1
00:00:32,423 --> 00:00:33,734
¡Espere!
2
00:00:33,759 --> 00:00:35,383
Espere, solo espere.
3
00:00:36,955 --> 00:00:40,087
El infierno es donde
irá si hace esto, señora.
4
00:00:40,174 --> 00:00:43,526
Muy bien, lléveme al sheriff más cercano
y deje que me cuelgue.
5
00:00:43,613 --> 00:00:47,358
De esa forma conseguirá justicia
sin cerrarse las puertas del cielo.
6
00:00:47,383 --> 00:00:49,535
¿Qué sabrás tú del cielo?
7
00:01:19,452 --> 00:01:22,586
La violencia siempre ha
perseguido a esta familia.
8
00:01:22,632 --> 00:01:27,047
Nos siguió desde las Highlands de Escocia
y los suburbios de Dublín.
9
00:01:27,330 --> 00:01:30,463
Nos devastó en los
barcos atáud de Irlanda.
10
00:01:31,123 --> 00:01:34,535
Nos dejó varados en las
playas de Nueva Jersey,
11
00:01:34,560 --> 00:01:38,436
nos consumió en los campos
de batalla de Siloh y Antietam.
12
00:01:39,935 --> 00:01:41,402
Y nos siguió aquí...
13
00:01:42,388 --> 00:01:45,354
Acechando bajo los pinos y los ríos.
14
00:01:52,412 --> 00:01:55,497
Y donde no nos sigue, nosotros la cazamos.
15
00:01:56,974 --> 00:01:58,018
La buscamos.
16
00:03:02,186 --> 00:03:03,225
Oye.
17
00:03:11,635 --> 00:03:12,736
Sí.
18
00:03:30,257 --> 00:03:31,302
¿Es él?
19
00:03:33,311 --> 00:03:34,675
Es el que seguíamos.
20
00:03:40,679 --> 00:03:42,289
Es él.
21
00:04:12,515 --> 00:04:15,257
Mi padre tuvo tres hijos.
22
00:04:15,938 --> 00:04:19,502
Solo uno viviría para ver
crecer a sus propios hijos.
23
00:04:20,917 --> 00:04:23,890
Solo uno llevaría el
destino de esta familia
24
00:04:23,915 --> 00:04:26,665
a través de la Depresión
25
00:04:26,814 --> 00:04:30,567
y cualquier otro infierno
que el siglo XX les arrojara.
26
00:05:30,813 --> 00:05:32,858
Tras la muerte de mi padre,
27
00:05:32,945 --> 00:05:35,394
mi madre escribió a su hermano
28
00:05:35,419 --> 00:05:37,361
suplicándole que trajera a su familia
29
00:05:37,386 --> 00:05:40,384
a esta tierra salvaje y la salvara.
30
00:05:41,485 --> 00:05:43,095
Deberíamos moverlas.
31
00:05:44,275 --> 00:05:45,755
¿A dónde?
32
00:05:51,728 --> 00:05:54,532
Un año después llegó
para encontrar a mi madre
33
00:05:54,557 --> 00:05:56,296
congelada en un ventisquero,
34
00:05:56,321 --> 00:06:00,430
a sus dos hijos medio muertos de
hambre y apenas capaces de hablar.
35
00:06:00,455 --> 00:06:02,489
Él los crio como si fueran suyos,
36
00:06:02,514 --> 00:06:06,785
luego asumió el sueño de mi padre
y lo convirtió en un imperio.
37
00:06:09,366 --> 00:06:11,395
Luego el imperio se desmoronó.
38
00:06:19,840 --> 00:06:24,840
Subtítulos por Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
39
00:07:14,872 --> 00:07:18,157
1923
1x01 - Episodio 1
40
00:08:34,975 --> 00:08:36,847
¡Prohibición ya! ¡Prohibición!
41
00:08:36,872 --> 00:08:39,437
No entre ahí, señor.
No beba esa bebida del demonio.
42
00:08:39,462 --> 00:08:43,727
¡Prohibición ya! Prohibición para Montana.
43
00:08:43,984 --> 00:08:45,819
Únanse a nuestra causa, señoritas.
44
00:08:45,844 --> 00:08:48,655
Rezo para que venga a clausurar
esta madriguera de degenerados.
45
00:08:48,680 --> 00:08:50,352
El cartel dice «tienda de refrescos».
46
00:08:50,377 --> 00:08:52,739
Y el cartel sobre el
burdel dice «salón de baile».
47
00:08:52,764 --> 00:08:53,785
No me diga.
48
00:08:53,810 --> 00:08:57,279
Traspase esas puertas y
su esposa lo sabrá, comisionado.
49
00:08:57,304 --> 00:08:59,332
¡Ella lo sabrá, señor!
50
00:09:04,715 --> 00:09:05,881
Hola.
51
00:09:05,906 --> 00:09:08,466
No ha empezado a llover
desde que llegué aquí.
52
00:09:08,491 --> 00:09:10,594
Lo único que está lloviendo son langostas.
53
00:09:10,619 --> 00:09:12,178
¿Zarzaparrilla para usted?
54
00:09:12,203 --> 00:09:13,763
Creo que tomaré una cola.
55
00:09:13,788 --> 00:09:17,309
¿Y si quisiera una zarzaparrilla,
una zarzaparrilla de verdad?
56
00:09:17,334 --> 00:09:20,562
Bueno, entonces le diría
que vaya a la farmacia.
57
00:09:20,876 --> 00:09:23,356
Entonces me tomaré una de las tuyas.
58
00:09:23,381 --> 00:09:25,609
Los ovejeros se están
poniendo muy nerviosos.
59
00:09:25,634 --> 00:09:27,931
Solo ellos tienen la culpa.
60
00:09:27,956 --> 00:09:30,697
No pueden conducir ovejas
por las tierras de otro hombre.
61
00:09:31,432 --> 00:09:34,492
Suerte que no mataron
también a los ovejeros.
62
00:09:34,517 --> 00:09:38,079
Procura encontrar una manera más
suave de decirlo en el Ayuntamiento, Jake.
63
00:09:40,830 --> 00:09:42,800
¿Cuántos alguaciles tienes?
64
00:09:42,825 --> 00:09:44,272
No suficientes.
65
00:09:44,297 --> 00:09:47,704
Hay trescientos hijos de puta
en la calle viendo el boxeo.
66
00:09:47,729 --> 00:09:49,758
Y tomando notas,
si sabes a qué me refiero.
67
00:09:49,783 --> 00:09:51,297
No me preocupa boxear.
68
00:09:51,322 --> 00:09:52,928
Me preocupa que me disparen.
69
00:09:52,953 --> 00:09:54,084
Matones.
70
00:09:54,804 --> 00:09:59,559
Los matones se quejan de las consecuencias
de las normas que quebrantan.
71
00:10:00,381 --> 00:10:01,512
Vamos.
72
00:10:02,493 --> 00:10:04,981
Acabemos con esto.
73
00:10:14,351 --> 00:10:16,235
De acuerdo, amigos, vamos.
74
00:10:53,029 --> 00:10:55,827
Han matado a nuestras putas ovejas.
75
00:10:55,909 --> 00:10:59,703
Han sembrado el bosque con ellas.
Las han dejado pudrirse.
76
00:10:59,728 --> 00:11:01,620
¿Y qué has hecho al respecto?
77
00:11:01,660 --> 00:11:02,664
¡Nada!
78
00:11:02,689 --> 00:11:03,915
No sabemos quién lo hizo.
79
00:11:05,278 --> 00:11:07,585
Todo el mundo sabe quién ha sido.
80
00:11:07,610 --> 00:11:10,046
Esos desgraciados irlandeses de ahí.
81
00:11:10,071 --> 00:11:12,090
Ven a decírmelo a la cara, puto escocés.
82
00:11:12,132 --> 00:11:14,047
Lo haré, cerdo irlandés.
83
00:11:18,077 --> 00:11:19,514
Está yendo bien.
84
00:11:21,698 --> 00:11:22,934
¡Sentaos!
85
00:11:24,470 --> 00:11:26,788
O pasaréis la noche en una celda.
86
00:11:26,813 --> 00:11:27,988
Sentaos.
87
00:11:30,035 --> 00:11:31,776
Merezco una respuesta.
88
00:11:31,801 --> 00:11:34,279
Conoces a los cabrones
que asesinaron a mis ovejas
89
00:11:34,304 --> 00:11:37,907
porque sabes quién tiene la
concesión donde yacían sus cuerpos.
90
00:11:37,932 --> 00:11:41,331
Entonces admites que estaban
en la concesión de otra persona.
91
00:11:41,356 --> 00:11:44,205
Las ovejas deambulan.
92
00:11:44,230 --> 00:11:47,124
No saben dónde acaba una concesión
y empieza otra.
93
00:11:47,149 --> 00:11:48,835
¿Entonces por qué hay concesiones?
94
00:11:48,860 --> 00:11:50,443
Las ovejas se comen hasta las raíces.
95
00:11:50,468 --> 00:11:53,048
Destrozan la hierba para el ganado
o cualquier otra comida.
96
00:11:53,073 --> 00:11:55,842
Se podría decir que
también mataste su ganado,
97
00:11:55,867 --> 00:11:57,844
solo que les llevó más tiempo morir.
98
00:11:58,910 --> 00:12:02,098
Hasta que llueva,
no habrá pastoreo en el valle.
99
00:12:02,123 --> 00:12:05,602
La hierba que hay en las
montañas es todo lo que tenemos.
100
00:12:05,627 --> 00:12:09,105
Si tienes demasiadas ovejas
en tu parcela, vende algunas.
101
00:12:09,517 --> 00:12:10,857
¿Que venda algunas?
102
00:12:12,396 --> 00:12:14,036
¿Y a quién se las vendo?
103
00:12:14,061 --> 00:12:16,629
La guerra ha terminado.
No hay nadie que las compre.
104
00:12:16,654 --> 00:12:18,281
Estamos todos en el mismo barco.
105
00:12:18,306 --> 00:12:23,077
Sugiero que trabajemos juntos o ese barco
volverá a Gran Bretaña con todos nosotros.
106
00:12:23,102 --> 00:12:25,265
Estamos amontonados todos aquí,
107
00:12:25,545 --> 00:12:28,041
peleando por cada brizna de hierba
108
00:12:28,066 --> 00:12:31,628
mientras tú tienes toda
una cordillera para ti solo.
109
00:12:31,653 --> 00:12:35,548
Tienes la tierra, tienes la concesión,
lo tienes todo.
110
00:12:35,573 --> 00:12:37,776
Tengo por lo que mi familia luchó.
111
00:12:37,801 --> 00:12:40,386
¿También quieres luchar conmigo por ello?
112
00:12:42,124 --> 00:12:43,646
No lo creo.
113
00:12:44,057 --> 00:12:47,143
Si querías más tierra,
deberías haber arrendado más.
114
00:12:53,733 --> 00:12:57,053
Creía que el objetivo
era tranquilizarlos, Jake.
115
00:12:57,078 --> 00:12:58,496
Ese era tu objetivo.
116
00:12:58,521 --> 00:13:01,116
Mi objetivo es no generar
una guerra por la tierras.
117
00:13:10,397 --> 00:13:12,627
El ovejero está esperando fuera.
118
00:13:26,015 --> 00:13:29,661
¿Qué quieres hacer, Banner,
que nos peleemos en mitad de la calle?
119
00:13:29,686 --> 00:13:32,715
Las ovejas también son ganado,
no lo olvides.
120
00:13:32,754 --> 00:13:35,191
También soy miembro como los ganaderos...
121
00:13:35,216 --> 00:13:38,167
La afiliación no significa
ignorar las normas.
122
00:13:38,192 --> 00:13:40,761
Has acabado con toda tu hierba
y has llevado tu rebaño
123
00:13:40,786 --> 00:13:42,156
a la hierba de otro hombre.
124
00:13:42,181 --> 00:13:44,033
Las langostas se comieron mi hierba.
125
00:13:44,058 --> 00:13:46,188
Las langostas se comen la hierba de todos.
126
00:13:46,213 --> 00:13:48,288
Todos sufrimos.
Lleva al rebaño más arriba.
127
00:13:48,313 --> 00:13:50,999
Entonces lo mataran los osos,
en vez de los vaqueros.
128
00:13:51,024 --> 00:13:53,243
¿Qué quieres que te diga, Banner?
129
00:13:53,859 --> 00:13:55,295
Eso es el pastoreo.
130
00:13:59,632 --> 00:14:00,664
Vamos.
131
00:14:04,137 --> 00:14:06,097
Cuatro no pueden ganar a doce, Jacob.
132
00:14:06,122 --> 00:14:08,385
No me preocupan los otros once.
133
00:14:09,241 --> 00:14:10,333
Solo tú.
134
00:14:10,358 --> 00:14:12,145
¡Vosotros! Maldita sea.
135
00:14:12,170 --> 00:14:14,397
¡No toleraré esto en mi ciudad!
136
00:14:14,422 --> 00:14:16,190
Este hombre es un agente de Montana.
137
00:14:16,215 --> 00:14:19,527
Como vuelvas a amenazarle,
dormirás en cemento durante un mes.
138
00:14:19,552 --> 00:14:21,032
¿Entendido?
139
00:14:21,057 --> 00:14:24,198
Robar el pasto de un hombre
es como robar sus cabestros.
140
00:14:24,223 --> 00:14:26,740
Si vuelves a pastorear en
la concesión de otro hombre,
141
00:14:26,765 --> 00:14:30,396
me quedaré todo tu rebaño.
Y soy un hombre de palabra.
142
00:14:33,192 --> 00:14:34,500
Robar hierba.
143
00:14:35,837 --> 00:14:38,244
El hombre no es dueño de la hierba.
144
00:14:38,269 --> 00:14:40,314
Las montañas son las dueñas.
145
00:14:40,784 --> 00:14:43,134
Dios posee la hierba.
146
00:14:43,176 --> 00:14:45,553
Y tú no eres Dios, Jacob Dutton.
147
00:14:46,143 --> 00:14:47,836
¡No eres Dios!
148
00:14:52,560 --> 00:14:57,190
Me gustaría ver qué habría pasado
si el ganado pastara en su tierra.
149
00:14:57,215 --> 00:14:59,205
Los habría disparado donde los encontró.
150
00:14:59,230 --> 00:15:00,985
Y cobrado la bala al ranchero.
151
00:15:07,067 --> 00:15:09,285
ASOCIACIÓN DE GANADO DE MONTANA
152
00:15:12,045 --> 00:15:16,417
Los McCloud han movido la
mayoría de sus caballos a las Crazies.
153
00:15:16,442 --> 00:15:19,128
No hay una brizna de
hierba desde aquí a Miles City.
154
00:15:19,153 --> 00:15:21,199
No se pueden vender con estos precios.
155
00:15:21,224 --> 00:15:23,002
No entiendo cómo el final de una guerra
156
00:15:23,027 --> 00:15:25,176
puede ocasionar semejante
infierno en el mercado.
157
00:15:25,201 --> 00:15:27,595
Demonios, todos los
soldados han vuelto a casa.
158
00:15:27,620 --> 00:15:29,492
¿No comen aquí, solo en el extranjero?
159
00:15:29,517 --> 00:15:32,369
Se comen sus propias terneras.
No necesitan comprar las nuestras.
160
00:15:32,394 --> 00:15:34,227
¿Por qué no pastamos en las haciendas?
161
00:15:34,252 --> 00:15:37,188
Ahora el banco es el propietario de todo.
Dudo que les importe.
162
00:15:37,213 --> 00:15:38,773
Dudo que ni siquiera lo noten.
163
00:15:38,798 --> 00:15:40,358
El banco siempre lo sabe.
164
00:15:41,038 --> 00:15:44,108
Yo tengo el terreno. Está alto.
165
00:15:44,133 --> 00:15:46,918
Los osos y los lobos serán
una plaga para nosotros.
166
00:15:46,943 --> 00:15:48,992
Tendremos que vigilarlos todo el verano.
167
00:15:49,017 --> 00:15:52,977
Digo que juntemos los rebaños,
los subamos allí
168
00:15:53,002 --> 00:15:54,680
y los vigilemos hasta el otoño.
169
00:15:54,705 --> 00:15:56,489
¿Sabes cuántos vaqueros hacen falta
170
00:15:56,514 --> 00:15:58,751
para cuidar un rebaño de
ese tamaño todo el verano?
171
00:15:58,776 --> 00:16:00,336
Soy consciente.
172
00:16:00,361 --> 00:16:01,699
Yo ya estoy falto de vaqueros.
173
00:16:01,724 --> 00:16:04,298
Y te vas a quedar sin
ganado si no lo llevas a pastar.
174
00:16:04,323 --> 00:16:05,978
¿Cómo los alimentaremos en invierno?
175
00:16:06,003 --> 00:16:08,428
Primero, tendremos que superar el verano.
176
00:16:08,947 --> 00:16:10,650
No cobraré arriendo,
177
00:16:10,675 --> 00:16:14,183
pero vosotros os reuniréis
y compraréis algo de heno.
178
00:16:14,208 --> 00:16:18,400
He oído que Oregón está
libre de langostas, por ahora.
179
00:16:18,425 --> 00:16:21,702
No sé, Jake. La mitad de mi ganado
está demasiado débil para viajar.
180
00:16:21,727 --> 00:16:23,276
Pues los llevaremos con calma.
181
00:16:23,301 --> 00:16:25,250
Para que pasten junto al río.
182
00:16:25,275 --> 00:16:27,196
Los llevaremos hacia el parque.
183
00:16:27,221 --> 00:16:30,261
Sí. Bueno, si no fuera
por los años fáciles,
184
00:16:30,286 --> 00:16:32,493
no malgastaría mi
tiempo con los difíciles.
185
00:16:33,016 --> 00:16:36,585
Llevo aquí desde 1894, Clive.
186
00:16:37,257 --> 00:16:39,832
No recuerdo un año fácil.
187
00:16:39,857 --> 00:16:40,988
¿Y tú?
188
00:16:41,013 --> 00:16:42,120
No.
189
00:16:55,562 --> 00:16:56,781
¡Aguanta!
190
00:17:05,578 --> 00:17:10,570
Vamos, esto no es un rodeo, mantenlo.
Que siga moviéndose a la izquierda.
191
00:17:10,854 --> 00:17:14,175
No hagáis que se mate una
semana antes de su boda.
192
00:17:14,200 --> 00:17:15,516
Le dije que no cogiera ese.
193
00:17:15,541 --> 00:17:17,005
Puede que por eso lo eligiera.
194
00:17:23,578 --> 00:17:24,628
Es tarde.
195
00:17:24,653 --> 00:17:27,083
No será nuestro primer
viaje en la oscuridad, señora.
196
00:17:27,108 --> 00:17:28,145
Sí, pero me preocupa.
197
00:17:28,170 --> 00:17:29,685
Podemos salir y alcanzarlos.
198
00:17:31,026 --> 00:17:32,565
Gracias, Zane.
199
00:17:32,590 --> 00:17:34,565
Cuando haya acabado con este potro.
200
00:17:34,590 --> 00:17:36,615
Ahora mismo no es que pueda apearse.
201
00:17:40,405 --> 00:17:43,785
Nunca entenderé el placer que
el peligro le da a los hombres.
202
00:17:49,924 --> 00:17:51,665
- Vamos.
- ¡Venga, Jack!
203
00:17:51,690 --> 00:17:52,965
Se acabó por hoy, Jack.
204
00:17:52,990 --> 00:17:54,568
Coge uno manso.
205
00:17:54,615 --> 00:17:56,212
Vamos a buscar a tu padre.
206
00:17:56,304 --> 00:17:58,463
- ¿Se ha perdido?
- Lo dudo.
207
00:17:58,488 --> 00:18:00,125
¿Entonces por qué vamos a buscarle?
208
00:18:00,150 --> 00:18:03,321
Porque yo lo he pedido.
También he pedido que tengas cuidado.
209
00:18:03,346 --> 00:18:05,783
Una escayola el día de tu
boda no contentará a nadie,
210
00:18:05,808 --> 00:18:07,015
y mucho menos a tu novia.
211
00:18:07,040 --> 00:18:09,645
Dios no creó a nadie que
pueda desanimarme, tía.
212
00:18:10,426 --> 00:18:12,185
No te preocupes, tía Cara.
213
00:18:12,210 --> 00:18:15,215
En una semana podrás recoger
manzanas con este caballo en el huerto.
214
00:18:15,240 --> 00:18:17,380
Me quedaré con mi calesa, muchas gracias.
215
00:18:17,405 --> 00:18:18,405
Muy bien.
216
00:18:18,430 --> 00:18:20,081
Buen trabajo hoy, Jack.
217
00:18:34,911 --> 00:18:37,545
Nombra los ingredientes del jabón.
218
00:18:38,868 --> 00:18:40,521
Nómbralos.
219
00:18:40,568 --> 00:18:43,305
Aceite, sosa cáustica y agua.
220
00:18:43,836 --> 00:18:45,425
¿Qué tipo de aceite?
221
00:18:46,070 --> 00:18:47,185
Cualquiera.
222
00:18:49,855 --> 00:18:52,487
Prefiero tus respuestas sin petulancia.
223
00:18:52,512 --> 00:18:54,855
Bien, ¿qué tipo de aceite?
224
00:18:55,697 --> 00:18:58,375
Se puede usar aceite vegetal o sebo.
225
00:18:58,400 --> 00:18:59,662
¿Cómo se consigue el sebo?
226
00:18:59,687 --> 00:19:01,575
- De la grasa animal.
- ¿Cómo la extraes?
227
00:19:01,600 --> 00:19:02,860
La hierves.
228
00:19:04,393 --> 00:19:05,655
¿Qué es la sosa?
229
00:19:08,111 --> 00:19:09,547
Es...
230
00:19:12,820 --> 00:19:14,415
Se saca de las cenizas.
231
00:19:15,375 --> 00:19:17,435
¿Qué se saca de las cenizas?
232
00:19:21,775 --> 00:19:23,385
¿El alcalino?
233
00:19:24,095 --> 00:19:25,427
Álcali.
234
00:19:25,452 --> 00:19:27,265
¿Cómo consigues el álcali?
235
00:19:30,805 --> 00:19:32,154
¿Cómo?
236
00:19:32,869 --> 00:19:34,435
No lo sé.
237
00:19:34,460 --> 00:19:37,105
¿Por qué no lo sabes?
Lo dimos en la clase de ayer.
238
00:19:37,130 --> 00:19:39,445
- No puedo record...
- Sí, sí puedes.
239
00:19:39,470 --> 00:19:41,195
No. ¡No puedo!
240
00:19:44,908 --> 00:19:47,955
No hablarás esa basura impía en mi...
241
00:20:13,523 --> 00:20:17,685
Me pregunto qué precipitó su
ataque sobre usted, hermana Mary.
242
00:20:18,146 --> 00:20:21,105
Estoy segura de que
no tengo ni idea, padre.
243
00:20:21,205 --> 00:20:23,315
Esta es un animal salvaje.
244
00:20:25,448 --> 00:20:27,195
Enséñame las manos, niña.
245
00:20:34,665 --> 00:20:38,277
Se la debe golpear como a una mula
para conseguir una simple respuesta
246
00:20:38,302 --> 00:20:41,295
que el resto de la clase ya ha respondido.
247
00:20:41,627 --> 00:20:44,845
¿Cuál era la pregunta
que no pudiste responder?
248
00:20:44,870 --> 00:20:47,035
Me estaba preguntado sobre el jabón.
249
00:20:47,060 --> 00:20:49,507
Y yo dije alcalino en vez de álcali...
250
00:20:56,763 --> 00:20:59,315
Hermana Mary, dé un paso, por favor.
251
00:21:12,415 --> 00:21:15,970
¿Quiere colocar las manos
sobre la mesa, por favor?
252
00:21:22,911 --> 00:21:27,425
¿Puede recitar a Corintios 1,
capítulo 13, versículo 1, por favor?
253
00:21:30,630 --> 00:21:33,055
«Si yo hablase lenguas humanas...».
254
00:21:37,868 --> 00:21:39,261
Continúe.
255
00:21:41,682 --> 00:21:43,065
«y angélicas...».
256
00:21:45,245 --> 00:21:46,945
«y no tengo amor...».
257
00:21:48,695 --> 00:21:51,995
Recite el versículo, hermana.
258
00:21:52,020 --> 00:21:55,325
«vengo a ser como metal
que resuena, o címbalo...».
259
00:21:56,425 --> 00:21:57,931
«Címbalo que retiñe.
260
00:21:57,956 --> 00:22:01,755
Y si tuviese profecía, y entendiese
todos los misterios y toda ciencia...».
261
00:22:01,780 --> 00:22:02,881
Más rápido, hermana.
262
00:22:02,906 --> 00:22:04,715
«y si tuviese toda la fe...».
263
00:22:04,740 --> 00:22:05,885
¡Más rápido!
264
00:22:05,910 --> 00:22:07,921
«de tal manera que
trasladase los montes...».
265
00:22:07,946 --> 00:22:08,965
¡Más rápido!
266
00:22:08,990 --> 00:22:10,055
- «y no tengo amor...».
- ¡Deprisa!
267
00:22:10,080 --> 00:22:11,715
«Y no tengo amor...».
268
00:22:11,740 --> 00:22:13,515
¡Basta, basta, basta!
269
00:22:15,420 --> 00:22:17,435
Por favor, padre. Por favor.
270
00:22:18,411 --> 00:22:20,315
Fíjese, hermana Mary.
271
00:22:21,803 --> 00:22:23,330
Ha golpeado a la chica
272
00:22:23,355 --> 00:22:25,855
y, aún así, ella suplica
clemencia para usted.
273
00:22:25,880 --> 00:22:28,065
Tal vez debería ser ella la profesora.
274
00:22:46,940 --> 00:22:51,031
Entiendo tu deseo de atacar a una hermana
275
00:22:51,056 --> 00:22:53,323
que adolece de compasión, pero...
276
00:22:55,137 --> 00:22:56,526
Si tú atacas,
277
00:22:58,575 --> 00:23:00,685
todas atacarán.
278
00:23:06,714 --> 00:23:08,973
Tengo compasión por ti, niña mía.
279
00:23:10,518 --> 00:23:11,655
De verdad.
280
00:23:15,600 --> 00:23:18,575
Coloca tus manos sobre
el estante, por favor.
281
00:23:30,597 --> 00:23:32,522
Tengo compasión, pero...
282
00:23:34,905 --> 00:23:36,696
No tengo piedad.
283
00:23:57,806 --> 00:24:03,495
Quitaos las toallas, dobladlas y
colocadlas al lado de vuestro baño.
284
00:24:10,036 --> 00:24:11,316
Entrad al baño.
285
00:24:26,606 --> 00:24:31,678
Coged el jabón y
frotadlo en vuestra toallita.
286
00:24:36,313 --> 00:24:37,945
Empezad con el cuello.
287
00:24:47,142 --> 00:24:48,970
Frotad bajo cada brazo.
288
00:24:51,702 --> 00:24:53,166
Bajad por la barriga.
289
00:24:56,520 --> 00:24:58,675
Luego vuestras partes íntimas...
290
00:25:06,493 --> 00:25:08,027
Y por último los pies.
291
00:25:10,774 --> 00:25:12,889
Frotad hasta que yo lo diga.
292
00:25:18,488 --> 00:25:19,738
Acabad...
293
00:25:21,582 --> 00:25:25,486
Colocad vuestra
toallita al lado de la tina.
294
00:25:30,639 --> 00:25:33,585
Recoged vuestras toallas.
295
00:25:33,610 --> 00:25:38,615
Levantaos y colocad
la toalla bajo los brazos
296
00:25:38,651 --> 00:25:40,885
y alrededor de vuestras barrigas.
297
00:25:51,176 --> 00:25:52,525
Salid de la bañera.
298
00:26:04,618 --> 00:26:07,705
Secad vuestros hombros y espalda,
299
00:26:08,748 --> 00:26:10,495
luego las piernas.
300
00:26:22,135 --> 00:26:24,475
Preparaos para la inspección.
301
00:26:43,455 --> 00:26:44,495
Gracias.
302
00:26:51,729 --> 00:26:53,139
Abre la toalla.
303
00:26:59,348 --> 00:27:00,715
Date la vuelta.
304
00:27:06,989 --> 00:27:08,542
Quítate la toalla.
305
00:27:19,147 --> 00:27:20,540
Cúbrete.
306
00:27:24,630 --> 00:27:25,650
Date la vuelta.
307
00:27:34,020 --> 00:27:37,255
Creo que ahora nos entendemos, ¿no?
308
00:27:38,278 --> 00:27:39,558
Sí, hermana.
309
00:27:41,833 --> 00:27:47,385
Lo mejor para ambas es
no acercarnos a su despacho.
310
00:27:47,927 --> 00:27:49,624
Sí, hermana.
311
00:27:54,161 --> 00:27:58,318
Cuando te hayas vestido, friega esto.
312
00:28:43,631 --> 00:28:45,305
{\an8}¿Ha sido malo?
313
00:28:46,827 --> 00:28:48,127
{\an8}Malo.
314
00:28:52,007 --> 00:28:53,285
{\an8}Déjame verlo.
315
00:29:04,823 --> 00:29:11,095
{\an8}Deberías ponerte miel y savia de cedro.
316
00:29:11,732 --> 00:29:21,735
{\an8}Iré corriendo a primera
hora a la colmena y al cedro.
317
00:29:21,760 --> 00:29:27,502
{\an8}Lo digo en serio. Tienes que hacer algo.
318
00:29:27,855 --> 00:29:31,955
{\an8}Te quedarán cicatrices.
Ningún hombre quiere ver eso.
319
00:29:32,433 --> 00:29:39,295
{\an8}¿Crees que viviremos tanto
como para encontrar marido?
320
00:29:39,723 --> 00:29:43,045
{\an8}Solo nos queda un año más.
321
00:29:43,070 --> 00:29:47,581
{\an8}Todas las que conocemos y
que se marcharon dijeron que escribirían.
322
00:29:47,981 --> 00:29:50,671
{\an8}¿Cuántas cartas has recibido?
323
00:29:52,256 --> 00:29:53,996
{\an8}Ninguna.
324
00:29:54,700 --> 00:30:00,369
{\an8}Eran nuestras primas y nuestras amigas.
325
00:30:01,294 --> 00:30:03,461
{\an8}Ellas no mienten.
326
00:30:05,519 --> 00:30:07,686
{\an8}¿Dónde están las cartas?
327
00:30:10,107 --> 00:30:15,325
{\an8}Puede que se las hayan quedado las monjas.
328
00:30:15,350 --> 00:30:19,296
{\an8}O quizás nunca llegaron a
casa para poder escribirlas.
329
00:30:21,028 --> 00:30:24,625
{\an8}Tenemos que marcharnos de este sitio...
330
00:31:36,820 --> 00:31:38,545
Oye, Jacob.
331
00:31:38,611 --> 00:31:40,640
¿Cuándo quieres llevar el rebaño arriba?
332
00:31:40,665 --> 00:31:43,427
Zane, reúnelos mañana.
333
00:31:43,452 --> 00:31:45,349
Los moveremos el miércoles.
334
00:31:45,374 --> 00:31:48,865
Eso es en tres días, ¿los vigilamos
unos días y otros dos para volver?
335
00:31:48,946 --> 00:31:50,383
Algo así.
336
00:31:50,408 --> 00:31:53,154
Entonces no llegará a tiempo a la iglesia.
337
00:31:53,241 --> 00:31:55,031
Creía que la boda era el sábado.
338
00:31:55,056 --> 00:31:56,297
El miércoles, señor.
339
00:31:56,322 --> 00:31:58,633
¿Quién coño se casa un miércoles?
340
00:31:58,701 --> 00:32:00,625
No sé, señor. Supongo que solo yo.
341
00:32:00,650 --> 00:32:02,155
¿Por qué coño elegiste ese día?
342
00:32:02,180 --> 00:32:03,860
Yo no elegí nada, señor.
343
00:32:03,885 --> 00:32:06,097
Joder, ese ganado no
puede esperar una semana.
344
00:32:06,184 --> 00:32:07,201
Lo sé.
345
00:32:07,226 --> 00:32:09,042
Cogeré una cuadrilla y los llevaré yo.
346
00:32:09,067 --> 00:32:10,852
Si hay que mover ganado, yo voy.
347
00:32:10,877 --> 00:32:14,845
Es mi trabajo y ya andamos
bastante cortos de personal...
348
00:32:14,932 --> 00:32:16,629
Podemos retrasar la boda
349
00:32:16,717 --> 00:32:19,357
o hacer esperar al ganado,
y el ganado no puede esperar.
350
00:32:19,391 --> 00:32:22,402
Tendrás que decirle a la novia que
su boda debe esperar una semana
351
00:32:22,427 --> 00:32:24,669
para que puedas dormir
en el suelo y mover ganado.
352
00:32:24,694 --> 00:32:26,378
Se va a casar con un ranchero.
353
00:32:26,465 --> 00:32:28,494
No sé por qué la boda
debería ser diferente
354
00:32:28,519 --> 00:32:30,826
al matrimonio, porque así es como será.
355
00:32:31,850 --> 00:32:33,199
Díselo así, hijo.
356
00:32:33,286 --> 00:32:35,071
Quiero ver qué pasa.
357
00:32:35,144 --> 00:32:37,842
Coño, pero es verdad.
¿Cuántos cumpleaños os habéis perdido?
358
00:32:37,881 --> 00:32:40,741
Puede que sea cierto,
pero tendrás que buscar una manera mejor
359
00:32:40,766 --> 00:32:43,380
para decírselo o no habrá ninguna boda.
360
00:32:43,715 --> 00:32:47,902
Deja que primero se lo cuente a la jefa,
y ya veremos qué pasa.
361
00:32:47,953 --> 00:32:49,550
Coño.
362
00:32:50,347 --> 00:32:51,473
Vaya.
363
00:33:01,813 --> 00:33:03,163
Perdona.
364
00:33:06,011 --> 00:33:07,535
Llegas tarde.
365
00:33:07,622 --> 00:33:09,378
Me entretuve en el pueblo.
366
00:33:11,993 --> 00:33:13,333
¿Qué tal fue?
367
00:33:14,855 --> 00:33:17,442
Mucha gente y poco trabajo.
368
00:33:18,368 --> 00:33:21,799
Espera una carta de la
Sociedad por la Abstinencia.
369
00:33:21,906 --> 00:33:23,681
Son persistentes.
370
00:33:23,768 --> 00:33:25,029
Sí.
371
00:33:25,054 --> 00:33:27,882
Tenemos que llevar el rebaño a la montaña.
372
00:33:28,917 --> 00:33:31,550
Y también los rebaños de los vecinos.
373
00:33:32,821 --> 00:33:34,649
Si no, todos morirán.
374
00:33:34,736 --> 00:33:35,905
¿Cuándo?
375
00:33:37,280 --> 00:33:39,411
Mañana empezaremos a reunirlos.
376
00:33:41,063 --> 00:33:43,510
La boda es en una semana, Jake.
377
00:33:44,136 --> 00:33:45,885
¿No piensas asistir?
378
00:33:46,574 --> 00:33:48,489
Nadie asistirá.
379
00:33:48,576 --> 00:33:51,046
Todo el valle estará con el ganado.
380
00:33:52,312 --> 00:33:55,856
Bueno, mañana hablaré
con la madre de la chica.
381
00:33:56,219 --> 00:33:59,282
No veo problema en esperar dos semanas.
382
00:33:59,369 --> 00:34:01,850
Jack dijo que se ocuparía él.
383
00:34:02,669 --> 00:34:04,548
Vale, Jacob.
384
00:34:05,222 --> 00:34:06,878
Es su boda.
385
00:34:06,903 --> 00:34:08,905
La boda es para la mujer, Jake.
386
00:34:08,949 --> 00:34:11,773
Si fuera para los hombres,
nos habríamos escupido en las manos,
387
00:34:11,860 --> 00:34:14,428
las habríamos estrechado y
entonces me habrías tomado
388
00:34:14,515 --> 00:34:18,015
sobre lo primero que
pudiera soportar nuestro peso.
389
00:34:19,195 --> 00:34:22,137
No es tan diferente a
lo que ocurrió, cariño.
390
00:34:25,700 --> 00:34:27,789
Es el único día en la vida de la mujer
391
00:34:27,876 --> 00:34:30,400
dedicado exclusivamente a ella.
392
00:34:30,425 --> 00:34:35,293
¿Y vas a dejar que ese chico le diga
que «mover ganado es más importante»?
393
00:34:35,318 --> 00:34:37,671
Es la hija de un ranchero, cariño.
394
00:34:38,975 --> 00:34:41,397
No creo que le sorprenda mucho.
395
00:34:50,248 --> 00:34:51,449
¿Y cuánto tiempo?
396
00:34:51,474 --> 00:34:52,739
Una semana o dos.
397
00:34:53,483 --> 00:34:54,580
¿O dos?
398
00:34:54,645 --> 00:34:56,949
Tu padre es ranchero, cariño.
Ya sabes cómo va.
399
00:34:56,974 --> 00:34:58,964
El ganado está preparado
y necesitan ayuda.
400
00:34:58,989 --> 00:35:02,249
¿Por qué tengo que esperar una semana?
¿Por qué no puede esperar el ganado?
401
00:35:02,274 --> 00:35:04,440
Porque se habrán muerto en una semana.
402
00:35:04,465 --> 00:35:06,759
Oye, yo tampoco quiero
esperar para casarme,
403
00:35:06,784 --> 00:35:09,339
y nunca te lo pediría
si no fuera importante.
404
00:35:09,364 --> 00:35:10,469
¿Importante?
405
00:35:10,494 --> 00:35:13,889
Sí, Jack, dime lo
importante que es el ganado.
406
00:35:13,914 --> 00:35:16,179
¿Y sabes qué?
Ya que es tan importante,
407
00:35:16,204 --> 00:35:18,520
tengo una idea:
¿por qué no te casas con él?
408
00:35:18,591 --> 00:35:22,253
Y cuando subas la colina,
podrás tener tu luna de miel.
409
00:35:49,469 --> 00:35:51,429
Me parece que llego demasiado tarde.
410
00:35:53,232 --> 00:35:55,009
¿Se lo ha tomado muy mal?
411
00:35:55,034 --> 00:35:56,661
Pues me ha dicho que...
412
00:35:57,327 --> 00:36:00,983
me case con una vaca,
la lleve a la montaña...
413
00:36:01,071 --> 00:36:02,899
y... y...
414
00:36:02,924 --> 00:36:04,649
Bueno, menuda visión.
415
00:36:05,318 --> 00:36:08,279
Venga, vuelve al rancho, yo lo arreglaré.
416
00:36:08,304 --> 00:36:10,965
Debería quedarme por si quiere verme.
417
00:36:10,990 --> 00:36:14,018
Querrá. Querrá verte
y entonces dirás alguna estupidez
418
00:36:14,043 --> 00:36:15,739
y no querrá volver a verte más.
419
00:36:15,764 --> 00:36:18,327
Estoy preocupado, tía.
Y no tengo nada que hacer en el rancho.
420
00:36:18,352 --> 00:36:19,579
Deberías estar preocupado.
421
00:36:19,604 --> 00:36:21,249
Venga, vuelve al rancho.
422
00:36:21,274 --> 00:36:22,869
Vamos, deprisa, márchate.
423
00:36:28,298 --> 00:36:29,299
Vamos.
424
00:36:37,809 --> 00:36:39,397
¡No quiero volver a...!
425
00:36:41,357 --> 00:36:42,619
Señora Dutton.
426
00:36:43,145 --> 00:36:44,494
Buenas tardes...
427
00:36:44,519 --> 00:36:46,269
Sin duda no es una tarde aburrida.
428
00:36:47,569 --> 00:36:48,819
¿Están tus padres en casa?
429
00:36:49,837 --> 00:36:52,013
Papá está cuidando del ganado
430
00:36:52,844 --> 00:36:57,279
y madre está en Bozeman
con los preparativos para la...
431
00:36:57,304 --> 00:36:58,797
Lo sé, ya lo sé.
432
00:36:59,340 --> 00:37:01,159
¿Podemos hablar, Elizabeth?
433
00:37:02,943 --> 00:37:04,079
Sí.
434
00:37:14,219 --> 00:37:16,578
Mira, yo te admiro.
435
00:37:17,798 --> 00:37:20,267
Y las oportunidades que has tenido.
436
00:37:21,429 --> 00:37:24,581
Me arrepiento de no haber
enviado a Jack al este para estudiar.
437
00:37:24,606 --> 00:37:27,609
A veces siento que le hemos privado
de innumerables experiencias,
438
00:37:27,634 --> 00:37:28,769
que tú sí has tenido.
439
00:37:30,157 --> 00:37:32,819
Pero lo que no has tenido, en cambio,
440
00:37:32,844 --> 00:37:35,699
es una educación
sobre este estilo de vida.
441
00:37:36,950 --> 00:37:41,039
Te perderás algo más que
bodas por el ganado, querida mía.
442
00:37:41,064 --> 00:37:43,893
Si das a luz cuando
las vacas estén de parto,
443
00:37:43,918 --> 00:37:47,175
pasará un mes antes de que
vea a su primogénito.
444
00:37:47,908 --> 00:37:50,919
Si das a luz en otoño,
pasará aún más tiempo.
445
00:37:50,944 --> 00:37:54,839
Acabarás cubierta de barro hasta las
rodillas para ayudar a un potro enfermo.
446
00:37:54,864 --> 00:37:57,227
Llevarás carretas a través de ventiscas
447
00:37:57,252 --> 00:38:01,259
con heno para el ganado y les oirás
gritar de agradecimiento cuando llegues.
448
00:38:03,769 --> 00:38:06,115
Y serás libre...
449
00:38:06,166 --> 00:38:10,399
De tal manera que la mayoría de
la gente apenas puede concebirlo.
450
00:38:14,905 --> 00:38:18,256
Bien, si esta no es la vida que quieres,
451
00:38:18,281 --> 00:38:20,631
debes decírselo ahora al chico.
452
00:38:20,656 --> 00:38:22,919
Porque tienes que
querer más que el chico,
453
00:38:22,944 --> 00:38:24,869
tú también tienes que querer esta vida.
454
00:38:25,559 --> 00:38:28,403
Porque en esta vida, no hay debate alguno
455
00:38:28,428 --> 00:38:30,615
sobre qué es más importante:
la boda o el ganado.
456
00:38:30,640 --> 00:38:32,169
Siempre es el ganado.
457
00:38:36,520 --> 00:38:38,953
Siento vértigo cuando estoy con él
458
00:38:39,671 --> 00:38:42,049
y no puedo respirar sin él.
459
00:38:44,679 --> 00:38:46,159
No conozco esta vida.
460
00:38:48,206 --> 00:38:49,729
Pero aprenderé.
461
00:38:50,373 --> 00:38:51,825
Pues todo arreglado.
462
00:38:52,381 --> 00:38:55,569
Tendremos boda en dos
semanas desde el sábado.
463
00:38:56,786 --> 00:38:57,827
Vale.
464
00:39:00,024 --> 00:39:01,374
Se ha marchado.
465
00:39:01,399 --> 00:39:02,716
Pues eso parece.
466
00:39:03,489 --> 00:39:05,039
Bueno, es muy impulsivo.
467
00:39:05,064 --> 00:39:07,369
¿Puede llevarme con él? ¿Por favor?
468
00:39:07,394 --> 00:39:09,159
Le dejaremos una nota a tu padre.
469
00:39:23,719 --> 00:39:24,967
Ya le veo.
470
00:39:24,992 --> 00:39:26,269
Vaya, ¿qué te parece?
471
00:39:26,294 --> 00:39:27,965
¿Puede parar, por favor?
472
00:39:27,990 --> 00:39:30,685
Ya le veremos en la casa,
cuando se haya limpiado un poco.
473
00:39:30,710 --> 00:39:32,059
Puedo olerle desde aquí.
474
00:39:46,436 --> 00:39:49,114
No quiero volver a pelearme nunca contigo.
475
00:39:49,142 --> 00:39:51,187
Nunca me vuelvas a hacer eso.
476
00:39:53,317 --> 00:39:54,919
- Lo siento.
- Lo siento.
477
00:39:55,762 --> 00:39:57,339
¿Esa es mi hija?
478
00:39:57,364 --> 00:40:00,969
Pues si no lo es,
mi sobrino tiene mucho que explicar.
479
00:40:00,994 --> 00:40:03,334
De todas formas,
tiene alguna explicación que dar.
480
00:40:03,359 --> 00:40:04,679
Aún no están casados.
481
00:40:04,704 --> 00:40:06,445
Es como si ya lo estuvieran, Bob.
482
00:40:06,470 --> 00:40:07,719
¿Eso qué significa?
483
00:40:07,744 --> 00:40:11,561
Según mi experiencia, Bob:
cuando llega el primer bebé,
484
00:40:11,586 --> 00:40:15,769
es mejor no ser muy quisquilloso
con las cuentas y el calendario.
485
00:40:18,890 --> 00:40:19,935
Dios.
486
00:41:13,459 --> 00:41:15,156
¿Qué hace aquí una valla?
487
00:41:15,212 --> 00:41:17,997
No lo sé. No debería estar aquí.
488
00:41:18,324 --> 00:41:21,806
Pues ahí está.
489
00:41:23,089 --> 00:41:24,874
Ese puto Dutton.
490
00:41:24,961 --> 00:41:28,443
Dejando al mundo sin pasto
con sus vallas.
491
00:41:28,530 --> 00:41:30,532
No voy a ver cómo mueren mis ovejas
492
00:41:30,625 --> 00:41:35,021
cuando hay pasto de un palmo de
alto que su ganado jamás probará.
493
00:41:36,151 --> 00:41:37,282
Córtala.
494
00:41:56,951 --> 00:41:58,511
Hacedlas pasar.
495
00:44:18,410 --> 00:44:20,910
Son miles.
Tenemos que retirarnos, ¿de acuerdo?
496
00:44:20,935 --> 00:44:24,250
- No puedo, tengo la pierna rota.
- ¡Tienes que huir!
497
00:45:09,614 --> 00:45:11,790
Hemos llegado a Nairobi, señor.
498
00:45:11,815 --> 00:45:13,590
El viaje ha concluido, señor.
499
00:45:13,615 --> 00:45:15,800
Este es su destino.
500
00:45:26,547 --> 00:45:28,376
Yo no tengo ningún destino.
501
00:45:28,946 --> 00:45:30,855
¿Tiene billete para Nairobi?
502
00:45:30,893 --> 00:45:32,320
- Sí.
- Entonces...
503
00:45:32,345 --> 00:45:34,030
Ha llegado a su destino, señor.
504
00:45:34,055 --> 00:45:36,240
He llegado a mi siguiente parada,
nada más.
505
00:45:37,005 --> 00:45:38,650
Disculpas por el susto.
506
00:45:40,214 --> 00:45:41,967
No tengo buen despertar.
507
00:45:41,992 --> 00:45:43,990
No, señor, yo diría que no.
508
00:46:43,733 --> 00:46:45,825
He clavado las tiendas
al suelo tan fuerte
509
00:46:45,850 --> 00:46:47,941
que no cabría ni una
cochinilla bajo ellas.
510
00:46:47,966 --> 00:46:50,730
He puesto los catres en
el centro de cada tienda.
511
00:46:50,755 --> 00:46:52,446
¿Seguro que es el mismo leopardo?
512
00:46:52,471 --> 00:46:53,907
Mire el tamaño.
513
00:46:56,480 --> 00:46:58,243
Sí, es el mismo leopardo.
514
00:46:58,268 --> 00:47:00,440
Intentó entrar en esta tienda.
515
00:47:02,132 --> 00:47:04,160
El huésped le disparó.
516
00:47:06,638 --> 00:47:08,374
¿No hay rastro de sangre?
517
00:47:08,399 --> 00:47:09,474
Falló.
518
00:47:09,697 --> 00:47:12,459
Menos mal que no le dio al de esa tienda.
519
00:47:12,484 --> 00:47:15,413
Por eso voy a trasladar a los
huéspedes al campamento del río
520
00:47:15,438 --> 00:47:18,460
hasta que libre al mundo
de ese bastardo moteado.
521
00:47:18,485 --> 00:47:20,525
Preferiría que no lo hiciera.
522
00:47:20,618 --> 00:47:22,180
Me quitaría mi cebo.
523
00:47:22,205 --> 00:47:24,140
No, no, le he traído unas cabras.
524
00:47:24,954 --> 00:47:27,478
Pero no es lo mismo con cabras, ¿no?
525
00:47:27,503 --> 00:47:30,220
Cuando prueban el hombre,
solo quieren comer hombre.
526
00:47:31,628 --> 00:47:33,310
No se preocupe, Holland.
527
00:47:33,335 --> 00:47:35,451
Nosotros seremos el cebo.
528
00:47:36,190 --> 00:47:37,692
Allí tengo una tienda para usted.
529
00:47:37,717 --> 00:47:39,152
Lejos del resto, ¿no?
530
00:47:39,177 --> 00:47:40,965
Solo podría estar más entre la maleza
531
00:47:40,990 --> 00:47:43,054
tirándola desde el cielo.
532
00:48:11,083 --> 00:48:13,520
Por Dios, es usted un loco, hombre.
533
00:48:13,545 --> 00:48:15,940
Le sugiero que utilice las cabras, Dutton.
534
00:48:15,965 --> 00:48:17,834
Creo que mejor nos utilizaré a nosotros.
535
00:48:18,458 --> 00:48:20,677
Ya, bueno, la cena es a las seis.
536
00:48:20,837 --> 00:48:24,900
Yo procuraría llegar a tiempo,
ya que probablemente sea su última cena.
537
00:48:26,161 --> 00:48:28,490
No me la perdería por nada del mundo.
538
00:48:46,107 --> 00:48:47,978
Debió ser todo un accidente.
539
00:48:50,372 --> 00:48:52,470
No, señora, ningún accidente.
540
00:48:53,267 --> 00:48:54,684
Un estadounidense.
541
00:48:54,709 --> 00:48:56,230
Un vaquero, sin duda.
542
00:48:56,526 --> 00:48:58,600
¿De dónde en Estados Unidos?
543
00:48:58,625 --> 00:49:00,820
La versión montañosa de este sitio.
544
00:49:00,845 --> 00:49:01,970
Café.
545
00:49:03,030 --> 00:49:04,760
Café por la tarde.
546
00:49:04,852 --> 00:49:07,450
No, gracias.
Yo me pasaría la noche en vela.
547
00:49:07,765 --> 00:49:09,070
Esa es la idea.
548
00:49:09,095 --> 00:49:11,160
Supongo que no debería sorprenderme.
549
00:49:15,500 --> 00:49:17,250
¿Ha viajado aquí sola?
550
00:49:17,275 --> 00:49:18,710
Ha venido con su marido, señor.
551
00:49:44,110 --> 00:49:46,876
¿Toda la noche en vela? ¿Por qué?
552
00:49:48,089 --> 00:49:50,740
Voy a cazar lo que les caza a ustedes.
553
00:49:50,765 --> 00:49:52,385
¿Y qué nos está cazando?
554
00:49:52,410 --> 00:49:54,040
Un leopardo del tamaño de un sofá.
555
00:49:55,024 --> 00:49:59,024
Hemos llegado hoy.
Nadie nos ha mencionado a ningún leopardo.
556
00:49:59,070 --> 00:50:00,448
Seguro que no.
557
00:50:01,880 --> 00:50:04,462
No se preocupen,
mañana estarán en el campamento del río.
558
00:50:04,487 --> 00:50:05,693
Allí no hay leopardos.
559
00:50:05,718 --> 00:50:08,260
Hipopótamos, leones y cocodrilos, pero...
560
00:50:09,084 --> 00:50:10,220
ningún leopardo.
561
00:50:11,614 --> 00:50:14,010
No es que suene menos peligroso.
562
00:50:16,097 --> 00:50:17,345
Esto es África.
563
00:50:18,541 --> 00:50:19,770
Todo es peligroso.
564
00:50:23,103 --> 00:50:24,480
Señora.
565
00:50:35,851 --> 00:50:37,450
Cielo santo.
566
00:50:56,881 --> 00:50:58,270
Mirad lo que tengo.
567
00:50:59,183 --> 00:51:00,940
- Mal no vendrá.
- No.
568
00:51:03,100 --> 00:51:05,560
No es probable que un
leopardo entre en una tienda.
569
00:51:06,389 --> 00:51:07,921
Emboscan por detrás.
570
00:51:08,149 --> 00:51:10,950
León entra en tiendas.
571
00:51:10,975 --> 00:51:12,956
Lo de ahí fuera eran huellas de leopardo.
572
00:51:12,981 --> 00:51:15,120
Y ha estado en el campamento 37 veces.
573
00:51:15,964 --> 00:51:17,431
El león es un bruto.
574
00:51:17,456 --> 00:51:19,450
Pero el leopardo es un pensador.
575
00:51:19,773 --> 00:51:22,471
Pensará que esto es demasiado fácil.
576
00:51:22,821 --> 00:51:24,170
Eso ya lo piensa.
577
00:51:24,700 --> 00:51:26,290
No llaméis la atención.
578
00:51:27,516 --> 00:51:28,960
Quedaos en la tienda.
579
00:51:30,510 --> 00:51:34,010
Esos ingleses podrían volverse locos
y empezar a disparar al coco.
580
00:53:17,900 --> 00:53:19,530
Esa es la cuadrilla de Brewster.
581
00:53:20,198 --> 00:53:21,371
Sí.
582
00:53:22,780 --> 00:53:25,160
Por Dios, cuánto ganado estamos trayendo.
583
00:53:27,660 --> 00:53:29,790
¡Eh, separadlos!
584
00:54:10,710 --> 00:54:12,810
¿Alguna vez habías
llevado el ganado tan arriba?
585
00:54:12,836 --> 00:54:14,811
Nadie trae ganado tan arriba.
586
00:54:14,890 --> 00:54:17,420
Espero que tengas práctica con ese rifle.
587
00:54:17,445 --> 00:54:19,012
No necesito el rifle.
588
00:54:19,058 --> 00:54:21,970
En cuanto vea un oso,
le echaré el lazo a ese hijo de perra.
589
00:54:23,800 --> 00:54:25,760
Me muero de ganas de ver qué te pasará.
590
00:55:35,165 --> 00:55:36,577
Dijeron una semana.
591
00:55:36,602 --> 00:55:38,169
Dijeron alrededor de una semana.
592
00:55:38,244 --> 00:55:40,094
Y eso es más bien dos.
593
00:55:41,340 --> 00:55:43,741
No me gusta nada que estén
los dos tanto tiempo fuera.
594
00:55:43,766 --> 00:55:45,970
A mí no me gusta nada
que ninguno esté ahí fuera.
595
00:55:45,995 --> 00:55:48,963
Pero son vaqueros, Emma.
Eso es lo que hacen.
596
00:55:49,220 --> 00:55:50,787
Empezaré a preparar la cena.
597
00:55:50,812 --> 00:55:53,758
No hace falta.
No hay nadie al que alimentar.
598
00:55:55,132 --> 00:55:56,940
Comeremos unos sándwiches.
599
00:55:56,965 --> 00:56:00,276
No puedo servir solo sándwiches.
Haré una sopa.
600
00:56:01,360 --> 00:56:02,492
Como quieras.
601
00:56:05,671 --> 00:56:06,898
¿No vienes?
602
00:56:10,809 --> 00:56:12,135
No.
603
00:56:12,907 --> 00:56:16,302
No, creo que me quedaré un rato aquí.
604
00:56:41,097 --> 00:56:43,406
Mi querido Spencer...
605
00:56:43,435 --> 00:56:45,678
Ha llegado el verano
y con él, la pestilencia
606
00:56:45,703 --> 00:56:48,967
de la langosta y la plaga de la sequía.
607
00:56:48,992 --> 00:56:51,124
Tu tío, tu hermano y el joven Jack
608
00:56:51,149 --> 00:56:53,879
están llevando el ganado a
las montañas con la esperanza
609
00:56:53,904 --> 00:56:56,196
de encontrar allí pastos más verdes.
610
00:56:56,242 --> 00:56:59,114
Hemos retrasado la boda
de Jack porque, como sabes,
611
00:56:59,142 --> 00:57:00,933
el rebaño tiene prioridad.
612
00:57:02,657 --> 00:57:06,155
Cuando la casa está llena
y el rancho está atareado,
613
00:57:06,180 --> 00:57:08,176
puedo perderme en su ajetreo
614
00:57:08,201 --> 00:57:10,211
y olvidar que no estás aquí.
615
00:57:11,214 --> 00:57:15,156
Pero ahora la casa está vacía
y no tengo tareas pendientes.
616
00:57:15,181 --> 00:57:17,819
Y, por tanto, me acuerdo de ti.
617
00:57:19,245 --> 00:57:23,801
Y me pregunto por qué...
¿Por qué no vuelves a casa con nosotros?
618
00:58:33,646 --> 00:58:35,393
{\an8}Hay dos.
619
00:58:36,678 --> 00:58:40,207
No puedo evitar pensar
que tu ausencia es un castigo,
620
00:58:40,232 --> 00:58:43,739
que, de alguna forma,
no vuelves por nosotros.
621
00:58:43,996 --> 00:58:46,563
Supongo que es un pensamiento egoísta.
622
00:58:46,588 --> 00:58:49,504
La guerra cambia a los hombres, ya lo sé.
623
00:58:49,567 --> 00:58:51,715
Solo puedo suponer que estás buscando
624
00:58:51,740 --> 00:58:54,177
la parte de ti mismo que has perdido.
625
00:58:54,202 --> 00:58:57,118
Solo puedo rezar para que la encuentres
626
00:58:57,143 --> 00:58:59,319
y retornes a nosotros.
627
00:59:24,136 --> 00:59:26,990
Tenías razón. Era demasiado fácil para él.
628
00:59:29,348 --> 00:59:31,655
¡Spencer, hay dos!
629
00:59:34,267 --> 00:59:39,267
Traducido por Scarlata & Drakul
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es