti aiuto a scendere? 148 00:23:01,799 --> 00:23:05,052 Sei lontana dalla riserva. 149 00:23:05,928 --> 00:23:07,096 Lo so. 150 00:23:09,139 --> 00:23:10,599 Ti sei perduta? 151 00:23:12,226 --> 00:23:19,233 Sono scappata dalla scuola indiana. 152 00:23:24,655 --> 00:23:26,907 Scapperei anch'io. 153 00:23:28,284 --> 00:23:31,704 Stai tornando a casa, dunque? 154 00:23:33,622 --> 00:23:36,292 Sarà il primo posto in cui ti cercheranno. 155 00:23:38,836 --> 00:23:42,423 I tuoi sono vivi? 156 00:23:44,675 --> 00:23:46,468 Come ti chiami? 157 00:23:48,470 --> 00:23:49,930 Teonna. 158 00:23:51,265 --> 00:23:52,808 Acqua Piovana. 159 00:23:55,728 --> 00:23:57,438 Tuo padre è Monta-cavallo. 160 00:24:01,692 --> 00:24:03,986 Hank. Io sono Hank. 161 00:24:05,821 --> 00:24:08,324 Hank? Perché Hank? 162 00:24:08,782 --> 00:24:13,412 Quando sceglievamo i nomi, tutti preferivano George, Jim... 163 00:24:14,413 --> 00:24:17,833 Nessuno sceglieva Hank, così l'ho fatto io. 164 00:24:21,545 --> 00:24:23,672 Questa zona non fa parte della riserva. 165 00:24:23,756 --> 00:24:26,508 Non fa parte di nulla, per questo sono qui. 166 00:24:27,176 --> 00:24:29,261 Ma non ha alcun senso. 167 00:24:29,678 --> 00:24:31,680 Le pecore le hanno date al nostro popolo. 168 00:24:32,348 --> 00:24:36,560 Ma se il governo scopre che le abbiamo, vengono a prendersele. 169 00:24:37,353 --> 00:24:39,396 Perché dovrebbero farlo? 170 00:24:40,105 --> 00:24:41,607 Con te perché dovrebbero? 171 00:24:51,325 --> 00:24:53,077 Sono in pericolo. 172 00:24:55,913 --> 00:24:59,333 Ho ucciso la suora che mi picchiava. 173 00:25:01,085 --> 00:25:03,754 E anche la suora che abusava di me. 174 00:25:05,047 --> 00:25:07,216 Adesso, ammazzeranno me. 175 00:25:12,388 --> 00:25:13,722 Le ho picchiate. 176 00:25:16,558 --> 00:25:18,936 Ne ho strozzata una e accoltellata l'altra. 177 00:25:37,704 --> 00:25:38,914 Ti hanno fatto questo? 178 00:25:42,292 --> 00:25:43,752 Se la sono cercata, allora. 179 00:25:48,757 --> 00:25:50,259 Torna a casa con me. 180 00:25:51,343 --> 00:25:53,053 Manderò un messaggio a tuo padre. 181 00:25:55,931 --> 00:25:57,474 Forse, dovremmo andare in Canada. 182 00:25:58,517 --> 00:25:59,810 No, niente Canada. 183 00:26:00,644 --> 00:26:01,937 In Canada, è peggio. 184 00:26:04,440 --> 00:26:06,316 Prima troviamo tuo padre, 185 00:26:07,234 --> 00:26:08,735 poi una nuova casa. 186 00:26:37,973 --> 00:26:39,433 E le nostre orme? 187 00:26:43,145 --> 00:26:44,688 Quali orme? 188 00:27:01,636 --> 00:27:02,804 Incredibile. 189 00:27:07,392 --> 00:27:08,685 È vostra? 190 00:27:08,768 --> 00:27:10,603 Appartiene alla banca. 191 00:27:12,605 --> 00:27:15,358 La vedova Strafford è andata verso est. 192 00:27:16,693 --> 00:27:18,820 Il ranch confina con lo Yellowstone. 193 00:27:18,861 --> 00:27:22,490 - Arriva fino alle montagne? - Ha più montagne dello Yellowstone. 194 00:27:23,324 --> 00:27:25,827 Io di miniere non me ne intendo, però... 195 00:27:26,744 --> 00:27:30,999 Se volessi scavarne una, la scaverei lì. 196 00:27:33,209 --> 00:27:35,670 I due canyon sono attraversati da torrenti. 197 00:27:37,797 --> 00:27:39,132 Guardate. 198 00:27:42,760 --> 00:27:45,096 C'è una sorgente... qui. 199 00:27:46,472 --> 00:27:48,224 Qui, ce n'è un'altra. 200 00:27:48,891 --> 00:27:51,561 L'acqua finisce nello Yellowstone. 201 00:27:51,644 --> 00:27:54,480 - E più a sud c'è il Parco. - Sì. 202 00:27:56,774 --> 00:27:58,901 E lei ha abbandonato quel ranch. 203 00:28:00,778 --> 00:28:04,198 Se n'è andata. Forse, ora appartiene alla banca. 204 00:28:06,367 --> 00:28:09,704 Questi allevatori hanno usato la terra per ingrandire le mandrie. 205 00:28:11,247 --> 00:28:14,709 Ora, l'unico modo per far soldi con le vacche è rubarle, ormai. 206 00:28:15,376 --> 00:28:17,378 Portamene ancora di queste. 207 00:28:18,254 --> 00:28:20,006 Tutto quel che puoi. 208 00:28:21,049 --> 00:28:23,301 Cacceremo via questi Dutton. 209 00:28:24,010 --> 00:28:25,678 Quanta terra volete? 210 00:28:25,720 --> 00:28:26,971 La voglio tutta. 211 00:28:30,224 --> 00:28:32,935 Io voglio l'intera vallata. 212 00:28:59,754 --> 00:29:02,465 - Dove si mette la legna? - Funziona a gas. 213 00:29:03,341 --> 00:29:06,719 - E da dove viene? - Dalle tubazioni della casa. 214 00:29:14,936 --> 00:29:16,562 Dove abiti, Banner? 215 00:29:17,605 --> 00:29:19,899 La mia casa è a nord, tra le montagne. 216 00:29:19,941 --> 00:29:21,359 Legno e zolle. 217 00:29:23,569 --> 00:29:25,822 - Sì. - Mai vissuto in città? 218 00:29:27,031 --> 00:29:28,199 No, mai. 219 00:29:32,036 --> 00:29:36,165 In campagna, si sopravvive all'ambiente o perlomeno si tenta di riuscirci. 220 00:29:36,791 --> 00:29:40,503 Un uomo non può ambire a nulla di meglio quando abbandona la civiltà. 221 00:29:42,964 --> 00:29:46,259 Le città rappresentano il dominio sull'ambiente. 222 00:29:58,146 --> 00:30:00,022 Le necessità diventano comodità. 223 00:30:01,190 --> 00:30:05,153 Nella natura selvaggia, la disponibilità d'acqua determina la sopravvivenza. 224 00:30:06,404 --> 00:30:07,155 In città... 225 00:30:10,783 --> 00:30:12,827 a questa preziosissima risorsa... 226 00:30:15,329 --> 00:30:17,331 quasi non ci pensiamo. 227 00:30:18,958 --> 00:30:21,586 Niente più legno e zolle per te. 228 00:30:22,503 --> 00:30:23,588 È tua. 229 00:30:25,173 --> 00:30:27,800 Adesso, sei un signore. 230 00:31:07,798 --> 00:31:10,885 Difficile ingrandire una mandria senza giovenche. 231 00:31:10,927 --> 00:31:13,221 Non si sta ingrandendo. Si riduce. 232 00:31:15,723 --> 00:31:19,894 Se ne stanno andando tutti. Non pensavo di arrivare a oggi. 233 00:31:19,936 --> 00:31:23,731 So che alcuni dei tuoi braccianti sono andati a Hollywood, con gli Strafford. 234 00:31:23,773 --> 00:31:26,192 A fingersi cowboy nei film muti. 235 00:31:26,234 --> 00:31:27,735 Farai lo stesso anche tu? 236 00:31:31,572 --> 00:31:34,033 Si fingano cowboy quanto vogliono. 237 00:31:34,075 --> 00:31:35,743 Io continuo a farlo per davvero. 238 00:31:35,785 --> 00:31:39,205 Se continui a vendere le vacche, non sarà così ancora per molto. 239 00:31:41,999 --> 00:31:44,460 Portalo alla cassiera. Ti pagherà. 240 00:32:08,985 --> 00:32:10,152 Che succede? 241 00:32:11,028 --> 00:32:12,863 Il dottore dice che ha bisogno di un po' di sole. 242 00:32:53,863 --> 00:32:55,948 Guarda come sei arrabbiato. 243 00:32:57,033 --> 00:32:59,994 I Brewster hanno venduto. Gli Strafford sono andati. 244 00:33:00,036 --> 00:33:02,496 I miei genitori anche. Per forza, sono arrabbiato. 245 00:33:03,539 --> 00:33:04,623 Non vinceremo. 246 00:33:07,752 --> 00:33:09,462 Siamo senza guida. 247 00:33:10,838 --> 00:33:12,590 Non si vince senza una guida. 248 00:33:13,049 --> 00:33:14,508 Ci penserò io. 249 00:33:15,343 --> 00:33:16,969 Non ti seguiranno. 250 00:33:17,595 --> 00:33:19,430 Non ancora. 251 00:33:20,139 --> 00:33:23,684 Dobbiamo essere cauti o perderemo tutto. 252 00:33:38,032 --> 00:33:39,575 Sei invecchiato. 253 00:33:41,243 --> 00:33:42,953 Da tempo, figliolo. 254 00:33:50,628 --> 00:33:53,798 Dovrò esercitarmi a sparare con la mano sinistra. 255 00:33:56,592 --> 00:33:58,928 Mi hanno conciato per le feste. 256 00:34:01,263 --> 00:34:03,516 Gliela faremo pagare. 257 00:34:07,728 --> 00:34:08,729 Sì, sono speranzoso. 258 00:34:08,771 --> 00:34:12,023 Ma non dobbiamo abbassare la guardia, non è ancora fuori pericolo. 259 00:34:18,239 --> 00:34:20,449 Non l'ha presa molto bene. 260 00:34:20,532 --> 00:34:22,868 È quello che ha pagato più di tutti. 261 00:34:23,911 --> 00:34:25,161 Devi stargli vicina. 262 00:34:26,080 --> 00:34:28,499 Non lasciarlo più andare in città. 263 00:34:31,877 --> 00:34:34,588 Hai iniziato ad assumere agenti per il bestiame? 264 00:34:34,630 --> 00:34:36,882 Lo sceriffo ha fatto dei colloqui. 265 00:34:36,924 --> 00:34:39,009 No... Devi farlo tu. 266 00:34:41,470 --> 00:34:43,054 Devi guardarli negli occhi. 267 00:34:43,848 --> 00:34:46,099 Non fidarti di quelli accattivanti. 268 00:34:46,391 --> 00:34:48,101 Sono quelli che lavorano per lui. 269 00:34:51,772 --> 00:34:54,567 Se è un uomo scaltro, ha qualcuno che lo sostiene. 270 00:34:57,069 --> 00:34:58,946 Qualcuno con molti soldi. 271 00:34:59,237 --> 00:35:00,948 Perché lo pensi? 272 00:35:00,990 --> 00:35:05,202 Perché è ciò che farei io se fossi nei suoi panni. 273 00:35:06,620 --> 00:35:10,958 A me sembra piuttosto incredibile che qualcuno voglia appoggiare quel mostro. 274 00:35:11,000 --> 00:35:13,127 Ci vorrebbe un altro mostro. 275 00:35:13,878 --> 00:35:15,296 Questo è sicuro. 276 00:35:16,589 --> 00:35:20,217 Chi è l'unico uomo in questo Stato 277 00:35:20,301 --> 00:35:24,805 che ci guadagnerebbe se gli allevatori andassero via? 278 00:35:26,891 --> 00:35:31,437 Qual è l'unica cosa che non perde mai valore? 279 00:35:32,730 --> 00:35:34,148 L'oro. 280 00:35:37,735 --> 00:35:40,112 Da domani, potete mangiare cibo solido. 281 00:35:40,154 --> 00:35:43,491 Fiocchi d'avena. Riso. Latticello. 282 00:35:44,533 --> 00:35:46,827 Per camminare, fatevi aiutare. 283 00:35:46,869 --> 00:35:50,289 Dovete riprendere a muovervi. Ripasserò tra una settimana. 284 00:35:56,003 --> 00:35:58,756 I cowboy non possono vedermi in questo stato. 285 00:35:59,215 --> 00:36:00,633 Ti aiuterò io. 286 00:36:02,218 --> 00:36:04,345 Dovrai, perché se ne stanno andando. 287 00:36:04,386 --> 00:36:08,557 Hai perso tanto peso. Scommetto che riesco a portarti in braccio. 288 00:36:10,601 --> 00:36:12,186 Questo lo scopriremo. 289 00:36:27,201 --> 00:36:28,702 I patti non erano questi. 290 00:36:29,870 --> 00:36:32,373 Tu non hai perso niente che non abbia perso anch'io. 291 00:36:32,414 --> 00:36:33,874 Ora, anch'io sono orfana. 292 00:36:33,916 --> 00:36:36,919 Dobbiamo sostenerci, ma non posso contare su di te. 293 00:36:37,294 --> 00:36:39,880 Il giorno delle nozze è passato come se nulla fosse. 294 00:36:41,215 --> 00:36:45,386 Noi due... non parliamo e tu non mi sfiori nemmeno. 295 00:36:45,886 --> 00:36:49,890 Ho motivo quanto te di odiare quell'uomo, ma non lo faccio. 296 00:36:49,974 --> 00:36:52,893 Perché l'odio s'impossessa del cuore. 297 00:36:52,935 --> 00:36:54,270 Di ogni parte di esso. 298 00:36:54,979 --> 00:36:56,814 Non lascia spazio per l'amore. 299 00:36:59,483 --> 00:37:02,653 Ho scelto di non odiarlo perché il mio cuore abbia spazio per te. 300 00:37:04,530 --> 00:37:08,367 Se tu non vuoi fare lo stesso, riportami in città. 301 00:37:10,619 --> 00:37:12,121 Portami a casa, Jack. 302 00:37:38,897 --> 00:37:40,608 Guarda com'è grande questa prigione. 303 00:37:41,525 --> 00:37:44,653 - Quella è la mia gabbia, Jack. - No, non è vero. 304 00:37:44,737 --> 00:37:48,991 È una prigione. Tu hai reso questo posto una prigione! 305 00:37:49,533 --> 00:37:52,870 Non è una prigione. No! 306 00:37:53,495 --> 00:37:56,707 È una casa. La tua casa. 307 00:37:56,790 --> 00:38:00,169 - E io sono tuo marito. - No, non ancora. 308 00:38:05,591 --> 00:38:07,718 Non ci servono nozze per sposarci. 309 00:38:08,802 --> 00:38:10,554 Non ci serve una chiesa. 310 00:38:11,263 --> 00:38:13,265 Siamo davanti a Dio anche adesso. 311 00:38:20,147 --> 00:38:24,443 Io, Jack Dutton, prendo te, Liz Strafford, 312 00:38:24,485 --> 00:38:27,279 come mia legittima sposa. 313 00:38:27,988 --> 00:38:32,368 Per amarti e onorarti, in salute e in malattia, 314 00:38:32,951 --> 00:38:35,120 in ricchezza e in povertà, 315 00:38:35,746 --> 00:38:39,750 nel bene e nel male, finché morte non ci separi. 316 00:38:52,888 --> 00:38:54,515 Non abbiamo finito. 317 00:38:55,557 --> 00:38:57,434 Devi dirlo anche tu. 318 00:39:00,854 --> 00:39:02,606 Io, Liz Strafford, prendo te... 319 00:39:07,986 --> 00:39:09,530 Si sta proprio bene al sole. 320 00:39:11,323 --> 00:39:14,702 - Che cosa ne dici di un po' di riso? - Dico "scordatelo". 321 00:39:16,161 --> 00:39:18,580 Non abbiamo una bistecca nella ghiacciaia? 322 00:39:19,415 --> 00:39:20,457 Che ha detto il dottore? 323 00:39:21,709 --> 00:39:24,545 Se non mi hanno ucciso nove pallottole, non lo farà una bistecca. 324 00:39:25,003 --> 00:39:27,423 Ti faccio un pollo lesso, con del riso. 325 00:39:28,340 --> 00:39:30,759 Ha detto riso, mangerai riso. 326 00:39:30,843 --> 00:39:35,305 Pollo e riso. Non è l'ultimo pasto di nessuno. 327 00:39:36,724 --> 00:39:38,016 Infatti. 328 00:40:50,879 --> 00:40:52,339 Volevi lasciarmi un biglietto? 329 00:40:54,257 --> 00:40:55,592 È sulla cassettiera. 330 00:41:02,515 --> 00:41:03,767 Che cosa dice? 331 00:41:06,353 --> 00:41:08,355 Che il viaggio è troppo pericoloso. 332 00:41:08,939 --> 00:41:12,067 Nella busta, c'è il denaro per tornare a Londra. 333 00:41:12,984 --> 00:41:15,153 E che ti chiamerò quando sarà finita. 334 00:41:16,321 --> 00:41:17,656 Dice parecchio. 335 00:41:23,828 --> 00:41:25,956 Non accadrà nulla di simile, Spencer. 336 00:41:27,582 --> 00:41:31,836 O viviamo insieme oppure viviamo separati. 337 00:41:33,255 --> 00:41:38,093 Tu puoi riuscirci? Puoi vivere la tua vita senza di me? 338 00:41:47,769 --> 00:41:49,980 Mi puoi scegliere una sola volta. 339 00:41:52,023 --> 00:41:54,401 Non ci sarà una seconda offerta. 340 00:42:02,826 --> 00:42:04,160 Prendi le tue cose. 341 00:42:27,934 --> 00:42:29,352 Hai spedito un telegramma? 342 00:42:30,770 --> 00:42:32,439 Per avvisarli che torni. 343 00:42:34,149 --> 00:42:36,151 Da qui, non può raggiungere gli Stati Uniti. 344 00:42:37,819 --> 00:42:40,071 Le navi possono. 345 00:42:40,155 --> 00:42:43,033 Mandano segnali radio a 1.000 miglia, se non oltre. 346 00:42:43,116 --> 00:42:44,951 Sono stata nella plancia della nostra. 347 00:42:44,993 --> 00:42:47,829 Il capitano mi ha spiegato che trasmettono i messaggi di nave in nave 348 00:42:47,912 --> 00:42:49,289 fino a Londra. 349 00:42:51,249 --> 00:42:53,835 Da Londra, si può telegrafare agli Stati Uniti. 350 00:43:30,997 --> 00:43:33,249 Serve un permesso per stare qui, signore. 351 00:43:34,667 --> 00:43:35,794 Domando scusa. 352 00:43:36,878 --> 00:43:39,881 Per imbarcarvi chiedete all'ufficio della Union Castle. 353 00:43:39,964 --> 00:43:43,134 Non ho bisogno di imbarcarmi, ma di un favore. 354 00:43:44,761 --> 00:43:47,722 La mia famiglia, negli Stati Uniti, è in pericolo. 355 00:43:47,806 --> 00:43:50,725 Devo tornare a casa, in fretta. 356 00:43:50,809 --> 00:43:52,727 Devo avvisarli che parto oggi. 357 00:43:54,771 --> 00:43:57,774 Potreste spedire un messaggio radio? 358 00:44:03,363 --> 00:44:04,864 Sì, lo posso fare. 359 00:44:04,906 --> 00:44:07,659 Mi occorre il nome del ricevente e la destinazione. 360 00:44:14,791 --> 00:44:17,585 Scrivete qui, signore. E lì, il messaggio. 361 00:44:38,273 --> 00:44:40,150 - Grazie. - Figuratevi. 362 00:44:47,198 --> 00:44:48,616 Perché sorridi? 363 00:44:49,617 --> 00:44:53,204 Sai, sono compiaciuta di me stessa. Dovresti sorridere anche tu, 364 00:44:53,288 --> 00:44:56,040 mi sto rivelando alquanto utile in questo viaggio. 365 00:44:56,958 --> 00:45:00,462 - Chissà quanti altri guai risolverò. - Sì, chissà. 366 00:45:01,463 --> 00:45:05,216 Ti chiedo scusa, forse la mia indole gioviale viola la tua ombrosità. 367 00:45:09,512 --> 00:45:12,140 Non continuerai a farlo per tutto il viaggio, vero? 368 00:45:12,182 --> 00:45:14,309 - Fare cosa? - Parlare. 369 00:45:14,350 --> 00:45:16,394 Parlo quando sono agitata. 370 00:45:16,478 --> 00:45:19,731 Magari, se tu mi rispondessi, potrei parlare la metà. E invece no. 371 00:45:19,814 --> 00:45:22,692 Tieni sempre il broncio e così vengo assalita dai dubbi, 372 00:45:22,775 --> 00:45:27,322 mi agito ancora di più e devo parlare il doppio per compensare. 373 00:45:31,868 --> 00:45:35,622 Mi sorprende tu ne sia infastidito, gli altri uomini lo trovano gradevole. 374 00:45:36,456 --> 00:45:39,834 A furia di chiacchierare, ho rubato molti cuori, te l'assicuro. 375 00:45:39,918 --> 00:45:41,503 Non ne dubito. 376 00:45:44,839 --> 00:45:48,343 - Eccola. - Ecco cosa? 377 00:45:48,384 --> 00:45:51,471 - La nostra nave. - Che cos'è? 378 00:45:51,513 --> 00:45:52,597 Un rimorchiatore. 379 00:45:53,431 --> 00:45:57,852 Spencer, non mi sembra in condizione di salpare. 380 00:45:57,936 --> 00:45:59,479 Invece, lo farà eccome. 381 00:46:12,617 --> 00:46:14,619 Devo chiedere il permesso? 382 00:46:17,872 --> 00:46:20,833 - La ragazza è con te? - Sì, è con me. 383 00:46:20,875 --> 00:46:24,379 Gli alloggi sono piccoli e i mari non hanno pietà di un rimorchiatore. 384 00:46:24,420 --> 00:46:27,757 - Sono più forte di quanto sembri. - Dicevo la stessa cosa. 385 00:46:27,840 --> 00:46:31,135 Ora, sono un vecchio e sono più forte di quanto sembri! 386 00:46:36,808 --> 00:46:37,850 Bene. 387 00:46:38,393 --> 00:46:40,228 Prego, salite a bordo. 388 00:46:47,610 --> 00:46:50,405 Potete mettere le cose in stiva. 389 00:46:51,739 --> 00:46:53,908 Staccate le gomene dalle bitte. 390 00:46:56,953 --> 00:47:01,124 Slegate le corde da quei ganci, poi arrotolatele e stivatele di sotto. 391 00:47:23,938 --> 00:47:25,565 E si parte. 392 00:47:25,607 --> 00:47:28,318 Senza istruzioni di sicurezza 393 00:47:28,735 --> 00:47:30,903 o brindisi agli dèi del mare. 394 00:47:33,906 --> 00:47:35,783 Meglio di così non andrà. 395 00:47:35,825 --> 00:47:36,826 Chiaro? 396 00:47:37,952 --> 00:47:41,039 Sta' attenta, non voglio che tu finisca nella baia. 397 00:47:52,634 --> 00:47:55,136 Dove ci porterà questa nave? 398 00:47:55,219 --> 00:47:56,554 Al Canale di Suez. 399 00:47:57,096 --> 00:47:58,848 Da lì troveremo un'altra nave 400 00:47:58,931 --> 00:48:01,517 per Venezia, Messina, Barcellona... 401 00:48:02,060 --> 00:48:04,812 - E dopo? - La prima per l'ovest. 402 00:48:05,355 --> 00:48:07,190 Temo che la tua vacanza sia finita. 403 00:48:09,859 --> 00:48:12,612 Ma è appena iniziata un'avventura. 404 00:48:55,071 --> 00:48:56,823 Oh, cazzo... 405 00:49:03,913 --> 00:49:06,040 - È caldo. - Grazie. 406 00:49:39,782 --> 00:49:40,783 Torno subito. 407 00:49:56,507 --> 00:49:59,051 - Che stai facendo? - È un fantasma. 408 00:50:00,470 --> 00:50:05,099 Una nave fantasma. Le caldaie sono esplose e l'equipaggio l'ha abbandonata. 409 00:50:05,183 --> 00:50:07,435 Ma lei non è affondata, non l'ha fatto. 410 00:50:07,852 --> 00:50:11,397 Non si può arenare. La corrente del canale la trattiene. 411 00:50:12,231 --> 00:50:13,524 E così, va avanti e indietro 412 00:50:13,608 --> 00:50:16,903 a caccia dei capitani che non prestano attenzione. 413 00:50:57,068 --> 00:50:58,152 Ma sono matti? 414 00:51:01,113 --> 00:51:02,281 È abbandonata. 415 00:51:03,032 --> 00:51:05,076 Non c'è nessuno a bordo. 416 00:51:09,497 --> 00:51:11,833 Sta a galla da sola? 417 00:51:11,916 --> 00:51:13,918 Sì, esatto. 418 00:51:37,066 --> 00:51:40,778 C'era una nave fantasma che si chiamava Zebrina, 419 00:51:40,862 --> 00:51:44,824 una nave cargo britannica che portava carbone. 420 00:51:48,286 --> 00:51:50,621 Finì per arenarsi in Francia. 421 00:51:51,539 --> 00:51:56,210 Dopo aver superato tutti voi giovanotti che ve ne andavate a fare la guerra. 422 00:51:56,878 --> 00:52:00,339 La mia nave-ospedale riuscì a sfuggirle per settimane. 423 00:52:01,465 --> 00:52:06,220 Ve lo giuro, era vuota, quella puttana. Eppure ci inseguiva. 424 00:52:13,728 --> 00:52:17,773 Ma la cosa più strana che io abbia mai visto è stata al largo dell'Indonesia. 425 00:52:17,857 --> 00:52:21,444 Delle barchette. Skiff da pesca a due posti, 426 00:52:21,527 --> 00:52:23,321 che galleggiavano... 427 00:52:24,405 --> 00:52:27,658 a oltre 300 miglia dalla costa. 428 00:52:30,202 --> 00:52:35,499 I gabbiani volavano tutt'intorno, beccando gli uomini al di sopra. 429 00:52:37,043 --> 00:52:40,755 Ce ne saranno state migliaia, di quelle piccole barchette. 430 00:52:41,839 --> 00:52:43,591 Forse più. 431 00:52:43,633 --> 00:52:45,927 Le ho avute attorno per una settimana. 432 00:52:47,970 --> 00:52:53,351 Dev'essere stata una mareggiata a trascinarle tutte in mare aperto. 433 00:52:55,102 --> 00:52:57,396 Vallo a sapere. 434 00:52:57,438 --> 00:52:59,315 È un vero mistero. 435 00:53:05,613 --> 00:53:07,281 Il mare è fatto così. 436 00:53:09,325 --> 00:53:10,910 È scaltro... 437 00:53:12,370 --> 00:53:14,372 come una volpe. 438 00:53:16,874 --> 00:53:19,752 Ed è sempre alla ricerca del modo migliore per fregarti. 439 00:53:23,297 --> 00:53:26,634 Allora, chi vuol fare il primo turno? 440 00:53:29,345 --> 00:53:30,680 Cosa fa chi è di turno? 441 00:53:32,807 --> 00:53:34,767 Pilota la barca, signora. 442 00:53:35,977 --> 00:53:37,645 E adesso chi sta pilotando? 443 00:53:40,731 --> 00:53:42,650 La volpe. 444 00:53:55,287 --> 00:53:56,956 Sembra che tocchi a me per prima. 445 00:54:00,668 --> 00:54:02,169 Vengo anch'io. 446 00:54:08,676 --> 00:54:09,885 Be', non c'è molto da dire. 447 00:54:09,969 --> 00:54:14,640 Questa è la ruota, i cavi la collegano al timone. Se la girate, si gira il timone. 448 00:54:15,725 --> 00:54:16,851 Qui, c'è la bussola. 449 00:54:16,934 --> 00:54:20,521 La nostra rotta è di 15 gradi a nord-nord-est. 450 00:54:20,563 --> 00:54:22,398 La ruota è fissata in quella direzione. 451 00:54:22,481 --> 00:54:25,693 Se la dovete correggere, togliete questo. 452 00:54:28,237 --> 00:54:30,156 Quant'è lontana la costa? 453 00:54:30,197 --> 00:54:34,326 20 miglia. Abbastanza da non farci vedere dai pirati. 454 00:54:34,368 --> 00:54:36,328 Questa qui è la manetta. 455 00:54:36,370 --> 00:54:40,291 Andate svelti per girare svelti e piano per girare piano, chiaro? Bene. 456 00:54:41,167 --> 00:54:43,836 Ma dovete curvare solo se c'è qualcosa davanti 457 00:54:43,878 --> 00:54:45,838 e non dev'esserci niente davanti. 458 00:54:46,380 --> 00:54:49,258 - La radio funziona? - Funziona quando funziona. 459 00:54:49,717 --> 00:54:54,221 - Canale di soccorso? - 158.6... Il disco sta lì. 460 00:54:54,305 --> 00:54:57,725 Ma se c'è un'emergenza non usate la radio, venite a chiamare me. 461 00:54:58,392 --> 00:55:02,480 Faremo tre ore di turno a testa. Per cui, svegliatemi tra sei ore. 462 00:55:41,143 --> 00:55:42,269 Non girare. 463 00:55:42,853 --> 00:55:44,438 Non giro. 464 00:55:44,480 --> 00:55:47,399 Sto aspettando la calamità da cui salvarci. 465 00:55:47,441 --> 00:55:49,985 Sto guidando una nave. 466 00:55:50,069 --> 00:55:54,115 - Si dice pilotare, credo. - Sto pilotando una nave. 467 00:55:56,700 --> 00:56:00,538 Voglio un cappello. Non si pilota senza un cappello, mi sento nuda. 468 00:56:04,625 --> 00:56:06,919 Non farti strane idee. 469 00:56:06,961 --> 00:56:11,382 Non è un albero nel Serengeti, pilotare è un compito molto più serio. 470 00:56:16,971 --> 00:56:17,930 Grazie. 471 00:56:19,431 --> 00:56:20,224 Per cosa? 472 00:56:24,353 --> 00:56:25,896 Grazie e basta. 473 00:56:26,480 --> 00:56:29,066 Di averti convinto a non abbandonarmi a Mombasa 474 00:56:29,150 --> 00:56:33,362 o di essere in mare aperto con la mia sola esperienza nautica a cui affidarti? 475 00:56:33,445 --> 00:56:35,156 Non c'è di che, caro. 476 00:56:36,073 --> 00:56:38,784 Sarà dura litigare con te quando verrà il momento. 477 00:56:39,702 --> 00:56:41,787 Non credere che la spunterai così facilmente. 478 00:56:43,497 --> 00:56:45,166 Non lo credo. 479 00:56:51,964 --> 00:56:54,508 Non dubitare mai più di me, Spencer. 480 00:56:56,177 --> 00:56:58,929 Se non dubiterai di me, io non lo farò di te. 481 00:57:02,349 --> 00:57:04,351 Non ho dubitato. 482 00:57:06,687 --> 00:57:09,690 - Ero in pensiero. - Be', non esserlo. 483 00:57:12,985 --> 00:57:14,862 Non dubiterò mai. 484 00:57:17,823 --> 00:57:19,200 È deciso, allora. 485 00:57:20,910 --> 00:57:22,995 Puoi essere il mio schiavo d'amore. 486 00:57:39,136 --> 00:57:40,137 Sì. 487 00:58:42,326 --> 00:58:43,243 Ehi. 488 00:58:44,411 --> 00:58:47,414 Andiamo di sotto. Il turno è finito. 489 00:59:40,217 --> 00:59:41,593 Sono le tre? 490 00:59:43,637 --> 00:59:44,596 Sì. 491 00:59:49,977 --> 00:59:51,270 Faccio io il tuo turno. 492 00:59:52,896 --> 00:59:54,857 No... È il mio turno. 493 00:59:56,066 --> 00:59:57,735 Vecchio, devi riposare. 494 00:59:57,776 --> 01:00:00,070 Questa è la mia nave del cazzo. 495 01:00:00,154 --> 01:00:02,823 Gli ordini li dà solo una persona. 496 01:00:02,906 --> 01:00:04,199 Io. 497 01:01:10,891 --> 01:01:11,725 Forse, dovremmo... 498 01:01:14,394 --> 01:01:16,063 Credi che... 499 01:01:17,981 --> 01:01:19,650 Vorrei fissare una data per le nozze. 500 01:01:19,691 --> 01:01:23,987 Lo capisco, tesoro. Ma è meglio aspettare la primavera. 501 01:01:24,571 --> 01:01:25,739 Ho paura che... 502 01:01:26,532 --> 01:01:28,158 In primavera, non mi andrà il vestito. 503 01:01:28,200 --> 01:01:32,079 Non c'è abbastanza torta al rum in tutto il Montana per farti ingrassare. 504 01:01:32,871 --> 01:01:34,498 Non mi riferivo ai dolci. 505 01:01:37,417 --> 01:01:38,961 Abbiamo pronunciato i voti, 506 01:01:39,002 --> 01:01:43,090 lasciando da parte solo la legge, il prete e tutti gli altri. 507 01:01:51,098 --> 01:01:55,269 Erano parecchi mesi che queste orecchie non udivano una bella notizia. 508 01:02:06,655 --> 01:02:07,656 Sì. 509 01:02:07,698 --> 01:02:11,118 Organizzeremo queste nozze molto presto, 510 01:02:11,201 --> 01:02:13,871 con un prete che faccia una piccola modifica alla data, 511 01:02:13,912 --> 01:02:15,372 non so se mi spiego. 512 01:02:16,790 --> 01:02:18,083 Possono farlo davvero? 513 01:02:19,167 --> 01:02:23,171 È la salvezza della reputazione di molti, mia cara. 514 01:03:33,909 --> 01:03:35,911 Fammi alzare. Veloce. 515 01:03:36,828 --> 01:03:38,497 - Che succede? - I motori non girano. 516 01:03:47,214 --> 01:03:48,215 Oh, no. 517 01:04:10,904 --> 01:04:13,031 Mayday, mayday, mayday. 518 01:04:15,450 --> 01:04:18,662 Qui, è il piroscafo Lambridge. Qual è la vostra emergenza? 519 01:04:18,704 --> 01:04:20,998 Siamo su un rimorchiatore diretto a Suez. 520 01:04:21,540 --> 01:04:24,209 - Il Capitano è morto. - Sapete leggere la bussola? 521 01:04:25,127 --> 01:04:26,920 - Certo. - Qual è la vostra rotta? 522 01:04:27,504 --> 01:04:30,632 - Est, ma siamo alla deriva. - Avete delle carte nautiche? 523 01:04:30,674 --> 01:04:33,301 - Sì. - D'accordo, amico mio. 524 01:04:33,343 --> 01:04:35,512 Ora, vi aiuto a orientarvi con la bussola. 525 01:06:08,146 --> 01:06:10,941 - Siete la signora Dutton? - Mi risulta. 526 01:06:10,982 --> 01:06:15,320 Don Whitfield, vostro nuovo vicino. Ho acquistato il ranch degli Strafford. 527 01:06:15,403 --> 01:06:18,281 - Si chiama "Lazy S". - Quello era il nome della proprietà, 528 01:06:18,365 --> 01:06:22,119 ma non so cosa farmene. Per caso, può esservi utile? 529 01:06:22,160 --> 01:06:25,831 - Ne abbiamo già uno. - Se ne volete un'altra, è vostra. 530 01:06:25,914 --> 01:06:27,624 Ce ne basta uno. Grazie. 531 01:06:30,043 --> 01:06:31,878 Vorrei conoscere vostro marito. 532 01:06:33,004 --> 01:06:34,714 Quando è disponibile per una visita? 533 01:06:34,798 --> 01:06:37,592 Vedrò di informarlo del vostro interesse. 534 01:06:37,634 --> 01:06:39,761 Possiamo accordarci adesso? 535 01:06:39,803 --> 01:06:41,638 Non ho la sua agenda con me. 536 01:06:41,680 --> 01:06:45,725 Non è questo che fanno le mogli degli allevatori? 537 01:06:45,809 --> 01:06:48,061 Tenere contabilità e agenda? 538 01:06:48,145 --> 01:06:49,521 Non questa moglie. 539 01:06:50,814 --> 01:06:54,776 Allora, magari potrei passare di persona a vedere se è libero. 540 01:06:55,902 --> 01:06:59,197 La valle sta cambiando. Il progresso è alle porte. 541 01:06:59,281 --> 01:07:01,700 Esistono opportunità al di là del bestiame, 542 01:07:01,783 --> 01:07:03,994 che ormai non rende più come una volta. 543 01:07:04,995 --> 01:07:08,999 È più che altro... un sogno, direi. 544 01:07:10,667 --> 01:07:12,043 E non un bel sogno. 545 01:07:12,794 --> 01:07:15,338 Ebbene, è il nostro sogno. 546 01:07:17,132 --> 01:07:18,008 Vai. 547 01:07:36,526 --> 01:07:37,903 Voi dite che venderà? 548 01:07:39,029 --> 01:07:41,031 Non ha altra scelta. 549 01:07:41,656 --> 01:07:46,578 Lasciate che passi un inverno da sola, senza il marito a gestire il ranch. 550 01:07:46,661 --> 01:07:51,249 A primavera, mi implorerà di comprarlo. 551 01:08:03,386 --> 01:08:05,764 L'inverno non vede l'ora di tormentarci. 552 01:08:05,847 --> 01:08:07,682 Vi sto aspettando da ore. 553 01:08:07,724 --> 01:08:10,101 È stata una mattina interessante. 554 01:08:11,102 --> 01:08:13,230 Sta per esserlo ancora di più. 555 01:08:14,397 --> 01:08:16,107 È arrivato un telegramma. 556 01:08:24,740 --> 01:08:26,868 ZIA CARA, HO RICEVUTO LA LETTERA E STO TORNANDO A CASA. 557 01:08:37,212 --> 01:08:38,462 "Zia Cara... 558 01:08:39,673 --> 01:08:41,341 ho ricevuto la lettera 559 01:08:44,594 --> 01:08:46,763 e sto tornando a casa."