1 00:03:34,331 --> 00:03:36,583 Lasciate che lo facciamo io e i ragazzi. 2 00:03:37,388 --> 00:03:39,807 Nella mia tasca c'è una lettera. Prendila. 3 00:03:41,505 --> 00:03:43,005 Non voglio sporcarla di sangue. 4 00:03:48,262 --> 00:03:51,333 Ci vorranno mesi prima che arrivi, signora. Inviamo un telegramma. 5 00:03:51,400 --> 00:03:54,367 - Non posso mandare un telegramma. - Perché no? 6 00:03:54,392 --> 00:03:56,103 Perché verrebbero a saperlo tutti. 7 00:03:57,437 --> 00:03:59,690 Faremo finta che tutto questo non sia mai successo. 8 00:04:00,524 --> 00:04:02,647 Non ne parleremo con nessuno. 9 00:04:02,672 --> 00:04:05,136 - Signora, devo andare dallo sceriffo. - Jacob ha detto: "Niente sceriffo". 10 00:04:05,161 --> 00:04:08,740 - So cosa ha detto, ma... - Né sceriffo, né i suoi uomini. 11 00:04:09,878 --> 00:04:12,881 Signora, l'Associazione Bestiame si incontra due volte al mese. 12 00:04:13,209 --> 00:04:15,169 Quando lui non si presenterà, lo capiranno. 13 00:04:17,457 --> 00:04:19,168 Andrò io al suo posto. 14 00:04:20,428 --> 00:04:21,554 Invia la lettera. 15 00:04:25,048 --> 00:04:27,134 Sì, signora. 16 00:04:28,109 --> 00:04:29,735 Non mi hai chiesto come sta. 17 00:04:31,096 --> 00:04:33,640 Ho pensato che me lo avreste detto voi se aveste voluto. 18 00:04:34,600 --> 00:04:36,101 Ha superato la notte. 19 00:04:38,020 --> 00:04:40,105 È un inizio. 20 00:04:40,189 --> 00:04:43,108 Ora, dobbiamo concentrarci sulla prossima notte. 21 00:04:45,484 --> 00:04:47,112 La speranza è pericolosa, signora. 22 00:04:47,738 --> 00:04:50,949 Spinge la mente a vedere il mondo come non sarà mai. 23 00:04:52,451 --> 00:04:54,786 Sarebbe meglio se gli diceste addio finché potete. 24 00:04:56,663 --> 00:05:01,001 - Per te, i miracoli non esistono. - Esistono, signora. 25 00:05:01,835 --> 00:05:03,712 Ma non ho mai visto qualcuno augurarselo. 26 00:05:26,026 --> 00:05:28,028 Resta qui e tieniti il fucile vicino. 27 00:05:28,487 --> 00:05:31,990 Se qualcuno si avvicina e non è un amico, dev'essere l'ultima cosa che fa. 28 00:05:32,366 --> 00:05:33,366 Sì, signore. 29 00:05:46,480 --> 00:05:49,316 - Dove sono gli altri? - Li abbiamo mandati via. 30 00:05:51,635 --> 00:05:53,262 Falli tornare. 31 00:06:08,777 --> 00:06:09,903 Che cosa fa? 32 00:06:11,280 --> 00:06:12,531 Non lo so. 33 00:06:22,541 --> 00:06:24,167 Adesso, so cosa fa. 34 00:07:21,749 --> 00:07:25,128 - Come ha dormito? - Non si è mossa. 35 00:07:36,656 --> 00:07:38,617 Girati, cara. 36 00:07:47,209 --> 00:07:50,754 È stata una fortuna trovare sobrio il dottor Miller, 37 00:07:50,837 --> 00:07:54,077 altrimenti questo taglio dritto avrebbe avuto l'aspetto di un punto interrogativo. 38 00:07:56,258 --> 00:07:57,801 Mia madre lo sa? 39 00:07:59,096 --> 00:08:00,931 L'abbiamo mandata a chiamare. 40 00:08:04,893 --> 00:08:08,230 Questa febbre non mi piace, ma il dottore ha detto di non darle l'aspirina. 41 00:08:12,859 --> 00:08:14,903 Posso prepararti un bagno? 42 00:08:16,649 --> 00:08:20,110 - Vado a prendere l'acqua. - No, non devi sollevare pesi. 43 00:08:20,534 --> 00:08:22,285 Ho un braccio buono. 44 00:10:03,136 --> 00:10:05,138 Perché nessuno parla di questa Africa? 45 00:10:05,639 --> 00:10:07,557 Perché non sanno che esiste. 46 00:10:11,811 --> 00:10:13,522 E noi non glielo diremo. 47 00:10:14,244 --> 00:10:17,304 La preferisco ai leopardi e ai leoni. 48 00:10:17,859 --> 00:10:19,444 Anche qui ci sono leopardi e leoni. 49 00:10:22,553 --> 00:10:24,054 Voglio mostrarti una cosa. 50 00:10:26,785 --> 00:10:27,869 È meglio di questo? 51 00:10:28,987 --> 00:10:30,780 È meglio di questo. 52 00:10:32,379 --> 00:10:33,631 Mostramela. 53 00:10:56,565 --> 00:10:57,565 Non guardare me. 54 00:10:58,567 --> 00:10:59,818 Guarda dietro di te. 55 00:12:05,149 --> 00:12:06,776 Sembra che "Voglio mostrarti una cosa" 56 00:12:06,801 --> 00:12:10,138 significhi: "Ho trovato un altro posto per possederti". 57 00:12:11,404 --> 00:12:12,488 L'hai notato? 58 00:12:13,293 --> 00:12:14,877 Sì, ho scoperto il tuo piano. 59 00:12:18,897 --> 00:12:20,607 Procedi pure... 60 00:12:20,816 --> 00:12:22,651 se devi. 61 00:12:31,829 --> 00:12:33,414 Promettimi... 62 00:12:38,208 --> 00:12:39,834 che sarà sempre così. 63 00:12:41,753 --> 00:12:43,463 Sempre un'avventura. 64 00:12:43,884 --> 00:12:45,385 Non sarà mai noioso. 65 00:12:47,884 --> 00:12:49,260 Questo posso promettertelo. 66 00:12:49,302 --> 00:12:54,140 Quando saremo vecchi e deboli e la passione sarà svanita, cosa faremo? 67 00:12:55,558 --> 00:12:56,601 Gare in sedia a rotelle. 68 00:12:59,371 --> 00:13:00,789 Sfida accettata, signore. 69 00:13:00,814 --> 00:13:01,856 Alex. 70 00:13:03,528 --> 00:13:05,196 - Spencer... - Sta' zitta. 71 00:13:05,860 --> 00:13:10,048 Oh, scusate, signore. Vi ho interrotto. 72 00:13:10,073 --> 00:13:11,991 Prego, procedete pure. 73 00:13:12,337 --> 00:13:13,489 Tesoro... 74 00:13:13,910 --> 00:13:16,746 smettila di parlare, ok? 75 00:13:19,696 --> 00:13:21,322 Dimmelo di nuovo. 76 00:13:23,255 --> 00:13:24,673 Chiamami "tesoro". 77 00:13:27,340 --> 00:13:28,675 Tesoro. 78 00:13:30,184 --> 00:13:31,561 Ok... 79 00:13:33,179 --> 00:13:35,014 smetto di parlare. 80 00:13:52,954 --> 00:13:55,999 - Dove andremo a vivere? - Non mi importa. Scegli tu! 81 00:13:57,078 --> 00:13:58,496 Io potrei vivere qui. 82 00:13:59,473 --> 00:14:01,391 Dovremo andare a Londra, di tanto in tanto, 83 00:14:01,416 --> 00:14:06,880 per farti insultare dai miei genitori e per chiedere soldi a mio padre. 84 00:14:08,214 --> 00:14:09,424 Ci sei mai stato? 85 00:14:09,466 --> 00:14:11,426 Ero di stanza lì prima di andare al fronte. 86 00:14:12,302 --> 00:14:15,555 Già, per l'insensata guerra che ci ha tolto tutto. 87 00:14:17,140 --> 00:14:18,224 Cosa ha tolto a te? 88 00:14:18,711 --> 00:14:20,546 Un fratello. 89 00:14:21,144 --> 00:14:22,493 E a te cosa ha tolto? 90 00:14:23,104 --> 00:14:24,105 Difficile a dirsi... 91 00:14:26,149 --> 00:14:27,150 L'anima, credo. 92 00:14:29,739 --> 00:14:31,241 Ma me la sto riprendendo. 93 00:14:32,864 --> 00:14:36,910 Mai sottovalutare il potere curativo del buon sesso. 94 00:14:36,951 --> 00:14:39,971 Però devo avvisarvi, signore, che può dare assuefazione. 95 00:14:39,996 --> 00:14:41,873 Credo sia meglio razionare la vostra medicina! 96 00:14:43,394 --> 00:14:45,396 È per il vostro bene, signore! 97 00:14:49,842 --> 00:14:51,552 Lo faccio per amore. 98 00:15:02,268 --> 00:15:06,105 Guarda come sta funzionando il mio piano. Sei così sereno, Spencer. 99 00:15:08,566 --> 00:15:10,860 In men che non si dica, ti avrò completamente in pugno. 100 00:15:11,390 --> 00:15:12,808 - Mh? - Mh-mh. 101 00:15:14,413 --> 00:15:15,915 No! 102 00:15:42,350 --> 00:15:43,350 Ehi! 103 00:15:46,855 --> 00:15:49,649 - Vi hanno seguiti? - Sono tornati indietro al canyon. 104 00:15:50,191 --> 00:15:53,453 - Nessun altro è riuscito a scappare? - Dobbiamo lasciare lo Stato. 105 00:15:53,610 --> 00:15:54,921 Non andiamo da nessuna parte. 106 00:15:54,946 --> 00:15:56,798 Banner, metteranno su un cazzo di esercito. 107 00:15:56,823 --> 00:15:59,367 Lasciami pensare! 108 00:16:06,583 --> 00:16:08,126 Metteremo su un esercito più grande. 109 00:16:09,085 --> 00:16:11,254 Come? Siamo rimasti solo in tre. 110 00:16:11,897 --> 00:16:14,566 Cos'è a governare questo Stato? 111 00:16:14,591 --> 00:16:15,675 Non le mandrie. 112 00:16:16,467 --> 00:16:18,136 Non le greggi. 113 00:16:18,803 --> 00:16:19,888 L'oro governa questo Stato. 114 00:16:20,513 --> 00:16:24,547 - E l'argento. - Non ci serve mettere su un esercito. 115 00:16:27,186 --> 00:16:29,272 Possiamo prenderlo in prestito. 116 00:16:55,623 --> 00:16:57,458 Jake Dutton è morto? 117 00:16:58,504 --> 00:16:59,672 Morto, signore. 118 00:17:02,744 --> 00:17:04,244 E come? 119 00:17:04,962 --> 00:17:06,130 Ha importanza? 120 00:17:07,118 --> 00:17:09,579 - Ha importanza per la legge. - Legge? 121 00:17:09,715 --> 00:17:13,177 Quale legge? Dov'è la legge qui? Io non l'ho mai vista. 122 00:17:15,485 --> 00:17:17,403 È il nipote a gestire il ranch ora? 123 00:17:18,321 --> 00:17:19,780 Anche il nipote è morto. 124 00:17:20,573 --> 00:17:23,660 - Quale Dutton gestisce il ranch? - Le donne. 125 00:17:24,117 --> 00:17:25,745 Vale a dire, nessuno. 126 00:17:27,372 --> 00:17:29,415 Entro sei mesi, sarà mio. 127 00:17:30,166 --> 00:17:32,919 E quando sarà vostro, cosa farete? 128 00:17:33,628 --> 00:17:37,507 Vi cederò i diritti minerari, se li volete. 129 00:17:38,758 --> 00:17:39,884 Li voglio. 130 00:17:41,803 --> 00:17:43,596 Parliamo del prezzo. 131 00:17:44,739 --> 00:17:47,450 Parleremo del prezzo tra sei mesi... 132 00:17:47,809 --> 00:17:49,936 quando sarà vostro. 133 00:17:50,197 --> 00:17:53,742 Uccidere un re non vi rende un re, ma un assassino. 134 00:17:55,316 --> 00:17:58,027 E non ho mai sentito di un assassino che gestisse qualcosa. 135 00:17:58,695 --> 00:18:04,617 Quale luogo del Montana è più ricco di oro, argento e carbone? 136 00:18:06,577 --> 00:18:08,204 Il ranch Yellowstone. 137 00:18:09,455 --> 00:18:10,957 È ciò che vi offro. 138 00:18:14,377 --> 00:18:17,171 - Non potete, non è vostro. - Posso prendermelo. 139 00:18:17,213 --> 00:18:19,048 Allora, perché non lo fate? 140 00:18:19,507 --> 00:18:21,551 Vi dico io perché. 141 00:18:21,634 --> 00:18:24,470 Perché non avete i soldi per acquistarlo 142 00:18:24,512 --> 00:18:27,432 e non avete abbastanza uomini per prendervelo. 143 00:18:29,395 --> 00:18:33,149 Dunque, cosa volete? Soldi o uomini? 144 00:18:33,321 --> 00:18:35,031 È lo stesso. 145 00:18:35,732 --> 00:18:39,068 Vi darò i soldi, voi trovate gli uomini. 146 00:18:39,482 --> 00:18:44,612 E quando sarà vostro, farò estrazioni dove voglio e non dovrò pagare nulla. 147 00:18:44,821 --> 00:18:48,908 Voi portate le vostre pecore dove volete, ma le montagne sono mie. 148 00:18:49,454 --> 00:18:50,580 Affare fatto. 149 00:18:54,917 --> 00:18:56,377 Qua la mano. 150 00:18:59,756 --> 00:19:01,049 Tenete a mente, Banner, 151 00:19:02,133 --> 00:19:07,263 che, se mi mentite o mi derubate, io non ucciderò solo voi. 152 00:19:07,346 --> 00:19:08,848 Ucciderò vostra moglie. 153 00:19:09,557 --> 00:19:12,727 La scuoierò viva 154 00:19:12,810 --> 00:19:17,565 e seppellirò i vostri figli sotto la sua cazzo di pelle. 155 00:19:19,650 --> 00:19:20,693 Ho capito. 156 00:19:22,904 --> 00:19:25,823 A quest'uomo serve un esercito. Dategli i fondi che gli occorrono. 157 00:20:13,246 --> 00:20:14,664 Forza. 158 00:20:18,126 --> 00:20:19,919 Alcuni capi hanno marchi diversi. 159 00:20:20,002 --> 00:20:22,004 Prendiamo solo quelli del Yellowstone? 160 00:20:22,880 --> 00:20:26,259 - Li prendiamo tutti. - Va bene. Hop! 161 00:20:48,823 --> 00:20:50,992 - Lei dov'è? - Di sopra. 162 00:20:51,211 --> 00:20:52,796 Portatemi da lei. 163 00:21:07,758 --> 00:21:09,594 Che dramma hai dovuto vivere... 164 00:21:13,181 --> 00:21:14,849 Cosa dice il dottore? Può viaggiare? 165 00:21:15,266 --> 00:21:17,935 - Non ne ha parlato, ma penso... - Manderò un'automobile. 166 00:21:18,227 --> 00:21:24,483 - Ti porterà a Livingstone, lì il treno... - Perché un treno? Per andare dove? 167 00:21:24,584 --> 00:21:26,586 A est, in ospedale. 168 00:21:26,611 --> 00:21:29,572 Questo non è posto per rimetterti. Questo non è posto per niente. 169 00:21:29,699 --> 00:21:31,076 E il matrimonio? 170 00:21:31,824 --> 00:21:35,203 - Quale matrimonio? - Il mio matrimonio. 171 00:21:38,039 --> 00:21:40,499 Hanno ucciso il tuo matrimonio insieme a tuo padre, tesoro. 172 00:21:44,712 --> 00:21:47,840 Se vuoi ancora avere la sua mano, ti suggerisco di fare i bagagli. 173 00:21:48,257 --> 00:21:51,028 Le ragioni che avevo per vivere in questo posto dimenticato da Dio sono morte. 174 00:21:51,052 --> 00:21:55,431 Con tutto il rispetto, signora Strafford, ma io non sposo voi. 175 00:21:55,592 --> 00:21:56,885 Jack. 176 00:22:10,671 --> 00:22:13,841 Insegno io la disciplina a mio nipote, grazie mille. 177 00:22:18,637 --> 00:22:21,682 - Dov'è mio marito? - Stanza con il ghiaccio. Vi accompagno. 178 00:22:21,707 --> 00:22:23,417 Troverò la strada da sola. 179 00:22:28,372 --> 00:22:32,293 Sembra che abbiate molto di cui discutere. 180 00:22:40,559 --> 00:22:43,980 Questa è casa tua, se tu lo vorrai. 181 00:22:46,107 --> 00:22:47,400 Lo voglio. 182 00:22:50,611 --> 00:22:53,406 Dopotutto, non credo che abbiate molto da discutere. 183 00:23:22,018 --> 00:23:23,436 La ragazza vuole restare, 184 00:23:24,478 --> 00:23:27,773 sposare mio nipote e iniziare la sua vita qui. 185 00:23:29,317 --> 00:23:30,484 Non lo permetterò. 186 00:23:31,277 --> 00:23:34,572 - Non spetta a voi decidere. - Manderò un'automobile. 187 00:23:35,698 --> 00:23:37,950 - Verrà rimandata indietro al cancello. - È mia figlia. 188 00:23:37,992 --> 00:23:40,594 Non avete alcun diritto di decidere il suo destino! 189 00:23:40,619 --> 00:23:42,805 È mio diritto e mio soltanto! 190 00:23:42,830 --> 00:23:47,001 È libera di andare, ma voi non siete libera di portarla via. 191 00:23:48,833 --> 00:23:54,269 Questo non è il ranch Strafford, questo è il Yellowstone. 192 00:23:54,294 --> 00:23:56,505 E voi non avete alcun diritto qui. 193 00:24:15,029 --> 00:24:16,906 Ed ecco un altra sciagura. 194 00:24:19,926 --> 00:24:21,469 La mandria al campo est è andata. 195 00:24:21,494 --> 00:24:23,537 - Andata? - Ci sono tracce di cavalli verso est. 196 00:24:23,579 --> 00:24:26,146 La porteranno in Wyoming e la metteranno su un treno stanotte. 197 00:24:26,171 --> 00:24:27,797 Avrò bisogno di tutti i ragazzi. 198 00:24:28,373 --> 00:24:29,917 Jack, fermo. 199 00:24:31,003 --> 00:24:32,963 Fermo dove sei! 200 00:24:39,387 --> 00:24:41,110 Prima ci tendono un agguato 201 00:24:42,042 --> 00:24:43,810 e ora ci rubano il bestiame? 202 00:24:46,377 --> 00:24:49,188 O passiamo noi all'attacco o verranno loro a prenderci. 203 00:24:49,230 --> 00:24:50,999 - Mi serve un momento. - Non abbiamo un momento. 204 00:24:51,023 --> 00:24:52,691 Mi serve un momento per pensare. 205 00:24:54,887 --> 00:24:57,973 Mi sono guadagnata questo diritto, non credi? 206 00:24:59,240 --> 00:25:01,117 Non ti muovere. 207 00:25:11,474 --> 00:25:13,058 Cosa faresti tu? 208 00:25:16,490 --> 00:25:18,783 Guidami, Vergine Maria. Guidami tu. 209 00:25:20,719 --> 00:25:23,264 I ladri hanno preso il bestiame, ma noi siamo deboli. 210 00:25:24,143 --> 00:25:25,728 Non abbiamo un capofamiglia. 211 00:25:27,309 --> 00:25:28,936 Devi farlo tu. 212 00:25:34,205 --> 00:25:36,248 Tu sarai il capofamiglia. 213 00:25:41,415 --> 00:25:46,044 Il bestiame non vale altre vite. Possiamo permetterci di perderlo? 214 00:25:46,954 --> 00:25:49,915 L'unica cosa che non possiamo perdere sono altre vite. 215 00:25:54,962 --> 00:25:56,422 Nessuna guerra... 216 00:25:58,966 --> 00:26:01,010 almeno finché non arriva Spencer. 217 00:26:01,927 --> 00:26:04,221 Lascia andare la mandria. 218 00:26:08,184 --> 00:26:10,644 Avevo perso ogni speranza per te. 219 00:26:12,062 --> 00:26:14,565 Non ti libererai di me così facilmente. 220 00:26:18,168 --> 00:26:22,631 Ti proibisco di morire. Mi hai capita? 221 00:26:22,656 --> 00:26:23,741 Non morirò. 222 00:26:26,160 --> 00:26:27,536 Sono troppo testardo. 223 00:26:30,261 --> 00:26:31,971 Mandami Zane. 224 00:26:41,008 --> 00:26:43,886 Ci riprenderemo la mandria stanotte, capito? 225 00:26:43,969 --> 00:26:47,223 - Dobbiamo partire subito. - Stiamo andando. 226 00:26:47,306 --> 00:26:48,933 Non c'è molto tempo. 227 00:26:49,105 --> 00:26:51,149 Lasciamo andare la mandria. 228 00:26:52,186 --> 00:26:53,854 Non vale il rischio. 229 00:26:53,896 --> 00:26:55,814 Maledizione! È metà del nostro bestiame! 230 00:26:55,856 --> 00:26:57,441 Non puoi decidere tu. 231 00:26:57,826 --> 00:26:59,869 Vuole parlarti. 232 00:27:10,996 --> 00:27:12,998 Svezzeremo i vitelli, 233 00:27:15,125 --> 00:27:16,835 venderemo le madri. 234 00:27:19,224 --> 00:27:23,562 Faremo la monta non appena i tori peseranno sett... 235 00:27:25,052 --> 00:27:26,554 settecento... 236 00:27:27,596 --> 00:27:29,390 Così, saremo tranquilli con la banca. 237 00:27:30,057 --> 00:27:32,560 Quel Creighton non ci lascerà in pace. 238 00:27:33,310 --> 00:27:37,439 Quando non andrai all'Associazione Bestiame, arriveranno anche gli altri. 239 00:27:37,464 --> 00:27:39,216 Manda Cara. 240 00:27:40,150 --> 00:27:45,531 Lei dirà che sono in Wyoming a cercare i ladri. 241 00:27:46,645 --> 00:27:49,064 Lasciamoli cuocere nel loro brodo per un po'. 242 00:27:51,485 --> 00:27:52,486 Glielo dirò. 243 00:27:57,710 --> 00:28:00,588 Hai spedito la lettera a Spencer? 244 00:28:03,382 --> 00:28:06,385 Potrebbe metterci anche un anno a tornare, Jake. 245 00:28:08,012 --> 00:28:10,723 Allora, dovremo resistere per un anno. 246 00:28:27,975 --> 00:28:29,560 Mi rifiuto di sperare. 247 00:28:31,535 --> 00:28:33,162 Mi rifiuto. 248 00:28:35,873 --> 00:28:37,291 Tu me l'hai riportato. 249 00:28:38,675 --> 00:28:40,677 Crederò in questo. 250 00:28:42,254 --> 00:28:44,131 Farò affidamento su questo. 251 00:28:51,972 --> 00:28:53,766 Signora Dutton? 252 00:29:04,443 --> 00:29:06,654 Ci sono solo tre possibili risposte a una preghiera: 253 00:29:07,613 --> 00:29:08,614 "Sì", 254 00:29:09,323 --> 00:29:10,449 "Non ancora" 255 00:29:11,861 --> 00:29:14,864 e "Ho altro in mente per te". 256 00:29:16,914 --> 00:29:21,627 La grande sfida dell'uomo è fidarsi di "Non ancora" o "Ho altro in mente", 257 00:29:22,795 --> 00:29:25,172 evitando la folle idea della speranza. 258 00:29:26,854 --> 00:29:30,315 Non sperare che una preghiera inascoltata venga esaudita. 259 00:29:32,012 --> 00:29:35,516 La speranza è una rinuncia al potere sul proprio destino, 260 00:29:35,557 --> 00:29:37,851 affidandolo così ai capricci del vento. 261 00:29:39,144 --> 00:29:41,146 La mia famiglia non spera. 262 00:29:42,314 --> 00:29:44,858 Combattiamo per ciò in cui crediamo finché non lo otteniamo 263 00:29:46,443 --> 00:29:48,904 o veniamo distrutti nel tentativo. 264 00:29:53,133 --> 00:29:57,971 Sono finiti i giorni in cui inseguivate bufali nelle praterie 265 00:29:57,996 --> 00:30:03,001 e bruciavate le loro feci per scaldarvi e cucinare. 266 00:30:03,043 --> 00:30:06,630 Sono finiti anche gli inverni di fame e sofferenze. 267 00:30:06,714 --> 00:30:10,025 Accogliere la grande bontà di Dio è la salvezza del vostro popolo. 268 00:30:10,050 --> 00:30:12,845 È il caposaldo dell'indipendenza. 269 00:30:13,345 --> 00:30:15,305 Padroneggiate la vostra sussistenza, 270 00:30:15,389 --> 00:30:19,268 invece di vagare senza meta nella speranza di trovarla per caso. 271 00:30:19,768 --> 00:30:22,688 Santo cielo! Di questo passo, i frutti marciranno sulla pianta. 272 00:30:22,730 --> 00:30:23,939 Ci sono le spine. 273 00:30:24,022 --> 00:30:28,588 Gesù aveva una corona di spine e non gli è sfuggito neanche un lamento. 274 00:30:28,613 --> 00:30:30,615 Io non sono Gesù. 275 00:30:31,029 --> 00:30:32,259 No, infatti. 276 00:30:33,574 --> 00:30:35,033 Non lasciare i frutti al centro. 277 00:30:36,557 --> 00:30:37,683 Al centro! 278 00:30:39,067 --> 00:30:41,768 Smetti di preoccuparti delle spine e preoccupati di me. 279 00:31:07,973 --> 00:31:10,444 Il tuo spirito selvaggio ti porterà alla morte. 280 00:31:12,029 --> 00:31:13,252 Sei una selvaggia. 281 00:31:13,947 --> 00:31:14,947 Selvaggia. 282 00:31:15,991 --> 00:31:21,330 Un ignobile ricordo di come viveva la tua gente, lontano dall'ombra di Dio. 283 00:31:21,747 --> 00:31:24,917 Come un branco di lupi. E proprio come un lupo... 284 00:31:26,043 --> 00:31:30,798 dovrai trasformarti in cane o verrai cacciata fino alla morte. 285 00:31:31,882 --> 00:31:37,054 Figliola, sto cercando di salvarti dal più pericoloso dei tuoi nemici: 286 00:31:37,638 --> 00:31:41,188 te stessa. Il tuo peggior nemico sei tu. 287 00:31:41,642 --> 00:31:43,822 Devi essere purificata, figliola. 288 00:31:44,413 --> 00:31:47,917 Devi fare un bagno nel sangue per essere salvata. 289 00:31:48,732 --> 00:31:52,236 Ma devi volerlo. Devi volerti salvare. 290 00:31:54,187 --> 00:31:56,189 Lo vuoi? 291 00:31:58,826 --> 00:32:01,036 Non voglio niente da voi. 292 00:32:07,203 --> 00:32:08,908 Vuoi essere salvata? 293 00:32:08,933 --> 00:32:10,462 No. 294 00:32:16,556 --> 00:32:18,428 C'è il diavolo dentro di lei! 295 00:32:27,855 --> 00:32:30,339 Oh, non preoccuparti. Ne ho altri. 296 00:32:34,236 --> 00:32:37,072 Ok, ok, ok, ok! 297 00:32:37,155 --> 00:32:39,533 Ok. Ok, ok... 298 00:32:41,326 --> 00:32:42,828 "Ok" cosa? 299 00:32:44,832 --> 00:32:46,375 Salvatemi. 300 00:32:53,130 --> 00:32:57,985 "Poi vidi un angelo che scendeva dal cielo... il serpente antico... 301 00:32:58,010 --> 00:33:03,849 Poi lo gettò nell'abisso, che chiuse e sigillò sopra di lui... 302 00:33:04,725 --> 00:33:08,228 Sarà gettato nello stagno di fuoco e zolfo, 303 00:33:08,270 --> 00:33:14,048 dove sono la bestia e il falso profeta. E saranno tormentati giorno e notte, 304 00:33:14,073 --> 00:33:17,785 nei secoli dei secoli... Egli ha cura di voi. 305 00:33:19,100 --> 00:33:24,469 Siate temperanti, vigilate. Il vostro nemico, il diavolo, come leone ruggente... 306 00:33:24,494 --> 00:33:29,057 Colui che persiste nel commettere il peccato proviene dal diavolo, 307 00:33:29,082 --> 00:33:34,922 perché il diavolo pecca fin da principio... 308 00:33:34,960 --> 00:33:37,049 Purificate i vostri cuori... 309 00:33:37,090 --> 00:33:43,263 Sottomettetevi dunque a Dio, resistete al diavolo ed egli fuggirà da voi. 310 00:33:43,722 --> 00:33:46,516 Avvicinatevi a Dio ed egli..." 311 00:35:16,064 --> 00:35:18,400 - Vai via? - Vieni con me. 312 00:35:19,639 --> 00:35:22,934 Ci troveranno e ci metteranno in prigione. 313 00:35:22,993 --> 00:35:27,998 Nessuna legge dice che dobbiamo diventare serve o essere picchiate. 314 00:35:57,948 --> 00:36:00,283 Prendo la tua Bibbia. 315 00:36:00,308 --> 00:36:02,477 Sorella Mary mi picchierà. 316 00:36:03,636 --> 00:36:05,304 Non lo farà. 317 00:36:12,913 --> 00:36:15,874 - Dove vai? - A casa. 318 00:36:20,670 --> 00:36:22,130 Che cosa fai? 319 00:36:25,258 --> 00:36:27,094 La guerra. 320 00:37:11,274 --> 00:37:15,784 {\an8}Sappi che questa è la mia lingua. 321 00:37:15,809 --> 00:37:26,236 {\an8}Sappi che queste sono le parole di questa terra. 322 00:37:26,261 --> 00:37:29,614 {\an8}Sappi che io sono la terra. 323 00:37:29,948 --> 00:37:33,994 {\an8}Sappi che è la terra a ucciderti... 324 00:37:34,661 --> 00:37:41,293 {\an8}io sono la terra e ti sto uccidendo. 325 00:38:03,395 --> 00:38:09,337 {\an8}Ti piace tanto il righello, 326 00:38:09,362 --> 00:38:13,366 {\an8}ora lo indosserai per sempre. 327 00:38:50,316 --> 00:38:52,850 MUNICIPIO 328 00:38:59,579 --> 00:39:01,331 - È vero? - Non lo so. 329 00:39:01,414 --> 00:39:03,541 - Lo scoprirò. - Scoprilo ora. 330 00:39:03,583 --> 00:39:04,793 C'è la moglie. 331 00:39:05,752 --> 00:39:08,004 - Sola? - Con un gruppo di cowboy. 332 00:39:09,422 --> 00:39:12,926 Ma non ci sono Jake, John o il giovane? 333 00:39:13,593 --> 00:39:14,594 No. 334 00:39:16,096 --> 00:39:17,430 Eccola. 335 00:39:35,073 --> 00:39:36,116 - Signora. - Grazie. 336 00:39:37,784 --> 00:39:41,496 - Dov'è Jacob? - Ve lo dirò tra un attimo. 337 00:39:47,915 --> 00:39:50,063 I ladri di bestiame, 338 00:39:50,088 --> 00:39:54,718 una piaga per i ranch del Montana peggiore della siccità o delle locuste, 339 00:39:54,756 --> 00:39:57,262 hanno colpito anche il nostro ranch. 340 00:39:57,929 --> 00:40:02,617 Quindi, mio marito è partito per il Wyoming in cerca del bestiame, 341 00:40:02,642 --> 00:40:06,271 che in gran parte appartiene anche ad altri membri di questa associazione. 342 00:40:06,472 --> 00:40:10,350 A voi, signor Brewster, anche a voi, signor Hoburn 343 00:40:10,375 --> 00:40:12,377 e a voi, signor Grant. 344 00:40:13,653 --> 00:40:17,741 Inoltre, sembra che questi ladri siano anche assassini 345 00:40:17,883 --> 00:40:20,969 visto che hanno ucciso Bob Strafford a sangue freddo. 346 00:40:20,994 --> 00:40:23,246 Linciamoli! 347 00:40:24,706 --> 00:40:29,127 La risposta dev'essere decisa, ma rispettosa della legge. 348 00:40:29,869 --> 00:40:32,080 Un linciaggio ne genera un altro. 349 00:40:32,189 --> 00:40:36,568 È tempo che a questo ente vengano dati l'autorità di eseguire arresti 350 00:40:36,593 --> 00:40:40,013 e la giurisdizione su tutto lo Stato, 351 00:40:40,055 --> 00:40:42,349 il potere di emettere ordini di cattura 352 00:40:42,390 --> 00:40:46,227 e di perseguire i colpevoli di violazioni dei diritti di concessione, 353 00:40:46,311 --> 00:40:48,104 come anche i ladri di bestiame. 354 00:40:48,188 --> 00:40:49,948 È stata inviata una richiesta al Governatore. 355 00:40:49,981 --> 00:40:51,441 A nome di mio marito, 356 00:40:52,600 --> 00:40:55,812 chiederò ai membri di questa associazione 357 00:40:56,949 --> 00:41:00,160 di votare per la creazione di una forza di polizia. 358 00:41:00,533 --> 00:41:04,996 Mio marito ha chiesto al Governatore di dare a me questa autorità. 359 00:41:05,169 --> 00:41:09,351 Vi chiedo ora di votare a favore della creazione di una forza di polizia 360 00:41:09,376 --> 00:41:13,630 legittimata dallo Stato a perseguire gli scopi già elencati. 361 00:41:15,064 --> 00:41:17,274 Tutti quelli a favore dicano: "Sì". 362 00:41:23,723 --> 00:41:27,227 Non avete l'autorità di chiedere ai membri di votare. 363 00:41:27,268 --> 00:41:28,728 - Sì. - Giusto. 364 00:41:28,770 --> 00:41:34,042 L'autorità mi è stata concessa dal Commissario di questa Associazione. 365 00:41:34,067 --> 00:41:37,028 Potete confermare che questa è la firma di Jacob Dutton? 366 00:41:39,697 --> 00:41:40,698 Lo confermo. 367 00:41:42,134 --> 00:41:44,886 Tutti quelli a favore dicano: "Sì". 368 00:41:44,911 --> 00:41:46,746 Sì! 369 00:41:47,553 --> 00:41:50,931 - Tutti i contrari. - No! 370 00:41:52,669 --> 00:41:55,413 Vincono i sì. La proposta è approvata. 371 00:41:55,438 --> 00:42:00,026 La quota aumenterà di 27 dollari l'anno per salari e forniture degli agenti. 372 00:42:00,051 --> 00:42:03,638 La riunione è chiusa. Ci rivedremo tra un mese. 373 00:42:03,721 --> 00:42:06,850 - No, è tra due settimane. - Tra un mese, ho detto. 374 00:42:09,269 --> 00:42:12,564 La riunione è chiusa. Grazie, signori. 375 00:42:21,531 --> 00:42:23,992 Non è quello che ha detto Jake. 376 00:42:24,075 --> 00:42:26,536 Mi è venuto in mente mentre venivamo. 377 00:42:26,561 --> 00:42:29,272 - E come lo avete fatto firmare? - Ho firmato io. 378 00:42:41,400 --> 00:42:43,443 Siete una bugiarda. 379 00:42:44,387 --> 00:42:46,055 Siete una cazzo di bugiarda. 380 00:42:46,395 --> 00:42:48,731 Vi faccio fuori su due piedi. 381 00:42:51,102 --> 00:42:53,229 - Una bugiarda... - Già. 382 00:42:53,372 --> 00:42:56,291 Volete dimostrarlo? Possiamo rientrare, 383 00:42:56,316 --> 00:42:58,443 così direte la verità allo sceriffo. 384 00:42:59,861 --> 00:43:01,946 Lui non è in Wyoming. 385 00:43:02,363 --> 00:43:04,782 - Non è da nessuna parte. - E voi come lo sapete? 386 00:43:06,159 --> 00:43:07,827 Come fate a sapere dove si trova? 387 00:43:10,371 --> 00:43:13,416 Nessuna banca accetterà di trattare con una donna. 388 00:43:14,542 --> 00:43:18,171 E nessun governo darà una concessione a una donna. 389 00:43:18,630 --> 00:43:21,883 La vostra farsa non può durare. 390 00:43:27,222 --> 00:43:29,933 Quando la mia farsa finirà, sarete finito anche voi. 391 00:43:30,934 --> 00:43:34,437 Gli uomini uccidono con i proiettili o con il cappio, uccidono in fretta. 392 00:43:35,021 --> 00:43:38,775 Adesso, la vostra guerra è con me. Io uccido più lentamente. 393 00:43:47,904 --> 00:43:50,490 Non avete un esercito per questa guerra. 394 00:43:51,871 --> 00:43:53,081 Né il denaro. 395 00:43:54,223 --> 00:43:55,683 Io ho entrambi. 396 00:43:55,917 --> 00:43:58,211 Non vedo l'ora che conosciate mio nipote. 397 00:43:59,245 --> 00:44:00,288 Ci siamo conosciuti. 398 00:44:01,019 --> 00:44:02,729 Non è un ragazzo che colpisce. 399 00:44:03,550 --> 00:44:04,592 Non quel nipote. 400 00:44:37,275 --> 00:44:38,568 Sai che ora le fanno già pronte? 401 00:44:38,918 --> 00:44:40,545 In guerra, ci davano questo. 402 00:44:43,272 --> 00:44:44,649 Adesso non le fumo. 403 00:44:49,262 --> 00:44:50,597 Spencer... 404 00:44:53,603 --> 00:44:54,979 Cosa sono queste? 405 00:44:58,104 --> 00:44:59,606 "Cara Dutton." 406 00:45:01,885 --> 00:45:03,845 Hai dimenticato di dirmi qualcosa? 407 00:45:06,696 --> 00:45:08,114 È mia zia. 408 00:45:10,713 --> 00:45:12,048 Perché non le leggi? 409 00:45:12,785 --> 00:45:14,954 - È difficile spiegarlo. - Prova. 410 00:45:25,214 --> 00:45:27,216 La guerra non è vita. 411 00:45:28,968 --> 00:45:30,261 La guerra è... 412 00:45:33,681 --> 00:45:35,850 Se la follia fosse una cosa tangibile, 413 00:45:36,976 --> 00:45:38,645 sarebbe la guerra. 414 00:45:41,314 --> 00:45:44,400 Una lettera è una finestra che ti porta per un minuto fuori da quell'inferno. 415 00:45:44,484 --> 00:45:46,444 Ma è un'arma a doppio taglio. 416 00:45:47,904 --> 00:45:51,699 La nostalgia di casa e i sogni hanno ucciso molti soldati. 417 00:45:54,702 --> 00:45:57,246 Ti prendi un proiettile e cominci a sperare in una lettera. 418 00:46:00,899 --> 00:46:04,099 Con tutte le lettere per soldati già morti siamo riusciti a costruire dei mobili. 419 00:46:05,279 --> 00:46:07,698 Ho pensato che non leggerle mi tenesse in vita. 420 00:46:08,216 --> 00:46:10,927 La guerra è finita e avevo due anni di lettere da leggere. 421 00:46:12,512 --> 00:46:14,138 Poi, ho iniziato a sentirmi in colpa. 422 00:46:17,475 --> 00:46:19,185 Adesso non so cosa provo. Ho... 423 00:46:20,853 --> 00:46:23,147 Ho passato il tempo a cercare di non provare niente. 424 00:46:26,984 --> 00:46:28,277 Fino a te. 425 00:46:35,535 --> 00:46:37,537 C'è una cosa che devi sapere. 426 00:46:38,371 --> 00:46:40,915 Sono un'amante molto gelosa. 427 00:46:40,998 --> 00:46:43,127 Non ti condividerò con i tuoi demoni. 428 00:46:45,875 --> 00:46:47,752 Quindi, dobbiamo scovarli... 429 00:46:49,090 --> 00:46:51,050 e mandarli via. 430 00:47:03,438 --> 00:47:05,565 Cominciamo, che ne dici? 431 00:47:09,992 --> 00:47:13,078 Nessuno ha detto che i demoni si debbano cacciare da sobri. 432 00:47:13,740 --> 00:47:14,740 Avanti. 433 00:47:23,583 --> 00:47:25,251 Scegliamo a caso o andiamo in ordine? 434 00:47:25,585 --> 00:47:28,212 Se dobbiamo farlo, andiamo in ordine. 435 00:47:40,308 --> 00:47:41,726 "Mio caro Spencer... 436 00:47:46,564 --> 00:47:51,903 La notizia dell'offensiva tedesca di primavera è arrivata qui in Montana 437 00:47:51,944 --> 00:47:54,197 e le storie fanno rabbrividire. 438 00:47:54,655 --> 00:47:57,950 Jacob dice che il grosso dell'Esercito tedesco ha attaccato la tua divisione 439 00:47:59,035 --> 00:48:03,623 e la tua compagnia ha avuto il compito di tenere il fianco..." 440 00:48:08,026 --> 00:48:13,782 "Ho letto di terribili macchine con cingoli invece di ruote e cannoni rotanti, 441 00:48:16,427 --> 00:48:20,598 aeroplani con bombe e armi. E questo mi toglie il sonno. 442 00:48:25,770 --> 00:48:28,731 Il generale di brigata ci scrive del tuo coraggio 443 00:48:28,815 --> 00:48:31,067 e della tua risolutezza. 444 00:48:43,162 --> 00:48:45,081 Io penso soltanto al giovane scatenato 445 00:48:45,164 --> 00:48:48,459 che preferiva inseguire il bestiame, invece di radunarlo... 446 00:48:50,586 --> 00:48:54,048 e far correre i cavalli finché non riuscivano più a lavorare. 447 00:48:55,007 --> 00:48:58,845 Desidero disperatamente che quel ragazzo ritorni. 448 00:48:59,804 --> 00:49:03,182 E prego che riporti con te il tuo splendido sorriso. 449 00:49:03,266 --> 00:49:07,353 È la mia luce e mi manca con tutto il cuore." 450 00:49:14,277 --> 00:49:19,073 "Mi aggrappo ai ricordi di te nell'attesa che torni a casa, 451 00:49:19,222 --> 00:49:24,102 dove ne costruiremo infiniti altri. Cara." 452 00:49:29,076 --> 00:49:30,537 Scusa, io non... 453 00:49:32,211 --> 00:49:33,546 È stato un errore. Mi dispiace. 454 00:49:36,674 --> 00:49:38,050 Continua. 455 00:49:39,760 --> 00:49:40,803 Leggi la prossima. 456 00:49:42,179 --> 00:49:43,179 Ok. 457 00:49:52,064 --> 00:49:55,067 "Jack dice: 'E a chi serve un cavallo!' 458 00:49:55,151 --> 00:49:59,739 Toglie la sella al cavallo e va verso una mucca da latte. 459 00:50:00,740 --> 00:50:04,118 Gladys è corsa verso l'abbeveratoio e ci è saltata dentro 460 00:50:04,201 --> 00:50:07,705 bloccando Jack sott'acqua, finché Jacob e John non l'hanno legata 461 00:50:07,747 --> 00:50:12,200 e hanno salvato Jack dall'annegamento per mano di una mucca." 462 00:50:13,140 --> 00:50:15,518 - Non vedo l'ora di conoscerlo. - È un piccolo tornado. 463 00:50:16,188 --> 00:50:18,357 Vedo che è una tara di famiglia. 464 00:50:19,425 --> 00:50:22,929 - Dal lato paterno? - La pazzia è in entrambi i rami. 465 00:50:22,970 --> 00:50:25,348 - Non credo di avere scampo. - Anche io. 466 00:50:27,989 --> 00:50:31,659 I nostri figli saranno fuori di testa. Dovremmo considerare l'adozione. 467 00:50:33,773 --> 00:50:35,399 Non vedo l'ora di leggere la prossima. 468 00:50:38,694 --> 00:50:42,114 "Purtroppo, il bambino non ce l'ha fatta. 469 00:50:44,033 --> 00:50:46,160 Emma era distrutta, 470 00:50:46,577 --> 00:50:52,124 John è stato con lei finché non è riuscita ad affrontare di nuovo le giornate. 471 00:50:53,960 --> 00:50:55,920 È troppo grande per riprovare. 472 00:50:57,421 --> 00:51:01,133 Dio le ha concesso un solo figlio, ma lui è davvero speciale." 473 00:51:06,158 --> 00:51:10,621 "È stato il peggiore inverno dal 1883, quando sono arrivati i tuoi genitori. 474 00:51:11,519 --> 00:51:17,233 Su un terreno innevato abbiamo trovato un centinaio di capi di bestiame congelati 475 00:51:17,316 --> 00:51:18,612 ancora in piedi." 476 00:51:20,614 --> 00:51:25,994 "È una ragazza adorabile, con occhi enormi e capelli color paglia 477 00:51:26,183 --> 00:51:29,352 e sembra condurre Jack con un guinzaglio invisibile. 478 00:51:29,912 --> 00:51:33,457 Guardarli mentre si adulano a vicenda è diventato il mio passatempo preferito. 479 00:51:33,499 --> 00:51:37,128 Ho abbandonato il lavoro a maglia e dedico a loro tutta la mia attenzione." 480 00:52:20,617 --> 00:52:21,952 Spencer. 481 00:52:22,882 --> 00:52:24,008 Che c'è? 482 00:52:24,183 --> 00:52:25,976 Devi leggere questa. 483 00:52:26,427 --> 00:52:27,845 Domani. 484 00:52:28,804 --> 00:52:29,804 Leggila. 485 00:52:34,458 --> 00:52:36,043 Cosa dice? 486 00:52:43,495 --> 00:52:45,654 Devi leggerla. 487 00:52:47,239 --> 00:52:48,365 Leggila tu. 488 00:52:53,412 --> 00:52:54,413 "Spencer... 489 00:52:55,831 --> 00:52:58,125 tuo fratello è stato ucciso. 490 00:53:02,505 --> 00:53:04,256 Per quando riceverai questa lettera, 491 00:53:06,842 --> 00:53:09,762 suppongo che sarà morto anche tuo zio. 492 00:53:13,766 --> 00:53:15,684 Tuo nipote è stato ferito. 493 00:53:18,813 --> 00:53:22,525 Questo ranch e la tua eredità sono in pericolo. 494 00:53:26,197 --> 00:53:30,660 Una guerra si è abbattuta su questo posto e sulla tua famiglia. 495 00:53:34,245 --> 00:53:37,832 Qualunque sia la battaglia che stai combattendo dentro di te, dovrà aspettare. 496 00:53:39,583 --> 00:53:43,587 Devi tornare a casa e combattere questa." 497 00:53:51,672 --> 00:53:52,840 Qual è la data? 498 00:53:54,723 --> 00:53:57,184 - La data? - Della lettera. Quando è stata scritta? 499 00:54:02,523 --> 00:54:04,358 Tre mesi fa.