1
00:01:39,406 --> 00:01:41,031
- Spencer!
- Aqui!
2
00:01:44,573 --> 00:01:45,614
Spencer!
3
00:02:15,656 --> 00:02:17,906
Respira. Respira. Vamos.
4
00:02:18,906 --> 00:02:20,239
Vá, respira.
5
00:02:30,573 --> 00:02:31,739
Vou chamar um médico.
6
00:02:39,198 --> 00:02:40,614
É escusado.
7
00:03:09,031 --> 00:03:10,114
Alguém tem um cigarro?
8
00:03:15,198 --> 00:03:16,406
Vou precisar de lume.
9
00:03:29,114 --> 00:03:30,406
Há algum médico aqui?
10
00:03:31,323 --> 00:03:33,156
- Eu.
- Traga a sua mala.
11
00:03:37,656 --> 00:03:40,239
- Tem de limpar essas feridas.
- Já está tratado.
12
00:03:42,573 --> 00:03:43,989
Mande todos para as tendas.
13
00:03:45,448 --> 00:03:49,364
Voltem aos vossos aposentos,
por favor. Está tudo bem.
14
00:03:53,114 --> 00:03:56,698
Era uma fêmea.
Nunca vi uma a caçar homens.
15
00:03:57,073 --> 00:03:59,364
- Como está o marido?
- Como acha?
16
00:04:02,239 --> 00:04:04,323
Nunca tratei
um ataque de leopardo.
17
00:04:04,448 --> 00:04:06,239
Têm muita porcaria nas garras.
18
00:04:07,448 --> 00:04:09,364
Se não limpar,
gangrena numa semana.
19
00:04:09,531 --> 00:04:12,114
Tenho iodo e bromo.
20
00:04:12,573 --> 00:04:13,989
Mata quase tudo.
21
00:04:16,073 --> 00:04:18,156
Tem de entrar bem na ferida.
22
00:04:23,739 --> 00:04:27,656
Devia ir ao hospital em Nairobi.
Poderão limpá-lo e ligá-lo de novo.
23
00:04:31,614 --> 00:04:33,531
Tenho de levá-lo para casa.
24
00:04:34,323 --> 00:04:36,281
O Linda tem de levar o Kagiso
para casa.
25
00:04:37,156 --> 00:04:40,031
- Meto-os no comboio.
- Muito obrigado.
26
00:04:42,781 --> 00:04:45,073
Vão mandar-te de comboio.
27
00:04:56,323 --> 00:04:59,073
- Tem feridas nas costas?
- Não, enfrentei-o de frente.
28
00:04:59,198 --> 00:05:01,906
- Não tenho nada para a dor.
- O uísque é para isso.
29
00:05:02,198 --> 00:05:03,573
É justo.
30
00:05:11,864 --> 00:05:12,948
Meu Deus, homem!
31
00:05:13,823 --> 00:05:17,781
Só vi um leopardo a seis metros
e durante uma semana não dormi.
32
00:05:19,239 --> 00:05:22,239
Como foi? Lutar contra ele
com as próprias mãos?
33
00:05:22,364 --> 00:05:24,323
- Como foi?
- Não me deu os sentimentos.
34
00:05:25,864 --> 00:05:27,906
- Desculpe?
- Pelo meu amigo.
35
00:05:30,323 --> 00:05:32,656
- Qual amigo?
- O que morreu por si.
36
00:05:34,406 --> 00:05:37,739
- Vou mandá-lo no comboio.
- Mas não me deu os sentimentos.
37
00:05:39,656 --> 00:05:41,573
Era um casal, Holland.
38
00:05:42,531 --> 00:05:45,823
Os casais caçam juntos,
mas só nos mostrou um par de pegadas.
39
00:05:51,948 --> 00:05:52,948
Sabia.
40
00:05:53,489 --> 00:05:55,781
- Não sabia.
- Sabia.
41
00:05:57,739 --> 00:06:00,573
Se eu soubesse, não nos separava.
Teríamos ficado juntos.
42
00:06:06,364 --> 00:06:07,739
Agora dê-me os sentimentos.
43
00:06:10,448 --> 00:06:13,364
- Os sentimentos pela sua perda.
- Não perdi nada.
44
00:06:13,614 --> 00:06:16,323
Os meus sentimentos pela perda dele.
45
00:06:18,198 --> 00:06:20,323
Pela perda da família dele.
Da mulher.
46
00:06:20,739 --> 00:06:23,114
- Dos filhos.
- Dos filhos. Os meus sentimentos.
47
00:06:28,573 --> 00:06:30,073
- Os meus sentimentos.
- Repita.
48
00:06:30,239 --> 00:06:33,323
Os meus sentimentos!
Os meus sentimentos!
49
00:06:38,239 --> 00:06:39,656
Digo o mesmo.
50
00:06:50,281 --> 00:06:53,614
Só não o mato já porque preciso
de boleia para Nairobi de manhã.
51
00:07:15,656 --> 00:07:18,614
Há alguma coisa ali.
O gado não se quer aproximar.
52
00:07:18,781 --> 00:07:20,406
Silêncio! Ouçam, ouçam.
53
00:07:22,448 --> 00:07:24,489
- É um tiro.
- Caramba!
54
00:07:27,114 --> 00:07:28,698
Vaca! Vaca!
55
00:07:29,156 --> 00:07:32,156
Zane! Esquece a manada!
Vai para cima!
56
00:07:32,989 --> 00:07:33,989
Para cima!
57
00:07:48,156 --> 00:07:50,573
Estou desarmado! Estou desarmado!
58
00:08:08,031 --> 00:08:09,031
Zane!
59
00:08:15,448 --> 00:08:16,656
Filho da mãe!
60
00:08:23,864 --> 00:08:28,114
Vens para as minhas terras
com os teus vermes da pradaria?!
61
00:08:28,781 --> 00:08:30,531
Disparas contra os meus?!
62
00:08:32,656 --> 00:08:35,906
Não disparei contra ninguém.
Não sei quem disparou.
63
00:08:36,239 --> 00:08:37,989
O rapaz é que disparou contra nós!
64
00:08:38,531 --> 00:08:40,156
- Zane!
- Quem disparou contra ti?
65
00:08:40,323 --> 00:08:41,864
Estavam todos a disparar!
66
00:08:42,906 --> 00:08:46,281
- Vou procurar umas árvores.
- Vão enforcar-nos?
67
00:08:48,823 --> 00:08:49,864
Vão enforcar-me?
68
00:08:51,239 --> 00:08:54,989
Estamos na porra do século XX
e vocês vão enforcar-nos?
69
00:08:56,573 --> 00:08:58,906
Por impedir que as minhas ovelhas
morram à fome?
70
00:08:59,614 --> 00:09:02,198
O gado bovino
não pasta cá em cima.
71
00:09:03,156 --> 00:09:05,448
Nada pasta cá em cima!
72
00:09:06,614 --> 00:09:08,281
Vá, enforquem-nos.
73
00:09:09,073 --> 00:09:10,489
Enforquem-nos, porra!
74
00:09:11,073 --> 00:09:14,489
E vamos ver quanto tempo
o estado do Montana demora
75
00:09:14,656 --> 00:09:18,364
para o enforcar a si!
- O que te disse que faria
76
00:09:19,031 --> 00:09:22,614
se encontrasse as tuas ovelhas
a pastar em terra alheia?!
77
00:09:24,239 --> 00:09:27,698
Zane! Escolhe oito vaqueiros
e junta estas ovelhas!
78
00:09:28,448 --> 00:09:31,198
- Levem-nas para a reserva!
- Sim, senhor!
79
00:09:33,281 --> 00:09:37,406
Estão a morrer à fome na reserva.
A morrer! Vamos resolver isso.
80
00:09:39,614 --> 00:09:41,531
Deves um cavalo ao meu sobrinho.
81
00:09:51,406 --> 00:09:53,114
Levamo-los para a cidade?
82
00:09:55,031 --> 00:09:56,781
Tenho outra coisa em mente.
83
00:10:02,698 --> 00:10:05,114
As mulheres americanas
têm de manter a casa.
84
00:10:05,281 --> 00:10:09,823
Uma casa desmazelada traz apatia
e doenças às crianças.
85
00:10:10,239 --> 00:10:13,989
Já para não falar na raiva
do marido que construiu a casa.
86
00:10:14,656 --> 00:10:16,073
Ele fê-la, vocês limpam-na.
87
00:10:16,989 --> 00:10:20,698
Façam fila junto à parede,
viradas para mim.
88
00:10:21,698 --> 00:10:22,948
Quando eu disser,
89
00:10:23,114 --> 00:10:26,073
varrem até à beira,
na minha direção.
90
00:10:27,281 --> 00:10:28,489
Varram.
91
00:10:44,073 --> 00:10:48,531
Disse para varreres para fora?
Agora tens os degraus todos sujos.
92
00:11:06,364 --> 00:11:07,656
Varram até à beira.
93
00:11:08,281 --> 00:11:11,698
Depois peguem numa pá,
varram-na para dentro da pá.
94
00:11:11,864 --> 00:11:14,114
Levem-na ao campo e despejem-na.
95
00:11:28,906 --> 00:11:30,073
Outra vez!
96
00:11:31,198 --> 00:11:33,948
Ponham a toalha molhada na placa
e estiquem-na.
97
00:11:36,323 --> 00:11:37,948
Peguem na barra de sabão.
98
00:11:38,073 --> 00:11:41,073
Esfreguem o sabão na toalha
até se entranhar.
99
00:11:41,864 --> 00:11:44,114
E agora esfreguem a toalha na placa.
100
00:11:45,239 --> 00:11:49,239
E um, dois, três, quatro.
101
00:11:50,114 --> 00:11:52,906
Mergulhem na água.
Virem-na ao contrário.
102
00:11:53,281 --> 00:11:54,906
Estiquem-na.
103
00:11:55,823 --> 00:11:58,489
Peguem no sabão
e esfreguem-no na toalha.
104
00:11:58,864 --> 00:12:01,823
Um, dois, três, quatro.
105
00:12:29,489 --> 00:12:31,281
Jesus, sede nosso convidado.
106
00:12:31,448 --> 00:12:33,698
Jesus, sede nosso convidado.
107
00:12:33,864 --> 00:12:36,073
Pedimos que abençoeis esta comida.
108
00:12:36,281 --> 00:12:38,073
Pedimos que abençoeis esta comida.
109
00:12:38,239 --> 00:12:40,864
Que nos nutra e mantenha.
110
00:12:42,073 --> 00:12:44,031
Prefiro que me batam
111
00:12:44,830 --> 00:12:46,698
a ter de comer isto.
112
00:13:20,106 --> 00:13:21,564
Avisei-te, Banner.
113
00:13:23,064 --> 00:13:24,939
E agora atacas a minha família.
114
00:13:27,731 --> 00:13:29,939
Será a última coisa que fazes.
115
00:13:40,273 --> 00:13:43,564
- O que fazemos?
- Ficamos na porra da sela.
116
00:13:44,481 --> 00:13:46,314
Tentem soltar as mãos.
117
00:14:05,648 --> 00:14:08,398
Talvez a caixa de madeira
te ensine o sistema de piedade
118
00:14:08,523 --> 00:14:10,606
que a irmã Mary
não te conseguiu passar.
119
00:14:12,481 --> 00:14:16,564
Se voltas a falar essa imundice
na minha escola,
120
00:14:18,689 --> 00:14:20,189
enterro-te viva.
121
00:14:20,814 --> 00:14:22,814
E o mundo ficará livre de ti.
122
00:14:24,231 --> 00:14:27,689
Percebeste? Minha selvagem?
123
00:15:03,814 --> 00:15:07,148
Com tudo pastado aqui,
temos de continuar para sul.
124
00:15:07,648 --> 00:15:09,523
Não tarda estamos no parque.
125
00:15:09,856 --> 00:15:13,314
Vai ser um banquete
para os lobos e os ursos.
126
00:15:13,606 --> 00:15:16,398
Temos de protegê-las todo o verão.
127
00:15:16,731 --> 00:15:18,648
Aquela carroça não sobe mais.
128
00:15:19,189 --> 00:15:22,648
- Como vai alimentar os rapazes?
- Carregamos umas mulas.
129
00:15:24,314 --> 00:15:25,731
Comemos carne de alce.
130
00:15:25,898 --> 00:15:29,731
- Vai ser duro para os rapazes.
- Era como fazíamos antes.
131
00:15:30,189 --> 00:15:32,106
Nunca deixávamos a manada.
132
00:15:32,564 --> 00:15:34,356
Não havia dormitório.
133
00:15:34,523 --> 00:15:38,314
Levei dez anos para dormir
seis meses dentro de casa.
134
00:15:38,773 --> 00:15:41,314
O trabalho nunca foi fácil.
135
00:15:50,689 --> 00:15:54,689
- Acha que algum deles se safou?
- Depende da fidelidade dos cavalos.
136
00:15:55,898 --> 00:15:57,814
Se dermos tempo a um homem,
137
00:15:58,439 --> 00:16:00,314
ele desenvencilha-se de tudo.
138
00:16:02,856 --> 00:16:04,689
Diria que alguns se safam.
139
00:16:06,564 --> 00:16:07,814
Espero que sim.
140
00:16:08,523 --> 00:16:11,773
- Porquê?
- Um dia vais mandar nisto.
141
00:16:12,564 --> 00:16:15,814
E para o teu filho
vir a mandar nisto também,
142
00:16:16,439 --> 00:16:19,856
tens de perceber
qual é o maior inimigo do rancho.
143
00:16:20,731 --> 00:16:25,814
Não são os lobos, a seca,
os nevões ou a febre do Texas.
144
00:16:26,814 --> 00:16:28,398
São os outros homens.
145
00:16:29,606 --> 00:16:31,898
Os homens preferem
ficar com o que construíste
146
00:16:32,023 --> 00:16:34,814
do que tentarem
construí-lo eles mesmos.
147
00:16:35,939 --> 00:16:37,564
Todas as civilizações...
148
00:16:38,898 --> 00:16:40,398
...neste mundo...
149
00:16:40,856 --> 00:16:43,356
...foram construídas em cima
da que conquistaram.
150
00:16:43,648 --> 00:16:48,481
Como Roma, Jerusalém
ou Paris, na França.
151
00:16:48,648 --> 00:16:53,398
É uma cidade em cima de uma vila,
que está em cima de uma aldeia.
152
00:16:54,064 --> 00:16:56,689
Que está em cima
da casa de um homem.
153
00:16:58,023 --> 00:17:00,273
Que está em cima
da caverna de um homem.
154
00:17:01,481 --> 00:17:04,273
Gostávamos que não fosse assim,
mas é.
155
00:17:04,856 --> 00:17:07,648
Os nossos inimigos
têm de ter tanto pavor
156
00:17:08,314 --> 00:17:12,231
que o medo deles
seja maior do que a ganância.
157
00:17:13,856 --> 00:17:15,939
Dei uma oportunidade àqueles homens
158
00:17:16,814 --> 00:17:19,564
porque quero que contem ao mundo
o que aconteceu
159
00:17:20,731 --> 00:17:22,314
quando me desafiaram.
160
00:17:27,856 --> 00:17:29,606
Vamos dormir, rapazes.
161
00:17:30,731 --> 00:17:34,106
Sabe-se lá o que o dia de amanhã
nos vai trazer.
162
00:17:41,731 --> 00:17:44,439
"O homem tentará sempre
tirar a outros
163
00:17:44,564 --> 00:17:46,648
"aquilo que não consegue sozinho."
164
00:17:47,648 --> 00:17:50,273
Foram estas palavras
que regeram esta família.
165
00:17:51,523 --> 00:17:55,981
Ou talvez seja a nossa recusa
em nos rendermos que nos rege.
166
00:17:57,564 --> 00:18:00,648
- O que é?
- Os cães ladravam para algo.
167
00:18:03,898 --> 00:18:05,523
A Elisabeth está a dormir?
168
00:18:07,148 --> 00:18:10,439
Está lá em cima
a cantar canções de amor.
169
00:18:12,898 --> 00:18:16,731
Ouvimo-la a palmilhar o chão,
a treinar para a cerimónia.
170
00:18:17,731 --> 00:18:19,481
Quem me dera ter 19 anos outra vez!
171
00:18:19,648 --> 00:18:22,106
Pensei que crescer num rancho
a tornaria mais dura.
172
00:18:22,231 --> 00:18:23,773
Cresceu em Boston.
173
00:18:23,898 --> 00:18:26,398
Passava os verões aqui
como se fosse uma pousada.
174
00:18:27,606 --> 00:18:30,773
Tomar banho nos rios,
montar cavalos nos campos...
175
00:18:31,773 --> 00:18:34,814
A única coisa em que tocou
com propósito foi num piano.
176
00:18:36,773 --> 00:18:39,689
O meu filho há de resolver isso,
se é que já não resolveu.
177
00:18:40,439 --> 00:18:42,023
- Emma!
- Desculpe.
178
00:18:43,481 --> 00:18:45,731
- Sei que o vês.
- Vejo.
179
00:18:46,731 --> 00:18:48,314
Só não ia dizê-lo.
180
00:18:49,481 --> 00:18:52,523
Não sei de onde vem
o lado imprudente dele.
181
00:18:54,939 --> 00:18:56,356
De mim não vem.
182
00:18:56,523 --> 00:18:58,939
E o John é o homem mais ponderado
que já conheci.
183
00:19:00,523 --> 00:19:01,939
Esperava que...
184
00:19:02,814 --> 00:19:05,898
...a mulher dele apagasse
parte do fogo da próxima geração.
185
00:19:14,773 --> 00:19:18,356
Diria que o teu filho
vai casar com gasolina, querida.
186
00:19:19,564 --> 00:19:21,731
E o fogo só ficará maior.
187
00:19:24,898 --> 00:19:26,273
Que sorte a minha!
188
00:19:27,981 --> 00:19:30,564
- Quem me dera termos duas casas.
- Duas?
189
00:19:33,398 --> 00:19:35,564
Uma mais pequena
para quando eles não estão.
190
00:19:38,606 --> 00:19:40,023
Esta parece vazia.
191
00:19:43,231 --> 00:19:45,148
É por isso que estou cá fora.
192
00:20:01,856 --> 00:20:02,856
Vem cá.
193
00:20:03,648 --> 00:20:05,898
Calma, rapaz! Vem cá.
194
00:20:09,773 --> 00:20:11,189
Lindo menino.
195
00:20:14,189 --> 00:20:16,773
Vamos lá.
Lindo menino.
196
00:20:34,273 --> 00:20:35,898
Vamos. Calma, rapaz.
197
00:20:36,231 --> 00:20:37,773
Calma, rapaz. Calma.
198
00:20:38,231 --> 00:20:39,856
Calma, rapaz.
199
00:22:04,814 --> 00:22:06,898
Venho ver o superintendente.
200
00:22:15,481 --> 00:22:16,606
Tens marcação?
201
00:22:23,898 --> 00:22:24,898
Senta-te.
202
00:22:42,189 --> 00:22:44,564
Tem marcação?
203
00:22:46,481 --> 00:22:48,731
Está à espera há quanto tempo?
204
00:22:49,981 --> 00:22:52,148
Dois dias.
205
00:23:42,003 --> 00:23:45,294
- Não queremos as suas ovelhas aqui.
- Não são minhas, são vossas.
206
00:23:46,711 --> 00:23:48,836
- Nossas?
- Agora são vossas.
207
00:23:49,711 --> 00:23:51,294
Não queremos ovelhas.
208
00:23:51,669 --> 00:23:54,794
As ovelhas levam a erva
e trazem os lobos.
209
00:23:54,919 --> 00:23:57,378
Também não sou fã delas,
mas são boas de comer.
210
00:23:58,044 --> 00:23:59,169
Venho do Yellowstone.
211
00:24:01,253 --> 00:24:03,253
- É o Dutton?
- Trabalho para ele.
212
00:24:03,878 --> 00:24:07,128
Encontrámo-las nas montanhas.
Mr. Dutton mandou-me trazê-las.
213
00:24:08,211 --> 00:24:10,378
- Para quê?
- O que quiser.
214
00:24:10,669 --> 00:24:12,628
Fique com elas, venda-as, coma-as.
215
00:24:12,753 --> 00:24:15,669
Pode fazer roupa com a lã.
São um presente.
216
00:24:16,628 --> 00:24:19,544
Esta terra parece tão estéril
quanto a nossa.
217
00:24:19,836 --> 00:24:21,628
Achámos que as quereriam.
218
00:24:24,753 --> 00:24:27,211
- Queremos.
- Têm cercados para as prender?
219
00:24:28,794 --> 00:24:32,336
- Temos cercados.
- Precisam de ajuda a metê-las lá?
220
00:24:33,961 --> 00:24:35,878
Não, não precisamos de ajuda.
221
00:24:38,961 --> 00:24:40,461
Diga ao Dutton...
222
00:24:45,294 --> 00:24:46,711
...obrigado.
223
00:24:48,378 --> 00:24:49,669
Eu digo-lhe.
224
00:24:57,461 --> 00:24:58,878
Vamos, rapazes.
225
00:25:52,503 --> 00:25:55,003
Há uma nascente com um lago
depois desta cumeada.
226
00:25:55,669 --> 00:25:57,586
Pode ser um bom sítio para as ter.
227
00:25:58,419 --> 00:26:00,794
Ponham-nas lá
e deixem-nas espalhar-se.
228
00:26:01,503 --> 00:26:02,919
Deixa três com a manada.
229
00:26:03,628 --> 00:26:06,211
Deixem-nas aqui! Deixem-nas!
230
00:26:28,586 --> 00:26:31,586
Isto não é sítio para dormir.
Mr. Worth vai receber-te.
231
00:26:37,044 --> 00:26:38,294
Entre.
232
00:26:46,753 --> 00:26:48,086
Senta-te.
233
00:26:57,711 --> 00:26:59,503
O que posso fazer por ti?
234
00:27:00,878 --> 00:27:04,961
A minha neta
está num internato do governo.
235
00:27:05,086 --> 00:27:07,669
- No Dacota.
- Dacota do Norte.
236
00:27:09,211 --> 00:27:10,836
O Dacota não existe.
237
00:27:11,961 --> 00:27:16,169
Os batistas têm escolas na reserva.
238
00:27:16,836 --> 00:27:19,169
Uma fica a meio quilómetro
da minha casa.
239
00:27:19,586 --> 00:27:22,794
- Disseste neta?
- A minha neta.
240
00:27:23,086 --> 00:27:25,336
Para uma criança índia
frequentar uma escola,
241
00:27:25,461 --> 00:27:28,461
esta tem de ficar a 3 km
da residência da criança.
242
00:27:28,586 --> 00:27:33,503
É a minha casa. Ela vivia comigo,
antes de a levarem.
243
00:27:35,128 --> 00:27:39,336
- Onde estão os pais dela?
- A mãe já não existe.
244
00:27:40,128 --> 00:27:42,628
O pai é pastor na reserva.
245
00:27:43,294 --> 00:27:45,211
A mãe morreu
e o pai abandonou-a.
246
00:27:46,628 --> 00:27:48,753
Não a abandonou, está a trabalhar.
247
00:27:49,169 --> 00:27:52,086
Mas não está em casa.
Isso é abandonar.
248
00:27:52,836 --> 00:27:55,753
A lei diz que para uma criança índia
frequentar uma escola,
249
00:27:55,919 --> 00:27:59,419
tem de viver com a família imediata
na sua residência.
250
00:28:00,169 --> 00:28:02,294
Eu sou a família dela.
251
00:28:08,294 --> 00:28:10,169
Tens a certidão de óbito da mãe?
252
00:28:18,919 --> 00:28:19,961
Gripe...
253
00:28:20,128 --> 00:28:22,461
- A espanhola.
- Há mais alguma?
254
00:28:24,294 --> 00:28:26,211
Isto não muda a lei.
255
00:28:26,836 --> 00:28:29,586
Não é por estar morta
que ocupas o lugar dela.
256
00:28:29,753 --> 00:28:31,586
A lei não funciona assim.
257
00:28:32,003 --> 00:28:33,919
Se queres ser
a família imediata dela,
258
00:28:34,878 --> 00:28:36,586
tens de adotá-la legalmente.
259
00:28:37,086 --> 00:28:40,086
- Como faço isso?
- Tens de ir a um juiz pedi-lo.
260
00:28:40,753 --> 00:28:41,753
Mas...
261
00:28:42,836 --> 00:28:46,336
Não há juiz algum.
Você é o juiz.
262
00:28:46,628 --> 00:28:50,003
Há um magistrado em Crow Agency.
Vai lá.
263
00:29:41,211 --> 00:29:44,294
Vamos lá, filha.
Passa o sabão no cabelo.
264
00:29:45,836 --> 00:29:46,919
Vamos lá.
265
00:29:53,086 --> 00:29:55,461
Não te preocupes, minha filha.
Eu lavo-te.
266
00:30:33,628 --> 00:30:35,544
Acho que já está limpa, irmã.
267
00:30:37,628 --> 00:30:41,211
- Vou buscar a toalha dela.
- Eu vou. Obrigada, irmã.
268
00:30:41,586 --> 00:30:43,044
É tudo.
269
00:30:51,794 --> 00:30:53,211
Consegues falar?
270
00:30:56,169 --> 00:30:58,419
Consigo falar.
271
00:30:58,836 --> 00:31:00,211
Consegues levantar o braço?
272
00:31:06,253 --> 00:31:09,753
Bates-me na cara
sem qualquer provocação,
273
00:31:09,878 --> 00:31:13,794
mas deixas que a irmã Alice
passe as mãos imundas no teu corpo.
274
00:31:14,878 --> 00:31:16,711
Se calhar não devia ter interrompido.
275
00:31:26,961 --> 00:31:29,586
Só a tua febre
vai acabar com o gelo.
276
00:31:40,836 --> 00:31:42,711
Vês-me como tua adversária.
277
00:31:43,628 --> 00:31:45,211
Mas não o sou.
278
00:31:46,169 --> 00:31:48,961
Sou a tua salvação, Teonna.
279
00:31:50,336 --> 00:31:54,378
Sou a ponte entre
a civilização extinta do teu povo
280
00:31:54,628 --> 00:31:59,753
e a sociedade próspera incumbida
de domar esta terra herege.
281
00:32:02,211 --> 00:32:06,419
Ofereço-te todos os talentos
para seres boa mãe e boa mulher.
282
00:32:07,378 --> 00:32:10,878
Como cultivar,
como cozinhar, como limpar.
283
00:32:11,419 --> 00:32:15,878
Como ler, aritmética, ciência
e, o mais importante, as Escrituras.
284
00:32:17,211 --> 00:32:20,753
Ofereço-te todos os talentos
para levares uma vida abundante.
285
00:32:21,753 --> 00:32:23,128
E tu recusas.
286
00:32:23,836 --> 00:32:25,336
Atacas-me por tos ensinar.
287
00:32:30,753 --> 00:32:32,211
Olha para mim, rapariga!
288
00:32:37,794 --> 00:32:40,044
Jurei matar a índia que há em ti.
289
00:32:40,753 --> 00:32:42,669
E vou cumprir a minha palavra.
290
00:32:56,794 --> 00:32:59,461
Se voltas a bater-me,
mato o que resta de ti.
291
00:33:43,253 --> 00:33:44,711
Vamos!
292
00:33:55,603 --> 00:33:58,644
As minhas amigas estavam intimidadas
e mandaram-me perguntar.
293
00:33:59,394 --> 00:34:00,519
Perguntar o quê?
294
00:34:02,936 --> 00:34:04,019
Americano?
295
00:34:04,353 --> 00:34:08,436
Não entendo porque os britânicos
ficam chocados por ver um americano
296
00:34:08,644 --> 00:34:11,894
num sítio que não seja a América.
- Porque fica muito longe.
297
00:34:12,394 --> 00:34:15,978
- Veja o quanto viajou.
- Você também, e não estou chocado.
298
00:34:18,019 --> 00:34:19,186
É malcriado.
299
00:34:19,603 --> 00:34:22,228
Os americanos são conhecidos
pela falta de maneiras.
300
00:34:22,394 --> 00:34:23,519
É verdade.
301
00:34:24,519 --> 00:34:27,519
- Bebe champanhe?
- Quando celebro.
302
00:34:28,228 --> 00:34:29,936
E uísque quando está em baixo?
303
00:34:32,978 --> 00:34:34,728
Uísque quando estou em baixo.
304
00:34:36,853 --> 00:34:38,769
A algo que valha a pena celebrar.
305
00:34:39,311 --> 00:34:41,269
Que o encontre em breve, meu senhor.
306
00:34:48,811 --> 00:34:50,519
Gosto do seu estilo.
307
00:34:52,394 --> 00:34:55,811
- Que pergunta mandaram fazer?
- Já sei a resposta.
308
00:34:57,478 --> 00:34:58,769
É caçador.
309
00:35:02,769 --> 00:35:04,103
Em que reserva?
310
00:35:06,269 --> 00:35:08,728
Não guio caçadores.
Trabalho para o protetorado.
311
00:35:12,311 --> 00:35:14,728
Desculpe! Desculpe!
312
00:35:16,853 --> 00:35:19,436
- Não percebo o que dizem.
- É o Spencer Dutton,
313
00:35:19,603 --> 00:35:22,061
o herói de guerra
que caça devoradores de pessoas.
314
00:35:22,186 --> 00:35:26,269
Matou o devorador do Kalahari,
do Savi, do Tsavo!
315
00:35:26,519 --> 00:35:29,644
- Tinha cinco anos na altura.
- Nunca a convencerá disso.
316
00:35:29,853 --> 00:35:32,019
E matou os leopardos
do Monte Suswa!
317
00:35:32,728 --> 00:35:34,561
É famoso, caso não saiba.
318
00:35:35,769 --> 00:35:37,936
- Não sabia.
- Mas é.
319
00:35:38,519 --> 00:35:41,519
Dizem que matou um
com as próprias mãos.
320
00:35:42,519 --> 00:35:45,811
- Acredita em tudo o que dizem?
- Só quando quero que seja verdade.
321
00:35:45,978 --> 00:35:48,728
- Porque quer que seja verdade?
- Por causa do lado romântico.
322
00:35:50,603 --> 00:35:52,394
Não tem nada de romântico.
323
00:35:55,894 --> 00:35:57,561
Então, porque o faz?
324
00:36:04,353 --> 00:36:06,769
Porque é na morte
que nos sentimos mais vivos.
325
00:36:12,894 --> 00:36:14,978
Não vê como isso é romântico?
326
00:36:19,853 --> 00:36:21,769
Já chega.
327
00:36:22,561 --> 00:36:26,061
Ela está comprometida, meu senhor.
Bom dia para si.
328
00:36:26,894 --> 00:36:29,061
Vamos lá.
329
00:36:29,561 --> 00:36:31,478
Vamos. Por aqui.
330
00:37:00,769 --> 00:37:02,686
Foi uma pena, o Kagiso.
331
00:37:06,603 --> 00:37:08,394
Era o nosso melhor guia.
332
00:37:10,103 --> 00:37:11,394
Era, sim.
333
00:37:14,936 --> 00:37:18,353
- Quando é que essas feridas saram?
- O médico disse duas semanas.
334
00:37:19,603 --> 00:37:21,144
Preciso de si em Tanganica.
335
00:37:21,811 --> 00:37:25,561
- Não tenho guias.
- Há guias em Tanganica.
336
00:37:26,103 --> 00:37:28,019
- Leopardo ou leão?
- Hiena.
337
00:37:28,728 --> 00:37:29,978
Malhada?
338
00:37:31,019 --> 00:37:34,353
- Não tem ninguém no acampamento?
- Não é perto de um acampamento.
339
00:37:34,519 --> 00:37:36,561
Ataca os maquinistas
no caminho de ferro.
340
00:37:37,061 --> 00:37:39,853
Preferia não esperar duas semanas
até mandá-lo para lá.
341
00:37:39,978 --> 00:37:41,894
Consegue apontar uma espingarda?
342
00:37:42,811 --> 00:37:45,561
Sim, consigo.
Como é a estrada até Tanganica?
343
00:37:46,269 --> 00:37:48,394
Não vai confundi-la
com uma rua de Londres.
344
00:37:50,269 --> 00:37:53,061
- Saldei a sua dívida no bar.
- Ainda não acabei.
345
00:37:53,186 --> 00:37:55,103
Já pensei no futuro.
346
00:37:56,436 --> 00:37:59,061
Haverá um carro
pronto para si de manhã.
347
00:38:34,828 --> 00:38:38,536
Permitam-me que brinde
a este local tão invulgar
348
00:38:38,711 --> 00:38:41,503
para a apresentação
de um noivado.
349
00:38:42,586 --> 00:38:44,503
Mas tendo em conta a noiva,
350
00:38:44,628 --> 00:38:47,669
a companhia dos leões
talvez faça todo o sentido.
351
00:38:49,253 --> 00:38:52,169
Afinal de contas,
tem em comum com eles o espírito.
352
00:38:52,628 --> 00:38:53,878
E a juba!
353
00:38:55,753 --> 00:38:57,128
- Saúde!
- Apoiado!
354
00:39:15,294 --> 00:39:16,794
Com licença.
355
00:39:17,753 --> 00:39:20,211
- Com certeza.
- Obrigada.
356
00:39:54,836 --> 00:39:55,836
Alexandra?
357
00:40:01,378 --> 00:40:05,503
Meteram-me num comboio
com um destino que não escolhi.
358
00:40:07,003 --> 00:40:09,294
E não tenho como pará-lo.
359
00:40:09,711 --> 00:40:11,628
Ele é bondoso, Alex.
360
00:40:12,378 --> 00:40:14,503
Não posso dizer isso de muitos.
361
00:40:15,003 --> 00:40:17,461
A bondade arrebata alguém?
362
00:40:22,711 --> 00:40:25,294
Sou uma transação, Jennifer.
363
00:40:26,711 --> 00:40:28,294
Apenas isso.
364
00:40:29,794 --> 00:40:30,878
Alex!
365
00:40:33,003 --> 00:40:35,294
Todos os homens são iguais
depois dos trinta.
366
00:40:35,711 --> 00:40:39,294
O cabelo recua
e a barriga marcha em frente.
367
00:40:41,419 --> 00:40:44,628
Chegará uma altura em que a bondade
é a única coisa que importa.
368
00:40:51,544 --> 00:40:53,336
Oxalá um bondoso te encontre.
369
00:40:55,586 --> 00:40:57,211
Ou fica com o meu.
370
00:40:57,586 --> 00:40:59,711
Vais criar péssimos filhos!
371
00:41:00,836 --> 00:41:03,669
- Vamos voltar.
- Vai tu.
372
00:41:05,294 --> 00:41:06,419
Eu já vou.
373
00:41:47,086 --> 00:41:49,378
É como os animais selvagens aqui.
374
00:41:50,628 --> 00:41:53,378
De bebedouro em bebedouro.
375
00:42:03,461 --> 00:42:04,669
Seria fácil de emboscar.
376
00:42:05,669 --> 00:42:07,919
Presumo que o verei
ao pequeno-almoço de manhã.
377
00:42:08,544 --> 00:42:09,919
Já cá não estarei de manhã.
378
00:42:14,753 --> 00:42:17,544
- Onde será a próxima aventura?
- Leste.
379
00:42:22,503 --> 00:42:23,836
E onde será a sua?
380
00:42:26,169 --> 00:42:28,628
Receio que as minhas aventuras
já tenham acabado.
381
00:42:29,669 --> 00:42:30,919
É uma pena.
382
00:42:33,461 --> 00:42:34,836
Concordo.
383
00:42:36,711 --> 00:42:38,753
Talvez me possa raptar
e levar na sua.
384
00:42:42,503 --> 00:42:43,753
Não gostaria da minha.
385
00:42:48,669 --> 00:42:50,253
Não aposte nisso.
386
00:42:55,503 --> 00:42:56,503
Alexandra!
387
00:43:04,086 --> 00:43:05,628
Entendo o que quer dizer.
388
00:43:39,211 --> 00:43:41,961
- Bom dia.
- Ainda é cedo para dizer que é bom.
389
00:44:12,378 --> 00:44:14,628
Ela vai desgraçar aquele magricela.
390
00:44:18,836 --> 00:44:21,086
- A estrada até Serengeti é má?
- Sem dúvida.
391
00:44:21,753 --> 00:44:23,336
Vai achá-la muito desagradável.
392
00:45:21,669 --> 00:45:22,794
Alexandra?
393
00:45:38,086 --> 00:45:39,253
Pare o carro.
394
00:45:46,419 --> 00:45:48,753
- Tem espaço para mais um?
- Nem por isso.
395
00:45:49,878 --> 00:45:51,378
O meu cavaleiro andante.
396
00:45:57,211 --> 00:45:59,294
- Alexandra!
- Por favor, arranque.
397
00:46:04,044 --> 00:46:08,378
Olhe para mim.
Se não quiser que eu vá, saio.
398
00:46:08,919 --> 00:46:13,294
- O sítio para onde vou é perigoso.
- Olhemos então a morte nos olhos.
399
00:46:24,544 --> 00:46:26,253
Encontra alguém que te ame!