1 00:00:03,995 --> 00:00:09,634 Phụ đề: Luo_nG & Ennie Quyên Chúc mọi người xem phim zui zẻ 2 00:01:42,326 --> 00:01:43,995 - Spencer! - Tôi ở đây! 3 00:01:47,365 --> 00:01:48,366 Spencer! 4 00:02:18,596 --> 00:02:21,199 Thở đi, thở cùng tôi. Cố lên. 5 00:02:21,199 --> 00:02:22,800 Cố lên, thở đi. 6 00:02:33,211 --> 00:02:34,378 Tôi sẽ đưa bác sĩ đến. 7 00:02:41,552 --> 00:02:43,020 Không cần đâu. 8 00:03:11,349 --> 00:03:12,617 Ai có thuốc lá không? 9 00:03:17,688 --> 00:03:18,689 Tôi cần quẹt nữa. 10 00:03:31,302 --> 00:03:32,737 Trong các anh ai là bác sĩ? 11 00:03:33,738 --> 00:03:34,672 Tôi. 12 00:03:34,672 --> 00:03:36,040 Lấy đồ nghề của anh đi. 13 00:03:40,144 --> 00:03:41,846 Anh cần rửa những vết thương kia đi. 14 00:03:41,846 --> 00:03:42,947 Chuẩn bị trước rồi. 15 00:03:44,982 --> 00:03:46,884 Nói những người này quay về lều của họ đi. 16 00:03:48,586 --> 00:03:50,021 Vui lòng quay về lều của mình đi. 17 00:03:50,021 --> 00:03:51,889 An toàn hết rồi. 18 00:03:55,993 --> 00:03:57,695 Nó là một con báo cái. 19 00:03:57,695 --> 00:03:59,297 Tôi chưa từng thấy một con cái đi săn người bao giờ cả. 20 00:03:59,297 --> 00:04:00,998 Người chồng thế nào rồi? 21 00:04:00,998 --> 00:04:02,466 Anh nghĩ thế nào? 22 00:04:04,669 --> 00:04:07,271 Tôi không rành về điều trị vết thương do báo tấn công. 23 00:04:07,271 --> 00:04:10,074 Móng của chúng chứa rất nhiều vi khuẩn. 24 00:04:10,074 --> 00:04:13,010 Nếu chúng ta không sát trùng, tôi sẽ bị hoại tử trong vòng 1 tuần. 25 00:04:13,010 --> 00:04:15,513 Tôi có iodine và bromine. 26 00:04:15,513 --> 00:04:16,881 Chúng sẽ diệt sạch mọi vi khuẩn. 27 00:04:18,749 --> 00:04:21,419 Tôi cần cho thuốc ngấm vào sâu vết thương. 28 00:04:26,691 --> 00:04:28,993 Anh nên đến bệnh viện ở Nairobi. 29 00:04:28,993 --> 00:04:30,861 Họ sẽ cần rửa và băng vết thương lần nữa. 30 00:04:37,268 --> 00:04:39,270 Linda cần đưa thi thể Kagiso về nhà. 31 00:04:39,270 --> 00:04:41,572 Tôi sẽ đưa họ lên tàu. 32 00:04:41,572 --> 00:04:42,940 Cảm ơn rất nhiều. 33 00:04:59,023 --> 00:05:00,358 Lưng anh có bị thương không? 34 00:05:00,358 --> 00:05:01,826 Không, tôi đối mặt trực diện với nó. 35 00:05:01,826 --> 00:05:03,527 Giá mà tôi có thuốc giảm đau. 36 00:05:03,527 --> 00:05:04,628 Có whiskey rồi. 37 00:05:04,628 --> 00:05:06,063 Cũng được. 38 00:05:14,538 --> 00:05:16,607 Chúa tôi... 39 00:05:16,607 --> 00:05:18,709 Tôi từng đứng cách một con báo chỉ 6m. 40 00:05:18,709 --> 00:05:20,945 Và tôi mất ngủ một tuần sau đó. 41 00:05:22,046 --> 00:05:23,781 Cảm giác thế nào? 42 00:05:23,781 --> 00:05:25,616 Đấu tay đôi với con thú đấy, cảm giác thế nào? 43 00:05:25,616 --> 00:05:28,185 Ông không nói lời xin lỗi. 44 00:05:28,185 --> 00:05:29,387 Sao cơ? 45 00:05:29,387 --> 00:05:30,755 Về bạn của tôi. 46 00:05:32,690 --> 00:05:33,758 Bạn nào? 47 00:05:33,758 --> 00:05:35,393 Người vừa chết vì ông. 48 00:05:36,394 --> 00:05:38,596 Tôi đang chuyển cậu ấy lên tàu rồi. 49 00:05:38,596 --> 00:05:40,598 Nhưng ông vẫn không nói lời xin lỗi. 50 00:05:42,233 --> 00:05:45,202 Chúng là một cặp, Holland. 51 00:05:45,202 --> 00:05:46,670 Chúng đi săn cùng nhau, 52 00:05:46,670 --> 00:05:48,472 nhưng ông chỉ cho chúng tôi thấy một dấu vết. 53 00:05:54,478 --> 00:05:55,613 Ông biết điều này. 54 00:05:55,613 --> 00:05:57,615 Tôi không biết. 55 00:05:57,615 --> 00:06:00,518 Ông biết. 56 00:06:00,518 --> 00:06:01,919 Nếu tôi biết điều này, tôi đã không tách nhóm của mình. 57 00:06:01,919 --> 00:06:03,187 Chúng tôi sẽ đi cùng nhau. 58 00:06:08,659 --> 00:06:10,027 Giờ thì nói lời xin lỗi đi. 59 00:06:12,396 --> 00:06:14,532 Tôi xin lỗi vì sự mất mát của anh. 60 00:06:14,532 --> 00:06:16,167 Tôi không mất gì cả. 61 00:06:16,167 --> 00:06:19,203 Tôi xin lỗi vì sự mất mát của cậu ấy. 62 00:06:20,938 --> 00:06:23,207 Tôi xin lỗi với gia đình và vợ của cậu ấy. 63 00:06:23,207 --> 00:06:24,542 Con của cậu ấy. 64 00:06:24,542 --> 00:06:25,943 Phải, con của cậu ấy. Tôi xin lỗi với bọn chúng. 65 00:06:30,915 --> 00:06:32,082 Tôi xin lỗi. 66 00:06:32,082 --> 00:06:33,284 Nói lại đi. 67 00:06:33,284 --> 00:06:35,853 Xin lỗi, tôi xin lỗi... 68 00:06:40,991 --> 00:06:41,992 Tôi cũng xin lỗi. 69 00:06:52,803 --> 00:06:54,572 Lý do duy nhất tôi không giết ông ngay lúc này 70 00:06:54,572 --> 00:06:56,574 bởi vì tôi cần đi đến Nairobi vào buổi sáng. 71 00:07:17,027 --> 00:07:18,195 Jake. 72 00:07:18,195 --> 00:07:19,697 Có thứ gì đó trên kia 73 00:07:19,697 --> 00:07:21,599 và đàn bò không muốn lại gần chỗ đó. 74 00:07:21,599 --> 00:07:23,767 Yên lặng, nghe này. 75 00:07:23,767 --> 00:07:25,769 Đó là tiếng súng. 76 00:07:25,769 --> 00:07:27,605 - Chết tiệt. - Đó là tiếng súng. 77 00:07:31,775 --> 00:07:36,814 Zane! Kệ lũ bò đi, chạy lên đỉnh! Lên đỉnh đồi đi! 78 00:07:50,661 --> 00:07:52,296 Này, tôi không có súng. tôi không có súng. 79 00:08:10,648 --> 00:08:11,682 Zane! 80 00:08:18,289 --> 00:08:19,557 Thằng chó đẻ. 81 00:08:26,463 --> 00:08:30,868 Mày dắt cừu vào đất của tao! 82 00:08:30,868 --> 00:08:32,636 Bắn thằng cháu tao! 83 00:08:34,972 --> 00:08:36,740 Tôi không bắn ai cả. 84 00:08:36,740 --> 00:08:38,909 Tôi không biết ai là người bắn. 85 00:08:38,909 --> 00:08:40,778 Tôi tưởng thằng nhóc nổ súng về phía chúng tôi. 86 00:08:40,778 --> 00:08:42,947 - Zane! - Ai đã bắn cậu? 87 00:08:42,947 --> 00:08:44,848 Cả lũ bọn chúng đều bắn con. 88 00:08:44,848 --> 00:08:47,718 Tôi sẽ đi tìm vài cái cây. 89 00:08:47,718 --> 00:08:51,255 Ông định treo cổ chúng tôi sao? 90 00:08:51,255 --> 00:08:53,524 Treo cổ tôi? 91 00:08:53,524 --> 00:08:56,360 Giờ là thế kỷ 20 cmnr. 92 00:08:56,360 --> 00:08:57,895 và ông định treo cổ chúng tôi? 93 00:08:59,096 --> 00:09:01,999 Chỉ vì đang bảo vệ đàn cừu của tôi khỏi chết đói sao? 94 00:09:01,999 --> 00:09:04,735 Bò không ăn cỏ ở đây. 95 00:09:04,735 --> 00:09:06,870 Không có con nào ăn cỏ ở đây! 96 00:09:08,238 --> 00:09:11,709 Được thôi, treo cổ chúng tôi đi. 97 00:09:11,709 --> 00:09:13,644 Treo luôn đi. 98 00:09:13,644 --> 00:09:17,414 Và xem mất bao lâu bang Montana 99 00:09:17,414 --> 00:09:19,183 treo cổ các ông! 100 00:09:19,183 --> 00:09:21,552 Ta đã nói với ngươi ta sẽ làm gì 101 00:09:21,552 --> 00:09:26,857 nếu ta phát hiện ra ngươi chăn cừu trên đất của người khác? 102 00:09:26,857 --> 00:09:28,092 Zane! 103 00:09:28,092 --> 00:09:30,661 Chọn tám cao bồi và bắt đàn cừu lại. 104 00:09:30,661 --> 00:09:32,596 Lùa chúng về Rez. 105 00:09:32,596 --> 00:09:34,732 Vâng, thưa ông. 106 00:09:35,899 --> 00:09:37,668 Người dân đang chết đói ở Rez. 107 00:09:37,668 --> 00:09:38,936 Nạn đói... 108 00:09:38,936 --> 00:09:40,137 Bọn ta sẽ khắc phục chuyện đó. 109 00:09:42,072 --> 00:09:43,874 Ngươi nợ cháu ta một con ngựa. 110 00:09:54,018 --> 00:09:57,054 Chúng ta đưa chúng đến thị trấn sao? 111 00:09:57,054 --> 00:09:59,189 Tôi có kế hoạch khác rồi. 112 00:10:05,496 --> 00:10:07,998 Phụ nữ Mỹ phải chăm lo cho ngôi nhà. 113 00:10:07,998 --> 00:10:11,301 Một căn nhà dơ dáy nuôi dưỡng sự lười nhác bên trong những đứa trẻ 114 00:10:11,301 --> 00:10:12,703 giống như dịch bệnh, 115 00:10:12,703 --> 00:10:17,374 chưa kể đến cơn thịnh nộ của các ông chồng. 116 00:10:17,374 --> 00:10:18,909 Anh ta xây nhà, thì các con dọn dẹp nhà. 117 00:10:18,909 --> 00:10:23,881 Xếp hàng dọc bức tường, mặt hướng về ta. 118 00:10:23,881 --> 00:10:28,519 Khi ta nói, các con sẽ quét đến mép bục theo hướng của ta. 119 00:10:29,887 --> 00:10:31,221 Quét đi. 120 00:10:46,236 --> 00:10:48,639 Ta có nói là quét xuống mép bục không? 121 00:10:48,639 --> 00:10:51,375 Giờ con làm bầy hầy cầu thang rồi. 122 00:11:08,726 --> 00:11:12,162 Quét nó đến mép bục và cầm lấy gầu hót. 123 00:11:12,162 --> 00:11:14,531 và quét bụi vào gầu hót đi. 124 00:11:14,531 --> 00:11:16,500 Rồi mang nó ra cánh đồng và đổ đi 125 00:11:31,548 --> 00:11:33,751 Làm lại. 126 00:11:33,751 --> 00:11:36,487 Đặt tấm vải lanh ướt lên thớt và trải căng nó ra. 127 00:11:39,056 --> 00:11:41,959 Lấy xà phòng và chà nó 128 00:11:41,959 --> 00:11:44,461 lên tấm vải lanh cho đến khi ra bọt. 129 00:11:44,461 --> 00:11:47,965 Và giờ chà tấm vải lên trên mặt thớt 130 00:11:47,965 --> 00:11:52,236 và một-hai-ba-bốn, 131 00:11:52,236 --> 00:11:55,239 nhúng vào nước, lật mặt sau, 132 00:11:55,239 --> 00:11:58,041 trải căng tấm vải ra. 133 00:11:58,041 --> 00:12:01,478 Lấy xà phòng và chà lên nó 134 00:12:01,478 --> 00:12:04,515 một, hai, ba, bốn. 135 00:12:31,909 --> 00:12:33,744 Cầu Chúa Jesus, chúng con chúc tụng. 136 00:12:33,744 --> 00:12:36,246 Cầu Chúa Jesus, chúng con chúc tụng. 137 00:12:36,246 --> 00:12:38,982 Xin ngài chúc lành cho của ăn của chúng con. 138 00:12:38,982 --> 00:12:40,751 Xin ngài chúc lành cho của ăn của chúng con. 139 00:12:43,487 --> 00:12:44,521 Dùng nó bồi bổ thân thể chúng con. 140 00:13:20,218 --> 00:13:21,419 Ta cảnh cáo ngươi, Banner. 141 00:13:22,954 --> 00:13:25,023 Từ giờ, người còn tấn công gia đình ta. 142 00:13:27,659 --> 00:13:29,627 Thì đó là điều cuối cùng mà ngươi làm được. 143 00:13:40,171 --> 00:13:41,906 Chúng ta làm gì đây? 144 00:13:41,906 --> 00:13:43,708 Ngồi cho thật vững vào. 145 00:13:44,743 --> 00:13:46,211 Cố cởi trói ở tay trước. 146 00:14:05,864 --> 00:14:07,665 Có lẽ hộp nóng sẽ dạy con 147 00:14:07,665 --> 00:14:10,168 lòng mộ đạo mà Sơ Mary đã không truyền đạt được cho con. 148 00:14:12,404 --> 00:14:16,441 Nếu còn nói từ ngữ dơ bẩn đó trong trường của ta lần nữa... 149 00:14:18,710 --> 00:14:20,645 ta sẽ chôn sống con đấy. 150 00:14:20,645 --> 00:14:23,014 Và con coi như xong chuyện. 151 00:15:04,189 --> 00:15:05,657 Mọi thứ quanh đây không còn gì cả, 152 00:15:05,657 --> 00:15:07,992 nên chúng ta sẽ phải đi tiếp về phía nam. 153 00:15:07,992 --> 00:15:10,128 Chúng ta phải lên được đỉnh trước khi chuyện đó xảy ra. 154 00:15:10,128 --> 00:15:12,130 Và mỗi khi một con bò sao lãng thì sẽ là tiếng kẻng 155 00:15:12,130 --> 00:15:13,665 cho lũ sói và gấu. 156 00:15:13,665 --> 00:15:17,001 Chúng ta sẽ phải canh chừng chúng suốt cả mùa hè. 157 00:15:17,001 --> 00:15:19,270 Chiếc xe ngựa kia không thể lên cao hơn được nữa. 158 00:15:19,270 --> 00:15:20,905 Chúng ta duy trì thức ăn cho mọi người kiểu gì? 159 00:15:20,905 --> 00:15:24,642 Chúng ta sẽ dùng lừa để thồ hàng. 160 00:15:24,642 --> 00:15:26,511 Cầm cự bằng thịt nai. 161 00:15:26,511 --> 00:15:28,346 Sẽ rất khó khăn cho mọi người đấy. 162 00:15:28,346 --> 00:15:30,315 Kệ, đó là cách chúng ta từng vượt qua. 163 00:15:30,315 --> 00:15:32,484 Chúng ta không bao giờ bỏ rơi đàn bò. 164 00:15:32,484 --> 00:15:34,719 Không nơi ngủ nghỉ 165 00:15:34,719 --> 00:15:39,057 Tôi phải mất 10 năm để quen việc ngủ trong nhà 6 tháng. 166 00:15:39,057 --> 00:15:41,726 "Dễ dàng" không nằm trong mô tả của công việc này. 167 00:15:51,035 --> 00:15:53,171 Bác nghĩ chúng có thoát được không? 168 00:15:53,171 --> 00:15:55,240 Tùy thuộc vào độ trung thành của con ngựa. 169 00:15:56,441 --> 00:15:58,076 Con để một người đàn ông có đủ thời gian, 170 00:15:58,076 --> 00:16:00,812 thì hắn ta sẽ tìm được cách giải quyết mọi thứ. 171 00:16:03,448 --> 00:16:05,250 Ta biết một vài người sẽ thoát được. 172 00:16:07,085 --> 00:16:08,353 Ta hi vọng như vậy. 173 00:16:08,353 --> 00:16:10,154 Tại sao? 174 00:16:10,154 --> 00:16:12,924 Một ngày nào đó, khi con điều hành nơi này, 175 00:16:12,924 --> 00:16:16,661 và cả con của con nữa. 176 00:16:16,661 --> 00:16:21,032 con phải hiểu được kẻ thù nguy hiểm nhất của người chăn gia súc là gì. 177 00:16:21,032 --> 00:16:26,771 Không phải sói, hạn hán, bão tuyết hay bệnh sốt Texas. 178 00:16:26,771 --> 00:16:29,774 Mà là con người. 179 00:16:29,774 --> 00:16:32,577 Chúng sẽ chọn việc chiếm đoạt những gì con gầy dựng nên 180 00:16:32,577 --> 00:16:34,812 hơn là chúng tự mình xây dựng. 181 00:16:36,047 --> 00:16:41,519 Mọi nền văn minh trên thế giới này 182 00:16:41,519 --> 00:16:43,788 được xây dựng trên đỉnh của nền văn mình khác mà nó thống trị. 183 00:16:43,788 --> 00:16:49,160 Con đi đến Rome hoặc Jerusalem hoặc Paris, Pháp 184 00:16:49,160 --> 00:16:51,896 thì những thành phố nằm trên các thị trấn 185 00:16:51,896 --> 00:16:54,399 nằm trên các ngôi làng 186 00:16:54,399 --> 00:16:58,002 nằm trên ngôi nhà của ai đó 187 00:16:58,002 --> 00:17:01,673 thậm chí là hang của một người nào đó. 188 00:17:01,673 --> 00:17:05,243 Ta mong điều đó không xảy ra, nhưng thực tế là vậy. 189 00:17:05,243 --> 00:17:08,046 Kẻ thù của con phải cảm thấy khiếp sợ 190 00:17:08,046 --> 00:17:14,085 nỗi sợ của chúng phải lớn hơn lòng tham của chúng. 191 00:17:14,085 --> 00:17:16,955 Ta cho chúng một cơ hội 192 00:17:16,955 --> 00:17:20,658 bởi vì ta muốn chúng nói với cả thế giới chuyện gì đã xảy ra 193 00:17:20,658 --> 00:17:22,360 khi chúng không tôn trọng ta. 194 00:17:28,199 --> 00:17:31,135 Ngủ một chút đi các cậu. 195 00:17:31,135 --> 00:17:35,073 Không biết ngày mai, chuyện gì sẽ xảy ra với chúng ta. 196 00:17:42,080 --> 00:17:44,716 "Luôn có những kẻ tìm cách chiếm đoạt từ những người khác 197 00:17:44,716 --> 00:17:47,785 những thứ mà hắn có thể lấy về cho bản thân." 198 00:17:47,785 --> 00:17:51,322 Đó là những câu từ đã ảnh hưởng gia đình này. 199 00:17:51,322 --> 00:17:56,294 Hoặc đó là sự phản kháng lại những thứ thống trị chúng ta. 200 00:17:57,695 --> 00:17:58,997 Chuyện gì vậy ạ? 201 00:17:58,997 --> 00:18:00,798 Lũ chó đang sủa thứ gì đó. 202 00:18:04,402 --> 00:18:06,804 Elizabeth ngủ chưa? 203 00:18:06,804 --> 00:18:10,541 Con bé đang hát trên lầu bài "All the Ways He Loves Me". 204 00:18:13,277 --> 00:18:15,446 Bác có thể nghe tiếng chân con bé tung tăng khắp lầu, 205 00:18:15,446 --> 00:18:17,115 chuẩn bị cho buổi đám cưới. 206 00:18:17,115 --> 00:18:20,051 Quay lại trở lại tuổi 19. 207 00:18:20,051 --> 00:18:21,085 Bác có nghĩ lớn lên ở một trang trại 208 00:18:21,085 --> 00:18:22,487 sẽ giúp con bé rắn rỏi hơn không? 209 00:18:22,487 --> 00:18:25,289 Con bé lớn lên ở Boston, phải dành cả mùa hè ở đây như là 210 00:18:25,289 --> 00:18:27,191 một túp lều ở giữa rừng. 211 00:18:27,191 --> 00:18:31,596 Tóe nước dưới sông, đua ngựa qua những cánh đồng. 212 00:18:31,596 --> 00:18:35,466 Thứ duy nhất mà con bé chạm vào có chủ đích là cái đàn dương cầm. 213 00:18:36,934 --> 00:18:39,904 Con trai con sẽ phải chấn chỉnh điều đó, nếu nó chưa làm. 214 00:18:39,904 --> 00:18:41,606 Emma. 215 00:18:41,606 --> 00:18:43,341 Con xin lỗi. 216 00:18:43,341 --> 00:18:44,976 Ta biết con nhận ra điều đó. 217 00:18:44,976 --> 00:18:46,911 Con biết chứ. 218 00:18:46,911 --> 00:18:49,380 Con chỉ là không nói ra thôi. 219 00:18:49,380 --> 00:18:52,383 Con không biết cái tính hấp tấp nó học từ ai nữa. 220 00:18:55,386 --> 00:18:56,821 Không từ con. 221 00:18:56,821 --> 00:19:00,658 Và John là người thận trọng nhất mà con từng biết. 222 00:19:00,658 --> 00:19:04,062 Con đang hi vọng vợ của nó sẽ 223 00:19:04,062 --> 00:19:05,630 thổi bùng ngọn lửa vào thế hệ tiếp theo. 224 00:19:15,339 --> 00:19:18,376 Con của con sắp cưới một thùng dầu hỏa đấy. 225 00:19:20,011 --> 00:19:22,013 Và ngọn lửa sẽ chỉ cháy to hơn mà thôi. 226 00:19:25,416 --> 00:19:26,718 Hết xảy luôn. 227 00:19:28,352 --> 00:19:29,921 Con ước chúng ta có hai căn nhà. 228 00:19:29,921 --> 00:19:30,988 Hai? 229 00:19:33,524 --> 00:19:35,193 Một căn nhỏ hơn khi mọi người đi hết. 230 00:19:38,663 --> 00:19:40,198 Căn nhà này trống trải quá. 231 00:19:43,034 --> 00:19:44,869 Đó là lý do ta ngồi ngoài đây này. 232 00:20:02,086 --> 00:20:03,187 Lại đây. 233 00:20:03,187 --> 00:20:05,890 Nào, con trai. Lại đây. 234 00:22:04,842 --> 00:22:07,278 Tôi đến để gặp người quản lý. 235 00:22:15,586 --> 00:22:16,854 Bà có lịch hẹn không? 236 00:22:23,594 --> 00:22:24,929 Ra ghế ngồi đi. 237 00:23:39,798 --> 00:23:40,966 Chúng tôi không muốn cừu của anh ở đây. 238 00:23:40,966 --> 00:23:42,868 Không phải cừu của tôi. Chúng là của ông. 239 00:23:44,336 --> 00:23:45,404 Cừu của chúng tôi? 240 00:23:45,404 --> 00:23:47,272 Chúng giờ là cừu của ông. 241 00:23:47,272 --> 00:23:49,208 Chúng tôi không cần. 242 00:23:49,208 --> 00:23:50,876 Lũ cừu sẽ ăn hết cỏ mất 243 00:23:50,876 --> 00:23:52,377 và lũ sói sẽ kéo đến. 244 00:23:52,377 --> 00:23:55,714 Tôi cũng không thích cừu, nhưng thịt chúng thơm ngon lắm. 245 00:23:55,714 --> 00:23:56,982 Tôi đi cùng hội Yellowstone. 246 00:23:58,617 --> 00:24:00,118 Anh là Dutton. 247 00:24:00,118 --> 00:24:01,687 Tôi làm cho ông ấy. 248 00:24:01,687 --> 00:24:03,188 Chúng tôi tìm thấy lũ cừu ở trên núi. 249 00:24:03,188 --> 00:24:05,390 Ông Dutton nói là đem chúng đến cho ông. 250 00:24:05,390 --> 00:24:06,959 Để làm gì chứ? 251 00:24:06,959 --> 00:24:08,427 Tùy ở ông. 252 00:24:08,427 --> 00:24:10,362 Giữ chúng, bán chúng, ăn chúng. 253 00:24:10,362 --> 00:24:12,531 Ông có thể dùng len để làm quần áo. 254 00:24:12,531 --> 00:24:14,199 Đây là một món quà. 255 00:24:14,199 --> 00:24:17,769 Đất ở đây cũng trống không như của chúng tôi. 256 00:24:17,769 --> 00:24:18,937 Đoán ông có thể tận dụng chúng. 257 00:24:22,174 --> 00:24:23,709 Chúng tôi có thể tận dụng chúng. 258 00:24:23,709 --> 00:24:25,244 Ông có hàng rào để nhốt chúng không? 259 00:24:26,578 --> 00:24:28,947 Chúng tôi có. 260 00:24:28,947 --> 00:24:31,650 Ông cần chúng tôi lùa chúng đến đó không? 261 00:24:31,650 --> 00:24:33,452 Không. Chúng tôi không cần giúp. 262 00:24:36,889 --> 00:24:38,724 Anh nói với Dutton... 263 00:24:43,295 --> 00:24:44,296 "Cảm ơn." 264 00:24:46,365 --> 00:24:47,432 Tôi sẽ nói với ông ấy. 265 00:24:55,240 --> 00:24:56,241 Đi nào, các cậu. 266 00:25:50,362 --> 00:25:53,498 Có con suối chảy vào một cái hồ vượt qua đằng kia. 267 00:25:53,498 --> 00:25:56,368 Có vẻ là một nơi tốt để giữ chúng. 268 00:25:56,368 --> 00:25:59,404 Giữ lại và tản chúng ra. 269 00:25:59,404 --> 00:26:01,573 Chọn 3 người ở lại với đàn bò. 270 00:26:01,573 --> 00:26:05,143 Giữ chúng ở đây. Giữ chúng lại! 271 00:26:11,049 --> 00:26:12,451 Ra khỏi đây thôi, các cậu! 272 00:26:12,451 --> 00:26:13,752 Chúng ta đang về nhà rồi! 273 00:26:26,498 --> 00:26:29,501 Đây không phải là nơi để ngủ. Ông Worth sẽ gặp bà ngay bây giờ. 274 00:26:34,473 --> 00:26:35,907 Mời vào. 275 00:26:44,082 --> 00:26:45,183 Mời ngồi. 276 00:26:54,760 --> 00:26:56,461 Tôi giúp được gì cho bà. 277 00:26:58,196 --> 00:27:03,001 Cháu gái của tôi đang học ở một trường nội trú của chính phủ. 278 00:27:03,001 --> 00:27:04,369 Ở Dakota. 279 00:27:04,369 --> 00:27:07,105 Bắc Dakota. 280 00:27:07,105 --> 00:27:09,875 Không có nơi nào gọi là "Dakota" cả. 281 00:27:09,875 --> 00:27:14,346 Hội Thánh Baptist có mở trường bán trú trên một khu đất riêng. 282 00:27:14,346 --> 00:27:16,982 Cách nhà tôi chỉ 400m. 283 00:27:16,982 --> 00:27:19,084 Cháu gái của bà hả? 284 00:27:19,084 --> 00:27:20,786 Cháu gái của tôi. 285 00:27:20,786 --> 00:27:22,621 Để một đứa trẻ người Anh-Điêng tham gia trường bán trú, 286 00:27:22,621 --> 00:27:24,256 thì ngôi trường phải ở trong bán kính 2 dặm 287 00:27:24,256 --> 00:27:26,224 cách nơi cư trú chính của đứa trẻ. 288 00:27:26,224 --> 00:27:27,959 Nó ở với tôi. 289 00:27:27,959 --> 00:27:31,596 Con bé từng sống với tôi trước khi họ đưa nó đi. 290 00:27:33,098 --> 00:27:34,566 Cha mẹ con bé đâu rồi? 291 00:27:34,566 --> 00:27:37,436 Mẹ nó mất rồi. 292 00:27:37,436 --> 00:27:40,972 Cha của nó đi chăn gia súc thuê. 293 00:27:40,972 --> 00:27:43,008 Mẹ thì mất và cha thì bỏ rơi hả? 294 00:27:44,509 --> 00:27:46,878 Không phải bỏ rơi. Làm việc. 295 00:27:46,878 --> 00:27:50,582 Nhưng không ở nhà với con bé. Đó gọi bỏ rơi. 296 00:27:50,582 --> 00:27:52,684 Luật của các bang cho phép một đứa trẻ Anh-Điêng tham gia 297 00:27:52,684 --> 00:27:55,387 vào một trường bán trú, thì chúng phải ở cùng gia đình 298 00:27:55,387 --> 00:27:57,522 tại nơi cư trú chính của họ. 299 00:27:57,522 --> 00:28:00,058 Tôi là gia đình của con bé. 300 00:28:05,931 --> 00:28:08,133 Bà có giấy chứng tử của người mẹ không? 301 00:28:15,874 --> 00:28:18,043 Cơn cúm. 302 00:28:18,043 --> 00:28:19,411 Cúm Tây Ban Nha. 303 00:28:19,411 --> 00:28:20,479 Còn ai khác nữa không? 304 00:28:22,013 --> 00:28:23,949 Điều này cũng không làm thay đổi luật pháp được. 305 00:28:23,949 --> 00:28:25,884 Chỉ vì mẹ con bé qua đời, 306 00:28:25,884 --> 00:28:27,786 không đồng nghĩa bà có thể thay thế được. 307 00:28:27,786 --> 00:28:29,421 Luật pháp không hoạt động như vậy. 308 00:28:29,421 --> 00:28:31,890 Nếu bà muốn làm người thân cận của con bé, 309 00:28:31,890 --> 00:28:34,493 bà phải có giấy phép nhận nuôi hợp pháp. 310 00:28:34,493 --> 00:28:36,161 Tôi làm như thế nào? 311 00:28:36,161 --> 00:28:38,263 Bà phải lên trước thẩm phán, và yêu cầu điều đó. 312 00:28:38,263 --> 00:28:40,365 Nhưng... 313 00:28:40,365 --> 00:28:42,300 Làm gì có thẩm phán nào. 314 00:28:42,300 --> 00:28:44,402 Ông là thẩm phán mà. 315 00:28:44,402 --> 00:28:47,906 Có một vị Thẩm phán ở Crow Agency. Hãy đến đó. 316 00:29:38,924 --> 00:29:40,826 Nào con gái. 317 00:29:40,826 --> 00:29:41,927 Gội đầu bằng xà phòng đi. 318 00:29:43,428 --> 00:29:44,830 Nào, nào. 319 00:29:50,502 --> 00:29:52,804 Đừng lo, ta sẽ tắm cho con. 320 00:30:31,243 --> 00:30:33,411 Tôi sẽ nói con bé tắm sạch rồi, thưa Sơ. 321 00:30:35,680 --> 00:30:37,215 Tôi sẽ tìm khăn của con bé. 322 00:30:37,215 --> 00:30:39,150 Tôi làm cho. Cảm ơn, Sơ. 323 00:30:39,150 --> 00:30:40,452 Chỉ có vậy thôi. 324 00:30:49,027 --> 00:30:50,462 Con nói được không? 325 00:30:53,832 --> 00:30:56,368 Con nói được. 326 00:30:56,368 --> 00:30:57,903 Con dơ tay lên được không? 327 00:31:04,142 --> 00:31:07,545 Con đánh vào mặt ta mà không cần tức giận, 328 00:31:07,545 --> 00:31:09,347 nhưng lại ngồi bất động với Sơ Alice 329 00:31:09,347 --> 00:31:11,149 dùng bàn tay dơ dáy của sơ ấy chạm khắp người con. 330 00:31:12,550 --> 00:31:14,386 Ta đáng lẽ không nên làm gián đoạn. 331 00:31:24,429 --> 00:31:27,332 Cơn sốt của con sẽ tiêu tốn hết đá mất. 332 00:31:38,576 --> 00:31:42,113 Con nghĩ ta là kẻ thù của con ư, không hề. 333 00:31:43,882 --> 00:31:47,786 Ta là sự cứu rỗi của con, Teonna. 334 00:31:47,786 --> 00:31:52,223 Ta là cầu nối giữa nền văn minh tuyệt chủng của dân tộc con 335 00:31:52,223 --> 00:31:58,096 với một xã hội thịnh vượng, với nhiệm vụ thuần hóa nơi vô thần này 336 00:31:59,998 --> 00:32:02,801 Ta mang lại mọi kĩ năng cần có của một phụ nữ trẻ 337 00:32:02,801 --> 00:32:04,703 để trở thành một người mẹ và người vợ. 338 00:32:04,703 --> 00:32:07,539 Cách trồng trọt, cách nấu nướng, 339 00:32:07,539 --> 00:32:10,241 cách dọn dẹp, cách đọc sách, 340 00:32:10,241 --> 00:32:14,312 số học, khoa học, và thứ quan trọng nhất, Kinh thánh. 341 00:32:14,312 --> 00:32:18,483 Ta mang lại mọi kĩ năng con cần có để sống một cuộc sống sung túc. 342 00:32:19,851 --> 00:32:23,088 Và con từ chối tất cả, tấn công chỉ vì ta đang dạy con. 343 00:32:28,460 --> 00:32:29,661 Nhìn ta đi, con gái. 344 00:32:35,400 --> 00:32:39,804 Ta đã thề sẽ xóa bỏ chất Anh-Điêng trong người con, và ta sẽ giữ lời hứa. 345 00:32:54,853 --> 00:32:55,920 Nếu con còn chạm vào ta lần nào nữa, 346 00:32:55,920 --> 00:32:57,155 ta sẽ giết toàn bộ các con đấy. 347 00:33:51,284 --> 00:33:54,287 Các bạn tôi quá ngại để hỏi, nên họ nhờ tôi. 348 00:33:54,287 --> 00:33:55,722 Hỏi điều gì? 349 00:33:58,024 --> 00:33:59,626 Người Mỹ. 350 00:33:59,626 --> 00:34:01,694 Tôi không hiểu tại sao người Anh các cô luôn 351 00:34:01,694 --> 00:34:05,398 nhắng nhít tìm người Mỹ khắp nơi mà không đến nước Mỹ. 352 00:34:05,398 --> 00:34:07,266 Bởi vì nó quá xa. 353 00:34:07,266 --> 00:34:11,471 Nhìn xem cô đi xa cỡ nào kìa. Tôi thì không nhắng nhít chờ gặp cô đâu. 354 00:34:13,473 --> 00:34:15,074 Anh thật thô lỗ. 355 00:34:15,074 --> 00:34:17,410 Dân Mỹ chúng tôi nổi tiếng là lỗ mãng mà. 356 00:34:17,410 --> 00:34:18,544 Đúng vậy. 357 00:34:20,146 --> 00:34:21,447 Anh có uống sâm-panh không? 358 00:34:21,447 --> 00:34:23,449 Chỉ khi tôi ăn mừng. 359 00:34:23,449 --> 00:34:25,351 Và whiskey khi anh buồn bã. 360 00:34:28,254 --> 00:34:29,589 Whiskey khi tôi buồn bã. 361 00:34:32,592 --> 00:34:34,494 Có thứ đáng để ăn mừng đây. 362 00:34:34,494 --> 00:34:36,062 Mong anh sẽ tìm thấy nó sớm. 363 00:34:38,698 --> 00:34:40,166 Huzzah. 364 00:34:43,870 --> 00:34:45,905 Tôi thích phong cách của anh. 365 00:34:47,774 --> 00:34:49,342 Cô được nhờ để hỏi tôi chuyện gì? 366 00:34:49,342 --> 00:34:52,912 Tôi không cần phải hỏi. Tôi biết câu trả lời rồi. 367 00:34:52,912 --> 00:34:54,480 Anh là thợ săn. 368 00:34:57,917 --> 00:35:00,953 Nơi nào? 369 00:35:00,953 --> 00:35:04,424 Tôi không dẫn đoàn thợ săn, Tôi làm cho hội Bảo hộ. 370 00:35:12,465 --> 00:35:14,000 Tôi không hiểu những gì các cô đang nói. 371 00:35:14,000 --> 00:35:15,935 Anh là Spencer Dutton, anh hùng chiến tranh 372 00:35:15,935 --> 00:35:17,603 người săn lùng quái thú. 373 00:35:17,603 --> 00:35:19,238 Anh đã giết con quái thú ở Kalahari, 374 00:35:19,238 --> 00:35:21,841 quái thú của Sabi và của Tsavo. 375 00:35:21,841 --> 00:35:23,676 Tôi mới 5 tuổi khi họ giết quái thú của Tsavo. 376 00:35:23,676 --> 00:35:25,278 Anh sẽ không bao giờ thuyết phục cô ấy được đâu. 377 00:35:25,278 --> 00:35:26,546 Và anh vừa giết cặp báo ăn-thịt-người 378 00:35:26,546 --> 00:35:27,747 ở Mount Suswa. 379 00:35:27,747 --> 00:35:30,950 Anh nổi tiếng lắm, phòng khi anh không biết. 380 00:35:30,950 --> 00:35:32,351 Tôi không biết gì cả. 381 00:35:32,351 --> 00:35:33,619 Phải, anh không biết... 382 00:35:33,619 --> 00:35:36,556 Đồn rằng anh đã giết một con bằng đôi tay trần. 383 00:35:37,857 --> 00:35:39,292 Cô tin những gì cô nghe sao? 384 00:35:39,292 --> 00:35:41,327 Chỉ khi tôi muốn nó là sự thật. 385 00:35:41,327 --> 00:35:42,462 Tại sao cô lại muốn điều đó là sự thật? 386 00:35:42,462 --> 00:35:45,064 Vì sự lãng mạn của nó. 387 00:35:45,064 --> 00:35:47,233 Không có lãng mạn gì cả. 388 00:35:51,370 --> 00:35:52,772 Vậy tại sao lại làm chuyện đó? 389 00:35:59,712 --> 00:36:02,682 Bởi vì chết là cảm giác được sống nhất mà cô có thể cảm được. 390 00:36:08,221 --> 00:36:09,956 Anh không thấy sự lãng mạn trong đó sao? 391 00:36:15,528 --> 00:36:17,530 Đủ rồi đấy. 392 00:36:17,530 --> 00:36:20,333 Cô ấy đã đính hôn, thưa anh. 393 00:36:20,333 --> 00:36:21,434 Chúc anh ngày tốt lành. 394 00:36:22,935 --> 00:36:24,070 Đi thôi nào. 395 00:36:56,202 --> 00:36:57,904 Chuyện về Kagiso thật tồi tệ. 396 00:37:01,674 --> 00:37:03,709 Anh ấy từng là người tốt nhất của chúng tôi. 397 00:37:05,845 --> 00:37:07,413 Đúng là như vậy. 398 00:37:10,416 --> 00:37:12,151 Những vết thương đó cần bao lâu mới lành? 399 00:37:12,151 --> 00:37:14,954 Bác sĩ nói một vài tuần. 400 00:37:14,954 --> 00:37:16,556 Tôi cần anh ở Tanganyika. 401 00:37:16,556 --> 00:37:18,424 Tôi không còn người dẫn đường nào cả. 402 00:37:18,424 --> 00:37:21,093 Có người dẫn đường ở Tanganyika. 403 00:37:21,093 --> 00:37:23,629 - Báo hay sư tử - Linh cẩu. 404 00:37:23,629 --> 00:37:26,065 - Phát hiện ra chưa? - Mm. 405 00:37:26,065 --> 00:37:27,967 Ông không có người nào ở khu trại xử lý được sao? 406 00:37:27,967 --> 00:37:29,869 Nó không ở gần khu cắm trại. 407 00:37:29,869 --> 00:37:31,971 Nó tấn công những kỹ sư trên đường ray. 408 00:37:31,971 --> 00:37:35,541 Tôi sẽ không chờ 2 tuần để anh đến đó đâu. 409 00:37:35,541 --> 00:37:38,044 Anh có thể cầm nổi súng với cái vai như vậy không? 410 00:37:38,044 --> 00:37:39,912 Tôi cầm được. 411 00:37:39,912 --> 00:37:41,948 Đường đến Tanganyika như thế nào? 412 00:37:41,948 --> 00:37:44,016 Anh sẽ không bị rối như đường ở London đâu. 413 00:37:45,751 --> 00:37:47,453 Tôi để sẵn tiền tại quầy bar rồi. 414 00:37:47,453 --> 00:37:48,955 Tôi chưa xong việc mà. 415 00:37:48,955 --> 00:37:51,924 Tôi cân nhắc hết cả rồi. 416 00:37:51,924 --> 00:37:54,227 Xe đã chuẩn bị xong cho anh vào buổi sáng. 417 00:38:27,888 --> 00:38:31,725 Cho phép tôi nâng ly vì vị trí đặc biệt này 418 00:38:31,725 --> 00:38:35,262 cho việc thông báo về buổi đính hôn 419 00:38:35,262 --> 00:38:37,831 nhưng khi các bạn suy nghĩ về cô dâu, 420 00:38:37,831 --> 00:38:41,168 có lẽ bầy sư tử có một khẩu vị hoàn hảo. 421 00:38:41,168 --> 00:38:47,107 Tóm lại, cô ấy thể hiện được tinh thần, và cả cái bờm của chúng nữa. 422 00:38:48,409 --> 00:38:50,844 - Chúc mừng. - Đúng, đúng. 423 00:39:08,028 --> 00:39:09,363 Em xin phép nhé 424 00:39:11,031 --> 00:39:12,099 Tất nhiên rồi. 425 00:39:12,099 --> 00:39:13,567 Cảm ơn. 426 00:39:47,868 --> 00:39:48,969 Alexandra. 427 00:39:54,074 --> 00:39:56,477 Tôi bị đặt trên một chuyến tàu để đến một nơi 428 00:39:56,477 --> 00:40:02,349 mà tôi không mong muốn và không cách nào dừng nó được. 429 00:40:02,349 --> 00:40:05,085 Anh ấy tốt bụng mà, Alex. 430 00:40:05,085 --> 00:40:07,821 Những thành phần còn lại thì không có chuyện đó đâu. 431 00:40:07,821 --> 00:40:10,624 Có ai dùng sự tốt bụng để yêu không? 432 00:40:15,462 --> 00:40:19,533 Tôi là một cuộc đổi chác tài sản, Jennifer. 433 00:40:19,533 --> 00:40:22,002 Không hơn không kém. 434 00:40:22,002 --> 00:40:24,071 Ôi, Alex. 435 00:40:25,706 --> 00:40:28,542 Sau 30 thì thằng nào cũng giống nhau thôi: 436 00:40:28,542 --> 00:40:32,279 Tóc thì rụng và bụng thì phưỡn ra. 437 00:40:34,481 --> 00:40:37,718 Thời gian cứ trôi đi và sự tử tế mới là điều quan trọng. 438 00:40:44,124 --> 00:40:46,393 Vậy tôi cầu cho một người tử tế tìm thấy bà. 439 00:40:48,529 --> 00:40:50,931 Hoặc tiếp nhận từ tôi. 440 00:40:50,931 --> 00:40:53,767 Bà sẽ nuôi dạy đứa trẻ ngỗ ngược nào đây. 441 00:40:53,767 --> 00:40:55,669 Quay vào thôi. 442 00:40:55,669 --> 00:40:58,138 Bà đi đi. 443 00:40:58,138 --> 00:40:59,439 Tôi vào ngay. 444 00:41:40,013 --> 00:41:41,481 Anh thật sự hoang dã khi ngồi đây. 445 00:41:43,450 --> 00:41:45,953 Di chuyển từ quầy bar này đến quầy bar khác. 446 00:41:55,829 --> 00:41:57,664 Vì tôi rất dễ bị phục kích. 447 00:41:58,699 --> 00:41:59,666 Tôi nghĩ sẽ gặp anh tại quán bar 448 00:41:59,666 --> 00:42:01,301 tại sảnh ăn sáng vào buổi sáng. 449 00:42:01,301 --> 00:42:02,636 Tôi sẽ lên đường vào sáng mai. 450 00:42:07,274 --> 00:42:09,576 Chuyến phiêu lưu tiếp theo đưa anh đi đâu? 451 00:42:09,576 --> 00:42:10,644 Phía đông. 452 00:42:15,582 --> 00:42:16,717 Còn nó sẽ đưa cô đi đâu? 453 00:42:19,152 --> 00:42:21,555 Tôi e rằng mọi chuyến phiêu lưu của tôi đã kết thúc. 454 00:42:22,623 --> 00:42:23,957 Thật là xấu hổ. 455 00:42:26,293 --> 00:42:27,327 Tôi đồng ý. 456 00:42:29,363 --> 00:42:31,498 Có lẽ anh nên đưa tôi theo cùng. 457 00:42:35,402 --> 00:42:36,637 Cô sẽ không thích đâu. 458 00:42:41,541 --> 00:42:43,043 Đừng nghĩ như vậy. 459 00:42:48,749 --> 00:42:52,319 Alexandra. 460 00:42:56,857 --> 00:42:58,191 Tôi hiểu ý của cô rồi. 461 00:43:32,192 --> 00:43:33,226 Chào buổi sáng. 462 00:43:33,226 --> 00:43:35,295 Vẫn còn hơi sớm để chào. 463 00:44:05,492 --> 00:44:07,360 Cô ấy sẽ vắt kiệt sức thằng nhóc yếu nhớt đấy mất. 464 00:44:11,765 --> 00:44:13,533 Tôi nghe nói đường đến Serengeti xấu lắm. 465 00:44:13,533 --> 00:44:14,801 Đúng vậy. 466 00:44:14,801 --> 00:44:16,470 Anh sẽ cực kì khó chịu đấy. 467 00:45:14,194 --> 00:45:16,396 Alexandra? 468 00:45:31,144 --> 00:45:32,145 Dừng xe. 469 00:45:39,452 --> 00:45:40,954 Còn trống chỗ nào không? 470 00:45:40,954 --> 00:45:42,622 Không, không hẳn. 471 00:45:42,622 --> 00:45:44,324 Hiệp sĩ trong bộ giáp sáng choang của tôi. 472 00:45:50,030 --> 00:45:50,964 Alexandra? 473 00:45:50,964 --> 00:45:52,532 Làm ơn lái xe đi. 474 00:45:57,070 --> 00:45:58,972 Nhìn tôi này. 475 00:45:58,972 --> 00:46:01,875 Nếu anh không muốn, thì tôi sẽ xuống. 476 00:46:01,875 --> 00:46:04,377 Nơi tôi đến sẽ rất nguy hiểm. 477 00:46:04,377 --> 00:46:06,413 Hãy cùng đối mặt với tử thần, được chứ? 478 00:46:17,457 --> 00:46:18,925 Tìm ai đó mà yêu anh đi.