1
00:01:04,550 --> 00:01:07,596
1923: S01e04 War and the Turquoise Tide
2
00:03:34,381 --> 00:03:36,756
Deje que los chicos nos encarguemos.
3
00:03:36,781 --> 00:03:39,173
En mi bolsillo. Una carta. Cógela.
4
00:03:41,048 --> 00:03:43,090
No quiero que se manche de sangre.
5
00:03:47,631 --> 00:03:51,256
Tardará meses en llegar allí, señora.
Deberíamos enviar un telegrama.
6
00:03:51,281 --> 00:03:53,984
- No puedo enviar un telegrama.
- ¿Por qué no?
7
00:03:54,009 --> 00:03:56,256
Porque entonces el mundo lo sabrá.
8
00:03:56,882 --> 00:03:59,798
Lo ignoraremos como
si no hubiera ocurrido.
9
00:04:00,085 --> 00:04:02,225
Nunca se lo contaremos a nadie.
10
00:04:02,250 --> 00:04:04,123
Señora, necesito ir a por el sheriff.
11
00:04:04,148 --> 00:04:06,732
- Jacob dijo que nada de sheriff.
- Sé lo que dijo, pero...
12
00:04:06,757 --> 00:04:08,759
Ni sheriff ni cuadrilla.
13
00:04:09,381 --> 00:04:12,965
Señora, la Asociación de Ganaderos
se reúne dos veces al mes.
14
00:04:12,990 --> 00:04:15,800
Cuando no aparezca, lo sabrán igualmente.
15
00:04:17,461 --> 00:04:18,997
Yo iré en su lugar.
16
00:04:20,371 --> 00:04:21,506
Envía la carta.
17
00:04:25,008 --> 00:04:26,317
Sí, señora.
18
00:04:27,927 --> 00:04:29,881
No has preguntado cómo está.
19
00:04:30,341 --> 00:04:33,715
Supuse que me lo diría
si quisiera que lo supiera.
20
00:04:34,545 --> 00:04:36,389
Ha sobrevivido a la noche.
21
00:04:37,982 --> 00:04:39,117
Es un comienzo.
22
00:04:39,908 --> 00:04:43,381
Ahora tenemos que
centrarnos en la noche siguiente.
23
00:04:44,506 --> 00:04:47,215
La esperanza es algo peligroso, señora.
24
00:04:47,240 --> 00:04:49,423
Engaña a la mente para que vea un mundo
25
00:04:49,448 --> 00:04:51,259
que nunca se hará realidad.
26
00:04:51,788 --> 00:04:54,881
Es mejor que se despida
de él mientras pueda.
27
00:04:56,120 --> 00:04:59,234
No hay sitio para milagros
en tu mundo, ya veo.
28
00:04:59,259 --> 00:05:01,090
Hay sitio para ellos, señora.
29
00:05:01,798 --> 00:05:04,681
Solo que no he visto
que se cumpla ninguno.
30
00:05:26,048 --> 00:05:28,131
Quédate aquí. Mantén ese rifle cerca.
31
00:05:28,156 --> 00:05:30,148
Si el que cabalga por
este camino no es amigo,
32
00:05:30,173 --> 00:05:32,065
que sea la última cosa que haga.
33
00:05:32,090 --> 00:05:33,298
Sí, señor.
34
00:05:46,256 --> 00:05:47,614
¿Dónde está el tiro?
35
00:05:48,046 --> 00:05:49,487
Bueno, los soltamos.
36
00:05:51,655 --> 00:05:52,656
Tráelos.
37
00:06:08,711 --> 00:06:10,094
¿Qué está haciendo?
38
00:06:11,163 --> 00:06:12,631
No lo sé.
39
00:06:22,452 --> 00:06:23,853
Ahora sé lo que hace.
40
00:07:21,756 --> 00:07:22,990
¿Cómo ha dormido?
41
00:07:23,841 --> 00:07:25,408
Ni se ha movido.
42
00:07:36,619 --> 00:07:38,166
Gírate un poco, cielo.
43
00:07:47,042 --> 00:07:50,493
Fue una suerte que el
Dr. Miller estuviera sobrio,
44
00:07:50,518 --> 00:07:54,131
de lo contrario esta línea recta
habría sido más un signo de interrogación.
45
00:07:56,180 --> 00:07:58,048
¿Lo sabe mi madre?
46
00:07:58,962 --> 00:08:00,718
Hemos enviado a buscarla.
47
00:08:03,937 --> 00:08:08,340
No me gusta esta fiebre.
Pero el médico dijo que nada de aspirina.
48
00:08:12,763 --> 00:08:14,538
¿Puedo prepararte un baño?
49
00:08:16,590 --> 00:08:17,824
Iré a por agua.
50
00:08:17,849 --> 00:08:20,148
No, no tienes que cargar nada.
51
00:08:20,173 --> 00:08:22,381
Tengo un brazo bueno.
52
00:10:02,692 --> 00:10:05,213
¿Por qué nadie habla de esta África?
53
00:10:05,238 --> 00:10:07,576
Porque no saben que existe.
54
00:10:11,769 --> 00:10:13,384
Y no vamos a decírselo.
55
00:10:14,520 --> 00:10:17,172
Lo prefiero a los leopardos y leones.
56
00:10:17,197 --> 00:10:19,505
Aquí también hay leopardos y leones.
57
00:10:22,130 --> 00:10:23,764
Quiero enseñarte algo.
58
00:10:26,644 --> 00:10:28,010
¿Es mejor que esto?
59
00:10:28,852 --> 00:10:30,160
Es mejor que esto.
60
00:10:32,429 --> 00:10:33,563
Enséñamelo.
61
00:10:56,547 --> 00:10:57,891
No me mires.
62
00:10:58,395 --> 00:10:59,596
Mira detrás de ti.
63
00:12:04,172 --> 00:12:07,657
Parece que «quiero enseñarte algo»
en realidad significa,
64
00:12:07,690 --> 00:12:10,963
«he encontrado un sitio
nuevo para devorarte».
65
00:12:10,988 --> 00:12:12,505
¿Te has dado cuenta?
66
00:12:13,085 --> 00:12:15,005
Sí, he detectado el patrón.
67
00:12:18,747 --> 00:12:20,672
Entonces ponte a ello.
68
00:12:20,697 --> 00:12:22,399
Si debes...
69
00:12:31,773 --> 00:12:33,422
Prométeme...
70
00:12:38,101 --> 00:12:39,646
que siempre será así.
71
00:12:41,684 --> 00:12:43,505
Una aventura siempre.
72
00:12:43,813 --> 00:12:45,314
Nunca será aburrido.
73
00:12:47,777 --> 00:12:49,133
Puedo prometértelo.
74
00:12:49,672 --> 00:12:51,339
Y cuando seamos viejos y frágiles,
75
00:12:51,364 --> 00:12:54,213
y ya estemos hartos de devorarnos,
¿entonces qué?
76
00:12:55,437 --> 00:12:57,922
Carreras de sillas de ruedas.
77
00:12:59,005 --> 00:13:00,797
Desafío aceptado, señor.
78
00:13:00,822 --> 00:13:01,896
Alex.
79
00:13:03,444 --> 00:13:05,213
- Spencer...
- Cállate.
80
00:13:06,485 --> 00:13:07,784
Mis disculpas...
81
00:13:07,817 --> 00:13:10,081
Te he interrumpido
cuando ibas a devorarme.
82
00:13:10,106 --> 00:13:12,047
Por favor, sigue.
83
00:13:12,072 --> 00:13:13,170
Cariño...
84
00:13:13,823 --> 00:13:14,857
Deja de hablar.
85
00:13:19,643 --> 00:13:21,333
Llámame así otra vez.
86
00:13:23,139 --> 00:13:25,012
Llámame «cariño».
87
00:13:27,270 --> 00:13:28,405
Cariño.
88
00:13:30,040 --> 00:13:31,041
Vale.
89
00:13:33,110 --> 00:13:34,511
Dejaré de hablar.
90
00:13:52,838 --> 00:13:54,140
¿Dónde viviremos?
91
00:13:54,250 --> 00:13:55,933
No me importa. Elige tú.
92
00:13:56,945 --> 00:13:58,507
Podría vivir aquí.
93
00:13:58,532 --> 00:14:01,504
Me temo que habrá viajes
obligatorios a Londres,
94
00:14:01,538 --> 00:14:03,952
para que mis padres puedan
odiarte adecuadamente
95
00:14:03,977 --> 00:14:06,713
y yo pueda suplicarle
el dinero a mi padre.
96
00:14:07,181 --> 00:14:08,784
¿Has estado alguna vez?
97
00:14:08,809 --> 00:14:11,463
Estuve destinado allí antes
de que me enviaran al frente.
98
00:14:12,242 --> 00:14:15,672
Sí, la guerra sobre nada
que nos costó todo.
99
00:14:16,896 --> 00:14:18,297
¿Qué te costó a ti?
100
00:14:18,322 --> 00:14:19,478
Un hermano.
101
00:14:20,854 --> 00:14:22,380
¿Y a ti qué te costó?
102
00:14:23,026 --> 00:14:24,578
Es difícil de definir.
103
00:14:25,806 --> 00:14:27,213
Mi alma, creo.
104
00:14:29,488 --> 00:14:31,255
Pero la estoy recuperando.
105
00:14:32,835 --> 00:14:36,963
Devorarme tiene más poderes
curativos de los que crees.
106
00:14:36,988 --> 00:14:40,255
Debo advertirle, señor,
que uno puede volverse adicto.
107
00:14:40,289 --> 00:14:43,230
Creo que es mejor que
racionemos tu medicina.
108
00:14:43,255 --> 00:14:45,338
¡Es por su propio bien, señor!
109
00:14:49,652 --> 00:14:51,688
Lo hago por amor.
110
00:15:02,139 --> 00:15:04,467
Mira lo bien que funciona mi plan.
111
00:15:04,501 --> 00:15:06,418
Eres tan apacible, Spencer.
112
00:15:08,478 --> 00:15:11,697
En nada de tiempo te
tendré comiendo de mi mano.
113
00:15:14,630 --> 00:15:15,665
¡No!
114
00:15:42,171 --> 00:15:43,172
Oye.
115
00:15:46,088 --> 00:15:47,694
¿Te han seguido?
116
00:15:47,719 --> 00:15:50,053
Se dieron la vuelta
cuando llegamos al cañón.
117
00:15:50,078 --> 00:15:51,380
¿Nadie más lo consiguió?
118
00:15:51,405 --> 00:15:53,422
Debemos abandonar Montana.
119
00:15:53,447 --> 00:15:54,848
No vamos a ir a ninguna parte.
120
00:15:54,873 --> 00:15:56,794
Banner, van a reunir un puto ejército.
121
00:15:56,819 --> 00:15:58,954
¡Déjame pensar!
122
00:16:05,784 --> 00:16:08,172
Formaremos un ejército más grande.
123
00:16:08,995 --> 00:16:11,297
¿Cómo? Solo quedamos tres.
124
00:16:11,906 --> 00:16:13,482
¿Quién dirige Montana?
125
00:16:14,588 --> 00:16:17,649
No es el ganado. No son las ovejas.
126
00:16:18,635 --> 00:16:21,398
El oro dirige Montana. Y la plata.
127
00:16:22,006 --> 00:16:24,380
No necesitamos formar un ejército.
128
00:16:27,089 --> 00:16:28,985
Podemos pedir prestado uno.
129
00:16:55,525 --> 00:16:57,494
¿Jake Dutton está muerto?
130
00:16:58,387 --> 00:16:59,629
Muerto, señor.
131
00:17:02,752 --> 00:17:04,300
¿Muerto cómo?
132
00:17:04,325 --> 00:17:06,050
¿Acaso importa el cómo?
133
00:17:07,011 --> 00:17:08,917
Le importa a la ley.
134
00:17:08,991 --> 00:17:13,130
¿Ley? ¿Qué ley? ¿Dónde está la ley aquí?
Nunca la he visto.
135
00:17:15,097 --> 00:17:17,460
¿Ahora su sobrino dirige el rancho?
136
00:17:18,301 --> 00:17:19,840
El sobrino está muerto.
137
00:17:20,366 --> 00:17:22,655
¿Qué Dutton dirige el rancho?
138
00:17:22,680 --> 00:17:23,710
Las mujeres.
139
00:17:23,735 --> 00:17:26,455
Que es como decir que nadie lo dirige.
140
00:17:27,138 --> 00:17:29,460
En seis meses lo dirigiré yo.
141
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
Y cuando lo dirijas, ¿qué harás?
142
00:17:33,035 --> 00:17:37,550
Le cederé los derechos mineros,
si los quiere.
143
00:17:38,613 --> 00:17:39,858
Los quiero.
144
00:17:41,711 --> 00:17:43,351
Hablemos de dinero.
145
00:17:44,483 --> 00:17:47,420
Hablaremos de dinero en seis meses.
146
00:17:47,445 --> 00:17:48,998
Cuando lo dirijas.
147
00:17:50,050 --> 00:17:54,338
Matar a un rey no te convierte en rey.
Te convierte en asesino.
148
00:17:55,131 --> 00:17:58,534
Y nunca he oído que
un asesino dirija nada.
149
00:17:58,559 --> 00:18:01,868
¿Dónde tiene Montana la mayoría del oro,
150
00:18:01,893 --> 00:18:04,558
de la plata y el carbón?
151
00:18:06,455 --> 00:18:07,950
En el Yellowstone.
152
00:18:09,365 --> 00:18:10,896
Es lo que ofrezco.
153
00:18:13,804 --> 00:18:17,179
- Todavía no es tuyo.
- Puedo ser su propietario.
154
00:18:17,204 --> 00:18:19,090
¿Entonces por qué no lo eres?
155
00:18:19,115 --> 00:18:20,741
Te diré por qué:
156
00:18:21,364 --> 00:18:24,410
Porque no tienes el dinero para comprarlo
157
00:18:24,435 --> 00:18:27,373
y no tienes los hombres para apropiártelo.
158
00:18:29,275 --> 00:18:30,943
¿Qué prefieres entonces?
159
00:18:30,968 --> 00:18:33,170
¿El dinero o los hombres?
160
00:18:33,195 --> 00:18:34,960
Me da igual lo que sea.
161
00:18:35,671 --> 00:18:37,178
Te daré el dinero.
162
00:18:37,203 --> 00:18:39,130
Tú encuentra a los hombres.
163
00:18:39,155 --> 00:18:40,790
Y cuando lo tengas...
164
00:18:40,815 --> 00:18:44,685
extraeré mineral donde elija y
el arrendamiento estará pagado.
165
00:18:44,710 --> 00:18:46,970
Y tú llevarás a tus
ovejas donde te plazca.
166
00:18:46,995 --> 00:18:48,507
Las montañas son mías.
167
00:18:49,321 --> 00:18:50,627
Trato hecho.
168
00:18:54,920 --> 00:18:55,962
Dame la mano.
169
00:18:59,468 --> 00:19:01,090
Ten claro esto, Banner:
170
00:19:02,044 --> 00:19:05,568
Si me mientes, si me robas,
171
00:19:05,602 --> 00:19:07,276
no solo te mataré a ti.
172
00:19:07,310 --> 00:19:08,798
Mataré a tu esposa.
173
00:19:09,379 --> 00:19:12,399
La despellejaré viva,
174
00:19:12,649 --> 00:19:17,058
y enterraré a tus
hijos en su puto pellejo.
175
00:19:19,522 --> 00:19:20,857
Entendido.
176
00:19:21,750 --> 00:19:25,880
El hombre necesita un ejército.
Dadle los fondos para ello.
177
00:20:12,594 --> 00:20:14,263
Vamos.
178
00:20:17,583 --> 00:20:20,003
Este ganado tiene marcas diferentes.
179
00:20:20,028 --> 00:20:22,577
¿Vamos a llevarnos el
ganado del Yellowstone?
180
00:20:22,602 --> 00:20:24,287
Nos los llevamos todos.
181
00:20:24,321 --> 00:20:25,810
Pues muy bien.
182
00:20:48,497 --> 00:20:49,622
¿Dónde está?
183
00:20:49,647 --> 00:20:51,082
Está arriba.
184
00:20:51,107 --> 00:20:52,308
Lléveme con ella.
185
00:21:07,649 --> 00:21:09,662
Qué calvario has soportado.
186
00:21:12,420 --> 00:21:14,952
¿Qué ha dicho el médico sobre viajar?
187
00:21:14,977 --> 00:21:16,715
No mencionó los viajes, pero supongo...
188
00:21:16,740 --> 00:21:18,042
Enviaré un automóvil.
189
00:21:18,067 --> 00:21:19,992
Te llevaremos a Livingston,
después en tren.
190
00:21:21,577 --> 00:21:24,319
¿Por qué un tren? ¿Un tren a dónde?
191
00:21:24,344 --> 00:21:26,253
Al Este. Al hospital.
192
00:21:26,278 --> 00:21:29,662
Este no es lugar para la recuperación.
No es lugar para estar en absoluto.
193
00:21:29,687 --> 00:21:31,364
¿Y qué pasa con la boda?
194
00:21:31,735 --> 00:21:32,893
¿Qué boda?
195
00:21:34,094 --> 00:21:35,282
Mi boda.
196
00:21:37,141 --> 00:21:40,582
Mataron tu boda cuando
mataron a tu padre, corazón.
197
00:21:43,525 --> 00:21:45,952
Si todavía deseas casarte con ella,
198
00:21:45,977 --> 00:21:47,779
te sugiero que hagas tu maleta.
199
00:21:47,804 --> 00:21:51,082
Cualquier motivo que tuviera para
vivir en este lugar impío ha muerto.
200
00:21:51,107 --> 00:21:55,461
No es falta de respeto, Sra. Strafford,
pero no me caso con usted.
201
00:21:55,742 --> 00:21:56,809
Jack.
202
00:22:10,582 --> 00:22:13,832
Yo castigaré a mi propio sobrino,
muchas gracias.
203
00:22:18,115 --> 00:22:19,662
¿Dónde está mi esposo?
204
00:22:19,687 --> 00:22:21,592
En la fresquera. La llevaré.
205
00:22:21,617 --> 00:22:23,228
La encontraré yo misma.
206
00:22:28,379 --> 00:22:32,483
Bueno, parece que tenéis
mucho de que hablar.
207
00:22:40,582 --> 00:22:44,082
Ahora este es tu hogar, si lo escoges.
208
00:22:46,097 --> 00:22:47,492
Lo escojo.
209
00:22:50,507 --> 00:22:54,338
Después de todo,
supongo que no tenéis mucho que hablar.
210
00:23:21,899 --> 00:23:23,542
La chica desea quedarse,
211
00:23:24,434 --> 00:23:27,872
casarse con mi sobrino
y empezar su vida aquí.
212
00:23:29,240 --> 00:23:30,582
No lo permitiré.
213
00:23:30,607 --> 00:23:32,782
Usted no tiene que tomar la decisión.
214
00:23:32,807 --> 00:23:34,341
Enviaré un coche.
215
00:23:35,060 --> 00:23:38,042
- Será rechazado en la puerta.
- Es mi hija.
216
00:23:38,067 --> 00:23:40,892
¡No tiene derecho,
no tiene derecho a decidir su destino!
217
00:23:40,917 --> 00:23:42,832
¡Es mi derecho y solo mío!
218
00:23:42,857 --> 00:23:47,082
Ella es libre de irse,
pero usted no es libre de llevársela.
219
00:23:48,730 --> 00:23:51,042
Este no es el Rancho Strafford,
220
00:23:52,189 --> 00:23:53,816
es el Yellowstone.
221
00:23:54,243 --> 00:23:56,492
Y no tiene derechos aquí.
222
00:24:14,831 --> 00:24:16,992
Y llega otra calamidad.
223
00:24:18,742 --> 00:24:20,989
El ganado del campamento este
ha desaparecido.
224
00:24:21,014 --> 00:24:23,678
- ¿Desaparecido?
- Las huellas de caballo conducen al este.
225
00:24:23,703 --> 00:24:26,457
Se lo llevarán a Wyoming
y lo tendrán en un tren al anochecer.
226
00:24:26,482 --> 00:24:28,282
Voy a necesitar a todos los muchachos.
227
00:24:28,307 --> 00:24:29,872
Jack, para.
228
00:24:30,940 --> 00:24:33,042
¡Para justo donde estás!
229
00:24:39,185 --> 00:24:43,622
¿No atacan en el campo y
ahora nos roban el ganado?
230
00:24:46,282 --> 00:24:49,282
O llevamos esta lucha a ellos
o se nos echarán encima.
231
00:24:49,307 --> 00:24:50,475
Necesito un momento.
232
00:24:50,500 --> 00:24:54,492
- No tenemos un momento.
- Necesito un momento para pensar.
233
00:24:54,517 --> 00:24:56,832
Creo que me he ganado ese derecho, ¿no?
234
00:24:59,196 --> 00:25:00,564
No te muevas.
235
00:25:11,382 --> 00:25:12,816
¿Qué harías tú?
236
00:25:16,407 --> 00:25:18,682
Guíame, Virgen María. Guíame.
237
00:25:20,421 --> 00:25:24,161
Los cuatreros han robado el ganado,
pero somos débiles.
238
00:25:24,186 --> 00:25:25,782
No tenemos líder.
239
00:25:27,324 --> 00:25:29,125
Tú eres el líder.
240
00:25:34,197 --> 00:25:36,099
Tú eres el líder.
241
00:25:41,359 --> 00:25:44,020
No quiero perder otra vida por el ganado.
242
00:25:44,045 --> 00:25:46,162
¿Podemos permitirnos perderlo?
243
00:25:46,950 --> 00:25:50,413
Son las vidas las que no
podemos permitirnos perder.
244
00:25:54,952 --> 00:25:56,306
Sin lucha...
245
00:25:58,941 --> 00:26:01,276
Hasta que llegue Spencer.
246
00:26:01,952 --> 00:26:03,861
Deja que el ganado se vaya.
247
00:26:08,006 --> 00:26:10,742
Había abandonado toda esperanza por ti.
248
00:26:11,923 --> 00:26:14,664
No vas a deshacerte de mí tan fácilmente.
249
00:26:18,068 --> 00:26:20,403
Te prohíbo que te mueras.
250
00:26:20,428 --> 00:26:22,564
¿Me entiendes?
251
00:26:22,589 --> 00:26:23,757
No moriré.
252
00:26:26,016 --> 00:26:28,452
Soy demasiado testarudo.
253
00:26:30,240 --> 00:26:31,574
Tráeme a Zane.
254
00:26:41,369 --> 00:26:44,093
Recuperaremos el ganado esta noche,
¿me oyes?
255
00:26:44,118 --> 00:26:46,020
Tenemos que irnos ya, tío.
256
00:26:46,072 --> 00:26:49,042
- Lo haremos.
- No tenemos mucho tiempo.
257
00:26:49,067 --> 00:26:50,769
Dejaremos ir al ganado.
258
00:26:52,099 --> 00:26:53,952
No vale la pena el riesgo.
259
00:26:53,977 --> 00:26:56,152
¡Maldita sea!
¡Es la mitad de nuestro rebaño!
260
00:26:56,177 --> 00:26:57,542
No es decisión tuya.
261
00:26:57,567 --> 00:26:59,255
Quiere hablar contigo.
262
00:27:10,941 --> 00:27:12,847
Destetaremos a las crías...
263
00:27:15,031 --> 00:27:16,708
Venderemos a las madres.
264
00:27:19,109 --> 00:27:23,452
Pon a los toros con las vaquillas
cuando pesen trescientos...
265
00:27:24,948 --> 00:27:26,722
Trescientos...
266
00:27:27,662 --> 00:27:29,681
Eso cubrirá lo del banco.
267
00:27:29,994 --> 00:27:33,182
Ese Creighton va a seguir viniendo.
268
00:27:33,207 --> 00:27:36,042
Y cuando no aparezcas en
la conferencia de ganaderos,
269
00:27:36,067 --> 00:27:37,435
van a venir todos.
270
00:27:37,460 --> 00:27:38,938
Envía a Cara.
271
00:27:39,874 --> 00:27:43,082
Dirá que estoy en Wyoming,
272
00:27:43,846 --> 00:27:45,814
cazando cuatreros.
273
00:27:47,042 --> 00:27:49,162
Deja que se preocupen durante un tiempo.
274
00:27:51,441 --> 00:27:52,508
Se lo diré.
275
00:27:57,608 --> 00:28:00,343
¿Has escrito a Spencer?
276
00:28:03,346 --> 00:28:06,452
Podría llevarle un año volver aquí, Jake.
277
00:28:07,937 --> 00:28:10,710
Entonces tendremos que resistir un año.
278
00:28:27,881 --> 00:28:29,827
Me niego a tener esperanzas.
279
00:28:31,358 --> 00:28:32,743
Me niego.
280
00:28:35,863 --> 00:28:37,906
Pero si lo traes de vuelta...
281
00:28:38,567 --> 00:28:40,551
Creeré en ello.
282
00:28:42,258 --> 00:28:43,626
Confiaré.
283
00:28:51,928 --> 00:28:53,430
¿Señora Dutton?
284
00:29:04,461 --> 00:29:07,486
Solo hay tres respuestas a una plegaria:
285
00:29:07,526 --> 00:29:10,289
«Sí». «Aún no».
286
00:29:11,715 --> 00:29:14,872
Y «tengo algo diferente pensado para ti».
287
00:29:16,353 --> 00:29:19,143
El mayor reto del hombre es confiar en el
288
00:29:19,168 --> 00:29:21,638
«aún no» o en el «algo diferente».
289
00:29:22,782 --> 00:29:25,720
Y evitar la descabellada
noción de esperanza.
290
00:29:26,803 --> 00:29:31,030
Sin desear otra cosa que tu
plegaria desatendida sea concedida.
291
00:29:31,572 --> 00:29:35,338
La esperanza es una sumisión
de la autoridad al destino,
292
00:29:35,363 --> 00:29:37,952
y confiarse a los caprichos del viento.
293
00:29:39,082 --> 00:29:42,127
Mi familia no se deja
llevar por la esperanza.
294
00:29:42,152 --> 00:29:44,952
Luchamos por lo que
creemos hasta conseguirlo
295
00:29:46,381 --> 00:29:48,516
o somos destruidos en el empeño.
296
00:29:53,120 --> 00:29:58,058
Ya son historia los días en que
perseguíais a los búfalos por la pradera,
297
00:29:58,109 --> 00:30:03,080
quemando sus heces
para calentaros y cocinar.
298
00:30:03,105 --> 00:30:07,040
También son historia los inviernos
llenos de hambre y pesares.
299
00:30:07,065 --> 00:30:10,450
Cuidar de las bondades de Dios
es la salvación para vuestro pueblo.
300
00:30:10,475 --> 00:30:13,778
Es la piedra angular de la independencia.
301
00:30:13,803 --> 00:30:16,095
Estáis controlando vuestro sustento,
302
00:30:16,120 --> 00:30:19,370
en lugar de vagar sin rumbo con
la esperanza de toparos con él.
303
00:30:19,395 --> 00:30:20,563
Cielos, niña.
304
00:30:20,588 --> 00:30:22,755
A este paso, la fruta
se pudrirá en la cepa.
305
00:30:22,780 --> 00:30:24,040
Es por las espinas.
306
00:30:24,065 --> 00:30:28,425
Jesús llevó una corona de espinas
y ninguna queja brotó de sus labios.
307
00:30:28,450 --> 00:30:30,119
Yo no soy Jesús.
308
00:30:30,490 --> 00:30:32,120
No, no lo eres.
309
00:30:32,991 --> 00:30:35,120
No te dejes los frutos del medio.
310
00:30:36,540 --> 00:30:37,580
Los del medio.
311
00:30:39,330 --> 00:30:42,040
¡Deja de preocuparte por las espinas
y preocúpate por mí!
312
00:31:07,865 --> 00:31:10,804
Tu espíritu salvaje
será tu perdición, niña.
313
00:31:11,953 --> 00:31:13,200
Eres una salvaje.
314
00:31:13,851 --> 00:31:14,970
Salvaje.
315
00:31:15,945 --> 00:31:18,884
Un vil recordatorio de
cómo vivía tu pueblo,
316
00:31:19,360 --> 00:31:21,410
fuera de la sombra de Dios.
317
00:31:21,435 --> 00:31:24,990
No mejores que una manada
de lobos y, como el lobo,
318
00:31:25,417 --> 00:31:27,660
debéis convertiros en perros,
319
00:31:27,685 --> 00:31:30,870
o seréis cazados hasta la extinción.
320
00:31:31,826 --> 00:31:34,410
Intento salvarte, niña,
321
00:31:34,435 --> 00:31:37,160
del más abyecto de los enemigos:
322
00:31:37,632 --> 00:31:38,668
Tú misma.
323
00:31:39,263 --> 00:31:41,040
Tú eres tu peor enemigo.
324
00:31:41,578 --> 00:31:44,280
Debes ser purificada, niña.
325
00:31:44,305 --> 00:31:47,870
Hay que bañarte en la sangre
para ser salvada.
326
00:31:48,505 --> 00:31:52,280
Pero debes quererlo.
Debes querer la salvación.
327
00:31:54,138 --> 00:31:55,506
¿La quieres?
328
00:31:58,677 --> 00:32:01,120
Yo no quiero nada de lo que tengas.
329
00:32:07,280 --> 00:32:08,620
¿Quieres ser salvada?
330
00:32:08,896 --> 00:32:10,540
No, no quiero.
331
00:32:16,160 --> 00:32:17,950
¡Está poseída por el diablo!
332
00:32:27,870 --> 00:32:30,200
No te preocupes, tengo más.
333
00:32:34,188 --> 00:32:35,990
Vale, vale, vale.
334
00:32:36,015 --> 00:32:39,051
Vale, vale, vale...
335
00:32:41,298 --> 00:32:43,200
Vale, ¿qué?
336
00:32:44,727 --> 00:32:46,162
Sálvame.
337
00:32:52,903 --> 00:32:56,473
Vi a un ángel que descendía del cielo...
338
00:32:56,507 --> 00:32:57,774
La serpiente antigua...
339
00:32:57,808 --> 00:33:00,580
Y lo arrojó al abismo...
340
00:33:01,173 --> 00:33:03,925
Y lo encerró, y puso su sello sobre él.
341
00:33:03,950 --> 00:33:07,851
Y fue lanzado en el
lago de fuego y azufre,
342
00:33:07,884 --> 00:33:11,388
donde estaban la bestia
y el falso profeta,
343
00:33:11,429 --> 00:33:17,780
y serán atormentados día y
noche por los siglos de los siglos.
344
00:33:18,962 --> 00:33:24,436
Sed sobrios, y velad; porque vuestro
adversario el diablo, como león rugiente,
345
00:33:24,461 --> 00:33:27,120
anda alrededor buscando a quien devorar.
346
00:33:27,145 --> 00:33:29,081
El que practica el pecado es del diablo,
347
00:33:29,106 --> 00:33:31,950
porque el diablo peca desde el principio.
348
00:33:34,872 --> 00:33:37,120
Purificando tu corazón.
349
00:33:37,145 --> 00:33:40,782
Someteos, pues, a Dios; resistid al diablo
350
00:33:40,810 --> 00:33:43,587
y huirá de vosotros.
351
00:33:43,620 --> 00:33:46,620
Acercaos a Dios
y él se acercará a vosotros.
352
00:35:16,010 --> 00:35:17,314
¿Te marchas?
353
00:35:17,348 --> 00:35:18,670
Ven conmigo.
354
00:35:19,575 --> 00:35:20,857
Nos encontrarán.
355
00:35:21,011 --> 00:35:22,886
Y nos meterán en la cárcel.
356
00:35:22,919 --> 00:35:25,556
Enséñame la ley que
diga que debemos aceptar
357
00:35:25,589 --> 00:35:27,958
ser criadas o recibir palizas.
358
00:35:58,280 --> 00:35:59,619
Me llevo tu biblia.
359
00:36:00,331 --> 00:36:02,540
La hermana Mary me dará una paliza.
360
00:36:03,554 --> 00:36:04,607
No, no lo hará.
361
00:36:12,836 --> 00:36:14,270
¿A dónde irás?
362
00:36:14,710 --> 00:36:15,745
A casa.
363
00:36:20,624 --> 00:36:21,899
¿Qué haces?
364
00:36:25,208 --> 00:36:26,665
La guerra.
365
00:37:11,088 --> 00:37:15,809
{\an8}Que sepas que este es mi idioma.
366
00:37:15,855 --> 00:37:25,970
{\an8}Que estas son las
palabras de esta tierra.
367
00:37:25,995 --> 00:37:29,446
{\an8}Y yo soy esta tierra.
368
00:37:29,471 --> 00:37:34,040
{\an8}Que sepas que esta
tierra te está matando...
369
00:37:34,537 --> 00:37:41,547
{\an8}Yo soy la tierra y te estoy matando.
370
00:38:03,488 --> 00:38:09,178
{\an8}Ya que tanto te gusta esta regla,
371
00:38:09,225 --> 00:38:13,410
{\an8}ahora podrás lucirla para siempre.
372
00:38:43,330 --> 00:38:44,740
AYUNTAMIENTO
373
00:38:56,910 --> 00:38:58,278
¿Es cierto?
374
00:38:58,303 --> 00:39:00,602
No sé si es cierto, lo averiguaré.
375
00:39:01,410 --> 00:39:03,404
Entérate ya.
376
00:39:03,429 --> 00:39:04,697
Ha venido su mujer.
377
00:39:05,700 --> 00:39:06,786
¿Sola?
378
00:39:07,003 --> 00:39:08,803
Con un puñado de vaqueros.
379
00:39:09,219 --> 00:39:13,257
Pero ¿sin Jake ni John ni el joven?
380
00:39:13,490 --> 00:39:14,581
No.
381
00:39:25,213 --> 00:39:26,280
Ahí está.
382
00:39:34,889 --> 00:39:36,840
- Gracias.
- Señora.
383
00:39:37,780 --> 00:39:39,200
¿Dónde está Jacob?
384
00:39:39,225 --> 00:39:41,427
Ahora aclararé eso.
385
00:39:47,830 --> 00:39:52,368
Cuatreros, son una plaga peor
para los ranchos de Montana
386
00:39:52,393 --> 00:39:54,696
que las sequías o las langostas,
387
00:39:54,721 --> 00:39:57,370
y también ha afectado a nuestro rancho.
388
00:39:57,719 --> 00:40:01,490
Así que, mi marido ha partido a Wyoming
389
00:40:01,515 --> 00:40:02,974
en busca del ganado,
390
00:40:02,999 --> 00:40:06,370
muchas cabezas pertenecen a
otros miembros de esta asociación:
391
00:40:06,395 --> 00:40:10,280
A usted, señor Brewster,
a usted también, señor Hoburn.
392
00:40:10,305 --> 00:40:12,370
Y a usted, señor Grant.
393
00:40:13,531 --> 00:40:17,732
Por lo visto esos cuatreros
también son unos asesinos,
394
00:40:17,757 --> 00:40:20,990
mataron a sangre fría a Bob Strafford.
395
00:40:22,061 --> 00:40:23,330
¡Que los linchen!
396
00:40:24,581 --> 00:40:27,484
La respuesta debe ser contundente,
397
00:40:27,590 --> 00:40:29,200
pero lícita.
398
00:40:29,917 --> 00:40:32,620
Una turba generará otra.
399
00:40:32,645 --> 00:40:36,725
Ya es hora de que esta agencia
tenga autoridad para realizar arrestos
400
00:40:36,750 --> 00:40:40,120
y tenga jurisdicción sobre todo Montana.
401
00:40:40,145 --> 00:40:42,347
Que tenga poder para
emitir órdenes de arresto
402
00:40:42,372 --> 00:40:46,009
y pueda llevar a juicio a los
transgresores de los arrendamientos,
403
00:40:46,042 --> 00:40:48,200
al igual que a los cuatreros.
404
00:40:48,225 --> 00:40:50,520
Nos hemos puesto en
contacto con el gobernador.
405
00:40:50,545 --> 00:40:54,484
En nombre de mi marido,
pido a los miembros
406
00:40:54,517 --> 00:41:00,160
de esta asociación que voten
para crear una fuerza policial,
407
00:41:00,185 --> 00:41:02,521
como mi marido ha
solicitado al gobernador
408
00:41:02,546 --> 00:41:05,082
que nos garantice la autoridad
que acabo de comunicaros.
409
00:41:05,107 --> 00:41:08,700
Ahora os pido que votéis
a favor de la creación
410
00:41:08,725 --> 00:41:11,009
de una fuerza policial
respaldada por Montana
411
00:41:11,034 --> 00:41:14,490
para desempeñar las tareas
enumeradas en este documento.
412
00:41:15,064 --> 00:41:17,180
Aquellos a favor que digan sí.
413
00:41:23,740 --> 00:41:27,330
No tiene autoridad para solicitar
una votación de los miembros.
414
00:41:27,355 --> 00:41:28,830
- Sí.
- Es verdad.
415
00:41:28,855 --> 00:41:31,322
Tengo la autoridad por escrito y firmada
416
00:41:31,347 --> 00:41:33,950
por el comisionado de esta asociación.
417
00:41:33,975 --> 00:41:36,950
¿Puede confirmar que es
la firma de Jacob Dutton?
418
00:41:39,609 --> 00:41:40,610
Lo confirmo.
419
00:41:41,996 --> 00:41:44,925
Aquellos a favor que digan sí.
420
00:41:44,950 --> 00:41:46,830
¡Sí!
421
00:41:46,855 --> 00:41:48,444
En contra...
422
00:41:48,469 --> 00:41:49,490
No.
423
00:41:52,434 --> 00:41:55,370
Ganan los síes. Se aprueba la propuesta.
424
00:41:55,395 --> 00:41:57,669
Se incrementan las
cuotas 27 dólares al año
425
00:41:57,693 --> 00:42:00,080
para suministros y
los salarios de los agentes.
426
00:42:00,105 --> 00:42:03,740
Se levanta la sesión,
nos reuniremos dentro de un mes.
427
00:42:03,765 --> 00:42:05,080
No, es en dos semanas.
428
00:42:05,105 --> 00:42:06,950
He dicho que dentro de un mes.
429
00:42:09,280 --> 00:42:10,715
Se levanta la sesión.
430
00:42:11,317 --> 00:42:12,660
Gracias, caballeros.
431
00:42:21,417 --> 00:42:23,753
Eso no fue lo que dijo Jake.
432
00:42:24,060 --> 00:42:25,765
Se me ocurrió de camino.
433
00:42:26,450 --> 00:42:28,276
¿Y cómo consiguió su firma?
434
00:42:28,491 --> 00:42:29,858
Firmé yo.
435
00:42:41,191 --> 00:42:42,525
Eres una mentirosa.
436
00:42:43,620 --> 00:42:46,160
Eres una puta mentirosa, mujer.
437
00:42:46,396 --> 00:42:48,480
Te mataré ahora mismo, cabrón.
438
00:42:50,954 --> 00:42:53,289
- ¿Una mentirosa?
- Sí.
439
00:42:53,314 --> 00:42:55,884
¿Quieres demostrarlo?
¿Volvemos dentro...
440
00:42:55,909 --> 00:42:58,540
para que le cuentes la verdad al sheriff?
441
00:42:59,671 --> 00:43:02,040
No está en Wyoming.
442
00:43:02,065 --> 00:43:03,709
No está en ningún sitio.
443
00:43:03,734 --> 00:43:04,900
¿Y cómo lo sabes?
444
00:43:05,778 --> 00:43:07,910
¿Cómo puedes saber dónde está?
445
00:43:10,272 --> 00:43:13,542
Ningún banco pagaría
un cheque a una mujer.
446
00:43:14,580 --> 00:43:18,240
Y ningún Gobierno le
concedería un arrendamiento.
447
00:43:18,486 --> 00:43:21,990
Tu pequeña charada no va a durar mucho.
448
00:43:27,087 --> 00:43:30,040
Cuando mi charada acabe, estarás acabado.
449
00:43:30,065 --> 00:43:32,472
Los hombres matan con balas o nudos,
450
00:43:32,497 --> 00:43:34,540
que es lo mismo que
decir que matan rápido.
451
00:43:34,885 --> 00:43:37,041
Pero ahora tu lucha es conmigo.
452
00:43:37,066 --> 00:43:39,089
Y yo mato mucho más despacio.
453
00:43:47,660 --> 00:43:50,330
No tienes el ejército para esta lucha.
454
00:43:51,688 --> 00:43:53,160
Ni el dinero.
455
00:43:54,177 --> 00:43:55,660
Yo tengo ambas cosas.
456
00:43:55,685 --> 00:43:58,280
Tengo muchas ganas de
presentarte a mi sobrino.
457
00:43:59,145 --> 00:44:00,411
Ya nos conocemos.
458
00:44:00,571 --> 00:44:02,740
No es que cause mucha impresión.
459
00:44:03,332 --> 00:44:04,700
No hablo de ese.
460
00:44:37,220 --> 00:44:38,600
Ya los venden liados.
461
00:44:38,957 --> 00:44:41,145
Esos nos los daban en la guerra.
462
00:44:43,315 --> 00:44:44,850
Ya no quiero fumarlos.
463
00:44:49,350 --> 00:44:50,685
Spencer...
464
00:44:53,552 --> 00:44:54,890
¿Esto qué es?
465
00:44:58,124 --> 00:44:59,525
Cara Dutton.
466
00:45:01,894 --> 00:45:04,243
¿Se te ha olvidado contarme algo?
467
00:45:06,597 --> 00:45:07,666
Es mi tía.
468
00:45:10,468 --> 00:45:12,218
¿Por qué no las has leído?
469
00:45:12,243 --> 00:45:13,800
Es complicado de explicar.
470
00:45:14,171 --> 00:45:15,211
Inténtalo.
471
00:45:25,210 --> 00:45:26,699
La guerra no es vida.
472
00:45:28,886 --> 00:45:30,388
La guerra es...
473
00:45:33,645 --> 00:45:38,216
Si la locura fuera algo tangible,
eso sería la guerra.
474
00:45:40,683 --> 00:45:44,389
Una carta es una escapatoria
momentánea de ese infierno.
475
00:45:44,443 --> 00:45:46,560
Pero es una espada de doble filo.
476
00:45:47,806 --> 00:45:51,673
Los sueños y la añoranza del hogar
ha matado más soldados.
477
00:45:52,784 --> 00:45:57,350
Si quieres comerte un balazo,
empieza por desear recibir una carta.
478
00:46:00,220 --> 00:46:02,624
Llegaban tantas cartas
para hombres muertos
479
00:46:02,649 --> 00:46:05,260
que juntamos toda una montaña de ellas.
480
00:46:05,285 --> 00:46:07,760
Pensé que no leerlas
me mantenía con vida.
481
00:46:08,159 --> 00:46:11,560
Luego terminó la guerra
y tenía dos años de cartas.
482
00:46:12,437 --> 00:46:14,452
Y entonces me sentí culpable.
483
00:46:17,410 --> 00:46:19,556
Ahora ya no sé lo que siento...
484
00:46:20,930 --> 00:46:23,929
Me paso la mayor parte
del tiempo evitándolo.
485
00:46:26,918 --> 00:46:28,453
Hasta que apareciste.
486
00:46:35,493 --> 00:46:37,515
Deberías saber algo sobre mí.
487
00:46:38,296 --> 00:46:40,136
Soy una amante muy celosa.
488
00:46:40,692 --> 00:46:42,970
No te compartiré con tus demonios.
489
00:46:45,640 --> 00:46:47,914
Así que, debemos encontrarlos...
490
00:46:49,020 --> 00:46:50,794
y expulsarlos.
491
00:47:03,361 --> 00:47:05,535
Vamos a empezar, ¿quieres?
492
00:47:09,760 --> 00:47:12,930
Ninguna cacería de demonios
debe hacerse sobrio.
493
00:47:13,706 --> 00:47:14,940
Vamos.
494
00:47:23,640 --> 00:47:25,350
¿Elegimos al azar o vamos por orden?
495
00:47:25,375 --> 00:47:28,300
Supongo que si vamos a hacerlo,
debería ser en orden...
496
00:47:40,029 --> 00:47:41,850
«Mi queridísimo Spencer...
497
00:47:46,162 --> 00:47:51,881
Han llegado noticias de la ofensiva alemana
de primavera a nuestro vallecito en Montana,
498
00:47:51,906 --> 00:47:54,300
y las historias son horripilantes...
499
00:47:54,325 --> 00:47:56,956
Jacob me ha dicho que el
grueso del ejército alemán
500
00:47:56,981 --> 00:47:59,531
atacó tu división, y tu compañía
501
00:47:59,564 --> 00:48:03,938
tuvo el triste honor
de aguantar el flanco...
502
00:48:07,297 --> 00:48:10,010
He leído historias de horribles máquinas
503
00:48:10,035 --> 00:48:14,010
con cinturones por ruedas
y cañones que rotan...
504
00:48:16,100 --> 00:48:20,893
Aeroplanos con bombas y armas,
y eso me quita el sueño.
505
00:48:25,613 --> 00:48:28,850
El general de brigada
escribe sobre tu coraje.
506
00:48:28,875 --> 00:48:31,177
Sobre tu voluntad inquebrantable.
507
00:48:42,706 --> 00:48:44,998
Yo solo recuerdo al joven alocado
508
00:48:45,023 --> 00:48:48,560
que prefería perseguir el ganado
antes que reunirlo.
509
00:48:50,515 --> 00:48:55,100
Y hacer correr tanto a los caballos que
luego no podían con el trabajo decente.
510
00:48:55,125 --> 00:48:59,016
Espero desesperadamente
a que regrese ese chico.
511
00:48:59,041 --> 00:49:03,136
Y rezo para que vuelvas con
esa sonrisa preciosa que tienes.
512
00:49:03,161 --> 00:49:07,474
Es la alegría de mi vida y
la echo de menos con toda mi alma.
513
00:49:14,020 --> 00:49:16,600
Me aferro a todos mis recuerdos de ti,
514
00:49:16,625 --> 00:49:18,672
esperando que regreses a casa,
515
00:49:19,150 --> 00:49:24,140
donde podremos crear
una infinidad de ellos, Cara».
516
00:49:29,260 --> 00:49:30,260
Lo siento, yo no...
517
00:49:31,800 --> 00:49:33,640
Esto ha sido un error, lo siento.
518
00:49:36,634 --> 00:49:37,744
Sigue.
519
00:49:39,673 --> 00:49:40,930
Lee la siguiente.
520
00:49:41,972 --> 00:49:43,140
Vale.
521
00:49:51,890 --> 00:49:54,916
«Y Jack dijo:
"¿Quién necesita un caballo?".
522
00:49:54,941 --> 00:49:57,015
Y tiró la silla del potro salvaje
523
00:49:57,049 --> 00:49:59,850
y se fue directo a la vaca lechera.
524
00:50:00,699 --> 00:50:04,168
Gladys fue corriendo al abrevadero
y saltó dentro,
525
00:50:04,202 --> 00:50:06,934
atrapando a Jack bajo el
agua hasta que Jacob y John
526
00:50:06,959 --> 00:50:09,945
ataron a la bestia y
pudieron librar a Jack
527
00:50:09,970 --> 00:50:13,100
de una muerte por ahogamiento vacuno».
528
00:50:13,125 --> 00:50:14,560
Tengo muchas ganas de conocerle.
529
00:50:14,585 --> 00:50:16,140
Es un pequeño tornado.
530
00:50:16,165 --> 00:50:18,510
Viene de familia, por lo que veo.
531
00:50:19,124 --> 00:50:20,505
¿Por parte paterna?
532
00:50:20,531 --> 00:50:22,632
La locura viene por ambas partes.
533
00:50:22,657 --> 00:50:24,300
Me temo que la locura es doble.
534
00:50:24,325 --> 00:50:25,613
Yo también.
535
00:50:26,864 --> 00:50:29,720
Nuestros hijos estarán
completamente locos.
536
00:50:29,745 --> 00:50:31,747
Deberíamos pensar en adoptar.
537
00:50:33,850 --> 00:50:35,510
Tengo ganas de leer la siguiente.
538
00:50:38,671 --> 00:50:42,741
«Por desgracia, el bebé no sobrevivió.
539
00:50:43,994 --> 00:50:47,665
Emma estaba devastada,
pero John se mantuvo a su lado
540
00:50:47,690 --> 00:50:52,220
todo el día hasta que ella volvió a
tener valor para enfrentarse al sol.
541
00:50:53,939 --> 00:50:56,847
Es demasiado mayor
para volver a intentarlo.
542
00:50:57,374 --> 00:50:59,510
Dios solo quiso que tuviera uno.
543
00:50:59,535 --> 00:51:01,700
Pero ese es realmente especial.
544
00:51:06,057 --> 00:51:08,493
Ha sido el peor invierno desde 1883,
545
00:51:08,518 --> 00:51:11,388
cuando tus padres llegaron aquí.
546
00:51:11,413 --> 00:51:15,227
Encontramos un ventisquero
con cien cabezas de ganado
547
00:51:15,260 --> 00:51:18,797
totalmente congeladas, pero aún de pie.
548
00:51:20,547 --> 00:51:23,768
Es una chica encantadora,
con unos ojos enormes
549
00:51:23,802 --> 00:51:26,140
y cabellos del color de la paja...
550
00:51:26,165 --> 00:51:29,390
Y maneja a Jack como si
llevara una correa invisible.
551
00:51:29,415 --> 00:51:33,560
Verles cortejarse se ha convertido
en mi pasatiempo favorito.
552
00:51:33,585 --> 00:51:37,652
Hasta he dejado de tejer,
para prestarles toda mi atención».
553
00:52:20,645 --> 00:52:21,913
Spencer.
554
00:52:22,837 --> 00:52:24,140
¿Qué?
555
00:52:24,165 --> 00:52:25,970
Tienes que leer esto.
556
00:52:26,430 --> 00:52:27,565
Mañana.
557
00:52:28,759 --> 00:52:29,760
Léelo.
558
00:52:34,350 --> 00:52:35,600
¿Qué pone?
559
00:52:43,475 --> 00:52:44,943
Tienes que leerlo.
560
00:52:47,205 --> 00:52:48,470
Léelo tú.
561
00:52:53,337 --> 00:52:54,452
«Spencer...
562
00:52:55,814 --> 00:52:58,283
Han matado a tu hermano.
563
00:53:02,527 --> 00:53:04,491
Cuando recibas esta carta,
564
00:53:06,763 --> 00:53:10,366
supongo que tu tío también habrá muerto.
565
00:53:13,745 --> 00:53:15,580
Han herido a tu sobrino.
566
00:53:18,690 --> 00:53:22,961
Este rancho y tu legado corren peligro.
567
00:53:26,197 --> 00:53:30,535
La guerra ha caído
sobre este sitio y tu familia.
568
00:53:34,299 --> 00:53:38,160
Cualquier lucha interna que
estés librando, debe esperar.
569
00:53:39,557 --> 00:53:43,409
Debes regresar a casa y combatir aquí».
570
00:53:51,669 --> 00:53:52,904
¿Qué fecha tiene?
571
00:53:54,555 --> 00:53:55,890
¿La fecha?
572
00:53:55,915 --> 00:53:58,498
De la carta, ¿cuándo la escribieron?
573
00:54:02,399 --> 00:54:03,938
Hace tres meses.