1 00:00:32,423 --> 00:00:33,734 ¡Espere! 2 00:00:33,759 --> 00:00:35,383 Espere, solo espere. 3 00:00:36,955 --> 00:00:40,087 El infierno es donde irá si hace esto, señora. 4 00:00:40,174 --> 00:00:43,526 Muy bien, lléveme al sheriff más cercano y deje que me cuelgue. 5 00:00:43,613 --> 00:00:47,358 De esa forma conseguirá justicia sin cerrarse las puertas del cielo. 6 00:00:47,383 --> 00:00:49,535 ¿Qué sabrás tú del cielo? 7 00:01:19,452 --> 00:01:22,586 La violencia siempre ha perseguido a esta familia. 8 00:01:22,632 --> 00:01:27,047 Nos siguió desde las Highlands de Escocia y los suburbios de Dublín. 9 00:01:27,330 --> 00:01:30,463 Nos devastó en los barcos atáud de Irlanda. 10 00:01:31,123 --> 00:01:34,535 Nos dejó varados en las playas de Nueva Jersey, 11 00:01:34,560 --> 00:01:38,436 nos consumió en los campos de batalla de Siloh y Antietam. 12 00:01:39,935 --> 00:01:41,402 Y nos siguió aquí... 13 00:01:42,388 --> 00:01:45,354 Acechando bajo los pinos y los ríos. 14 00:01:52,412 --> 00:01:55,497 Y donde no nos sigue, nosotros la cazamos. 15 00:01:56,974 --> 00:01:58,018 La buscamos. 16 00:03:02,186 --> 00:03:03,225 Oye. 17 00:03:11,635 --> 00:03:12,736 Sí. 18 00:03:30,257 --> 00:03:31,302 ¿Es él? 19 00:03:33,311 --> 00:03:34,675 Es el que seguíamos. 20 00:03:40,679 --> 00:03:42,289 Es él. 21 00:04:12,515 --> 00:04:15,257 Mi padre tuvo tres hijos. 22 00:04:15,938 --> 00:04:19,502 Solo uno viviría para ver crecer a sus propios hijos. 23 00:04:20,917 --> 00:04:23,890 Solo uno llevaría el destino de esta familia 24 00:04:23,915 --> 00:04:26,665 a través de la Depresión 25 00:04:26,814 --> 00:04:30,567 y cualquier otro infierno que el siglo XX les arrojara. 26 00:05:30,813 --> 00:05:32,858 Tras la muerte de mi padre, 27 00:05:32,945 --> 00:05:35,394 mi madre escribió a su hermano 28 00:05:35,419 --> 00:05:37,361 suplicándole que trajera a su familia 29 00:05:37,386 --> 00:05:40,384 a esta tierra salvaje y la salvara. 30 00:05:41,485 --> 00:05:43,095 Deberíamos moverlas. 31 00:05:44,275 --> 00:05:45,755 ¿A dónde? 32 00:05:51,728 --> 00:05:54,532 Un año después llegó para encontrar a mi madre 33 00:05:54,557 --> 00:05:56,296 congelada en un ventisquero, 34 00:05:56,321 --> 00:06:00,430 a sus dos hijos medio muertos de hambre y apenas capaces de hablar. 35 00:06:00,455 --> 00:06:02,489 Él los crio como si fueran suyos, 36 00:06:02,514 --> 00:06:06,785 luego asumió el sueño de mi padre y lo convirtió en un imperio. 37 00:06:09,366 --> 00:06:11,395 Luego el imperio se desmoronó. 38 00:06:19,840 --> 00:06:24,840 Subtítulos por Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 39 00:07:14,872 --> 00:07:18,157 1923 1x01 - Episodio 1 40 00:08:34,975 --> 00:08:36,847 ¡Prohibición ya! ¡Prohibición! 41 00:08:36,872 --> 00:08:39,437 No entre ahí, señor. No beba esa bebida del demonio. 42 00:08:39,462 --> 00:08:43,727 ¡Prohibición ya! Prohibición para Montana. 43 00:08:43,984 --> 00:08:45,819 Únanse a nuestra causa, señoritas. 44 00:08:45,844 --> 00:08:48,655 Rezo para que venga a clausurar esta madriguera de degenerados. 45 00:08:48,680 --> 00:08:50,352 El cartel dice «tienda de refrescos». 46 00:08:50,377 --> 00:08:52,739 Y el cartel sobre el burdel dice «salón de baile». 47 00:08:52,764 --> 00:08:53,785 No me diga. 48 00:08:53,810 --> 00:08:57,279 Traspase esas puertas y su esposa lo sabrá, comisionado. 49 00:08:57,304 --> 00:08:59,332 ¡Ella lo sabrá, señor! 50 00:09:04,715 --> 00:09:05,881 Hola. 51 00:09:05,906 --> 00:09:08,466 No ha empezado a llover desde que llegué aquí. 52 00:09:08,491 --> 00:09:10,594 Lo único que está lloviendo son langostas. 53 00:09:10,619 --> 00:09:12,178 ¿Zarzaparrilla para usted? 54 00:09:12,203 --> 00:09:13,763 Creo que tomaré una cola. 55 00:09:13,788 --> 00:09:17,309 ¿Y si quisiera una zarzaparrilla, una zarzaparrilla de verdad? 56 00:09:17,334 --> 00:09:20,562 Bueno, entonces le diría que vaya a la farmacia. 57 00:09:20,876 --> 00:09:23,356 Entonces me tomaré una de las tuyas. 58 00:09:23,381 --> 00:09:25,609 Los ovejeros se están poniendo muy nerviosos. 59 00:09:25,634 --> 00:09:27,931 Solo ellos tienen la culpa. 60 00:09:27,956 --> 00:09:30,697 No pueden conducir ovejas por las tierras de otro hombre. 61 00:09:31,432 --> 00:09:34,492 Suerte que no mataron también a los ovejeros. 62 00:09:34,517 --> 00:09:38,079 Procura encontrar una manera más suave de decirlo en el Ayuntamiento, Jake. 63 00:09:40,830 --> 00:09:42,800 ¿Cuántos alguaciles tienes? 64 00:09:42,825 --> 00:09:44,272 No suficientes. 65 00:09:44,297 --> 00:09:47,704 Hay trescientos hijos de puta en la calle viendo el boxeo. 66 00:09:47,729 --> 00:09:49,758 Y tomando notas, si sabes a qué me refiero. 67 00:09:49,783 --> 00:09:51,297 No me preocupa boxear. 68 00:09:51,322 --> 00:09:52,928 Me preocupa que me disparen. 69 00:09:52,953 --> 00:09:54,084 Matones. 70 00:09:54,804 --> 00:09:59,559 Los matones se quejan de las consecuencias de las normas que quebrantan. 71 00:10:00,381 --> 00:10:01,512 Vamos. 72 00:10:02,493 --> 00:10:04,981 Acabemos con esto. 73 00:10:14,351 --> 00:10:16,235 De acuerdo, amigos, vamos. 74 00:10:53,029 --> 00:10:55,827 Han matado a nuestras putas ovejas. 75 00:10:55,909 --> 00:10:59,703 Han sembrado el bosque con ellas. Las han dejado pudrirse. 76 00:10:59,728 --> 00:11:01,620 ¿Y qué has hecho al respecto? 77 00:11:01,660 --> 00:11:02,664 ¡Nada! 78 00:11:02,689 --> 00:11:03,915 No sabemos quién lo hizo. 79 00:11:05,278 --> 00:11:07,585 Todo el mundo sabe quién ha sido. 80 00:11:07,610 --> 00:11:10,046 Esos desgraciados irlandeses de ahí. 81 00:11:10,071 --> 00:11:12,090 Ven a decírmelo a la cara, puto escocés. 82 00:11:12,132 --> 00:11:14,047 Lo haré, cerdo irlandés. 83 00:11:18,077 --> 00:11:19,514 Está yendo bien. 84 00:11:21,698 --> 00:11:22,934 ¡Sentaos! 85 00:11:24,470 --> 00:11:26,788 O pasaréis la noche en una celda. 86 00:11:26,813 --> 00:11:27,988 Sentaos. 87 00:11:30,035 --> 00:11:31,776 Merezco una respuesta. 88 00:11:31,801 --> 00:11:34,279 Conoces a los cabrones que asesinaron a mis ovejas 89 00:11:34,304 --> 00:11:37,907 porque sabes quién tiene la concesión donde yacían sus cuerpos. 90 00:11:37,932 --> 00:11:41,331 Entonces admites que estaban en la concesión de otra persona. 91 00:11:41,356 --> 00:11:44,205 Las ovejas deambulan. 92 00:11:44,230 --> 00:11:47,124 No saben dónde acaba una concesión y empieza otra. 93 00:11:47,149 --> 00:11:48,835 ¿Entonces por qué hay concesiones? 94 00:11:48,860 --> 00:11:50,443 Las ovejas se comen hasta las raíces. 95 00:11:50,468 --> 00:11:53,048 Destrozan la hierba para el ganado o cualquier otra comida. 96 00:11:53,073 --> 00:11:55,842 Se podría decir que también mataste su ganado, 97 00:11:55,867 --> 00:11:57,844 solo que les llevó más tiempo morir. 98 00:11:58,910 --> 00:12:02,098 Hasta que llueva, no habrá pastoreo en el valle. 99 00:12:02,123 --> 00:12:05,602 La hierba que hay en las montañas es todo lo que tenemos. 100 00:12:05,627 --> 00:12:09,105 Si tienes demasiadas ovejas en tu parcela, vende algunas. 101 00:12:09,517 --> 00:12:10,857 ¿Que venda algunas? 102 00:12:12,396 --> 00:12:14,036 ¿Y a quién se las vendo? 103 00:12:14,061 --> 00:12:16,629 La guerra ha terminado. No hay nadie que las compre. 104 00:12:16,654 --> 00:12:18,281 Estamos todos en el mismo barco. 105 00:12:18,306 --> 00:12:23,077 Sugiero que trabajemos juntos o ese barco volverá a Gran Bretaña con todos nosotros. 106 00:12:23,102 --> 00:12:25,265 Estamos amontonados todos aquí, 107 00:12:25,545 --> 00:12:28,041 peleando por cada brizna de hierba 108 00:12:28,066 --> 00:12:31,628 mientras tú tienes toda una cordillera para ti solo. 109 00:12:31,653 --> 00:12:35,548 Tienes la tierra, tienes la concesión, lo tienes todo. 110 00:12:35,573 --> 00:12:37,776 Tengo por lo que mi familia luchó. 111 00:12:37,801 --> 00:12:40,386 ¿También quieres luchar conmigo por ello? 112 00:12:42,124 --> 00:12:43,646 No lo creo. 113 00:12:44,057 --> 00:12:47,143 Si querías más tierra, deberías haber arrendado más. 114 00:12:53,733 --> 00:12:57,053 Creía que el objetivo era tranquilizarlos, Jake. 115 00:12:57,078 --> 00:12:58,496 Ese era tu objetivo. 116 00:12:58,521 --> 00:13:01,116 Mi objetivo es no generar una guerra por la tierras. 117 00:13:10,397 --> 00:13:12,627 El ovejero está esperando fuera. 118 00:13:26,015 --> 00:13:29,661 ¿Qué quieres hacer, Banner, que nos peleemos en mitad de la calle? 119 00:13:29,686 --> 00:13:32,715 Las ovejas también son ganado, no lo olvides. 120 00:13:32,754 --> 00:13:35,191 También soy miembro como los ganaderos... 121 00:13:35,216 --> 00:13:38,167 La afiliación no significa ignorar las normas. 122 00:13:38,192 --> 00:13:40,761 Has acabado con toda tu hierba y has llevado tu rebaño 123 00:13:40,786 --> 00:13:42,156 a la hierba de otro hombre. 124 00:13:42,181 --> 00:13:44,033 Las langostas se comieron mi hierba. 125 00:13:44,058 --> 00:13:46,188 Las langostas se comen la hierba de todos. 126 00:13:46,213 --> 00:13:48,288 Todos sufrimos. Lleva al rebaño más arriba. 127 00:13:48,313 --> 00:13:50,999 Entonces lo mataran los osos, en vez de los vaqueros. 128 00:13:51,024 --> 00:13:53,243 ¿Qué quieres que te diga, Banner? 129 00:13:53,859 --> 00:13:55,295 Eso es el pastoreo. 130 00:13:59,632 --> 00:14:00,664 Vamos. 131 00:14:04,137 --> 00:14:06,097 Cuatro no pueden ganar a doce, Jacob. 132 00:14:06,122 --> 00:14:08,385 No me preocupan los otros once. 133 00:14:09,241 --> 00:14:10,333 Solo tú. 134 00:14:10,358 --> 00:14:12,145 ¡Vosotros! Maldita sea. 135 00:14:12,170 --> 00:14:14,397 ¡No toleraré esto en mi ciudad! 136 00:14:14,422 --> 00:14:16,190 Este hombre es un agente de Montana. 137 00:14:16,215 --> 00:14:19,527 Como vuelvas a amenazarle, dormirás en cemento durante un mes. 138 00:14:19,552 --> 00:14:21,032 ¿Entendido? 139 00:14:21,057 --> 00:14:24,198 Robar el pasto de un hombre es como robar sus cabestros. 140 00:14:24,223 --> 00:14:26,740 Si vuelves a pastorear en la concesión de otro hombre, 141 00:14:26,765 --> 00:14:30,396 me quedaré todo tu rebaño. Y soy un hombre de palabra. 142 00:14:33,192 --> 00:14:34,500 Robar hierba. 143 00:14:35,837 --> 00:14:38,244 El hombre no es dueño de la hierba. 144 00:14:38,269 --> 00:14:40,314 Las montañas son las dueñas. 145 00:14:40,784 --> 00:14:43,134 Dios posee la hierba. 146 00:14:43,176 --> 00:14:45,553 Y tú no eres Dios, Jacob Dutton. 147 00:14:46,143 --> 00:14:47,836 ¡No eres Dios! 148 00:14:52,560 --> 00:14:57,190 Me gustaría ver qué habría pasado si el ganado pastara en su tierra. 149 00:14:57,215 --> 00:14:59,205 Los habría disparado donde los encontró. 150 00:14:59,230 --> 00:15:00,985 Y cobrado la bala al ranchero. 151 00:15:07,067 --> 00:15:09,285 ASOCIACIÓN DE GANADO DE MONTANA 152 00:15:12,045 --> 00:15:16,417 Los McCloud han movido la mayoría de sus caballos a las Crazies. 153 00:15:16,442 --> 00:15:19,128 No hay una brizna de hierba desde aquí a Miles City. 154 00:15:19,153 --> 00:15:21,199 No se pueden vender con estos precios. 155 00:15:21,224 --> 00:15:23,002 No entiendo cómo el final de una guerra 156 00:15:23,027 --> 00:15:25,176 puede ocasionar semejante infierno en el mercado. 157 00:15:25,201 --> 00:15:27,595 Demonios, todos los soldados han vuelto a casa. 158 00:15:27,620 --> 00:15:29,492 ¿No comen aquí, solo en el extranjero? 159 00:15:29,517 --> 00:15:32,369 Se comen sus propias terneras. No necesitan comprar las nuestras. 160 00:15:32,394 --> 00:15:34,227 ¿Por qué no pastamos en las haciendas? 161 00:15:34,252 --> 00:15:37,188 Ahora el banco es el propietario de todo. Dudo que les importe. 162 00:15:37,213 --> 00:15:38,773 Dudo que ni siquiera lo noten. 163 00:15:38,798 --> 00:15:40,358 El banco siempre lo sabe. 164 00:15:41,038 --> 00:15:44,108 Yo tengo el terreno. Está alto. 165 00:15:44,133 --> 00:15:46,918 Los osos y los lobos serán una plaga para nosotros. 166 00:15:46,943 --> 00:15:48,992 Tendremos que vigilarlos todo el verano. 167 00:15:49,017 --> 00:15:52,977 Digo que juntemos los rebaños, los subamos allí 168 00:15:53,002 --> 00:15:54,680 y los vigilemos hasta el otoño. 169 00:15:54,705 --> 00:15:56,489 ¿Sabes cuántos vaqueros hacen falta 170 00:15:56,514 --> 00:15:58,751 para cuidar un rebaño de ese tamaño todo el verano? 171 00:15:58,776 --> 00:16:00,336 Soy consciente. 172 00:16:00,361 --> 00:16:01,699 Yo ya estoy falto de vaqueros. 173 00:16:01,724 --> 00:16:04,298 Y te vas a quedar sin ganado si no lo llevas a pastar. 174 00:16:04,323 --> 00:16:05,978 ¿Cómo los alimentaremos en invierno? 175 00:16:06,003 --> 00:16:08,428 Primero, tendremos que superar el verano. 176 00:16:08,947 --> 00:16:10,650 No cobraré arriendo, 177 00:16:10,675 --> 00:16:14,183 pero vosotros os reuniréis y compraréis algo de heno. 178 00:16:14,208 --> 00:16:18,400 He oído que Oregón está libre de langostas, por ahora. 179 00:16:18,425 --> 00:16:21,702 No sé, Jake. La mitad de mi ganado está demasiado débil para viajar. 180 00:16:21,727 --> 00:16:23,276 Pues los llevaremos con calma. 181 00:16:23,301 --> 00:16:25,250 Para que pasten junto al río. 182 00:16:25,275 --> 00:16:27,196 Los llevaremos hacia el parque. 183 00:16:27,221 --> 00:16:30,261 Sí. Bueno, si no fuera por los años fáciles, 184 00:16:30,286 --> 00:16:32,493 no malgastaría mi tiempo con los difíciles. 185 00:16:33,016 --> 00:16:36,585 Llevo aquí desde 1894, Clive. 186 00:16:37,257 --> 00:16:39,832 No recuerdo un año fácil. 187 00:16:39,857 --> 00:16:40,988 ¿Y tú? 188 00:16:41,013 --> 00:16:42,120 No. 189 00:16:55,562 --> 00:16:56,781 ¡Aguanta! 190 00:17:05,578 --> 00:17:10,570 Vamos, esto no es un rodeo, mantenlo. Que siga moviéndose a la izquierda. 191 00:17:10,854 --> 00:17:14,175 No hagáis que se mate una semana antes de su boda. 192 00:17:14,200 --> 00:17:15,516 Le dije que no cogiera ese. 193 00:17:15,541 --> 00:17:17,005 Puede que por eso lo eligiera. 194 00:17:23,578 --> 00:17:24,628 Es tarde. 195 00:17:24,653 --> 00:17:27,083 No será nuestro primer viaje en la oscuridad, señora. 196 00:17:27,108 --> 00:17:28,145 Sí, pero me preocupa. 197 00:17:28,170 --> 00:17:29,685 Podemos salir y alcanzarlos. 198 00:17:31,026 --> 00:17:32,565 Gracias, Zane. 199 00:17:32,590 --> 00:17:34,565 Cuando haya acabado con este potro. 200 00:17:34,590 --> 00:17:36,615 Ahora mismo no es que pueda apearse. 201 00:17:40,405 --> 00:17:43,785 Nunca entenderé el placer que el peligro le da a los hombres. 202 00:17:49,924 --> 00:17:51,665 - Vamos. - ¡Venga, Jack! 203 00:17:51,690 --> 00:17:52,965 Se acabó por hoy, Jack. 204 00:17:52,990 --> 00:17:54,568 Coge uno manso. 205 00:17:54,615 --> 00:17:56,212 Vamos a buscar a tu padre. 206 00:17:56,304 --> 00:17:58,463 - ¿Se ha perdido? - Lo dudo. 207 00:17:58,488 --> 00:18:00,125 ¿Entonces por qué vamos a buscarle? 208 00:18:00,150 --> 00:18:03,321 Porque yo lo he pedido. También he pedido que tengas cuidado. 209 00:18:03,346 --> 00:18:05,783 Una escayola el día de tu boda no contentará a nadie, 210 00:18:05,808 --> 00:18:07,015 y mucho menos a tu novia. 211 00:18:07,040 --> 00:18:09,645 Dios no creó a nadie que pueda desanimarme, tía. 212 00:18:10,426 --> 00:18:12,185 No te preocupes, tía Cara. 213 00:18:12,210 --> 00:18:15,215 En una semana podrás recoger manzanas con este caballo en el huerto. 214 00:18:15,240 --> 00:18:17,380 Me quedaré con mi calesa, muchas gracias. 215 00:18:17,405 --> 00:18:18,405 Muy bien. 216 00:18:18,430 --> 00:18:20,081 Buen trabajo hoy, Jack. 217 00:18:34,911 --> 00:18:37,545 Nombra los ingredientes del jabón. 218 00:18:38,868 --> 00:18:40,521 Nómbralos. 219 00:18:40,568 --> 00:18:43,305 Aceite, sosa cáustica y agua. 220 00:18:43,836 --> 00:18:45,425 ¿Qué tipo de aceite? 221 00:18:46,070 --> 00:18:47,185 Cualquiera. 222 00:18:49,855 --> 00:18:52,487 Prefiero tus respuestas sin petulancia. 223 00:18:52,512 --> 00:18:54,855 Bien, ¿qué tipo de aceite? 224 00:18:55,697 --> 00:18:58,375 Se puede usar aceite vegetal o sebo. 225 00:18:58,400 --> 00:18:59,662 ¿Cómo se consigue el sebo? 226 00:18:59,687 --> 00:19:01,575 - De la grasa animal. - ¿Cómo la extraes? 227 00:19:01,600 --> 00:19:02,860 La hierves. 228 00:19:04,393 --> 00:19:05,655 ¿Qué es la sosa? 229 00:19:08,111 --> 00:19:09,547 Es... 230 00:19:12,820 --> 00:19:14,415 Se saca de las cenizas. 231 00:19:15,375 --> 00:19:17,435 ¿Qué se saca de las cenizas? 232 00:19:21,775 --> 00:19:23,385 ¿El alcalino? 233 00:19:24,095 --> 00:19:25,427 Álcali. 234 00:19:25,452 --> 00:19:27,265 ¿Cómo consigues el álcali? 235 00:19:30,805 --> 00:19:32,154 ¿Cómo? 236 00:19:32,869 --> 00:19:34,435 No lo sé. 237 00:19:34,460 --> 00:19:37,105 ¿Por qué no lo sabes? Lo dimos en la clase de ayer. 238 00:19:37,130 --> 00:19:39,445 - No puedo record... - Sí, sí puedes. 239 00:19:39,470 --> 00:19:41,195 No. ¡No puedo! 240 00:19:44,908 --> 00:19:47,955 No hablarás esa basura impía en mi... 241 00:20:13,523 --> 00:20:17,685 Me pregunto qué precipitó su ataque sobre usted, hermana Mary. 242 00:20:18,146 --> 00:20:21,105 Estoy segura de que no tengo ni idea, padre. 243 00:20:21,205 --> 00:20:23,315 Esta es un animal salvaje. 244 00:20:25,448 --> 00:20:27,195 Enséñame las manos, niña. 245 00:20:34,665 --> 00:20:38,277 Se la debe golpear como a una mula para conseguir una simple respuesta 246 00:20:38,302 --> 00:20:41,295 que el resto de la clase ya ha respondido. 247 00:20:41,627 --> 00:20:44,845 ¿Cuál era la pregunta que no pudiste responder? 248 00:20:44,870 --> 00:20:47,035 Me estaba preguntado sobre el jabón. 249 00:20:47,060 --> 00:20:49,507 Y yo dije alcalino en vez de álcali... 250 00:20:56,763 --> 00:20:59,315 Hermana Mary, dé un paso, por favor. 251 00:21:12,415 --> 00:21:15,970 ¿Quiere colocar las manos sobre la mesa, por favor? 252 00:21:22,911 --> 00:21:27,425 ¿Puede recitar a Corintios 1, capítulo 13, versículo 1, por favor? 253 00:21:30,630 --> 00:21:33,055 «Si yo hablase lenguas humanas...». 254 00:21:37,868 --> 00:21:39,261 Continúe. 255 00:21:41,682 --> 00:21:43,065 «y angélicas...». 256 00:21:45,245 --> 00:21:46,945 «y no tengo amor...». 257 00:21:48,695 --> 00:21:51,995 Recite el versículo, hermana. 258 00:21:52,020 --> 00:21:55,325 «vengo a ser como metal que resuena, o címbalo...». 259 00:21:56,425 --> 00:21:57,931 «Címbalo que retiñe. 260 00:21:57,956 --> 00:22:01,755 Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia...». 261 00:22:01,780 --> 00:22:02,881 Más rápido, hermana. 262 00:22:02,906 --> 00:22:04,715 «y si tuviese toda la fe...». 263 00:22:04,740 --> 00:22:05,885 ¡Más rápido! 264 00:22:05,910 --> 00:22:07,921 «de tal manera que trasladase los montes...». 265 00:22:07,946 --> 00:22:08,965 ¡Más rápido! 266 00:22:08,990 --> 00:22:10,055 - «y no tengo amor...». - ¡Deprisa! 267 00:22:10,080 --> 00:22:11,715 «Y no tengo amor...». 268 00:22:11,740 --> 00:22:13,515 ¡Basta, basta, basta! 269 00:22:15,420 --> 00:22:17,435 Por favor, padre. Por favor. 270 00:22:18,411 --> 00:22:20,315 Fíjese, hermana Mary. 271 00:22:21,803 --> 00:22:23,330 Ha golpeado a la chica 272 00:22:23,355 --> 00:22:25,855 y, aún así, ella suplica clemencia para usted. 273 00:22:25,880 --> 00:22:28,065 Tal vez debería ser ella la profesora. 274 00:22:46,940 --> 00:22:51,031 Entiendo tu deseo de atacar a una hermana 275 00:22:51,056 --> 00:22:53,323 que adolece de compasión, pero... 276 00:22:55,137 --> 00:22:56,526 Si tú atacas, 277 00:22:58,575 --> 00:23:00,685 todas atacarán. 278 00:23:06,714 --> 00:23:08,973 Tengo compasión por ti, niña mía. 279 00:23:10,518 --> 00:23:11,655 De verdad. 280 00:23:15,600 --> 00:23:18,575 Coloca tus manos sobre el estante, por favor. 281 00:23:30,597 --> 00:23:32,522 Tengo compasión, pero... 282 00:23:34,905 --> 00:23:36,696 No tengo piedad. 283 00:23:57,806 --> 00:24:03,495 Quitaos las toallas, dobladlas y colocadlas al lado de vuestro baño. 284 00:24:10,036 --> 00:24:11,316 Entrad al baño. 285 00:24:26,606 --> 00:24:31,678 Coged el jabón y frotadlo en vuestra toallita. 286 00:24:36,313 --> 00:24:37,945 Empezad con el cuello. 287 00:24:47,142 --> 00:24:48,970 Frotad bajo cada brazo. 288 00:24:51,702 --> 00:24:53,166 Bajad por la barriga. 289 00:24:56,520 --> 00:24:58,675 Luego vuestras partes íntimas... 290 00:25:06,493 --> 00:25:08,027 Y por último los pies. 291 00:25:10,774 --> 00:25:12,889 Frotad hasta que yo lo diga. 292 00:25:18,488 --> 00:25:19,738 Acabad... 293 00:25:21,582 --> 00:25:25,486 Colocad vuestra toallita al lado de la tina. 294 00:25:30,639 --> 00:25:33,585 Recoged vuestras toallas. 295 00:25:33,610 --> 00:25:38,615 Levantaos y colocad la toalla bajo los brazos 296 00:25:38,651 --> 00:25:40,885 y alrededor de vuestras barrigas. 297 00:25:51,176 --> 00:25:52,525 Salid de la bañera. 298 00:26:04,618 --> 00:26:07,705 Secad vuestros hombros y espalda, 299 00:26:08,748 --> 00:26:10,495 luego las piernas. 300 00:26:22,135 --> 00:26:24,475 Preparaos para la inspección. 301 00:26:43,455 --> 00:26:44,495 Gracias. 302 00:26:51,729 --> 00:26:53,139 Abre la toalla. 303 00:26:59,348 --> 00:27:00,715 Date la vuelta. 304 00:27:06,989 --> 00:27:08,542 Quítate la toalla. 305 00:27:19,147 --> 00:27:20,540 Cúbrete. 306 00:27:24,630 --> 00:27:25,650 Date la vuelta. 307 00:27:34,020 --> 00:27:37,255 Creo que ahora nos entendemos, ¿no? 308 00:27:38,278 --> 00:27:39,558 Sí, hermana. 309 00:27:41,833 --> 00:27:47,385 Lo mejor para ambas es no acercarnos a su despacho. 310 00:27:47,927 --> 00:27:49,624 Sí, hermana. 311 00:27:54,161 --> 00:27:58,318 Cuando te hayas vestido, friega esto. 312 00:28:43,631 --> 00:28:45,305 {\an8}¿Ha sido malo? 313 00:28:46,827 --> 00:28:48,127 {\an8}Malo. 314 00:28:52,007 --> 00:28:53,285 {\an8}Déjame verlo. 315 00:29:04,823 --> 00:29:11,095 {\an8}Deberías ponerte miel y savia de cedro. 316 00:29:11,732 --> 00:29:21,735 {\an8}Iré corriendo a primera hora a la colmena y al cedro. 317 00:29:21,760 --> 00:29:27,502 {\an8}Lo digo en serio. Tienes que hacer algo. 318 00:29:27,855 --> 00:29:31,955 {\an8}Te quedarán cicatrices. Ningún hombre quiere ver eso. 319 00:29:32,433 --> 00:29:39,295 {\an8}¿Crees que viviremos tanto como para encontrar marido? 320 00:29:39,723 --> 00:29:43,045 {\an8}Solo nos queda un año más. 321 00:29:43,070 --> 00:29:47,581 {\an8}Todas las que conocemos y que se marcharon dijeron que escribirían. 322 00:29:47,981 --> 00:29:50,671 {\an8}¿Cuántas cartas has recibido? 323 00:29:52,256 --> 00:29:53,996 {\an8}Ninguna. 324 00:29:54,700 --> 00:30:00,369 {\an8}Eran nuestras primas y nuestras amigas. 325 00:30:01,294 --> 00:30:03,461 {\an8}Ellas no mienten. 326 00:30:05,519 --> 00:30:07,686 {\an8}¿Dónde están las cartas? 327 00:30:10,107 --> 00:30:15,325 {\an8}Puede que se las hayan quedado las monjas. 328 00:30:15,350 --> 00:30:19,296 {\an8}O quizás nunca llegaron a casa para poder escribirlas. 329 00:30:21,028 --> 00:30:24,625 {\an8}Tenemos que marcharnos de este sitio... 330 00:31:36,820 --> 00:31:38,545 Oye, Jacob. 331 00:31:38,611 --> 00:31:40,640 ¿Cuándo quieres llevar el rebaño arriba? 332 00:31:40,665 --> 00:31:43,427 Zane, reúnelos mañana. 333 00:31:43,452 --> 00:31:45,349 Los moveremos el miércoles. 334 00:31:45,374 --> 00:31:48,865 Eso es en tres días, ¿los vigilamos unos días y otros dos para volver? 335 00:31:48,946 --> 00:31:50,383 Algo así. 336 00:31:50,408 --> 00:31:53,154 Entonces no llegará a tiempo a la iglesia. 337 00:31:53,241 --> 00:31:55,031 Creía que la boda era el sábado. 338 00:31:55,056 --> 00:31:56,297 El miércoles, señor. 339 00:31:56,322 --> 00:31:58,633 ¿Quién coño se casa un miércoles? 340 00:31:58,701 --> 00:32:00,625 No sé, señor. Supongo que solo yo. 341 00:32:00,650 --> 00:32:02,155 ¿Por qué coño elegiste ese día? 342 00:32:02,180 --> 00:32:03,860 Yo no elegí nada, señor. 343 00:32:03,885 --> 00:32:06,097 Joder, ese ganado no puede esperar una semana. 344 00:32:06,184 --> 00:32:07,201 Lo sé. 345 00:32:07,226 --> 00:32:09,042 Cogeré una cuadrilla y los llevaré yo. 346 00:32:09,067 --> 00:32:10,852 Si hay que mover ganado, yo voy. 347 00:32:10,877 --> 00:32:14,845 Es mi trabajo y ya andamos bastante cortos de personal... 348 00:32:14,932 --> 00:32:16,629 Podemos retrasar la boda 349 00:32:16,717 --> 00:32:19,357 o hacer esperar al ganado, y el ganado no puede esperar. 350 00:32:19,391 --> 00:32:22,402 Tendrás que decirle a la novia que su boda debe esperar una semana 351 00:32:22,427 --> 00:32:24,669 para que puedas dormir en el suelo y mover ganado. 352 00:32:24,694 --> 00:32:26,378 Se va a casar con un ranchero. 353 00:32:26,465 --> 00:32:28,494 No sé por qué la boda debería ser diferente 354 00:32:28,519 --> 00:32:30,826 al matrimonio, porque así es como será. 355 00:32:31,850 --> 00:32:33,199 Díselo así, hijo. 356 00:32:33,286 --> 00:32:35,071 Quiero ver qué pasa. 357 00:32:35,144 --> 00:32:37,842 Coño, pero es verdad. ¿Cuántos cumpleaños os habéis perdido? 358 00:32:37,881 --> 00:32:40,741 Puede que sea cierto, pero tendrás que buscar una manera mejor 359 00:32:40,766 --> 00:32:43,380 para decírselo o no habrá ninguna boda. 360 00:32:43,715 --> 00:32:47,902 Deja que primero se lo cuente a la jefa, y ya veremos qué pasa. 361 00:32:47,953 --> 00:32:49,550 Coño. 362 00:32:50,347 --> 00:32:51,473 Vaya. 363 00:33:01,813 --> 00:33:03,163 Perdona. 364 00:33:06,011 --> 00:33:07,535 Llegas tarde. 365 00:33:07,622 --> 00:33:09,378 Me entretuve en el pueblo. 366 00:33:11,993 --> 00:33:13,333 ¿Qué tal fue? 367 00:33:14,855 --> 00:33:17,442 Mucha gente y poco trabajo. 368 00:33:18,368 --> 00:33:21,799 Espera una carta de la Sociedad por la Abstinencia. 369 00:33:21,906 --> 00:33:23,681 Son persistentes. 370 00:33:23,768 --> 00:33:25,029 Sí. 371 00:33:25,054 --> 00:33:27,882 Tenemos que llevar el rebaño a la montaña. 372 00:33:28,917 --> 00:33:31,550 Y también los rebaños de los vecinos. 373 00:33:32,821 --> 00:33:34,649 Si no, todos morirán. 374 00:33:34,736 --> 00:33:35,905 ¿Cuándo? 375 00:33:37,280 --> 00:33:39,411 Mañana empezaremos a reunirlos. 376 00:33:41,063 --> 00:33:43,510 La boda es en una semana, Jake. 377 00:33:44,136 --> 00:33:45,885 ¿No piensas asistir? 378 00:33:46,574 --> 00:33:48,489 Nadie asistirá. 379 00:33:48,576 --> 00:33:51,046 Todo el valle estará con el ganado. 380 00:33:52,312 --> 00:33:55,856 Bueno, mañana hablaré con la madre de la chica. 381 00:33:56,219 --> 00:33:59,282 No veo problema en esperar dos semanas. 382 00:33:59,369 --> 00:34:01,850 Jack dijo que se ocuparía él. 383 00:34:02,669 --> 00:34:04,548 Vale, Jacob. 384 00:34:05,222 --> 00:34:06,878 Es su boda. 385 00:34:06,903 --> 00:34:08,905 La boda es para la mujer, Jake. 386 00:34:08,949 --> 00:34:11,773 Si fuera para los hombres, nos habríamos escupido en las manos, 387 00:34:11,860 --> 00:34:14,428 las habríamos estrechado y entonces me habrías tomado 388 00:34:14,515 --> 00:34:18,015 sobre lo primero que pudiera soportar nuestro peso. 389 00:34:19,195 --> 00:34:22,137 No es tan diferente a lo que ocurrió, cariño. 390 00:34:25,700 --> 00:34:27,789 Es el único día en la vida de la mujer 391 00:34:27,876 --> 00:34:30,400 dedicado exclusivamente a ella. 392 00:34:30,425 --> 00:34:35,293 ¿Y vas a dejar que ese chico le diga que «mover ganado es más importante»? 393 00:34:35,318 --> 00:34:37,671 Es la hija de un ranchero, cariño. 394 00:34:38,975 --> 00:34:41,397 No creo que le sorprenda mucho. 395 00:34:50,248 --> 00:34:51,449 ¿Y cuánto tiempo? 396 00:34:51,474 --> 00:34:52,739 Una semana o dos. 397 00:34:53,483 --> 00:34:54,580 ¿O dos? 398 00:34:54,645 --> 00:34:56,949 Tu padre es ranchero, cariño. Ya sabes cómo va. 399 00:34:56,974 --> 00:34:58,964 El ganado está preparado y necesitan ayuda. 400 00:34:58,989 --> 00:35:02,249 ¿Por qué tengo que esperar una semana? ¿Por qué no puede esperar el ganado? 401 00:35:02,274 --> 00:35:04,440 Porque se habrán muerto en una semana. 402 00:35:04,465 --> 00:35:06,759 Oye, yo tampoco quiero esperar para casarme, 403 00:35:06,784 --> 00:35:09,339 y nunca te lo pediría si no fuera importante. 404 00:35:09,364 --> 00:35:10,469 ¿Importante? 405 00:35:10,494 --> 00:35:13,889 Sí, Jack, dime lo importante que es el ganado. 406 00:35:13,914 --> 00:35:16,179 ¿Y sabes qué? Ya que es tan importante, 407 00:35:16,204 --> 00:35:18,520 tengo una idea: ¿por qué no te casas con él? 408 00:35:18,591 --> 00:35:22,253 Y cuando subas la colina, podrás tener tu luna de miel. 409 00:35:49,469 --> 00:35:51,429 Me parece que llego demasiado tarde. 410 00:35:53,232 --> 00:35:55,009 ¿Se lo ha tomado muy mal? 411 00:35:55,034 --> 00:35:56,661 Pues me ha dicho que... 412 00:35:57,327 --> 00:36:00,983 me case con una vaca, la lleve a la montaña... 413 00:36:01,071 --> 00:36:02,899 y... y... 414 00:36:02,924 --> 00:36:04,649 Bueno, menuda visión. 415 00:36:05,318 --> 00:36:08,279 Venga, vuelve al rancho, yo lo arreglaré. 416 00:36:08,304 --> 00:36:10,965 Debería quedarme por si quiere verme. 417 00:36:10,990 --> 00:36:14,018 Querrá. Querrá verte y entonces dirás alguna estupidez 418 00:36:14,043 --> 00:36:15,739 y no querrá volver a verte más. 419 00:36:15,764 --> 00:36:18,327 Estoy preocupado, tía. Y no tengo nada que hacer en el rancho. 420 00:36:18,352 --> 00:36:19,579 Deberías estar preocupado. 421 00:36:19,604 --> 00:36:21,249 Venga, vuelve al rancho. 422 00:36:21,274 --> 00:36:22,869 Vamos, deprisa, márchate. 423 00:36:28,298 --> 00:36:29,299 Vamos. 424 00:36:37,809 --> 00:36:39,397 ¡No quiero volver a...! 425 00:36:41,357 --> 00:36:42,619 Señora Dutton. 426 00:36:43,145 --> 00:36:44,494 Buenas tardes... 427 00:36:44,519 --> 00:36:46,269 Sin duda no es una tarde aburrida. 428 00:36:47,569 --> 00:36:48,819 ¿Están tus padres en casa? 429 00:36:49,837 --> 00:36:52,013 Papá está cuidando del ganado 430 00:36:52,844 --> 00:36:57,279 y madre está en Bozeman con los preparativos para la... 431 00:36:57,304 --> 00:36:58,797 Lo sé, ya lo sé. 432 00:36:59,340 --> 00:37:01,159 ¿Podemos hablar, Elizabeth? 433 00:37:02,943 --> 00:37:04,079 Sí. 434 00:37:14,219 --> 00:37:16,578 Mira, yo te admiro. 435 00:37:17,798 --> 00:37:20,267 Y las oportunidades que has tenido. 436 00:37:21,429 --> 00:37:24,581 Me arrepiento de no haber enviado a Jack al este para estudiar. 437 00:37:24,606 --> 00:37:27,609 A veces siento que le hemos privado de innumerables experiencias, 438 00:37:27,634 --> 00:37:28,769 que tú sí has tenido. 439 00:37:30,157 --> 00:37:32,819 Pero lo que no has tenido, en cambio, 440 00:37:32,844 --> 00:37:35,699 es una educación sobre este estilo de vida. 441 00:37:36,950 --> 00:37:41,039 Te perderás algo más que bodas por el ganado, querida mía. 442 00:37:41,064 --> 00:37:43,893 Si das a luz cuando las vacas estén de parto, 443 00:37:43,918 --> 00:37:47,175 pasará un mes antes de que vea a su primogénito. 444 00:37:47,908 --> 00:37:50,919 Si das a luz en otoño, pasará aún más tiempo. 445 00:37:50,944 --> 00:37:54,839 Acabarás cubierta de barro hasta las rodillas para ayudar a un potro enfermo. 446 00:37:54,864 --> 00:37:57,227 Llevarás carretas a través de ventiscas 447 00:37:57,252 --> 00:38:01,259 con heno para el ganado y les oirás gritar de agradecimiento cuando llegues. 448 00:38:03,769 --> 00:38:06,115 Y serás libre... 449 00:38:06,166 --> 00:38:10,399 De tal manera que la mayoría de la gente apenas puede concebirlo. 450 00:38:14,905 --> 00:38:18,256 Bien, si esta no es la vida que quieres, 451 00:38:18,281 --> 00:38:20,631 debes decírselo ahora al chico. 452 00:38:20,656 --> 00:38:22,919 Porque tienes que querer más que el chico, 453 00:38:22,944 --> 00:38:24,869 tú también tienes que querer esta vida. 454 00:38:25,559 --> 00:38:28,403 Porque en esta vida, no hay debate alguno 455 00:38:28,428 --> 00:38:30,615 sobre qué es más importante: la boda o el ganado. 456 00:38:30,640 --> 00:38:32,169 Siempre es el ganado. 457 00:38:36,520 --> 00:38:38,953 Siento vértigo cuando estoy con él 458 00:38:39,671 --> 00:38:42,049 y no puedo respirar sin él. 459 00:38:44,679 --> 00:38:46,159 No conozco esta vida. 460 00:38:48,206 --> 00:38:49,729 Pero aprenderé. 461 00:38:50,373 --> 00:38:51,825 Pues todo arreglado. 462 00:38:52,381 --> 00:38:55,569 Tendremos boda en dos semanas desde el sábado. 463 00:38:56,786 --> 00:38:57,827 Vale. 464 00:39:00,024 --> 00:39:01,374 Se ha marchado. 465 00:39:01,399 --> 00:39:02,716 Pues eso parece. 466 00:39:03,489 --> 00:39:05,039 Bueno, es muy impulsivo. 467 00:39:05,064 --> 00:39:07,369 ¿Puede llevarme con él? ¿Por favor? 468 00:39:07,394 --> 00:39:09,159 Le dejaremos una nota a tu padre. 469 00:39:23,719 --> 00:39:24,967 Ya le veo. 470 00:39:24,992 --> 00:39:26,269 Vaya, ¿qué te parece? 471 00:39:26,294 --> 00:39:27,965 ¿Puede parar, por favor? 472 00:39:27,990 --> 00:39:30,685 Ya le veremos en la casa, cuando se haya limpiado un poco. 473 00:39:30,710 --> 00:39:32,059 Puedo olerle desde aquí. 474 00:39:46,436 --> 00:39:49,114 No quiero volver a pelearme nunca contigo. 475 00:39:49,142 --> 00:39:51,187 Nunca me vuelvas a hacer eso. 476 00:39:53,317 --> 00:39:54,919 - Lo siento. - Lo siento. 477 00:39:55,762 --> 00:39:57,339 ¿Esa es mi hija? 478 00:39:57,364 --> 00:40:00,969 Pues si no lo es, mi sobrino tiene mucho que explicar. 479 00:40:00,994 --> 00:40:03,334 De todas formas, tiene alguna explicación que dar. 480 00:40:03,359 --> 00:40:04,679 Aún no están casados. 481 00:40:04,704 --> 00:40:06,445 Es como si ya lo estuvieran, Bob. 482 00:40:06,470 --> 00:40:07,719 ¿Eso qué significa? 483 00:40:07,744 --> 00:40:11,561 Según mi experiencia, Bob: cuando llega el primer bebé, 484 00:40:11,586 --> 00:40:15,769 es mejor no ser muy quisquilloso con las cuentas y el calendario. 485 00:40:18,890 --> 00:40:19,935 Dios. 486 00:41:13,459 --> 00:41:15,156 ¿Qué hace aquí una valla? 487 00:41:15,212 --> 00:41:17,997 No lo sé. No debería estar aquí. 488 00:41:18,324 --> 00:41:21,806 Pues ahí está. 489 00:41:23,089 --> 00:41:24,874 Ese puto Dutton. 490 00:41:24,961 --> 00:41:28,443 Dejando al mundo sin pasto con sus vallas. 491 00:41:28,530 --> 00:41:30,532 No voy a ver cómo mueren mis ovejas 492 00:41:30,625 --> 00:41:35,021 cuando hay pasto de un palmo de alto que su ganado jamás probará. 493 00:41:36,151 --> 00:41:37,282 Córtala. 494 00:41:56,951 --> 00:41:58,511 Hacedlas pasar. 495 00:44:18,410 --> 00:44:20,910 Son miles. Tenemos que retirarnos, ¿de acuerdo? 496 00:44:20,935 --> 00:44:24,250 - No puedo, tengo la pierna rota. - ¡Tienes que huir! 497 00:45:09,614 --> 00:45:11,790 Hemos llegado a Nairobi, señor. 498 00:45:11,815 --> 00:45:13,590 El viaje ha concluido, señor. 499 00:45:13,615 --> 00:45:15,800 Este es su destino. 500 00:45:26,547 --> 00:45:28,376 Yo no tengo ningún destino. 501 00:45:28,946 --> 00:45:30,855 ¿Tiene billete para Nairobi? 502 00:45:30,893 --> 00:45:32,320 - Sí. - Entonces... 503 00:45:32,345 --> 00:45:34,030 Ha llegado a su destino, señor. 504 00:45:34,055 --> 00:45:36,240 He llegado a mi siguiente parada, nada más. 505 00:45:37,005 --> 00:45:38,650 Disculpas por el susto. 506 00:45:40,214 --> 00:45:41,967 No tengo buen despertar. 507 00:45:41,992 --> 00:45:43,990 No, señor, yo diría que no. 508 00:46:43,733 --> 00:46:45,825 He clavado las tiendas al suelo tan fuerte 509 00:46:45,850 --> 00:46:47,941 que no cabría ni una cochinilla bajo ellas. 510 00:46:47,966 --> 00:46:50,730 He puesto los catres en el centro de cada tienda. 511 00:46:50,755 --> 00:46:52,446 ¿Seguro que es el mismo leopardo? 512 00:46:52,471 --> 00:46:53,907 Mire el tamaño. 513 00:46:56,480 --> 00:46:58,243 Sí, es el mismo leopardo. 514 00:46:58,268 --> 00:47:00,440 Intentó entrar en esta tienda. 515 00:47:02,132 --> 00:47:04,160 El huésped le disparó. 516 00:47:06,638 --> 00:47:08,374 ¿No hay rastro de sangre? 517 00:47:08,399 --> 00:47:09,474 Falló. 518 00:47:09,697 --> 00:47:12,459 Menos mal que no le dio al de esa tienda. 519 00:47:12,484 --> 00:47:15,413 Por eso voy a trasladar a los huéspedes al campamento del río 520 00:47:15,438 --> 00:47:18,460 hasta que libre al mundo de ese bastardo moteado. 521 00:47:18,485 --> 00:47:20,525 Preferiría que no lo hiciera. 522 00:47:20,618 --> 00:47:22,180 Me quitaría mi cebo. 523 00:47:22,205 --> 00:47:24,140 No, no, le he traído unas cabras. 524 00:47:24,954 --> 00:47:27,478 Pero no es lo mismo con cabras, ¿no? 525 00:47:27,503 --> 00:47:30,220 Cuando prueban el hombre, solo quieren comer hombre. 526 00:47:31,628 --> 00:47:33,310 No se preocupe, Holland. 527 00:47:33,335 --> 00:47:35,451 Nosotros seremos el cebo. 528 00:47:36,190 --> 00:47:37,692 Allí tengo una tienda para usted. 529 00:47:37,717 --> 00:47:39,152 Lejos del resto, ¿no? 530 00:47:39,177 --> 00:47:40,965 Solo podría estar más entre la maleza 531 00:47:40,990 --> 00:47:43,054 tirándola desde el cielo. 532 00:48:11,083 --> 00:48:13,520 Por Dios, es usted un loco, hombre. 533 00:48:13,545 --> 00:48:15,940 Le sugiero que utilice las cabras, Dutton. 534 00:48:15,965 --> 00:48:17,834 Creo que mejor nos utilizaré a nosotros. 535 00:48:18,458 --> 00:48:20,677 Ya, bueno, la cena es a las seis. 536 00:48:20,837 --> 00:48:24,900 Yo procuraría llegar a tiempo, ya que probablemente sea su última cena. 537 00:48:26,161 --> 00:48:28,490 No me la perdería por nada del mundo. 538 00:48:46,107 --> 00:48:47,978 Debió ser todo un accidente. 539 00:48:50,372 --> 00:48:52,470 No, señora, ningún accidente. 540 00:48:53,267 --> 00:48:54,684 Un estadounidense. 541 00:48:54,709 --> 00:48:56,230 Un vaquero, sin duda. 542 00:48:56,526 --> 00:48:58,600 ¿De dónde en Estados Unidos? 543 00:48:58,625 --> 00:49:00,820 La versión montañosa de este sitio. 544 00:49:00,845 --> 00:49:01,970 Café. 545 00:49:03,030 --> 00:49:04,760 Café por la tarde. 546 00:49:04,852 --> 00:49:07,450 No, gracias. Yo me pasaría la noche en vela. 547 00:49:07,765 --> 00:49:09,070 Esa es la idea. 548 00:49:09,095 --> 00:49:11,160 Supongo que no debería sorprenderme. 549 00:49:15,500 --> 00:49:17,250 ¿Ha viajado aquí sola? 550 00:49:17,275 --> 00:49:18,710 Ha venido con su marido, señor. 551 00:49:44,110 --> 00:49:46,876 ¿Toda la noche en vela? ¿Por qué? 552 00:49:48,089 --> 00:49:50,740 Voy a cazar lo que les caza a ustedes. 553 00:49:50,765 --> 00:49:52,385 ¿Y qué nos está cazando? 554 00:49:52,410 --> 00:49:54,040 Un leopardo del tamaño de un sofá. 555 00:49:55,024 --> 00:49:59,024 Hemos llegado hoy. Nadie nos ha mencionado a ningún leopardo. 556 00:49:59,070 --> 00:50:00,448 Seguro que no. 557 00:50:01,880 --> 00:50:04,462 No se preocupen, mañana estarán en el campamento del río. 558 00:50:04,487 --> 00:50:05,693 Allí no hay leopardos. 559 00:50:05,718 --> 00:50:08,260 Hipopótamos, leones y cocodrilos, pero... 560 00:50:09,084 --> 00:50:10,220 ningún leopardo. 561 00:50:11,614 --> 00:50:14,010 No es que suene menos peligroso. 562 00:50:16,097 --> 00:50:17,345 Esto es África. 563 00:50:18,541 --> 00:50:19,770 Todo es peligroso. 564 00:50:23,103 --> 00:50:24,480 Señora. 565 00:50:35,851 --> 00:50:37,450 Cielo santo. 566 00:50:56,881 --> 00:50:58,270 Mirad lo que tengo. 567 00:50:59,183 --> 00:51:00,940 - Mal no vendrá. - No. 568 00:51:03,100 --> 00:51:05,560 No es probable que un leopardo entre en una tienda. 569 00:51:06,389 --> 00:51:07,921 Emboscan por detrás. 570 00:51:08,149 --> 00:51:10,950 León entra en tiendas. 571 00:51:10,975 --> 00:51:12,956 Lo de ahí fuera eran huellas de leopardo. 572 00:51:12,981 --> 00:51:15,120 Y ha estado en el campamento 37 veces. 573 00:51:15,964 --> 00:51:17,431 El león es un bruto. 574 00:51:17,456 --> 00:51:19,450 Pero el leopardo es un pensador. 575 00:51:19,773 --> 00:51:22,471 Pensará que esto es demasiado fácil. 576 00:51:22,821 --> 00:51:24,170 Eso ya lo piensa. 577 00:51:24,700 --> 00:51:26,290 No llaméis la atención. 578 00:51:27,516 --> 00:51:28,960 Quedaos en la tienda. 579 00:51:30,510 --> 00:51:34,010 Esos ingleses podrían volverse locos y empezar a disparar al coco. 580 00:53:17,900 --> 00:53:19,530 Esa es la cuadrilla de Brewster. 581 00:53:20,198 --> 00:53:21,371 Sí. 582 00:53:22,780 --> 00:53:25,160 Por Dios, cuánto ganado estamos trayendo. 583 00:53:27,660 --> 00:53:29,790 ¡Eh, separadlos! 584 00:54:10,710 --> 00:54:12,810 ¿Alguna vez habías llevado el ganado tan arriba? 585 00:54:12,836 --> 00:54:14,811 Nadie trae ganado tan arriba. 586 00:54:14,890 --> 00:54:17,420 Espero que tengas práctica con ese rifle. 587 00:54:17,445 --> 00:54:19,012 No necesito el rifle. 588 00:54:19,058 --> 00:54:21,970 En cuanto vea un oso, le echaré el lazo a ese hijo de perra. 589 00:54:23,800 --> 00:54:25,760 Me muero de ganas de ver qué te pasará. 590 00:55:35,165 --> 00:55:36,577 Dijeron una semana. 591 00:55:36,602 --> 00:55:38,169 Dijeron alrededor de una semana. 592 00:55:38,244 --> 00:55:40,094 Y eso es más bien dos. 593 00:55:41,340 --> 00:55:43,741 No me gusta nada que estén los dos tanto tiempo fuera. 594 00:55:43,766 --> 00:55:45,970 A mí no me gusta nada que ninguno esté ahí fuera. 595 00:55:45,995 --> 00:55:48,963 Pero son vaqueros, Emma. Eso es lo que hacen. 596 00:55:49,220 --> 00:55:50,787 Empezaré a preparar la cena. 597 00:55:50,812 --> 00:55:53,758 No hace falta. No hay nadie al que alimentar. 598 00:55:55,132 --> 00:55:56,940 Comeremos unos sándwiches. 599 00:55:56,965 --> 00:56:00,276 No puedo servir solo sándwiches. Haré una sopa. 600 00:56:01,360 --> 00:56:02,492 Como quieras. 601 00:56:05,671 --> 00:56:06,898 ¿No vienes? 602 00:56:10,809 --> 00:56:12,135 No. 603 00:56:12,907 --> 00:56:16,302 No, creo que me quedaré un rato aquí. 604 00:56:41,097 --> 00:56:43,406 Mi querido Spencer... 605 00:56:43,435 --> 00:56:45,678 Ha llegado el verano y con él, la pestilencia 606 00:56:45,703 --> 00:56:48,967 de la langosta y la plaga de la sequía. 607 00:56:48,992 --> 00:56:51,124 Tu tío, tu hermano y el joven Jack 608 00:56:51,149 --> 00:56:53,879 están llevando el ganado a las montañas con la esperanza 609 00:56:53,904 --> 00:56:56,196 de encontrar allí pastos más verdes. 610 00:56:56,242 --> 00:56:59,114 Hemos retrasado la boda de Jack porque, como sabes, 611 00:56:59,142 --> 00:57:00,933 el rebaño tiene prioridad. 612 00:57:02,657 --> 00:57:06,155 Cuando la casa está llena y el rancho está atareado, 613 00:57:06,180 --> 00:57:08,176 puedo perderme en su ajetreo 614 00:57:08,201 --> 00:57:10,211 y olvidar que no estás aquí. 615 00:57:11,214 --> 00:57:15,156 Pero ahora la casa está vacía y no tengo tareas pendientes. 616 00:57:15,181 --> 00:57:17,819 Y, por tanto, me acuerdo de ti. 617 00:57:19,245 --> 00:57:23,801 Y me pregunto por qué... ¿Por qué no vuelves a casa con nosotros? 618 00:58:33,646 --> 00:58:35,393 {\an8}Hay dos. 619 00:58:36,678 --> 00:58:40,207 No puedo evitar pensar que tu ausencia es un castigo, 620 00:58:40,232 --> 00:58:43,739 que, de alguna forma, no vuelves por nosotros. 621 00:58:43,996 --> 00:58:46,563 Supongo que es un pensamiento egoísta. 622 00:58:46,588 --> 00:58:49,504 La guerra cambia a los hombres, ya lo sé. 623 00:58:49,567 --> 00:58:51,715 Solo puedo suponer que estás buscando 624 00:58:51,740 --> 00:58:54,177 la parte de ti mismo que has perdido. 625 00:58:54,202 --> 00:58:57,118 Solo puedo rezar para que la encuentres 626 00:58:57,143 --> 00:58:59,319 y retornes a nosotros. 627 00:59:24,136 --> 00:59:26,990 Tenías razón. Era demasiado fácil para él. 628 00:59:29,348 --> 00:59:31,655 ¡Spencer, hay dos! 629 00:59:34,267 --> 00:59:39,267 Traducido por Scarlata & Drakul TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es