1 00:00:36,015 --> 00:00:36,683 Aspettate! 2 00:00:37,475 --> 00:00:38,893 Ferma, aspettate. 3 00:00:40,937 --> 00:00:43,148 Se lo fate, andrete all'inferno, signora. 4 00:00:43,982 --> 00:00:46,609 Portatemi dallo sceriffo più vicino e lasciate che mi impicchi. 5 00:00:47,444 --> 00:00:50,947 Così, otterrete giustizia senza che vi si chiudano le porte del paradiso. 6 00:00:51,489 --> 00:00:53,241 Che ne sapete voi del paradiso? 7 00:01:22,837 --> 00:01:24,458 La violenza ha sempre tormentato questa famiglia. 8 00:01:25,417 --> 00:01:29,380 Ci ha seguiti dalle Highlands scozzesi e dai bassifondi di Dublino. 9 00:01:29,880 --> 00:01:32,883 Ci ha devastati sulle navi-pattumiera irlandesi. 10 00:01:33,509 --> 00:01:36,136 Ci ha portati sulle spiagge del New Jersey 11 00:01:37,012 --> 00:01:40,474 e divorati sui campi di battaglia di Shiloh e Antietam. 12 00:01:42,434 --> 00:01:43,769 E ci ha seguiti qui. 13 00:01:44,812 --> 00:01:47,648 In agguato sotto ai pini e nei fiumi. 14 00:01:54,738 --> 00:01:57,825 E laddove non ci segue, siamo noi a darle la caccia. 15 00:01:59,493 --> 00:02:00,577 La cerchiamo. 16 00:03:04,725 --> 00:03:05,392 Ehi. 17 00:03:14,401 --> 00:03:15,069 Sì. 18 00:03:32,586 --> 00:03:34,088 È lui? 19 00:03:36,006 --> 00:03:37,007 È quello di cui seguivamo le tracce. 20 00:03:43,597 --> 00:03:44,973 È lui. 21 00:04:15,087 --> 00:04:17,131 Mio padre aveva tre figli. 22 00:04:18,382 --> 00:04:21,051 Solo uno avrebbe vissuto abbastanza da veder crescere i propri figli. 23 00:04:23,512 --> 00:04:26,223 Solo uno avrebbe portato avanti il destino di questa famiglia 24 00:04:26,306 --> 00:04:27,891 attraverso la Depressione 25 00:04:29,351 --> 00:04:33,313 e ogni altra calamità che il XX secolo gli abbia scagliato contro. 26 00:05:33,373 --> 00:05:34,374 Alla morte di mio padre, 27 00:05:35,667 --> 00:05:36,919 mia madre scrisse a suo fratello 28 00:05:37,836 --> 00:05:42,716 supplicandolo di portare la sua famiglia in questa terra desolata e salvare la sua. 29 00:05:43,967 --> 00:05:45,427 Dovremmo spostarle. 30 00:05:46,720 --> 00:05:48,096 Spostarle dove? 31 00:05:54,603 --> 00:05:58,649 Un anno dopo, lui giunse trovando mia madre congelata in un cumulo di neve 32 00:05:58,732 --> 00:06:01,944 e i suoi due figli maschi mezzi morti di fame e quasi incapaci di parlare. 33 00:06:02,903 --> 00:06:05,531 Li crebbe come fossero suoi 34 00:06:05,572 --> 00:06:09,117 e trasformò il sogno di mio padre in un impero. 35 00:06:11,787 --> 00:06:13,789 Poi, l'impero si sbriciolò. 36 00:07:38,081 --> 00:07:39,082 PROIBIZIONISMO PER IL MONTANA 37 00:07:50,969 --> 00:07:55,265 CUCINA ITALIANA VEICOLI A MOTORE 38 00:08:24,503 --> 00:08:26,797 PROIBIZIONISMO PER IL MONTANA 39 00:08:36,765 --> 00:08:38,767 Proibizionismo, ora! Proibizionismo! 40 00:08:38,850 --> 00:08:41,770 Non entrate lì, signore. Non bevete quella bevanda diabolica. 41 00:08:41,853 --> 00:08:43,271 Proibizionismo, ora! 42 00:08:43,355 --> 00:08:45,273 Proibizionismo per il Montana! 43 00:08:46,358 --> 00:08:48,151 Unitevi alla nostra causa, signore. 44 00:08:48,235 --> 00:08:50,737 Prego che siate qui per far chiudere questo covo di degenerati. 45 00:08:50,821 --> 00:08:52,280 C'è scritto "negozio di bibite". 46 00:08:52,364 --> 00:08:54,408 E l'insegna del bordello dice "sala da ballo". 47 00:08:55,158 --> 00:08:57,244 - Non mi dite! - Varcate quella soglia 48 00:08:57,285 --> 00:08:59,371 e vostra moglie verrà a saperlo, commissario. 49 00:08:59,871 --> 00:09:01,665 Verrà a saperlo, signore! 50 00:09:07,421 --> 00:09:08,255 Ciao. 51 00:09:08,338 --> 00:09:10,799 Immagino che non abbia iniziato a piovere da quando sono entrato. 52 00:09:10,882 --> 00:09:12,926 L'unica cosa che piove dal cielo sono le locuste. 53 00:09:13,635 --> 00:09:16,096 - Root beer per voi? - Prendo una cola. 54 00:09:16,972 --> 00:09:19,641 Se io volessi una root beer? Ma una vera root beer. 55 00:09:20,434 --> 00:09:22,894 Beh, vi direi di andare al negozio di alimentari. 56 00:09:24,187 --> 00:09:25,689 Allora, prendo una delle vostre. 57 00:09:26,148 --> 00:09:27,941 Quei pastori iniziano a innervosirsi. 58 00:09:28,024 --> 00:09:30,110 La colpa è soltanto loro. 59 00:09:30,777 --> 00:09:33,029 Non possono far pascolare le pecore sui terreni di altri. 60 00:09:34,114 --> 00:09:36,825 Strano che non abbiano ucciso anche i pastori. 61 00:09:36,908 --> 00:09:40,412 Cerca di essere più diplomatico al municipio, Jake. 62 00:09:43,540 --> 00:09:45,375 Quanti vice hai? 63 00:09:45,459 --> 00:09:46,793 Non abbastanza. 64 00:09:46,877 --> 00:09:50,464 Trecento di quei figli di puttana sono in strada a guardare la boxe 65 00:09:50,505 --> 00:09:52,090 e a prendere appunti, capisci? 66 00:09:52,132 --> 00:09:55,260 I pugni non mi preoccupano, mi preoccupa di più che mi sparino. 67 00:09:55,594 --> 00:09:57,137 Bulli. 68 00:09:57,220 --> 00:10:01,892 Bulli che si lagnano delle conseguenze dopo aver infranto le regole. 69 00:10:02,809 --> 00:10:04,227 Forza. 70 00:10:05,103 --> 00:10:07,314 Chiudiamo questa storia. 71 00:10:15,071 --> 00:10:16,615 UFFICIO DELLO SCERIFFO 72 00:10:16,656 --> 00:10:18,909 Ok, forza, andiamo. 73 00:10:26,333 --> 00:10:29,419 UFFICIO DELLO SCERIFFO 74 00:10:55,445 --> 00:10:57,864 Hanno ucciso le nostre pecore, cazzo! 75 00:10:59,533 --> 00:11:02,035 Le hanno sparse nel bosco e lasciate lì a marcire. 76 00:11:02,118 --> 00:11:04,329 E voi cosa avete fatto? 77 00:11:04,371 --> 00:11:06,248 - Niente! - Non sappiamo chi sia stato. 78 00:11:08,083 --> 00:11:09,918 Tutti sanno chi è stato! 79 00:11:10,001 --> 00:11:12,379 Sono stati quei bastardi irlandesi. 80 00:11:12,462 --> 00:11:14,422 Dimmelo in faccia, scozzese del cazzo! 81 00:11:14,506 --> 00:11:15,674 Lo farò, porco irlandese! 82 00:11:20,220 --> 00:11:21,847 Sta andando bene. 83 00:11:24,516 --> 00:11:26,226 Seduti! 84 00:11:26,893 --> 00:11:29,145 - O passerete la notte in cella. - Sediamoci. 85 00:11:32,774 --> 00:11:34,109 Merito una risposta. 86 00:11:34,442 --> 00:11:36,611 Sapete chi sono i bastardi che hanno ucciso le mie pecore 87 00:11:36,695 --> 00:11:40,240 perché sapete chi ha la concessione della terra su cui giacciono i loro corpi. 88 00:11:40,323 --> 00:11:42,742 Quindi, ammettete che si trovano sulla concessione di altri. 89 00:11:43,743 --> 00:11:46,204 Le pecore vanno in giro. 90 00:11:46,246 --> 00:11:49,499 Non sanno dove inizia la concessione di uno e finisce quella di un altro. 91 00:11:49,583 --> 00:11:51,167 Allora, perché dare concessioni? 92 00:11:51,251 --> 00:11:55,380 Le pecore mangiano tutto fino alla radice e rovinano i pascoli dei bovini. 93 00:11:55,755 --> 00:12:00,176 Si può dire che anche voi abbiate ucciso il loro bestiame, solo più lentamente. 94 00:12:01,553 --> 00:12:04,431 Fino alle prossime piogge, non ci saranno pascoli nella vallata. 95 00:12:04,931 --> 00:12:07,934 Ci rimane soltanto l'erba che si trova in montagna. 96 00:12:08,602 --> 00:12:11,438 Se avete troppe pecore per il vostro terreno, vendetele. 97 00:12:12,439 --> 00:12:13,189 Venderle? 98 00:12:14,983 --> 00:12:16,568 Venderle a chi? 99 00:12:16,610 --> 00:12:18,987 La guerra è finita. Nessuno le compra! 100 00:12:19,070 --> 00:12:20,614 Siamo tutti sulla stessa barca. 101 00:12:21,364 --> 00:12:25,410 Suggerisco di collaborare o quella barca ci riporterà dritti in Gran Bretagna. 102 00:12:25,452 --> 00:12:27,954 Siamo tutti ammassati qui 103 00:12:28,038 --> 00:12:30,373 a combattere per ogni filo d'erba 104 00:12:30,832 --> 00:12:33,960 mentre voi avete un'intera catena montuosa tutta per voi. 105 00:12:34,628 --> 00:12:37,881 Voi avete la terra, voi avete le concessioni, voi avete tutto. 106 00:12:37,964 --> 00:12:40,008 Io ho ciò per cui la mia famiglia ha lottato. 107 00:12:41,009 --> 00:12:42,719 Volete combattere con me? 108 00:12:44,596 --> 00:12:46,389 Non pensavo. 109 00:12:46,973 --> 00:12:50,393 Se vi serviva più terra, avreste dovuto prendere una concessione più grande. 110 00:12:56,942 --> 00:12:59,486 Pensavo che lo scopo fosse calmare le acque, Jake. 111 00:12:59,527 --> 00:13:01,154 Questo era il tuo scopo. 112 00:13:01,196 --> 00:13:03,448 Il mio è evitare una guerra per i pascoli. 113 00:13:13,500 --> 00:13:14,960 Il pastore sta aspettando fuori. 114 00:13:28,431 --> 00:13:31,685 Cosa volete fare, Banner? Risolvere la questione in mezzo alla strada? 115 00:13:31,726 --> 00:13:34,729 Anche le pecore sono bestiame, non ve lo dimenticate! 116 00:13:35,522 --> 00:13:37,524 Sono un membro tanto quanto i mandriani... 117 00:13:37,607 --> 00:13:40,944 Essere membri non significa che si possono ignorare le regole. 118 00:13:41,027 --> 00:13:44,489 Avete finito i vostri pascoli e spinto il gregge sui pascoli di qualcun altro. 119 00:13:44,531 --> 00:13:46,366 Le locuste hanno mangiato la mia erba. 120 00:13:46,449 --> 00:13:49,452 Le locuste hanno mangiato l'erba di tutti. Siamo tutti in difficoltà. 121 00:13:49,536 --> 00:13:50,620 Portate il gregge più in alto. 122 00:13:50,704 --> 00:13:53,331 Poi saranno gli orsi a uccidere le pecore, invece dei cowboy. 123 00:13:53,373 --> 00:13:55,208 Cosa posso dirvi, Banner? 124 00:13:56,418 --> 00:13:57,877 È un problema vostro. 125 00:14:02,007 --> 00:14:02,799 Avanti! 126 00:14:06,553 --> 00:14:08,430 Siete quattro contro 12, Jacob. 127 00:14:08,513 --> 00:14:10,598 Non mi preoccupano gli altri 11. 128 00:14:11,683 --> 00:14:13,268 - Solo voi. - Ehi! 129 00:14:13,351 --> 00:14:14,477 Maledizione! 130 00:14:15,103 --> 00:14:16,730 Non lo tollero nella mia città! 131 00:14:16,813 --> 00:14:18,523 Quest'uomo è un ufficiale di Stato. 132 00:14:18,565 --> 00:14:21,860 Minacciatelo di nuovo e dormirete sul cemento per un mese. 133 00:14:21,901 --> 00:14:24,404 - Capito? - Rubare l'erba di qualcuno 134 00:14:24,487 --> 00:14:26,531 è come rubargli il bestiame. 135 00:14:27,240 --> 00:14:30,618 Rubate il pascolo di qualcun altro e farò fuori il vostro intero gregge. 136 00:14:30,702 --> 00:14:32,579 E io sono un uomo di parola. 137 00:14:35,623 --> 00:14:36,833 Rubare l'erba... 138 00:14:38,585 --> 00:14:40,795 L'erba non appartiene agli uomini. 139 00:14:40,879 --> 00:14:45,467 L'erba appartiene alle montagne, l'erba appartiene a Dio. 140 00:14:45,550 --> 00:14:48,470 E voi non siete Dio, Jacob Dutton. 141 00:14:48,553 --> 00:14:49,804 Non siete Dio! 142 00:14:56,770 --> 00:14:59,522 Che sarebbe successo se le mucche avessero pascolato sulla sua terra? 143 00:14:59,606 --> 00:15:01,149 Le avrebbe uccise all'istante. 144 00:15:01,941 --> 00:15:04,319 E avrebbe chiesto al mandriano i soldi dei proiettili. 145 00:15:08,698 --> 00:15:11,618 ASSOCIAZIONE ALLEVATORI DEL MONTANA 146 00:15:16,081 --> 00:15:18,750 McCloud ha portato molti dei suoi cavalli sulle Crazies. 147 00:15:18,792 --> 00:15:21,461 Non c'è un filo d'erba da qui a Miles City. 148 00:15:21,544 --> 00:15:23,797 Non possiamo vendere a questi prezzi. 149 00:15:23,838 --> 00:15:27,509 Non capisco perché la fine di una guerra abbia creato questo caos sul mercato. 150 00:15:27,967 --> 00:15:32,138 Tutti i soldati sono tornati a casa. Qui non mangiano? Solo oltreoceano? 151 00:15:32,180 --> 00:15:34,974 Mangiano la loro carne, non hanno bisogno di comprare la nostra. 152 00:15:35,016 --> 00:15:38,186 Perché non usiamo le terre dei coloni come pascoli? Sono tutte della banca. 153 00:15:38,728 --> 00:15:41,106 - Dubito che gli interessi. - Dubito che se ne accorgerebbe. 154 00:15:41,147 --> 00:15:42,690 La banca sa sempre tutto. 155 00:15:43,525 --> 00:15:44,943 Io ho la terra. 156 00:15:45,652 --> 00:15:47,570 È in quota. 157 00:15:47,654 --> 00:15:51,324 Orsi e lupi ci tormenteranno. Dovremo restare per tutta l'estate. 158 00:15:51,407 --> 00:15:57,288 Uniamo tutte le mandrie, portiamole lassù e restiamo lì fino all'autunno. 159 00:15:57,330 --> 00:16:01,084 Sai quanti cowboy ci vorranno per badare a una mandria così numerosa? 160 00:16:01,167 --> 00:16:03,586 - Lo so. - Io sono a corto di cowboy. 161 00:16:03,670 --> 00:16:06,631 Sarai a corto di bestiame se non gli procuri un pascolo. 162 00:16:06,673 --> 00:16:10,760 - Come faremo in inverno? - Intanto, pensiamo a superare l'estate. 163 00:16:11,469 --> 00:16:16,516 Non vi chiederò soldi, ma unirete le vostre forze e porterete del fieno. 164 00:16:17,225 --> 00:16:19,435 Ho sentito che in Oregon non ci sono locuste... 165 00:16:20,019 --> 00:16:22,397 - per ora. - Non lo so, Jake. 166 00:16:22,480 --> 00:16:24,440 Metà delle mie mucche sono troppo deboli per il viaggio. 167 00:16:24,524 --> 00:16:28,194 Andremo piano. Le faremo pascolare lungo il fiume. 168 00:16:28,278 --> 00:16:29,529 Poi, risaliremo lungo il parco. 169 00:16:30,446 --> 00:16:34,826 Già. Se non fosse per le annate buone, non perderei il mio tempo con quelle dure. 170 00:16:35,535 --> 00:16:38,538 Sono qui dal 1894, Clive, 171 00:16:39,789 --> 00:16:42,167 e non ricordo nessuna annata buona. 172 00:16:42,750 --> 00:16:44,460 - E tu? - No. 173 00:16:53,761 --> 00:16:55,430 Sì, bene! 174 00:16:55,513 --> 00:16:56,973 Trattienilo! 175 00:17:07,525 --> 00:17:08,860 Avanti, non è mica un rodeo. 176 00:17:08,902 --> 00:17:10,445 Continua a farlo andare a sinistra. 177 00:17:12,071 --> 00:17:14,073 Non farlo ammazzare a una settimana dal matrimonio. 178 00:17:14,115 --> 00:17:16,868 - Gli avevo detto di non scegliere questo. - Ecco perché lo ha scelto. 179 00:17:23,791 --> 00:17:25,001 È tardi. 180 00:17:25,084 --> 00:17:26,794 Non è la prima volta che tornano di notte. 181 00:17:26,878 --> 00:17:29,547 - Sì, ma sono preoccupata. - Possiamo andargli incontro. 182 00:17:31,090 --> 00:17:32,467 Grazie, Zane. 183 00:17:33,009 --> 00:17:34,469 Quando avrà finito con il puledro. 184 00:17:34,552 --> 00:17:36,471 Non mi sembra ancora pronto. 185 00:17:36,554 --> 00:17:37,680 Forza! 186 00:17:40,350 --> 00:17:43,686 Non capirò mai perché il pericolo dia agli uomini un tale piacere. 187 00:17:50,026 --> 00:17:51,569 - Andiamo. - Forza, Jack! 188 00:17:51,611 --> 00:17:52,820 Per oggi, basta così, Jack. 189 00:17:53,488 --> 00:17:56,449 Prendi un cavallo domato, andiamo a cercare tuo padre. 190 00:17:56,574 --> 00:17:57,283 Si è perso? 191 00:17:57,951 --> 00:18:00,036 - Ne dubito. - Allora, perché dobbiamo cercarlo? 192 00:18:00,119 --> 00:18:03,248 Perché l'ho chiesto io. E ti ho anche chiesto di stare attento. 193 00:18:03,289 --> 00:18:06,918 Nessuno vorrebbe che arrivassi al matrimonio ingessato, tantomeno la sposa. 194 00:18:06,960 --> 00:18:09,504 Dio non ha ancora creato un cavallo che possa disarcionarmi, zia. 195 00:18:09,587 --> 00:18:12,048 - Mh-mh. - Non ti preoccupare, zia Cara. 196 00:18:12,131 --> 00:18:14,801 Tra una settimana, potrai salirci per cogliere le mele. 197 00:18:14,842 --> 00:18:18,304 - Preferisco il mio calesse, ma grazie. - Bene. 198 00:18:18,346 --> 00:18:19,973 Bel lavoro oggi, Jack. 199 00:18:34,988 --> 00:18:37,448 Elenca gli ingredienti del sapone. 200 00:18:38,908 --> 00:18:40,577 Elencali. 201 00:18:40,660 --> 00:18:43,162 Olio, liscivia e acqua. 202 00:18:44,163 --> 00:18:45,331 Che tipo di olio? 203 00:18:46,374 --> 00:18:47,458 Qualsiasi. 204 00:18:49,794 --> 00:18:52,171 Preferirei che rispondessi senza ironia. 205 00:18:52,255 --> 00:18:54,716 Adesso, dimmi che tipo di olio. 206 00:18:55,800 --> 00:18:58,594 Si possono usare olio vegetale o sego. 207 00:18:58,678 --> 00:19:00,805 - Da cosa si ottiene il sego? - Dal grasso animale. 208 00:19:00,847 --> 00:19:02,932 - E come? - Si fa bollire. 209 00:19:04,517 --> 00:19:05,518 Cos'è la liscivia? 210 00:19:08,271 --> 00:19:09,856 È... 211 00:19:13,192 --> 00:19:15,278 Si ottiene dalla cenere. 212 00:19:15,361 --> 00:19:17,071 Cosa si ottiene dalla cenere? 213 00:19:22,368 --> 00:19:23,953 Gli alcalini? 214 00:19:24,037 --> 00:19:27,165 Alcali. Come si ottengono gli alcali? 215 00:19:30,752 --> 00:19:31,836 Come? 216 00:19:32,962 --> 00:19:34,297 Non lo so. 217 00:19:34,380 --> 00:19:36,966 Perché non lo sai? Era nella lezione di ieri. 218 00:19:37,050 --> 00:19:38,176 Non mi ricordo. 219 00:19:38,217 --> 00:19:40,219 - Invece, sì! - No! 220 00:19:40,303 --> 00:19:41,554 Invece, no! 221 00:19:44,974 --> 00:19:47,852 Non parlerai questa lingua immonda nella mia... 222 00:20:14,337 --> 00:20:17,548 Mi chiedo che cosa l'abbia spinta ad aggredirvi, sorella Mary. 223 00:20:18,257 --> 00:20:21,427 Non ne ho davvero idea, padre. 224 00:20:21,469 --> 00:20:23,221 È un animale selvatico. 225 00:20:25,890 --> 00:20:27,100 Mostrami le mani, figliola. 226 00:20:34,607 --> 00:20:37,985 Bisogna picchiarla come un mulo per ottenere una risposta semplice 227 00:20:38,069 --> 00:20:41,197 che tutto il resto della classe ha già dato. 228 00:20:41,948 --> 00:20:44,075 Qual era la domanda a cui non hai saputo rispondere? 229 00:20:44,784 --> 00:20:48,996 Mi stava chiedendo del sapone e ho detto "alcalini" invece di "alcali". 230 00:20:57,672 --> 00:20:59,215 Sorella Mary, venite avanti, per favore. 231 00:21:12,353 --> 00:21:14,355 Potreste mettere le mani sulla scrivania? 232 00:21:23,239 --> 00:21:27,326 Recitate la Prima lettera ai Corinzi, capitolo 13, primo versetto. 233 00:21:31,247 --> 00:21:32,915 "Se anche parlassi le lingue degli uomini..." 234 00:21:37,837 --> 00:21:38,921 Continuate. 235 00:21:41,924 --> 00:21:42,925 "...e degli angeli... 236 00:21:45,470 --> 00:21:46,804 Ma non avessi la carità..." 237 00:21:48,681 --> 00:21:51,851 Continuate il versetto, sorella. 238 00:21:53,019 --> 00:21:55,188 "...sarei come un bronzo che risuona o un cembalo... 239 00:21:56,731 --> 00:21:59,609 ...che tintinna. Se avessi il dono della profezia 240 00:21:59,692 --> 00:22:00,735 e conoscessi i misteri e la scienza..." 241 00:22:01,694 --> 00:22:02,695 Più veloce, sorella. 242 00:22:02,737 --> 00:22:04,614 "Se possedessi la pienezza della fede..." 243 00:22:05,031 --> 00:22:07,158 - Più veloce! - "...così da trasportare le montagne, 244 00:22:07,200 --> 00:22:08,826 - ma non avessi la carità..." - Più veloce! 245 00:22:08,868 --> 00:22:11,621 - Più veloce! - "Ma non avessi la carità..." 246 00:22:11,704 --> 00:22:13,414 Basta, basta, basta! 247 00:22:15,416 --> 00:22:17,293 Vi prego, padre. Per favore. 248 00:22:18,544 --> 00:22:20,171 Guardate qua, sorella. 249 00:22:22,048 --> 00:22:25,760 Avete picchiato la ragazza e lei continua a chiedere pietà per voi. 250 00:22:25,843 --> 00:22:27,970 Forse, dovrebbe essere lei l'insegnante. 251 00:22:28,054 --> 00:22:29,055 Eh? 252 00:22:46,989 --> 00:22:49,617 Capisco il tuo desiderio 253 00:22:49,700 --> 00:22:52,703 di ribellarti contro una sorella che manca di compassione, ma... 254 00:22:55,248 --> 00:22:56,374 Se tu ti ribelli, 255 00:22:58,626 --> 00:23:00,586 tutte si ribelleranno. 256 00:23:06,717 --> 00:23:09,053 Provo compassione per te, figliola. 257 00:23:10,721 --> 00:23:11,514 Davvero. 258 00:23:16,769 --> 00:23:18,437 Metti le mani sugli scaffali, per favore. 259 00:23:30,658 --> 00:23:32,451 Provo compassione, ma... 260 00:23:34,954 --> 00:23:36,956 non ho pietà. 261 00:23:57,810 --> 00:24:00,771 Togliete gli asciugamani, piegateli 262 00:24:01,314 --> 00:24:03,357 e metteteli accanto alla vostra vasca. 263 00:24:10,031 --> 00:24:11,782 Entrate nella vasca. 264 00:24:26,672 --> 00:24:31,510 Prendete il sapone e sfregatelo sulla vostra pezzuola. 265 00:24:36,599 --> 00:24:37,808 Iniziate dal collo. 266 00:24:47,276 --> 00:24:49,070 Sfregate sotto le braccia. 267 00:24:51,614 --> 00:24:53,074 Giù, fino alla pancia. 268 00:24:57,370 --> 00:24:58,537 Poi, le vostre parti intime... 269 00:25:06,587 --> 00:25:08,673 E infine, i piedi. 270 00:25:11,050 --> 00:25:12,802 Sfregate finché non dico basta. 271 00:25:18,599 --> 00:25:19,934 Basta... 272 00:25:21,602 --> 00:25:25,356 Mettete la pezzuola sul bordo della vasca. 273 00:25:30,611 --> 00:25:33,072 Riprendete l'asciugamano. 274 00:25:33,572 --> 00:25:38,619 Alzatevi e avvolgete l'asciugamano sotto le braccia 275 00:25:38,703 --> 00:25:40,746 e intorno al ventre. 276 00:25:51,298 --> 00:25:52,383 Uscite dalla vasca. 277 00:26:04,603 --> 00:26:07,606 Asciugate le spalle e la schiena, 278 00:26:08,733 --> 00:26:10,401 poi le gambe. 279 00:26:22,538 --> 00:26:24,331 Preparatevi per l'ispezione. 280 00:26:43,350 --> 00:26:44,351 Grazie. 281 00:26:51,817 --> 00:26:53,694 Apri l'asciugamano. 282 00:26:59,575 --> 00:27:00,576 Girati. 283 00:27:07,249 --> 00:27:09,126 Togli l'asciugamano. 284 00:27:19,178 --> 00:27:20,721 Copriti. 285 00:27:24,642 --> 00:27:26,227 Girati. 286 00:27:34,026 --> 00:27:37,112 Credo che ora ci comprendiamo l'una con l'altra. Vero? 287 00:27:38,322 --> 00:27:40,366 Sì, sorella. 288 00:27:41,909 --> 00:27:46,580 È meglio per entrambe se stiamo lontane dal suo ufficio, allora. 289 00:27:47,915 --> 00:27:50,000 Sì, sorella. 290 00:27:54,129 --> 00:27:55,339 Quando ti sarai vestita, 291 00:27:57,132 --> 00:27:59,051 pulisci. 292 00:28:04,807 --> 00:28:08,352 Questo è il mio Paese 293 00:28:09,061 --> 00:28:13,482 Dolce terra di libertà 294 00:28:13,899 --> 00:28:17,486 E di te io canto 295 00:28:18,153 --> 00:28:19,363 Paese dove... 296 00:28:43,846 --> 00:28:45,764 Quanto ti ha fatto male? 297 00:28:46,932 --> 00:28:48,392 Male. 298 00:28:52,271 --> 00:28:53,188 Fammi vedere. 299 00:29:04,950 --> 00:29:10,998 Devi metterci miele e linfa di cedro. 300 00:29:11,790 --> 00:29:21,634 Farò una corsa all'alveare e al cedro domani mattina presto. 301 00:29:21,967 --> 00:29:27,806 Davvero. Devi fare qualcosa. 302 00:29:27,890 --> 00:29:31,894 Resteranno le cicatrici. Nessun uomo vorrà vederle. 303 00:29:32,311 --> 00:29:39,234 Credi che vivremo abbastanza da trovare marito? 304 00:29:39,777 --> 00:29:42,947 Ci rimane solo un anno. 305 00:29:43,822 --> 00:29:47,076 Tutte quelle che conosciamo e sono andate via avevano detto che avrebbero scritto. 306 00:29:48,077 --> 00:29:50,287 Quante lettere hai ricevuto? 307 00:29:52,164 --> 00:29:53,666 Nessuna. 308 00:29:54,833 --> 00:30:00,089 Sono nostre cugine e nostre amiche. 309 00:30:01,340 --> 00:30:03,300 Non mentono. 310 00:30:05,636 --> 00:30:09,014 Quindi dove sono le lettere? 311 00:30:10,307 --> 00:30:14,770 Forse le tengono suore. 312 00:30:15,312 --> 00:30:19,316 Forse non sono mai arrivate a casa per scriverle. 313 00:30:21,110 --> 00:30:24,530 Dobbiamo andarcene da questo posto... 314 00:31:34,433 --> 00:31:35,225 Ehi, Jacob. 315 00:31:36,351 --> 00:31:38,103 Quando vuoi portare su la mandria? 316 00:31:38,187 --> 00:31:42,149 Zane, riuniscila domani. Mercoledì inizieremo il viaggio. 317 00:31:43,275 --> 00:31:46,403 Tre giorni per salire, qualche giorno lì e due giorni per tornare? 318 00:31:46,445 --> 00:31:49,740 - Più o meno, sì. - Non arriverà in chiesa in tempo. 319 00:31:50,824 --> 00:31:53,869 - Il matrimonio non è domenica? - Mercoledì, signore. 320 00:31:53,952 --> 00:31:58,123 - Ma chi cavolo si sposa di mercoledì? - Non so, signore. Immagino soltanto io. 321 00:31:58,207 --> 00:32:00,626 - E perché hai scelto quel giorno? - Non ho deciso io, signore. 322 00:32:01,668 --> 00:32:03,962 - Non possiamo aspettare una settimana. - Lo so. 323 00:32:04,046 --> 00:32:06,173 Prenderò una squadra e la porterò su. 324 00:32:06,256 --> 00:32:07,966 Se c'è una transumanza, ci sono anch'io. 325 00:32:08,050 --> 00:32:10,594 È il mio lavoro e già abbiamo pochi uomini... 326 00:32:11,970 --> 00:32:14,890 Dobbiamo rimandare il matrimonio o la transumanza 327 00:32:14,973 --> 00:32:16,433 e la transumanza non si può posticipare. 328 00:32:16,475 --> 00:32:19,228 Quindi, dovrai dire alla tua sposa che aspetterà una settimana, 329 00:32:19,311 --> 00:32:21,522 così potrai dormire per terra e guidare una mandria. 330 00:32:21,605 --> 00:32:22,689 Sta sposando un mandriano. 331 00:32:23,482 --> 00:32:26,318 Non vedo perché le nozze dovrebbero essere diverse dal resto del matrimonio, 332 00:32:26,401 --> 00:32:27,402 tanto sarà sempre così. 333 00:32:29,404 --> 00:32:32,074 Dille così, figliolo. Voglio proprio vedere come va a finire. 334 00:32:32,157 --> 00:32:35,160 Però, è vero. Quanti compleanni ti sei perso? 335 00:32:35,244 --> 00:32:38,080 Sarà anche vero, ma devi trovare un modo migliore per dirglielo 336 00:32:38,163 --> 00:32:40,249 altrimenti non ci sarà nessun matrimonio. 337 00:32:41,291 --> 00:32:44,461 Prima, lo dico al capo e poi vediamo cosa succede. 338 00:32:45,796 --> 00:32:47,005 Cavolo... 339 00:32:47,089 --> 00:32:48,841 Accidenti. 340 00:32:59,143 --> 00:33:00,394 Scusa. 341 00:33:03,856 --> 00:33:05,274 È tardi. 342 00:33:05,357 --> 00:33:06,859 Ci è voluto un po' in città. 343 00:33:09,570 --> 00:33:10,696 Com'è andata? 344 00:33:12,364 --> 00:33:14,449 Tanta gente, non molto lavoro. 345 00:33:15,993 --> 00:33:18,662 Mi aspetto una lettera dal Movimento per la Temperanza. 346 00:33:19,496 --> 00:33:22,457 - Sono ostinati. - Già. 347 00:33:22,875 --> 00:33:25,210 Devo portare la mandria in montagna. 348 00:33:26,587 --> 00:33:28,714 E anche le mandrie dei vicini. 349 00:33:30,549 --> 00:33:33,135 - Altrimenti, il bestiame morirà. - Quando? 350 00:33:34,761 --> 00:33:36,430 Lo raduniamo domani. 351 00:33:38,640 --> 00:33:40,976 Il matrimonio è tra una settimana, Jake. 352 00:33:41,685 --> 00:33:43,478 Quindi, non ci sarai? 353 00:33:44,938 --> 00:33:47,733 Nessuno ci sarà. Tutti nella vallata portano su le mandrie. 354 00:33:49,860 --> 00:33:53,739 Va bene, domani parlerò alla madre della ragazza. 355 00:33:54,281 --> 00:33:56,825 Due settimane non cambieranno niente. 356 00:33:57,159 --> 00:33:59,328 Jack ha detto che ci avrebbe pensato lui. 357 00:34:00,495 --> 00:34:02,080 Ok, Jacob. 358 00:34:03,040 --> 00:34:06,251 - È il suo matrimonio. - Il matrimonio è della donna, Jake. 359 00:34:06,335 --> 00:34:10,255 Se fosse stato per te, noi ci saremmo dati una stretta di mano, 360 00:34:10,339 --> 00:34:14,843 poi mi avresti piegata sul primo mobile in grado di reggere il nostro peso. 361 00:34:16,720 --> 00:34:19,097 Non è molto diverso da come è andata, tesoro. 362 00:34:23,435 --> 00:34:27,856 È l'unico giorno nella vita di una donna dedicato esclusivamente a lei. 363 00:34:27,940 --> 00:34:32,319 E vuoi lasciare che quel ragazzo le dica che "la transumanza è più importante"? 364 00:34:32,819 --> 00:34:35,155 È la figlia di un mandriano, tesoro. 365 00:34:36,531 --> 00:34:39,076 Dubito che sarà una sorpresa per lei. 366 00:34:47,876 --> 00:34:50,087 - E per quanto? - Una settimana o due. 367 00:34:51,255 --> 00:34:53,173 - O due? - Tuo padre è un mandriano, tesoro. 368 00:34:53,257 --> 00:34:55,801 Sai come funziona. Il bestiame lavora per noi 369 00:34:55,842 --> 00:34:58,178 - e noi dobbiamo aiutarlo. - Perché devo aspettare una settimana? 370 00:34:58,262 --> 00:35:01,306 - Non può aspettare il bestiame? - Tra una settimana, sarà morto. 371 00:35:01,974 --> 00:35:04,101 Anch'io non vedo l'ora di sposarmi 372 00:35:04,142 --> 00:35:06,687 e non te lo chiederei se non fosse importante. 373 00:35:07,187 --> 00:35:11,233 Importante? Sì, Jack, dimmi quanto è importante il bestiame. 374 00:35:11,984 --> 00:35:16,196 E visto che è così importante, perché non sposi una mucca? 375 00:35:16,280 --> 00:35:19,658 Quando arrivate sulla montagna, fate una bella luna di miele. 376 00:35:47,686 --> 00:35:48,770 Sembra che sia troppo tardi. 377 00:35:50,814 --> 00:35:52,357 Quanto l'ha presa male? 378 00:35:52,441 --> 00:35:53,942 Beh, mi ha detto di... 379 00:35:55,193 --> 00:36:00,240 di sposare una mucca, portarla in montagna e... 380 00:36:00,824 --> 00:36:01,992 Ma che bella immagine. 381 00:36:02,784 --> 00:36:05,620 Vai, torna al ranch. Sistemo tutto io. 382 00:36:05,704 --> 00:36:08,332 - Dovrei restare. Magari, vorrà vedermi. - Lo vorrà. 383 00:36:08,373 --> 00:36:11,376 Vorrà vederti, tu dirai qualcosa di stupido 384 00:36:11,460 --> 00:36:13,086 e lei non vorrà più vederti di nuovo. 385 00:36:13,170 --> 00:36:15,672 Sono preoccupato, zia. Non sarei di grande aiuto al ranch. 386 00:36:15,714 --> 00:36:16,923 Fai bene a preoccuparti. 387 00:36:17,507 --> 00:36:20,218 Vai, torna al ranch. Forza, svelto, vai. 388 00:36:25,891 --> 00:36:26,641 Vai! 389 00:36:35,233 --> 00:36:36,068 Non voglio più... 390 00:36:38,820 --> 00:36:39,821 Signora Dutton. 391 00:36:40,781 --> 00:36:43,617 - Buon pomeriggio. - Di certo, non è stato noioso. 392 00:36:44,993 --> 00:36:46,161 I tuoi genitori sono in casa? 393 00:36:47,245 --> 00:36:49,289 Papà si sta occupando del bestiame 394 00:36:50,165 --> 00:36:54,628 e la mamma è a Bozeman per i preparativi del... 395 00:36:54,711 --> 00:36:56,588 Lo so, lo so. 396 00:36:57,214 --> 00:36:58,507 Possiamo parlare, Elizabeth? 397 00:37:00,425 --> 00:37:01,426 Sì. 398 00:37:11,603 --> 00:37:14,231 Sai, ti ammiro molto. 399 00:37:14,898 --> 00:37:17,275 E tutte le opportunità che hai avuto. 400 00:37:18,860 --> 00:37:21,571 Mi dispiace non aver mandato Jack a scuola a Est. 401 00:37:21,613 --> 00:37:25,075 A volte, mi sembra che lo abbiamo derubato delle infinite esperienze 402 00:37:25,117 --> 00:37:26,118 che tu invece hai potuto fare. 403 00:37:28,495 --> 00:37:33,041 Però, quello che non hai avuto è un'istruzione su questo stile di vita. 404 00:37:34,501 --> 00:37:37,087 Ti perderai molto più di un matrimonio per il bestiame, mia cara. 405 00:37:38,463 --> 00:37:41,174 Se partorirai nel periodo dei parti, 406 00:37:41,258 --> 00:37:44,428 passerà un mese prima che lui veda suo figlio. 407 00:37:45,554 --> 00:37:48,265 Se partorirai in autunno, anche di più. 408 00:37:49,182 --> 00:37:52,185 Finirai nel fango fino alle ginocchia per aiutare un puledro malato. 409 00:37:52,269 --> 00:37:55,689 Guiderai i carri in mezzo a tormente di neve per portare il fieno al bestiame 410 00:37:55,772 --> 00:37:58,608 e la sentirai muggire la sua gratitudine quando ti avvicinerai. 411 00:38:01,153 --> 00:38:03,321 E sarai libera, 412 00:38:04,531 --> 00:38:07,742 in un modo che la maggior parte della gente non riesce neanche a concepire. 413 00:38:12,456 --> 00:38:17,502 Perciò, se questa non è la vita che vuoi, dillo subito a quel ragazzo. 414 00:38:18,462 --> 00:38:20,630 Perché devi desiderare molto più del ragazzo, 415 00:38:20,672 --> 00:38:22,215 devi desiderare anche questa vita. 416 00:38:24,009 --> 00:38:26,720 Se scegli questa vita non dovrai chiederti cosa sia più importante, 417 00:38:26,803 --> 00:38:29,514 se il matrimonio o il bestiame. Sarà sempre il bestiame. 418 00:38:33,852 --> 00:38:36,062 MI viene il capogiro quando sono con lui 419 00:38:37,189 --> 00:38:39,399 e senza di lui non riesco a respirare. 420 00:38:42,110 --> 00:38:43,862 Non conosco questa vita. 421 00:38:45,655 --> 00:38:47,073 Ma imparerò. 422 00:38:47,908 --> 00:38:49,576 Allora, è deciso. 423 00:38:50,368 --> 00:38:52,913 Il matrimonio si farà due settimane dopo questo sabato. 424 00:38:54,206 --> 00:38:55,874 Ok. 425 00:38:57,834 --> 00:39:00,170 - È andato via. - Ma davvero? 426 00:39:00,212 --> 00:39:02,380 È un ragazzo impulsivo. 427 00:39:02,464 --> 00:39:04,716 Mi portereste da lui? Per favore. 428 00:39:04,799 --> 00:39:06,510 Lasceremo un biglietto a tuo padre. 429 00:39:21,149 --> 00:39:23,610 - Lo vedo. - Che importa? 430 00:39:24,402 --> 00:39:25,403 Potete fermarvi? 431 00:39:25,487 --> 00:39:27,948 Lo vedremo a casa, quando si sarà dato una ripulita. 432 00:39:28,031 --> 00:39:29,407 Sento la puzza da qui. 433 00:39:44,381 --> 00:39:48,426 Non voglio litigare mai più con te. Non farlo mai più. 434 00:39:50,846 --> 00:39:52,264 - Scusa. - Scusa. 435 00:39:53,306 --> 00:39:54,683 Quella è mia figlia? 436 00:39:55,517 --> 00:39:58,311 Se non è lei, mio nipote dovrà dare qualche spiegazione. 437 00:39:58,395 --> 00:40:01,940 Dovrà farlo comunque. Non sono ancora sposati. 438 00:40:01,982 --> 00:40:05,068 - È come se lo fossero, Bob. - E questo cosa vorrebbe dire? 439 00:40:05,777 --> 00:40:08,738 Secondo la mia esperienza, Bob, quando arriva il primo figlio, 440 00:40:08,780 --> 00:40:13,118 è meglio non essere troppo puntigliosi con la matematica e il calendario. 441 00:40:16,371 --> 00:40:17,831 Santo cielo. 442 00:41:11,009 --> 00:41:14,012 - Che ci fa un recinto quassù? - Non lo so. 443 00:41:14,054 --> 00:41:15,347 Non dovrebbe esserci. 444 00:41:15,889 --> 00:41:16,598 Beh... 445 00:41:18,391 --> 00:41:19,768 c'è. 446 00:41:20,518 --> 00:41:22,187 Quel maledetto Dutton. 447 00:41:22,854 --> 00:41:25,565 Recinta il mondo per proteggere pascoli che neanche può raggiungere. 448 00:41:26,399 --> 00:41:30,111 Non guarderò le mie pecore morire, quando qui c'è erba che nessun bovino mangia. 449 00:41:33,698 --> 00:41:35,158 Tagliatelo. 450 00:41:54,594 --> 00:41:55,595 Portatele dentro! 451 00:44:13,316 --> 00:44:15,735 Sono a migliaia. Dobbiamo ripiegare, va bene? 452 00:44:15,819 --> 00:44:19,072 - Non posso, ho la gamba rotta. - Devi correre! 453 00:45:04,909 --> 00:45:06,911 Siamo a Nairobi, signore. 454 00:45:07,203 --> 00:45:10,623 Il viaggio è finito, signore. È la vostra destinazione. 455 00:45:21,593 --> 00:45:23,595 Io non ho una destinazione. 456 00:45:24,637 --> 00:45:26,598 - Avete un biglietto per Nairobi? - Sì. 457 00:45:26,639 --> 00:45:28,850 Allora, avete raggiunto la destinazione. 458 00:45:28,933 --> 00:45:31,060 Ho raggiunto la prossima tappa. Tutto qui. 459 00:45:32,103 --> 00:45:33,897 Chiedo scusa per lo spavento. 460 00:45:35,648 --> 00:45:38,818 - Non mi sveglio bene. - No, signore. Direi di no. 461 00:46:39,128 --> 00:46:42,173 Ho picchettato le tende così bene che sotto non passa neanche un pidocchio 462 00:46:42,215 --> 00:46:44,509 e ho spostato le brande al centro di ogni alloggio. 463 00:46:45,635 --> 00:46:48,680 - Sicuro che sia lo stesso leopardo? - Guardate le dimensioni. 464 00:46:51,015 --> 00:46:53,142 Sì, è lo stesso leopardo. 465 00:46:53,184 --> 00:46:55,269 Ha cercato di entrare in questa tenda. 466 00:46:57,105 --> 00:46:58,982 Un ospite gli ha sparato. 467 00:47:01,818 --> 00:47:04,070 - Nessuna traccia di sangue? - L'ha mancato. 468 00:47:05,697 --> 00:47:07,865 Per fortuna, non ha ucciso gli ospiti della tenda accanto. 469 00:47:08,533 --> 00:47:10,368 Sposto tutti all'accampamento sul fiume 470 00:47:10,451 --> 00:47:13,288 finché non libererete il mondo da questo bastardo pezzato. 471 00:47:13,371 --> 00:47:14,831 Preferirei di no. 472 00:47:15,540 --> 00:47:17,000 Mi lasciate sprovvisto di esche. 473 00:47:17,458 --> 00:47:18,960 No, vi ho portato delle capre. 474 00:47:20,003 --> 00:47:21,546 Le capre non sono la stessa cosa, no? 475 00:47:23,089 --> 00:47:25,049 Una volta assaggiata la carne umana, non vogliono altro. 476 00:47:26,676 --> 00:47:27,719 Non vi preoccupate, Holland. 477 00:47:28,219 --> 00:47:29,679 Faremo noi da esche. 478 00:47:31,055 --> 00:47:34,100 - Vi ho preparato una tenda laggiù. - Lontano dagli altri? 479 00:47:34,183 --> 00:47:37,812 Per piazzarla più in profondità nella foresta, avremmo dovuto calarla dal cielo. 480 00:48:06,632 --> 00:48:08,342 Voi siete pazzo. 481 00:48:08,426 --> 00:48:10,762 Vi suggerisco di usare le capre, Dutton. 482 00:48:10,845 --> 00:48:12,555 Invece, credo che useremo noi stessi. 483 00:48:13,431 --> 00:48:15,808 Sì, beh, la cena è alle 18:00. 484 00:48:15,892 --> 00:48:18,311 Siate puntuale, visto che forse per voi sarà l'ultima. 485 00:48:21,189 --> 00:48:22,857 Non la perderei per nulla al mondo. 486 00:48:40,708 --> 00:48:42,710 Dev'essere stato un brutto incidente. 487 00:48:45,963 --> 00:48:47,298 No, signora, nessun incidente. 488 00:48:48,341 --> 00:48:51,052 Un americano. Di sicuro, un cowboy. 489 00:48:51,761 --> 00:48:53,429 Americano di dove? 490 00:48:54,013 --> 00:48:55,640 Un posto così, ma con le montagne. 491 00:48:55,723 --> 00:48:57,308 Caffè. 492 00:48:57,934 --> 00:49:00,853 Caffè nel pomeriggio. No, grazie. 493 00:49:00,937 --> 00:49:03,898 - Mi terrebbe sveglia tutta la notte. - Il piano è quello. 494 00:49:03,981 --> 00:49:05,983 Suppongo che non mi dovrei sorprendere. 495 00:49:10,780 --> 00:49:12,073 Viaggiate qui tutta sola? 496 00:49:12,156 --> 00:49:13,533 È con suo marito, signore. 497 00:49:39,016 --> 00:49:40,101 Restate sveglio tutta la notte? 498 00:49:41,227 --> 00:49:42,353 Perché? 499 00:49:43,688 --> 00:49:45,565 Do la caccia a ciò che dà la caccia a voi. 500 00:49:45,648 --> 00:49:47,233 E cos'è che ci dà la caccia? 501 00:49:47,316 --> 00:49:48,860 Un leopardo grande come un divano. 502 00:49:50,444 --> 00:49:53,239 Siamo arrivati oggi. Nessuno ci ha parlato di un leopardo. 503 00:49:54,073 --> 00:49:55,241 Non lo metto in dubbio. 504 00:49:56,784 --> 00:49:59,245 Comunque, domani andrete all'accampamento sul fiume. 505 00:49:59,328 --> 00:50:03,082 Lì, non ci sono leopardi. Ippopotami, leoni e coccodrilli, ma... 506 00:50:04,375 --> 00:50:05,042 niente leopardi. 507 00:50:06,711 --> 00:50:08,838 Non sembra meno pericoloso. 508 00:50:11,174 --> 00:50:12,717 Questa è l'Africa. 509 00:50:13,593 --> 00:50:14,594 Tutto è pericoloso. 510 00:50:18,222 --> 00:50:19,307 Signora. 511 00:50:30,860 --> 00:50:32,278 Mio Dio. 512 00:50:52,173 --> 00:50:53,090 Guardate cosa ho portato. 513 00:50:54,258 --> 00:50:55,760 - Male non fa. - No. 514 00:50:58,471 --> 00:51:01,265 Non è un comportamento da leopardo entrare in una tenda. 515 00:51:01,349 --> 00:51:03,100 Loro attaccano alle spalle. 516 00:51:03,184 --> 00:51:05,770 I leoni entrano nelle tende. 517 00:51:05,853 --> 00:51:07,521 Quelle sono impronte di leopardo. 518 00:51:08,105 --> 00:51:09,941 Ed è stato alla ferrovia per 37 volte. 519 00:51:11,025 --> 00:51:14,278 Il leone è un bruto, il leopardo è un pensatore. 520 00:51:14,779 --> 00:51:16,280 Penserà che sia troppo facile. 521 00:51:17,573 --> 00:51:18,991 Già pensa che sia troppo facile. 522 00:51:20,284 --> 00:51:21,118 Tenete la testa bassa. 523 00:51:22,995 --> 00:51:23,788 Restate nella tenda. 524 00:51:26,249 --> 00:51:28,834 Questi inglesi potrebbero dare di matto e iniziare a sparare all'uomo nero. 525 00:53:07,475 --> 00:53:09,602 Ehi, mucca! 526 00:53:10,936 --> 00:53:11,854 Sono gli uomini di Brewster. 527 00:53:12,813 --> 00:53:13,814 Sì. 528 00:53:15,191 --> 00:53:17,485 Stiamo portando un sacco di mucche su questo terreno. 529 00:53:20,071 --> 00:53:22,114 Ehi, separatele! 530 00:53:22,740 --> 00:53:24,909 Su, forza! 531 00:53:58,067 --> 00:54:00,194 Ehi, mucca! 532 00:54:03,114 --> 00:54:04,949 Hai mai portato una mandria così in alto? 533 00:54:05,032 --> 00:54:06,867 Nessuno porta le mandrie così in alto. 534 00:54:07,701 --> 00:54:09,745 Spero che ti sia allenato con quel fucile. 535 00:54:09,787 --> 00:54:14,291 Non mi serve il fucile. Appena vedo un grizzly, lo prendo al lazo. 536 00:54:14,375 --> 00:54:16,127 Ya! Ya! 537 00:54:16,210 --> 00:54:18,087 Non vedo l'ora di vedere come te la cavi. 538 00:55:27,740 --> 00:55:30,743 - Hanno detto una settimana? - Hanno detto circa una settimana. 539 00:55:30,826 --> 00:55:32,620 Significa che saranno circa due. 540 00:55:33,704 --> 00:55:36,040 Odio averli entrambi lontani così a lungo. 541 00:55:36,123 --> 00:55:38,292 Io odio avere tutti loro lontani. 542 00:55:38,375 --> 00:55:40,711 Ma sono cowboy, Emma. È la loro vita. 543 00:55:41,629 --> 00:55:44,256 - Vado a preparare la cena. - Non è necessario. 544 00:55:44,340 --> 00:55:46,091 Non c'è nessuno da far mangiare. 545 00:55:47,801 --> 00:55:49,261 A noi bastano dei panini. 546 00:55:49,345 --> 00:55:51,722 Non posso mettere in tavola solo panini. 547 00:55:51,764 --> 00:55:52,973 Farò una zuppa. 548 00:55:53,724 --> 00:55:55,059 Accomodati. 549 00:55:58,229 --> 00:55:59,230 Tu vieni? 550 00:56:03,317 --> 00:56:04,652 No. 551 00:56:05,319 --> 00:56:08,197 No, credo che resterò un po' qui fuori. 552 00:56:33,597 --> 00:56:35,057 Mio caro Spencer... 553 00:56:35,975 --> 00:56:40,604 L'estate è arrivata e, con essa, la piaga delle locuste e della siccità. 554 00:56:41,397 --> 00:56:45,484 Tuo zio, tuo fratello e il giovane Jack stanno portando la mandria sulle montagne 555 00:56:45,568 --> 00:56:48,195 nella speranza di trovare pascoli più verdi, lassù. 556 00:56:48,862 --> 00:56:53,158 Abbiamo rimandato il matrimonio di Jack. Come sai, la mandria ha la precedenza. 557 00:56:56,453 --> 00:56:58,330 Quando la casa è piena e al ranch c'è da fare, 558 00:56:58,414 --> 00:57:02,167 riesco a perdermi nella frenesia quotidiana e dimentico che non sei qui. 559 00:57:03,877 --> 00:57:06,922 Ma ora la casa è vuota e non ho faccende da sbrigare. 560 00:57:07,673 --> 00:57:10,134 Così, penso a te. 561 00:57:11,802 --> 00:57:13,053 E mi chiedo perché... 562 00:57:13,971 --> 00:57:16,223 perché non torni a casa da noi? 563 00:58:26,168 --> 00:58:28,671 Ce ne sono due. 564 00:58:29,630 --> 00:58:32,633 Non posso evitare di pensare che la tua assenza sia una punizione, 565 00:58:32,716 --> 00:58:36,387 che, in qualche modo, noi siamo la ragione per cui non fai ritorno. 566 00:58:37,012 --> 00:58:38,972 Immagino sia egoistico. 567 00:58:39,056 --> 00:58:41,558 La guerra cambia gli uomini, questo lo so. 568 00:58:42,059 --> 00:58:46,021 Posso solo supporre che tu stia cercando la parte di te che hai perduto. 569 00:58:46,730 --> 00:58:51,318 E posso solo pregare che la ritrovi e torni da noi. 570 00:59:16,510 --> 00:59:18,637 Avevate ragione, era troppo facile per lui. 571 00:59:21,849 --> 00:59:23,976 Spencer, sono due!