1 00:00:16,183 --> 00:00:17,226 [Brian] Previamente... 2 00:00:17,393 --> 00:00:19,103 [gruñido] 3 00:00:19,228 --> 00:00:19,854 Murtagh. 4 00:00:20,020 --> 00:00:21,147 Si alguien va a matarte... 5 00:00:21,313 --> 00:00:22,815 -debería ser yo. -Veme en Leathers. 6 00:00:22,982 --> 00:00:24,859 Dejaré una marca para ti por el árbol del muro. 7 00:00:25,025 --> 00:00:26,819 Encontraré la marca y te veré ahí. 8 00:00:27,403 --> 00:00:28,612 [música dramática] 9 00:00:28,738 --> 00:00:30,948 Ay, tú, Fraser, eres un hocicón, 10 00:00:31,115 --> 00:00:34,076 un pobre soñador y una sabandija. 11 00:00:34,243 --> 00:00:35,494 Y con la que te vas a casar. 12 00:00:35,619 --> 00:00:36,871 -Te va a encantar. -[risita] 13 00:00:37,037 --> 00:00:39,957 No lo lastimaré. Ni haré que lo lastimen. 14 00:00:40,124 --> 00:00:40,916 Tienes mi palabra. 15 00:00:41,083 --> 00:00:43,502 Debes romper con él... para siempre. 16 00:00:43,669 --> 00:00:44,879 Tienes mi palabra. 17 00:00:45,004 --> 00:00:46,630 No sabes cómo te extrañé. 18 00:00:46,797 --> 00:00:47,423 ¿Qué sucede? 19 00:00:47,590 --> 00:00:49,049 Ya no estaremos juntos, Brian. 20 00:00:49,216 --> 00:00:50,718 Me impresioné contigo por un tiempo, 21 00:00:50,843 --> 00:00:52,219 pero mi corazón cambió. 22 00:00:53,053 --> 00:00:54,221 Aquí acaba lo que hubo. 23 00:00:54,388 --> 00:00:56,390 [Brian] Pero yo te amo, Ellen MacKenzie. 24 00:00:56,891 --> 00:00:58,184 ♪ ♪ 25 00:01:02,813 --> 00:01:05,483 ["Maple Leaf Rag" por Scott Joplin sonando] 26 00:01:05,649 --> 00:01:06,984 [suena la bocina de un carro] 27 00:01:07,151 --> 00:01:08,944 [motor petardeando] 28 00:01:09,111 --> 00:01:10,112 ♪ ♪ 29 00:01:10,279 --> 00:01:13,324 Nena, ¿Vas a compartir con tu conejo el pastel? 30 00:01:13,491 --> 00:01:15,743 ¿Qué trajo mamá? Qué delicioso pastel. 31 00:01:15,910 --> 00:01:17,036 -[Henry jadea] -[chillidos] 32 00:01:17,161 --> 00:01:18,496 -¡Sí! -[risa] 33 00:01:19,079 --> 00:01:22,416 Oh. Todo esto es para ti, mi vida. 34 00:01:22,583 --> 00:01:23,250 [Henry jadea] Sí. 35 00:01:23,417 --> 00:01:24,752 -Sopla fuerte. -Pide un deseo. 36 00:01:25,795 --> 00:01:27,004 Así se hace. 37 00:01:27,170 --> 00:01:28,798 Eso, Claire. 38 00:01:29,173 --> 00:01:30,174 Por Claire. 39 00:01:30,591 --> 00:01:32,968 Que todos tus años en esta... 40 00:01:33,511 --> 00:01:36,263 gloriosa y extraordinaria tierra 41 00:01:36,430 --> 00:01:40,810 seas feliz y amada como en tus primeros dos. 42 00:01:41,310 --> 00:01:44,688 y, también,... por la gran aventura que te espera. 43 00:01:45,104 --> 00:01:48,234 Que cualquier camino que decidas te lleve a la aventura... 44 00:01:48,651 --> 00:01:51,152 pero que siempre te guie de vuelta a casa. 45 00:01:51,320 --> 00:01:52,363 [risita] 46 00:01:52,488 --> 00:01:54,782 ¿Viajes y aventuras para una niña de dos años? 47 00:01:54,907 --> 00:01:56,075 -Ah. -¿En serio? 48 00:01:56,325 --> 00:01:57,743 Mira esos ojitos. 49 00:01:58,035 --> 00:01:59,036 [risita] 50 00:01:59,203 --> 00:02:00,079 De verdad lo veo, 51 00:02:00,204 --> 00:02:02,665 ella tiene el espíritu de una exploradora. 52 00:02:02,790 --> 00:02:04,959 Y entiende la importancia 53 00:02:05,125 --> 00:02:07,002 de excavar con mucho cuidado. 54 00:02:07,127 --> 00:02:08,878 [risa] ¿Podrías dejarme disfrutarla 55 00:02:09,045 --> 00:02:10,047 un par de años más... 56 00:02:10,214 --> 00:02:12,216 antes de llevártela a excavar tumbas egipcias? 57 00:02:12,383 --> 00:02:15,553 Sí. Tenemos expediciones más simples que hacer con ella. 58 00:02:15,719 --> 00:02:17,179 Hyde Park, por ejemplo. 59 00:02:17,763 --> 00:02:18,848 Gracias. ¿Una rebanada 60 00:02:19,014 --> 00:02:20,307 -para la cumpleañera? -Qué rico. 61 00:02:20,474 --> 00:02:21,433 ¿Lista? 62 00:02:21,600 --> 00:02:22,518 [jadea] 63 00:02:22,643 --> 00:02:23,811 [Julia se ríe] 64 00:02:24,228 --> 00:02:25,813 [Henry] ¡Guau! 65 00:02:26,313 --> 00:02:27,439 -Mira esto. -[Lamb] ¡Oh! Qué grande. 66 00:02:27,606 --> 00:02:30,276 -La más grande para Claire. -Y sólo para Claire. 67 00:02:30,693 --> 00:02:32,653 [Henry] Para nuestra cumpleañera. 68 00:02:32,820 --> 00:02:33,863 ♪ ♪ 69 00:02:35,322 --> 00:02:38,200 [música dramática] 70 00:02:38,367 --> 00:02:39,743 ♪ ♪ 71 00:02:39,910 --> 00:02:43,789 ♪ Long the way ♪ 72 00:02:43,956 --> 00:02:47,960 ♪ O'er the bridge I crossed ♪ 73 00:02:48,127 --> 00:02:51,255 ♪ For my love ♪ 74 00:02:51,422 --> 00:02:56,135 ♪ For my love that's lost ♪ 75 00:02:56,302 --> 00:02:59,805 ♪ By the brae ♪ 76 00:02:59,972 --> 00:03:03,058 ♪ In the verdant moss ♪ 77 00:03:03,225 --> 00:03:06,979 ♪ Where I watch Where I wait ♪ 78 00:03:07,146 --> 00:03:12,192 ♪ For my love that's lost ♪ 79 00:03:12,318 --> 00:03:15,237 ♪ ♪ 80 00:03:27,833 --> 00:03:31,295 ♪ Hi a bho ♪ 81 00:03:31,420 --> 00:03:35,507 ♪ Hoireann eile o ♪ 82 00:03:35,633 --> 00:03:38,093 ♪ Hi a bho ♪ 83 00:03:38,260 --> 00:03:43,015 ♪ Fair a leo fair a lè ♪ 84 00:03:43,140 --> 00:03:46,852 ♪ Hi a bho ♪ 85 00:03:47,019 --> 00:03:49,688 ♪ Hoireann eile o ♪ 86 00:03:49,855 --> 00:03:53,567 ♪ 'S tu mo run 'S tu mo ghràdh ♪ 87 00:03:53,734 --> 00:03:57,363 [narradora] "Extraños: sangre de mi sangre." 88 00:03:57,488 --> 00:03:59,740 ♪ Agus m' eudail o ♪ 89 00:03:59,906 --> 00:04:02,868 ♪ ♪ 90 00:04:06,413 --> 00:04:08,791 [suena la gaita] 91 00:04:08,958 --> 00:04:11,835 ♪ ♪ 92 00:05:15,482 --> 00:05:16,734 [narradora] "Un día antes..." 93 00:05:17,109 --> 00:05:19,236 [canto de pájaros] 94 00:05:25,617 --> 00:05:27,286 “Eres un hombre sin dinero.” 95 00:05:28,078 --> 00:05:29,830 Eso depende de cómo me midas. 96 00:05:32,416 --> 00:05:33,625 Tengo mucho que ofrecer. 97 00:05:34,001 --> 00:05:35,669 Seguro debes tener algo que ofrecer... 98 00:05:36,253 --> 00:05:38,422 porque alguien está pagando bien para verte muerto. 99 00:05:38,839 --> 00:05:40,466 Ellen ya no me quiere en su vida. 100 00:05:42,009 --> 00:05:43,052 Me sorprendió eso, ¿a ti no? 101 00:05:43,218 --> 00:05:45,846 Luchamos por salir con vida... arriesgando todo, 102 00:05:46,013 --> 00:05:47,598 ¿y tú sólo piensas en Ellen? 103 00:05:48,098 --> 00:05:49,558 Se ablandó tu corazón. 104 00:05:49,725 --> 00:05:50,476 [Brian suspira] 105 00:05:50,642 --> 00:05:51,727 Me habría gustado acabar 106 00:05:51,894 --> 00:05:52,895 con tu sufrimiento, 107 00:05:53,479 --> 00:05:54,980 al igual que los mercenarios. 108 00:05:55,564 --> 00:05:57,941 A diferencia mía, ellos, y quien les haya pagado... 109 00:05:58,108 --> 00:06:00,319 te quieren ver muerto y bajo tierra. 110 00:06:01,862 --> 00:06:03,572 Las palabras decían una cosa... 111 00:06:04,406 --> 00:06:05,866 pero sus ojos otra. 112 00:06:06,909 --> 00:06:07,868 [suspira] 113 00:06:08,035 --> 00:06:09,661 Aún no lo entiendo, Murtagh. 114 00:06:10,079 --> 00:06:11,246 ¿No entiendes, Brian? 115 00:06:11,747 --> 00:06:14,124 Si no te interesa tu vida, considera la mía. 116 00:06:16,001 --> 00:06:18,087 [suspira] 117 00:06:19,046 --> 00:06:20,714 Olvida lo que te dijo. 118 00:06:21,882 --> 00:06:23,342 ¿Qué te dijeron sus ojos? 119 00:06:25,052 --> 00:06:26,261 Desmentían lo que decía. 120 00:06:26,845 --> 00:06:28,889 Sí. ¿Y tu corazón qué te dice ahora? 121 00:06:30,516 --> 00:06:32,768 Que la amo hasta mi último aliento. 122 00:06:33,185 --> 00:06:34,269 [suavemente] Sí. 123 00:06:35,896 --> 00:06:37,189 [suspira] 124 00:06:38,857 --> 00:06:39,983 [suspira] 125 00:06:41,026 --> 00:06:43,028 Lo lamento... Murtagh. 126 00:06:44,780 --> 00:06:45,739 De verdad. 127 00:06:47,533 --> 00:06:48,575 No sabía... 128 00:06:49,701 --> 00:06:50,953 que no querías oírlo. 129 00:06:53,747 --> 00:06:55,749 Llegué a imaginar una vida con Ellen. 130 00:06:57,960 --> 00:06:59,378 Soñaba con un futuro. 131 00:07:02,047 --> 00:07:03,507 Y ahora entiendo que... 132 00:07:04,383 --> 00:07:06,260 ...que ella solo tiene ojos para ti. 133 00:07:06,426 --> 00:07:08,178 -No. -Ya no más. Sí... 134 00:07:08,929 --> 00:07:11,723 Estuve viendo cómo te ve y está enamorada de ti. 135 00:07:13,142 --> 00:07:16,728 El suyo es el tipo de amor... que sólo se ve en las leyendas. 136 00:07:18,772 --> 00:07:20,649 Más allá de cualquier hombre común. 137 00:07:23,610 --> 00:07:26,989 Está hecha para ti... y tú para ella. 138 00:07:31,076 --> 00:07:32,744 Por alguna razón terminó conmigo. 139 00:07:34,538 --> 00:07:35,581 No sé por qué. 140 00:07:45,090 --> 00:07:46,675 Eres libre de irte a Leoch. 141 00:07:47,092 --> 00:07:47,968 Sí. 142 00:07:48,135 --> 00:07:49,511 Si es que estoy invitado a la boda, 143 00:07:49,636 --> 00:07:50,971 pero el día se acerca. 144 00:07:51,138 --> 00:07:52,181 [música melancólica] 145 00:07:52,347 --> 00:07:53,932 ¿Y me ayudarías a llegar a ella? 146 00:07:55,350 --> 00:07:58,312 Así que no se va a casar con Malcolm Grant, después de todo. 147 00:07:59,730 --> 00:08:01,356 No si yo logro evitarlo. 148 00:08:03,192 --> 00:08:04,526 [rama se quiebra] 149 00:08:04,651 --> 00:08:06,278 [música dramática] 150 00:08:06,445 --> 00:08:08,155 [gritando] 151 00:08:09,573 --> 00:08:11,033 [gruñe] 152 00:08:11,867 --> 00:08:14,161 [gritando] 153 00:08:18,498 --> 00:08:19,707 ¡Ah! 154 00:08:20,375 --> 00:08:23,128 [gruñido] 155 00:08:25,839 --> 00:08:28,800 [gruñido] 156 00:08:31,345 --> 00:08:33,554 [silbido de flecha] 157 00:08:35,682 --> 00:08:36,515 [silbido de flecha] 158 00:08:36,683 --> 00:08:37,726 ¡Ah! 159 00:08:41,563 --> 00:08:43,440 [gritos y gruñidos] 160 00:08:44,566 --> 00:08:45,901 [jadeando] 161 00:08:47,569 --> 00:08:48,987 ♪ ♪ 162 00:08:55,953 --> 00:08:57,246 -[silbido de flecha] -[gemidos] 163 00:08:59,790 --> 00:09:01,750 [gemidos] 164 00:09:04,503 --> 00:09:06,588 [gemidos] 165 00:09:06,755 --> 00:09:07,673 Vas a sanar. 166 00:09:08,048 --> 00:09:09,007 Sí. 167 00:09:14,263 --> 00:09:15,264 ¡Ah! 168 00:09:15,389 --> 00:09:16,515 [jadeando] 169 00:09:17,432 --> 00:09:18,433 [gruñe] 170 00:09:18,684 --> 00:09:19,643 [gime] 171 00:09:20,060 --> 00:09:21,186 ¿Quién te contrató? 172 00:09:24,273 --> 00:09:25,440 [gruñe] 173 00:09:26,275 --> 00:09:28,235 ¡Dime! ¡¿Quién te contrató?! 174 00:09:30,445 --> 00:09:31,655 [gruñidos] 175 00:09:31,822 --> 00:09:32,906 [jadea] 176 00:09:33,073 --> 00:09:34,533 Tu silencio te va a matar. 177 00:09:36,618 --> 00:09:37,744 [jadea] 178 00:09:38,245 --> 00:09:38,954 Colum. 179 00:09:39,121 --> 00:09:40,539 Colum MacKenzie. 180 00:09:42,749 --> 00:09:45,252 [música de suspenso] 181 00:09:45,377 --> 00:09:46,503 [Murtagh] Dios. 182 00:09:47,045 --> 00:09:48,380 Sabía que no le agradabas, 183 00:09:48,797 --> 00:09:50,590 ¿pero pagar para alguien te mate? 184 00:09:50,757 --> 00:09:52,342 ¿Por qué te querría muerto Colum? 185 00:09:53,051 --> 00:09:54,553 Para alejarme de Ellen para siempre. 186 00:09:55,554 --> 00:09:57,264 Y asegurar su alianza con los Grant. 187 00:09:57,639 --> 00:10:00,642 [jadeando] 188 00:10:03,228 --> 00:10:04,187 Perdóname. 189 00:10:05,188 --> 00:10:06,732 Pero no puedo dejarte vivo. 190 00:10:07,607 --> 00:10:09,109 [gruñe] 191 00:10:10,485 --> 00:10:12,112 [gemido] 192 00:10:17,909 --> 00:10:18,785 No voy a dejarte aquí. 193 00:10:18,910 --> 00:10:20,537 Ay, tranquilo. Es un rasguño. 194 00:10:21,705 --> 00:10:22,748 Ve. 195 00:10:23,665 --> 00:10:24,750 Resiste, primo. 196 00:10:25,500 --> 00:10:27,210 Regresaré pronto, te lo juro. 197 00:10:27,711 --> 00:10:29,713 ♪ ♪ 198 00:10:35,052 --> 00:10:38,180 Podría no ser el sueño que tanto te ilusionaba, hija... 199 00:10:38,347 --> 00:10:40,724 pero es una ceremonia digna de una reina. 200 00:10:41,725 --> 00:10:43,935 ¿Y voy a ser reina o prisionera? 201 00:10:44,519 --> 00:10:45,896 Un poco de las dos. 202 00:10:47,147 --> 00:10:48,774 Pero, incluso si fuera una cárcel... 203 00:10:49,191 --> 00:10:50,692 dicen que los muros del Castillo Grant 204 00:10:50,859 --> 00:10:52,486 están forrados de seda y oro. 205 00:10:53,862 --> 00:10:54,988 [suspira] Ay, Glenna. 206 00:10:55,447 --> 00:10:57,574 Al menos vamos a explorar la grandeza juntas. 207 00:10:57,699 --> 00:10:58,909 [MacRannoch] Lady Ellen. 208 00:11:00,410 --> 00:11:01,661 Señora Fitzgibbons. 209 00:11:01,828 --> 00:11:02,621 Buen día. 210 00:11:02,788 --> 00:11:03,747 Joven Macrannoch. 211 00:11:03,914 --> 00:11:05,123 No estoy muy feliz. 212 00:11:05,791 --> 00:11:08,502 Es... un día triste para los hombres solteros. 213 00:11:08,627 --> 00:11:10,087 [risita] 214 00:11:10,253 --> 00:11:12,714 Es voluntad de Dios, y no mía, 215 00:11:12,881 --> 00:11:13,882 que se vinculara con otro. 216 00:11:14,591 --> 00:11:17,386 Pero, con toda la sinceridad de mi corazón, 217 00:11:18,261 --> 00:11:20,847 le ofrezco mis mejores deseos, Lady Ellen. 218 00:11:21,098 --> 00:11:22,099 Gracias. 219 00:11:28,772 --> 00:11:29,773 ¿Qué es? 220 00:11:31,066 --> 00:11:32,901 Un regalo. Para conmemorar su boda. 221 00:11:33,068 --> 00:11:34,403 Ay, qué gentil eres. 222 00:11:34,569 --> 00:11:36,405 Joven Macrannoch, entenderás 223 00:11:36,571 --> 00:11:38,323 que el señor Grant está casi llegando. 224 00:11:38,698 --> 00:11:39,491 Y no podemos dejar 225 00:11:39,658 --> 00:11:41,410 que vea a Lady Ellen antes de la boda. 226 00:11:41,576 --> 00:11:42,577 Es de mala suerte. 227 00:11:43,328 --> 00:11:44,538 [música suave] 228 00:11:44,704 --> 00:11:45,580 Gracias. 229 00:11:45,747 --> 00:11:48,625 ♪ ♪ 230 00:11:55,590 --> 00:11:58,552 [Hetty jadeando] 231 00:11:58,718 --> 00:12:01,638 [gemidos, gruñidos] 232 00:12:02,764 --> 00:12:03,890 [aclara la garganta] 233 00:12:04,057 --> 00:12:05,058 ¡Oh! 234 00:12:05,434 --> 00:12:06,726 Aquí estás, Hetty. 235 00:12:07,686 --> 00:12:08,687 Sí, mi Lady. 236 00:12:08,854 --> 00:12:10,439 No era mi intención interrumpir, pero... 237 00:12:10,605 --> 00:12:13,316 cuando acabes con el trabajo que haces aquí, 238 00:12:13,775 --> 00:12:15,068 te necesito en mi alcoba. 239 00:12:15,444 --> 00:12:16,778 Claro que sí, mi Lady. 240 00:12:16,945 --> 00:12:18,321 ¿Y tú quién puedes ser? 241 00:12:20,449 --> 00:12:22,367 Seré tu futura cuñada. 242 00:12:24,161 --> 00:12:25,203 ¿Maura Grant? 243 00:12:25,370 --> 00:12:26,288 Sí. 244 00:12:28,331 --> 00:12:29,416 Ya creciste. 245 00:12:30,333 --> 00:12:33,253 Qué agudo sentido de observación, Dougal MacKenzie. 246 00:12:33,712 --> 00:12:34,796 [risita] 247 00:12:36,423 --> 00:12:37,841 [Maura] Tú también creciste. 248 00:12:40,886 --> 00:12:42,053 Sigan en lo suyo. 249 00:12:49,186 --> 00:12:52,189 [canto de pájaros] 250 00:13:01,823 --> 00:13:03,950 ¿Quién va a heredar esta alcoba, saben? 251 00:13:05,035 --> 00:13:07,037 Si tenemos fortuna, Lady Letitia, 252 00:13:07,204 --> 00:13:08,497 con un bebé en camino. 253 00:13:09,623 --> 00:13:11,124 Imagino que tienes la esperanza 254 00:13:11,249 --> 00:13:14,002 de que Malcolm tenga ganas de oírte leer estos libros. 255 00:13:14,753 --> 00:13:16,922 Porque ya no tendrás tiempo de leerlos a solas. 256 00:13:17,339 --> 00:13:19,007 y no tendrás muchas ganas de esforzarte mucho 257 00:13:19,174 --> 00:13:20,133 en tus deberes como esposa. 258 00:13:20,300 --> 00:13:21,551 Tal vez no, Jocasta. 259 00:13:22,052 --> 00:13:24,137 ¿Qué pasa? ¿No contestas como siempre? 260 00:13:24,846 --> 00:13:26,097 Dijiste la verdad. 261 00:13:27,098 --> 00:13:29,351 Conozco los trabajos de un reino bastante bien, 262 00:13:29,518 --> 00:13:32,854 pero rechacé los trabajos que son complicados. 263 00:13:33,647 --> 00:13:35,106 Los que nuestra madre hacía. 264 00:13:36,525 --> 00:13:37,734 Tengo mucho que aprender. 265 00:13:40,987 --> 00:13:42,531 Tal vez puedas enseñarme. 266 00:13:42,697 --> 00:13:43,782 ¿Yo? 267 00:13:43,949 --> 00:13:44,908 ¿A ti? 268 00:13:45,575 --> 00:13:46,952 [Ellen] Eres más entendida que yo. 269 00:13:47,118 --> 00:13:48,286 [Jocasta] ¿Te sientes bien? 270 00:13:49,329 --> 00:13:50,288 No. 271 00:13:52,082 --> 00:13:53,250 Pero lo lamento. 272 00:13:55,460 --> 00:13:56,545 ¿Tú lo lamentas? 273 00:13:57,754 --> 00:13:58,922 ¿Cuál es el motivo? 274 00:13:59,339 --> 00:14:00,507 Por no consultarte 275 00:14:00,674 --> 00:14:02,551 cuando nuestro padre arregló tu boda. 276 00:14:05,178 --> 00:14:07,180 De haber sabido lo que sé ahora, 277 00:14:07,847 --> 00:14:09,516 hubiera solicitado tu consejo. 278 00:14:12,394 --> 00:14:14,271 ¿Qué propició tu cambio, Ellen? 279 00:14:16,356 --> 00:14:18,191 Un cambio en mi perspectiva. 280 00:14:21,278 --> 00:14:25,490 Los recientes eventos no resultaron como yo esperaba. 281 00:14:28,159 --> 00:14:30,996 Janet, igual quiero disculparme por todo. 282 00:14:31,162 --> 00:14:32,622 No te apures, Ellen. 283 00:14:33,123 --> 00:14:35,959 No todas las parejas son indeseables. 284 00:14:36,334 --> 00:14:38,211 Yo me descubro muy contenta. 285 00:14:38,878 --> 00:14:40,380 Me alegra tanto oírlo. 286 00:14:44,467 --> 00:14:47,721 Ver a las tres llevarse tan bien como ahora... 287 00:14:48,972 --> 00:14:50,432 es algo conmovedor. 288 00:14:52,183 --> 00:14:54,352 [Janet] Guarda las lágrimas para mañana, Glenna. 289 00:14:55,145 --> 00:14:57,606 Hoy hay una reunión de mujeres alegres. 290 00:14:57,772 --> 00:14:59,316 Las gallinas para la boda de Ellen 291 00:14:59,441 --> 00:15:00,358 no se desplumarán solas. 292 00:15:00,483 --> 00:15:01,568 [risita] Ay, no. 293 00:15:03,528 --> 00:15:06,406 [pájaros cantando, animales chirriando] 294 00:15:29,387 --> 00:15:32,140 Qué insolentes bestias me confrontaron así. 295 00:15:33,725 --> 00:15:34,643 La gente de Malcolm Grant 296 00:15:34,809 --> 00:15:37,103 diciéndome eso frente a los demás. 297 00:15:38,688 --> 00:15:39,773 Y Erskine 298 00:15:41,441 --> 00:15:43,151 guardará ese rencor hasta que muera, 299 00:15:43,318 --> 00:15:45,737 ese bastardo no olvida ni una sola mirada. 300 00:15:48,823 --> 00:15:52,869 Tal vez sea mejor olvidar los insultos de los Grant. 301 00:15:54,162 --> 00:15:56,539 Te preocupan mucho desde que dejamos el tinchál. 302 00:15:57,207 --> 00:15:59,209 Y si les das más importancia 303 00:15:59,376 --> 00:16:00,543 y dejas que se apoderen de ti-- 304 00:16:00,710 --> 00:16:02,420 ¿Y tú qué sabes, mujer? 305 00:16:03,922 --> 00:16:05,965 No tienes idea de lo que un hombre resiente 306 00:16:06,132 --> 00:16:07,592 en su honor si lo lastiman. 307 00:16:08,468 --> 00:16:10,178 ¿Tú qué podrías saber de esto? 308 00:16:11,262 --> 00:16:13,848 Sólo sé que nuestro hijo un día va a ser rey. 309 00:16:16,017 --> 00:16:18,186 Y todos se inclinarán ante ti. 310 00:16:23,650 --> 00:16:24,609 Ja. 311 00:16:28,488 --> 00:16:29,531 Así es. 312 00:16:30,407 --> 00:16:31,449 Sí. 313 00:16:35,078 --> 00:16:37,163 De todas las flores, pienso que... 314 00:16:38,373 --> 00:16:39,540 la rosa... 315 00:16:40,792 --> 00:16:42,460 la rosa inglesa es la mejor. 316 00:16:44,879 --> 00:16:47,716 [música tensa] 317 00:16:47,882 --> 00:16:49,801 ♪ ♪ 318 00:16:49,968 --> 00:16:51,553 Simon va a ser rey. 319 00:16:52,011 --> 00:16:54,097 ♪ ♪ 320 00:16:54,264 --> 00:16:55,724 [Julia] Tal vez un descanso... 321 00:16:55,890 --> 00:16:58,017 después del viaje calme tu angustia. 322 00:17:00,353 --> 00:17:03,481 Las ideas frescas te servirán más para planear... 323 00:17:04,065 --> 00:17:05,358 ...lo que tienes en mente. 324 00:17:06,401 --> 00:17:07,609 ♪ ♪ 325 00:17:07,736 --> 00:17:09,237 [suspira] 326 00:17:09,404 --> 00:17:10,405 Sí. 327 00:17:12,115 --> 00:17:13,616 Tal vez tengas razón. 328 00:17:15,285 --> 00:17:17,454 Un buen descanso me servirá. 329 00:17:18,954 --> 00:17:22,000 Y... y me ayudará a limpiar el futuro de nuestro amado Simon. 330 00:17:24,042 --> 00:17:26,087 Sin importar lo que interfiera. 331 00:17:30,550 --> 00:17:33,344 Tu sabiduría y fuerza 332 00:17:34,220 --> 00:17:36,097 nos guiarán en estos desafíos. 333 00:17:36,264 --> 00:17:39,225 ♪ ♪ 334 00:17:54,324 --> 00:17:57,952 [Lovat] Quiero que vengas a mi alcoba en la noche, Julia. 335 00:17:58,578 --> 00:18:01,498 ♪ ♪ 336 00:18:13,468 --> 00:18:16,387 [suena música épica] 337 00:18:16,554 --> 00:18:19,474 ♪ ♪ 338 00:18:28,942 --> 00:18:31,110 [canto de pájaros] 339 00:18:31,277 --> 00:18:32,362 [charla] 340 00:18:32,487 --> 00:18:33,613 [Janet] Rápido. Ya. Contesta. 341 00:18:33,780 --> 00:18:34,823 [Sra. Fitz] No tiene caso que me pregunten. 342 00:18:34,948 --> 00:18:36,950 [Jocasta] ¿Cómo, Glenna? Pero es tu turno. 343 00:18:37,534 --> 00:18:39,869 Sorpréndenos con alguna aventura sucia, sucia. 344 00:18:40,161 --> 00:18:40,995 [risa] 345 00:18:41,162 --> 00:18:43,581 Con el ánimo de divertirnos, claro. 346 00:18:43,998 --> 00:18:45,333 O paga el precio. 347 00:18:45,625 --> 00:18:47,252 ¿Qué es lo más sensual 348 00:18:47,418 --> 00:18:49,838 que el Señor Fitzgibbons te ha dicho, Glenna? 349 00:18:50,630 --> 00:18:52,131 -Ya dinos. -¡No diré nada de eso! 350 00:18:52,298 --> 00:18:53,174 Sí, hazlo. 351 00:18:53,341 --> 00:18:55,593 Ya les dije lo que me dijo el señor Cameron. 352 00:18:55,760 --> 00:18:57,470 Por favor, Glenna. 353 00:18:57,595 --> 00:18:59,347 Confiesa. [risa] 354 00:18:59,931 --> 00:19:01,850 -Bueno, cuando nos casamos... -Mm-jm. 355 00:19:02,016 --> 00:19:03,017 Él... 356 00:19:03,810 --> 00:19:05,562 Él me dijo que lo excitaba mucho... 357 00:19:05,728 --> 00:19:06,771 [risita] 358 00:19:06,938 --> 00:19:08,565 ...con mis lindos labios. 359 00:19:08,690 --> 00:19:09,524 [risa] 360 00:19:09,649 --> 00:19:11,067 Y mis caderas protuberantes. 361 00:19:11,234 --> 00:19:13,361 [risa] 362 00:19:13,695 --> 00:19:15,613 Con eso te ganaste un trago. 363 00:19:16,155 --> 00:19:18,283 Todas queremos uno después de eso. 364 00:19:19,367 --> 00:19:22,745 Tanto por tu felicidad, como por tu penitencia. 365 00:19:22,912 --> 00:19:24,622 Y vas a tener que dar un consejo, 366 00:19:24,789 --> 00:19:26,749 de los más sabios, para la bella prometida. 367 00:19:27,584 --> 00:19:28,668 [tos] 368 00:19:28,835 --> 00:19:30,169 No tengo idea. 369 00:19:30,336 --> 00:19:31,838 Em, eh... 370 00:19:32,005 --> 00:19:33,840 Nunca nades con el estómago lleno. 371 00:19:34,674 --> 00:19:37,343 Sí. Ni tengas sexo. 372 00:19:37,635 --> 00:19:38,887 [risa] 373 00:19:39,262 --> 00:19:42,640 Ellen. Es tu turno de decirnos. 374 00:19:42,807 --> 00:19:43,558 No. 375 00:19:43,725 --> 00:19:45,226 -Que hable alguien más. -[risa] 376 00:19:45,768 --> 00:19:49,564 Claro que tú aún tienes ninguna historia sucia para contarnos. 377 00:19:49,731 --> 00:19:50,773 [risita] 378 00:19:53,526 --> 00:19:55,987 Una mujer solterona vivaz, se casó en Westminster, 379 00:19:56,154 --> 00:19:58,406 y con solemnidad juró sobrevivir a su esposo feo. 380 00:19:58,573 --> 00:20:00,617 [risa] 381 00:20:02,076 --> 00:20:03,286 Tú turno, Jocasta. 382 00:20:03,411 --> 00:20:04,662 A ver si puedes complicarlo más. 383 00:20:04,787 --> 00:20:08,124 Una mujer solterona y vivaz, se mató sobre sobreminster... 384 00:20:08,291 --> 00:20:09,626 [risa] 385 00:20:09,792 --> 00:20:12,921 Eres imposible de vencer, Ellen MacKenzie. 386 00:20:14,213 --> 00:20:16,007 ¿Sobrevivirás a su esposo feo? 387 00:20:17,967 --> 00:20:18,885 Más bien diría 388 00:20:19,010 --> 00:20:21,095 que tienes habilidad para encender intrigas. 389 00:20:24,515 --> 00:20:26,434 ¿Te ofendí en algo, Maura? 390 00:20:27,477 --> 00:20:28,645 Fue un trabalenguas. 391 00:20:29,687 --> 00:20:30,313 Por diversión. 392 00:20:30,480 --> 00:20:32,106 En cierta forma de hablar, sí. 393 00:20:34,192 --> 00:20:35,485 Malcolm te guarda en su corazón 394 00:20:35,652 --> 00:20:37,320 desde que era un pequeño de siete años, 395 00:20:37,820 --> 00:20:39,656 cuando nuestras familias se reunieron. 396 00:20:39,989 --> 00:20:41,699 Me preocupa mucho su bienestar 397 00:20:41,866 --> 00:20:43,660 y, claro, la joven que elija. 398 00:20:43,785 --> 00:20:46,788 Nadie quería escuchar tu opinión sobre ese asunto. 399 00:20:46,955 --> 00:20:48,164 Vinimos a celebrar, 400 00:20:48,748 --> 00:20:50,708 no a burlarnos de tu hermano o de ti. 401 00:20:51,125 --> 00:20:53,169 Pero, como la hermana que soy... 402 00:20:54,087 --> 00:20:56,297 ...es mi deber hablarlo y expresar mi esperanza 403 00:20:56,464 --> 00:20:59,050 porque recibas esta unión tan bien, Ellen. 404 00:21:00,176 --> 00:21:02,220 Como la recibió mi hermano Malcolm. 405 00:21:14,315 --> 00:21:17,193 [música traviesa] 406 00:21:17,360 --> 00:21:18,403 ♪ ♪ 407 00:21:18,569 --> 00:21:20,446 ¡Jocasta Cameron! 408 00:21:22,448 --> 00:21:23,825 Nunca pensé que vería el día 409 00:21:23,992 --> 00:21:25,284 en que me fueras a defender. 410 00:21:25,827 --> 00:21:28,079 Si alguien debiera divertirse respondiendo así, 411 00:21:28,246 --> 00:21:29,205 es tu hermana. 412 00:21:29,372 --> 00:21:33,001 Y no la bocona y arrogante agrícola rural de Maura. 413 00:21:33,167 --> 00:21:34,711 -[risa] -No. 414 00:21:35,545 --> 00:21:38,131 Y no hay que olvidar que somos hermanas. 415 00:21:38,798 --> 00:21:40,174 Hermanas de sangre, 416 00:21:41,843 --> 00:21:43,094 y de travesuras. 417 00:21:43,553 --> 00:21:46,806 ♪ ♪ 418 00:21:46,973 --> 00:21:47,974 [risa] 419 00:21:48,349 --> 00:21:49,642 ¡Sí! 420 00:21:54,063 --> 00:21:55,064 [Davina] ¿Está aquí tu esposo? 421 00:21:55,231 --> 00:21:56,858 [Julia] Sí. Dejé una señal para él 422 00:21:57,025 --> 00:21:58,401 en el árbol cerca del muro roto. 423 00:21:58,568 --> 00:22:00,028 Ahí lo veré con William, Davina. 424 00:22:00,194 --> 00:22:01,863 Entonces, apresúrate, Julia. 425 00:22:02,030 --> 00:22:02,989 Ve a traer a tu bebé. 426 00:22:03,156 --> 00:22:04,449 La nodriza no te molestará. 427 00:22:04,574 --> 00:22:06,576 Cuando lo tengas, corre hasta el árbol. 428 00:22:06,743 --> 00:22:09,495 Yo distraeré a Balloch. A ver qué hago. 429 00:22:10,788 --> 00:22:11,873 ¿Qué pasa? 430 00:22:13,374 --> 00:22:14,834 Si nos atrapan, 431 00:22:15,001 --> 00:22:16,210 no quiero que arriesgues tu vida. 432 00:22:16,377 --> 00:22:18,671 ¿Después de lo que hiciste por cuidarme a mi Brian? 433 00:22:18,838 --> 00:22:20,048 Con gusto arriesgaría lo necesario. 434 00:22:20,214 --> 00:22:21,549 No, no, no. No quiero. 435 00:22:22,633 --> 00:22:25,428 Después de salir de la casa... avísale a Balloch. 436 00:22:25,845 --> 00:22:27,263 Dile que alguien me sacó y me raptó. 437 00:22:27,430 --> 00:22:29,390 ¿Que te raptaron? ¿Estás demente o qué? 438 00:22:29,557 --> 00:22:30,475 Tal vez sí. 439 00:22:31,017 --> 00:22:33,352 Pero, al menos, te protegeré de la furia de Lovat. 440 00:22:35,063 --> 00:22:36,147 Entiendo. 441 00:22:36,689 --> 00:22:37,815 Ay, Davina. 442 00:22:38,608 --> 00:22:40,234 Nunca acabaré de agradecerte. 443 00:22:41,694 --> 00:22:43,154 Ya me lo agradeciste. 444 00:22:43,738 --> 00:22:45,573 Protegiendo la vida de mi hijo. 445 00:22:45,990 --> 00:22:47,950 Dale un beso a tu hijo William por mí. 446 00:22:49,577 --> 00:22:51,454 Le contaré a William todo sobre ti. 447 00:22:52,080 --> 00:22:53,247 [suspira] 448 00:22:53,414 --> 00:22:54,540 Debes irte. 449 00:22:55,833 --> 00:22:57,085 Que Dios te cuide. 450 00:22:57,251 --> 00:23:00,171 [música dramática] 451 00:23:00,338 --> 00:23:03,216 ♪ ♪ 452 00:23:05,051 --> 00:23:06,844 [ruido de puerta] 453 00:23:08,012 --> 00:23:10,848 ♪ ♪ 454 00:23:11,724 --> 00:23:13,059 ¡Balloch! 455 00:23:14,435 --> 00:23:15,937 ¡Balloch! 456 00:23:19,941 --> 00:23:21,067 ¡Henry! 457 00:23:22,026 --> 00:23:23,111 ¡Julia! 458 00:23:25,029 --> 00:23:26,322 Un hombre nos perseguirá. 459 00:23:26,906 --> 00:23:28,616 Escóndete y derríbalo después. 460 00:23:29,117 --> 00:23:30,910 ♪ ♪ 461 00:23:31,828 --> 00:23:32,829 ¡Balloch! 462 00:23:33,412 --> 00:23:34,497 ¡Por favor! 463 00:23:34,872 --> 00:23:35,998 ¡Ayúdame! 464 00:23:37,375 --> 00:23:38,501 ¡Por favor! 465 00:23:40,128 --> 00:23:41,295 ¡Ay, gracias a Dios! 466 00:23:41,462 --> 00:23:43,089 ¡Un hombre intentó raptarme con Simon! 467 00:23:43,256 --> 00:23:45,424 [gime] 468 00:23:45,925 --> 00:23:47,510 ¡No! Déjalo vivo. 469 00:23:47,635 --> 00:23:48,845 Necesito que narre esto para que 470 00:23:49,011 --> 00:23:50,429 no hieran a la mujer que me ayudó. 471 00:23:50,930 --> 00:23:53,015 Vámonos. Mi caballo está muy cerca. 472 00:23:54,100 --> 00:23:56,978 [música dramática] 473 00:23:57,103 --> 00:24:00,064 ♪ ♪ 474 00:24:26,382 --> 00:24:27,675 [suspira] 475 00:24:27,842 --> 00:24:29,802 [gruñe] 476 00:24:29,969 --> 00:24:32,805 [música tensa] 477 00:24:32,972 --> 00:24:35,933 ♪ ♪ 478 00:24:38,644 --> 00:24:40,354 [gruñe] 479 00:24:42,315 --> 00:24:44,400 ♪ ♪ 480 00:24:48,905 --> 00:24:50,448 [ruido de puerta] 481 00:24:51,115 --> 00:24:54,076 ♪ ♪ 482 00:25:33,991 --> 00:25:36,786 [música suave] 483 00:25:36,953 --> 00:25:39,872 ♪ ♪ 484 00:25:43,709 --> 00:25:44,961 ¡Ay, hija! 485 00:25:45,670 --> 00:25:47,463 ¡Ay, qué generoso es! 486 00:25:48,047 --> 00:25:49,757 ¡Y cuántos buenos deseos! 487 00:25:51,008 --> 00:25:52,760 ♪ ♪ 488 00:25:53,886 --> 00:25:55,096 ¡Qué suerte tuviste! 489 00:25:56,305 --> 00:25:57,348 Sí. 490 00:26:01,727 --> 00:26:04,355 Dejé la última puntada para el último minuto, 491 00:26:04,730 --> 00:26:06,649 para que tu suerte continúe. 492 00:26:07,692 --> 00:26:08,859 ¿Estás lista? 493 00:26:09,026 --> 00:26:10,027 ¿Lo hago ya? 494 00:26:11,153 --> 00:26:13,906 ♪ ♪ 495 00:26:15,825 --> 00:26:16,867 Está también. 496 00:26:17,326 --> 00:26:18,411 Cuidado cuando las saques. 497 00:26:18,577 --> 00:26:19,745 -[ayudante] Sí, mi Lady. -Adelante. 498 00:26:21,664 --> 00:26:22,498 [Jocasta] Con cuidado. 499 00:26:22,623 --> 00:26:23,791 No se angustie. 500 00:26:23,958 --> 00:26:25,126 ¡Hola! ¡Tú! 501 00:26:26,669 --> 00:26:27,586 Una pregunta. 502 00:26:28,546 --> 00:26:30,464 Tengo algo para Lady Ellen de Malcolm Grant. 503 00:26:31,299 --> 00:26:32,550 Le envió este presente. 504 00:26:33,342 --> 00:26:34,969 ¿Sabes dónde está su alcoba? 505 00:26:38,556 --> 00:26:40,016 Yo te vi en el Beltane. 506 00:26:41,225 --> 00:26:43,394 Con Murtagh, traías un tartán Fraser. 507 00:26:44,603 --> 00:26:45,563 Ah, ¿sí? 508 00:26:46,981 --> 00:26:47,982 No hay muchos hombres por aquí 509 00:26:48,149 --> 00:26:50,067 con el cabello tan negro como el tuyo. 510 00:26:51,277 --> 00:26:52,653 [suspira] 511 00:26:53,362 --> 00:26:54,905 Eres la hermana de Ellen. 512 00:26:55,489 --> 00:26:56,866 Jocasta Cameron. 513 00:26:58,534 --> 00:26:59,702 ¿Y tú eres...? 514 00:27:03,581 --> 00:27:04,582 Brian Fraser. 515 00:27:05,374 --> 00:27:07,293 ¿Por qué un Fraser, que se vistió como un Grant, 516 00:27:07,460 --> 00:27:10,046 quiere ver a mi hermana en el día de su boda? 517 00:27:10,171 --> 00:27:11,255 ¿Con qué propósito? 518 00:27:11,422 --> 00:27:12,882 ¿Podrías llevarme con ella? 519 00:27:13,049 --> 00:27:16,177 ¿Crees que soy una tonta, Brian Fraser? 520 00:27:17,386 --> 00:27:20,139 ¿Por qué confiaría en ti si mentiste sobre quién eras? 521 00:27:20,306 --> 00:27:21,807 No necesitas confiar en mí. 522 00:27:22,892 --> 00:27:24,268 Pero hay algo que Ellen debe saber 523 00:27:24,435 --> 00:27:25,519 -antes de su boda. -Ah-ah. 524 00:27:25,978 --> 00:27:27,188 Le hablaré a los guardias. 525 00:27:27,355 --> 00:27:30,399 ¡Hágalo! Señora Cameron. 526 00:27:31,484 --> 00:27:33,611 Aunque sabe que no vendría sin una buena razón. 527 00:27:34,320 --> 00:27:35,613 [música tensa] 528 00:27:36,197 --> 00:27:38,115 Si promete llevarme a su alcoba, 529 00:27:39,200 --> 00:27:41,118 le diré la razón de mi presencia. 530 00:27:42,328 --> 00:27:45,247 ♪ ♪ 531 00:27:52,213 --> 00:27:54,090 [música suave] 532 00:27:55,257 --> 00:27:58,177 ♪ ♪ 533 00:28:02,640 --> 00:28:04,016 [tocan la puerta] 534 00:28:05,309 --> 00:28:08,229 ♪ ♪ 535 00:28:15,569 --> 00:28:17,321 [Sra. Fitz] Pasa, querida. 536 00:28:17,655 --> 00:28:19,240 Ven a ver a tu hermana. 537 00:28:27,331 --> 00:28:28,249 Ellen. 538 00:28:29,708 --> 00:28:30,751 Brian. 539 00:28:32,336 --> 00:28:33,587 ¿Por qué viniste? 540 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 ♪ ♪ 541 00:28:37,466 --> 00:28:38,884 [ruido de puerta al cerrarse] 542 00:28:40,136 --> 00:28:41,846 Es riesgoso que alguien te vea aquí. 543 00:28:42,012 --> 00:28:44,890 [Jocasta] Sí. Incluso más, si consideras que Colum 544 00:28:45,057 --> 00:28:46,642 pagó para que fueran a matarlo. 545 00:28:46,809 --> 00:28:48,144 ¡Jesús, María y José! 546 00:28:48,310 --> 00:28:49,687 [Jacosta] Contrató a los mercenarios 547 00:28:49,854 --> 00:28:51,313 para que le quitaran la vida. 548 00:28:51,772 --> 00:28:55,067 Lo intentó dos veces. E hirió a Murtagh. 549 00:28:56,235 --> 00:28:57,528 ¿A Murtagh lo hirieron? 550 00:28:59,488 --> 00:29:01,073 [Elle] Colum rompió su palabra. 551 00:29:02,324 --> 00:29:04,827 Me prometió que no te lastimaría en ningún modo. 552 00:29:05,995 --> 00:29:08,038 Debes irte. Ahora. 553 00:29:08,581 --> 00:29:09,874 Tenemos mucho de qué preocuparnos-- 554 00:29:10,040 --> 00:29:11,792 El hombre arriesgó su vida para venir aquí. 555 00:29:15,254 --> 00:29:17,590 Deja que Ellen oiga lo que quiere decir. 556 00:29:18,215 --> 00:29:21,135 ♪ ♪ 557 00:29:21,886 --> 00:29:23,345 Dijiste que no me amabas. 558 00:29:24,221 --> 00:29:25,931 Y no acepto eso como verdad. 559 00:29:27,016 --> 00:29:29,059 Puedes decirme que cambió tu corazón, 560 00:29:30,144 --> 00:29:31,187 pero el mío no. 561 00:29:33,481 --> 00:29:35,941 Yo te... amo, Ellen MacKenzie. 562 00:29:37,193 --> 00:29:38,402 Y soy tuyo. 563 00:29:38,903 --> 00:29:41,697 Siempre. Y para siempre. 564 00:29:43,199 --> 00:29:44,909 Lo que eso implique para ti. 565 00:29:45,618 --> 00:29:48,370 [suena música suave y romántica] 566 00:29:48,496 --> 00:29:51,457 ♪ ♪ 567 00:29:58,672 --> 00:30:00,007 Tienes mi corazón. 568 00:30:00,799 --> 00:30:01,759 Mi cuerpo. 569 00:30:02,176 --> 00:30:03,302 Y mi alma. 570 00:30:04,595 --> 00:30:06,555 [Sra. Fitz] ¡Ay, Lady Ellen! ¡No! 571 00:30:07,306 --> 00:30:09,475 No sabemos cómo reaccionará Colum. 572 00:30:10,059 --> 00:30:11,393 Y sabes lo que harán los Grant 573 00:30:11,519 --> 00:30:13,437 si te rehúsas a casarte con Malcolm. 574 00:30:14,188 --> 00:30:15,773 Le diste tu palabra. 575 00:30:15,940 --> 00:30:16,774 Sí. 576 00:30:17,233 --> 00:30:18,442 Y él me dio la suya. 577 00:30:19,235 --> 00:30:20,945 Colum rompió su promesa. 578 00:30:23,405 --> 00:30:24,990 Y me libera de la mía. 579 00:30:26,784 --> 00:30:28,327 [exhala] 580 00:30:29,078 --> 00:30:30,371 ♪ ♪ 581 00:30:40,339 --> 00:30:41,215 Ellen. 582 00:30:41,632 --> 00:30:43,384 No se acostumbra que la novia sea vista 583 00:30:43,509 --> 00:30:44,593 antes de su boda... 584 00:30:45,177 --> 00:30:46,637 pero necesito hablar contigo. 585 00:30:47,638 --> 00:30:48,764 Así que vine. 586 00:30:53,769 --> 00:30:55,354 Sé que no ha sido fácil. 587 00:30:57,731 --> 00:31:01,277 Gracias. Por ser tan fuerte hoy, 588 00:31:02,027 --> 00:31:02,987 por el clan. 589 00:31:04,405 --> 00:31:06,156 Dímelo después de la ceremonia. 590 00:31:06,323 --> 00:31:07,491 [risita] 591 00:31:08,993 --> 00:31:10,160 [Ellen] ¿Algo más? 592 00:31:12,955 --> 00:31:15,165 ¿No hay mentiras qué aclarar? 593 00:31:17,084 --> 00:31:19,920 Después de hoy, esos momentos van a escasear. 594 00:31:24,008 --> 00:31:25,217 Todo está bien. 595 00:31:26,677 --> 00:31:27,636 Por suerte. 596 00:31:29,054 --> 00:31:31,724 El resto lo enviaré 597 00:31:33,309 --> 00:31:34,435 en mis cartas. 598 00:31:37,479 --> 00:31:38,522 Ya que te veo, 599 00:31:39,523 --> 00:31:41,025 déjame darte esto. 600 00:31:42,359 --> 00:31:43,819 Y espero mucho a cambio. 601 00:31:44,361 --> 00:31:45,904 Qué generoso, Colum. 602 00:31:50,451 --> 00:31:52,745 Pero seguro cuando sea una Grant, 603 00:31:53,454 --> 00:31:54,455 no tendrás tanto tiempo 604 00:31:54,622 --> 00:31:56,665 para escuchar cosas de la esposa de otro hombre. 605 00:31:57,124 --> 00:31:59,376 Seguirás siendo mi hermana, Ellen. 606 00:32:04,423 --> 00:32:08,010 Espero que siga siendo así. Que compartamos. 607 00:32:08,344 --> 00:32:10,220 Como siempre lo hemos hecho. 608 00:32:12,056 --> 00:32:13,140 Lo digo en serio. 609 00:32:15,142 --> 00:32:18,062 Y hay otra cosa más. 610 00:32:25,402 --> 00:32:26,570 La espada de papá. 611 00:32:26,737 --> 00:32:27,404 Sí. 612 00:32:27,571 --> 00:32:28,614 Es la tradición. 613 00:32:29,323 --> 00:32:31,575 Siendo tu hermano, se la daré a tu prometido, 614 00:32:32,368 --> 00:32:33,869 como símbolo de alianza. 615 00:32:34,703 --> 00:32:36,789 Y Malcolm tendrá que protegerte. 616 00:32:38,040 --> 00:32:40,167 Es nuestro máximo símbolo de respeto hacia los Grant. 617 00:32:41,752 --> 00:32:44,421 Dejamos nuestra espada, a sus pies, 618 00:32:46,715 --> 00:32:47,966 porque te amamos. 619 00:32:49,426 --> 00:32:52,304 [suena música de tensión] 620 00:32:52,471 --> 00:32:54,014 ♪ ♪ 621 00:32:54,181 --> 00:32:57,643 Que esto sea lo último que vuelvas a hacer en mi nombre, 622 00:32:59,645 --> 00:33:01,188 por el amor que me tienes. 623 00:33:01,814 --> 00:33:04,775 ♪ ♪ 624 00:33:04,900 --> 00:33:06,026 Si me disculpas, 625 00:33:07,569 --> 00:33:09,571 tengo que preparar mi futuro. 626 00:33:09,738 --> 00:33:12,700 ♪ ♪ 627 00:33:22,501 --> 00:33:23,794 [traquetea la puerta] 628 00:33:23,961 --> 00:33:26,880 ♪ ♪ 629 00:33:32,845 --> 00:33:34,555 [Julia] Ay, míralos, Henry. 630 00:33:36,223 --> 00:33:37,516 Es como si Quentin existiera 631 00:33:37,683 --> 00:33:40,060 para enseñarle las maravillas del mundo natural. 632 00:33:41,145 --> 00:33:43,021 Y me encanta que ella le diga Tío Lamb. 633 00:33:43,188 --> 00:33:43,981 [risas] 634 00:33:44,148 --> 00:33:45,649 [Claire] ¡Yo, yo! 635 00:33:45,941 --> 00:33:47,443 [Lamb] Claire, mira. Esto. 636 00:33:47,568 --> 00:33:49,069 [Henry] Es su maestro perfecto. 637 00:33:49,236 --> 00:33:50,195 [charla indistinta] 638 00:33:50,320 --> 00:33:51,238 [Claire] ¿Sí? Qué bonito. 639 00:33:51,405 --> 00:33:53,157 [Henry] Y hablando de aventuras, 640 00:33:53,532 --> 00:33:54,700 el señor Knowles no asistirá 641 00:33:54,867 --> 00:33:56,660 a la conferencia de abogados en Edimburgo. 642 00:33:56,827 --> 00:33:59,705 Tiene un tema familiar y quiere que vaya en su lugar. 643 00:34:01,081 --> 00:34:02,791 -¿A Escocia? -Mm-jmm. 644 00:34:04,710 --> 00:34:06,879 No me olvido de nuestras cartas, 645 00:34:07,254 --> 00:34:08,922 soñando con las Tierras Altas. 646 00:34:09,965 --> 00:34:11,592 -Sí, las recuerdo. -[risita] 647 00:34:11,759 --> 00:34:14,261 Los arbustos, lagos, ríos y valles. 648 00:34:14,844 --> 00:34:16,764 Después de asistir a mi conferencia... 649 00:34:17,514 --> 00:34:20,516 quizá podríamos convertir esos sueños en realidad. 650 00:34:22,060 --> 00:34:24,103 Organicé unas vacaciones para los dos. 651 00:34:26,774 --> 00:34:28,400 [Lamb] ¿Quieres ver si podemos construir un castillo? 652 00:34:28,525 --> 00:34:29,735 ¿Sólo nosotros dos? 653 00:34:30,068 --> 00:34:31,027 Sí. 654 00:34:31,652 --> 00:34:34,364 Un viaje... romántico, querida. 655 00:34:34,989 --> 00:34:37,074 Tomaremos el tren a Inverness, 656 00:34:37,409 --> 00:34:39,161 visitaremos los lagos. 657 00:34:39,328 --> 00:34:41,163 Explorar las Tierras Altas, 658 00:34:41,955 --> 00:34:42,998 con mi amada. 659 00:34:44,123 --> 00:34:46,335 Claire la va a pasar muy bien con mi hermano. 660 00:34:46,502 --> 00:34:47,795 [de fondo] Sí, pégale. 661 00:34:48,712 --> 00:34:49,670 Oh. 662 00:34:50,047 --> 00:34:50,964 -[risita] -Está perfecto. 663 00:34:51,547 --> 00:34:53,717 Creo que podría ser una linda aventura. 664 00:34:54,510 --> 00:34:55,761 [Claire] No, quiero hacer más. 665 00:34:55,928 --> 00:34:57,429 Eso suena perfecto. 666 00:34:57,596 --> 00:34:58,806 [risita] 667 00:34:59,139 --> 00:35:00,182 [resopla] 668 00:35:00,307 --> 00:35:03,018 ¿Sabes? Estuve revisando esos folletos. 669 00:35:03,185 --> 00:35:06,313 Y todos sugieren que es como retroceder en el tiempo, 670 00:35:06,480 --> 00:35:08,607 me gusta eso. ¿También a ti? 671 00:35:08,982 --> 00:35:09,983 [Claire de fondo] ¿Me ayudas, tío? 672 00:35:10,150 --> 00:35:12,194 -Suena fascinante. -Jmm. 673 00:35:14,696 --> 00:35:15,656 Oye, Henry. 674 00:35:15,823 --> 00:35:16,698 Dime. 675 00:35:18,492 --> 00:35:20,118 Tal vez haya otro viajero 676 00:35:20,285 --> 00:35:22,204 uniéndose a la aventura de Escocia. 677 00:35:25,123 --> 00:35:27,626 [suena música suave] 678 00:35:27,751 --> 00:35:28,710 ¿No estarás...? 679 00:35:29,419 --> 00:35:31,421 -¡Sí! Recién lo descubrí. -¿En serio? 680 00:35:31,588 --> 00:35:33,215 [risitas] 681 00:35:34,216 --> 00:35:37,135 ♪ ♪ 682 00:35:39,012 --> 00:35:41,932 [risas] 683 00:35:42,099 --> 00:35:45,018 ♪ ♪ 684 00:35:46,478 --> 00:35:48,814 [murmullos] 685 00:36:01,869 --> 00:36:03,036 ¿Ellen se fue? 686 00:36:03,662 --> 00:36:04,580 Sí. 687 00:36:05,247 --> 00:36:07,583 Se desvaneció. Sin razón alguna. 688 00:36:07,749 --> 00:36:09,251 El mismo día de la boda. 689 00:36:09,710 --> 00:36:13,714 ¡Fue una burla a nuestro acuerdo! ¡A nuestros clanes! 690 00:36:13,881 --> 00:36:16,216 [Ned] Aún no saquemos conclusiones. 691 00:36:16,383 --> 00:36:18,218 Tal vez haya razones de su desaparición 692 00:36:18,385 --> 00:36:19,720 que podríamos no estar entendiendo. 693 00:36:19,887 --> 00:36:21,138 ¿Razones? 694 00:36:22,514 --> 00:36:23,640 ¿En la boda, Ned? 695 00:36:25,183 --> 00:36:26,643 ¡No existen razones 696 00:36:26,810 --> 00:36:30,022 en esta tierra que logren justificar esta traición! 697 00:36:30,606 --> 00:36:32,816 [puñetazo en la mesa] ¡Y tú...! 698 00:36:32,941 --> 00:36:36,486 ¡Tú pagarás por esto! Con creces. 699 00:36:38,071 --> 00:36:39,031 [puñetazo en la mesa] 700 00:36:39,197 --> 00:36:41,158 Cuando el señor Bug me devuelva a mi bladier, 701 00:36:41,325 --> 00:36:45,454 le voy a solicitar que demande una justa reparación 702 00:36:45,621 --> 00:36:46,955 por esta ofensa tan grave. 703 00:36:47,122 --> 00:36:49,374 Ella me dio su palabra de que se casaría contigo. 704 00:36:49,541 --> 00:36:52,753 El clan Grant vino aquí con la promesa de una unión. 705 00:36:54,338 --> 00:36:57,174 Si no ocurre una boda que vincule a nuestros clanes, 706 00:36:57,341 --> 00:37:00,135 entonces habrá un precio que pagar con sangre. 707 00:37:02,971 --> 00:37:07,434 No dejaremos el Castillo Leoch sin una cabeza o un corazón. 708 00:37:07,601 --> 00:37:09,436 Encontraré a mi hermana. 709 00:37:09,937 --> 00:37:12,189 Y va a tener que responder por sus acciones. 710 00:37:12,356 --> 00:37:16,193 Yo me encargaré de que nuestra alianza continúe. 711 00:37:18,654 --> 00:37:21,907 De una forma... o de otra. 712 00:37:22,199 --> 00:37:25,160 [suena música de tensión] 713 00:37:25,327 --> 00:37:28,163 ♪ ♪ 714 00:37:31,917 --> 00:37:33,543 [traquetea la puerta] 715 00:37:39,257 --> 00:37:40,676 [clic de cerrojo] 716 00:37:41,718 --> 00:37:44,638 ♪ ♪ 717 00:37:50,686 --> 00:37:52,229 ¿Qué vamos a hacer ahora? 718 00:37:54,147 --> 00:37:55,399 Encuentra a Dougal. 719 00:37:57,985 --> 00:37:59,945 No necesitas entrar en guerra con los Grant... 720 00:38:00,112 --> 00:38:02,239 ¡Ned! ¡Encuentra a mi hermano! 721 00:38:02,739 --> 00:38:04,282 [suena música triste] 722 00:38:04,449 --> 00:38:07,119 Su talento es crucial, hoy más que nunca. 723 00:38:08,870 --> 00:38:09,913 Lo necesito. 724 00:38:11,039 --> 00:38:13,917 ♪ ♪ 725 00:38:15,293 --> 00:38:17,129 ¿Qué le digo de tu parte? 726 00:38:17,838 --> 00:38:19,840 Dile que su clan lo necesita. 727 00:38:20,173 --> 00:38:21,008 Sólo eso. 728 00:38:22,926 --> 00:38:26,054 Asegúrate de que entienda la urgencia, pero no la causa. 729 00:38:28,098 --> 00:38:30,934 Confío en que tendrás mucha discreción, Ned. 730 00:38:33,061 --> 00:38:35,272 Sí, mi lord. 731 00:38:35,814 --> 00:38:38,775 ♪ ♪ 732 00:38:48,785 --> 00:38:51,663 ♪ ♪ 733 00:39:01,715 --> 00:39:03,717 [suena la gaita] 734 00:39:03,842 --> 00:39:06,803 ♪ ♪ 735 00:39:42,255 --> 00:39:45,258 [murmullos de invitados] 736 00:39:48,470 --> 00:39:50,764 [sacerdote] Una unión bendecida por Dios 737 00:39:51,139 --> 00:39:53,683 nos reúne hoy en este día sagrado. 738 00:39:54,351 --> 00:39:57,270 Que se acerque el novio y se coloque con su novia. 739 00:40:01,817 --> 00:40:04,778 [jadeos y murmullos] 740 00:40:13,954 --> 00:40:15,080 Dougal MacKenzie, 741 00:40:15,539 --> 00:40:18,583 ¿aceptarías a esta mujer como legítima esposa? 742 00:40:30,053 --> 00:40:31,972 Dougal MacKenzie, 743 00:40:32,889 --> 00:40:34,474 ¿aceptarías a esta mujer como--? 744 00:40:34,641 --> 00:40:35,475 Sí. 745 00:40:43,150 --> 00:40:44,693 Y Lady Maura Grant, 746 00:40:45,193 --> 00:40:47,988 ¿aceptarías a este hombre como legítimo esposo? 747 00:40:48,113 --> 00:40:49,114 Sí. 748 00:40:54,077 --> 00:40:57,205 En presencia de Dios, y frente a estos testigos, 749 00:40:57,372 --> 00:41:00,167 ahora los declaro marido y mujer. 750 00:41:01,418 --> 00:41:05,505 Lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre. 751 00:41:05,630 --> 00:41:06,923 Sí. 752 00:41:07,090 --> 00:41:09,718 [aplausos] 753 00:41:09,885 --> 00:41:12,596 [suena música animada] 754 00:41:12,762 --> 00:41:15,765 ♪ ♪ 755 00:41:35,577 --> 00:41:37,329 [Ellen] Nunca fue mi intención dejarte así. 756 00:41:37,495 --> 00:41:38,371 [narradora] "Horas antes." 757 00:41:38,496 --> 00:41:39,539 [Ellen] Ni lastimarte. 758 00:41:39,664 --> 00:41:41,458 Colum me prometió que no te lastimaría 759 00:41:41,625 --> 00:41:42,667 si yo me alejaba de ti. 760 00:41:42,834 --> 00:41:43,752 No te preocupes. 761 00:41:44,878 --> 00:41:46,838 Si te hubiera creído, no hubiera venido. 762 00:41:47,756 --> 00:41:49,925 No me encantan los espacios pequeños. 763 00:41:52,052 --> 00:41:55,847 Ni la compañía de las gallinas, si mal no recuerdo. 764 00:41:55,972 --> 00:41:58,850 -[risita] -[traquetea la puerta] 765 00:42:00,268 --> 00:42:02,771 [Jocasta] Se desató un infierno al descubrir que no estabas. 766 00:42:03,271 --> 00:42:04,397 Hubieras visto los ojos de Dougal 767 00:42:04,564 --> 00:42:06,900 cuando Colum le dijo que tenía que casarse con una Grant. 768 00:42:07,067 --> 00:42:08,735 Creí que iba a expulsar las tripas 769 00:42:08,902 --> 00:42:09,903 y las vísceras. 770 00:42:10,070 --> 00:42:11,571 Dougal se va a casar con Maura. 771 00:42:11,738 --> 00:42:13,073 Así que sí habrá boda, 772 00:42:13,240 --> 00:42:14,449 los mantendrá a ocupados. 773 00:42:14,616 --> 00:42:15,867 [risita] 774 00:42:16,034 --> 00:42:18,286 Mis felicitaciones para él y Maura. 775 00:42:19,120 --> 00:42:20,330 Y como no estamos en guerra, 776 00:42:20,497 --> 00:42:22,249 qué bueno que Dougal nos sirvió de algo. 777 00:42:22,874 --> 00:42:25,627 Regresaremos ya iniciadas las festividades. 778 00:42:26,544 --> 00:42:28,630 Brian y yo nos vamos a ir, sin que lo noten. 779 00:42:34,886 --> 00:42:36,638 Al fin encontraste tu camino. 780 00:42:36,805 --> 00:42:38,306 [risita] 781 00:42:38,640 --> 00:42:40,141 Yo también te quiero. 782 00:42:54,698 --> 00:42:57,742 [charla indistinta] 783 00:42:57,909 --> 00:43:00,954 [suena música animada] 784 00:43:01,121 --> 00:43:02,831 ♪ ♪ 785 00:43:02,956 --> 00:43:05,959 [risas, conversaciones mixtas] 786 00:43:23,268 --> 00:43:26,271 ♪ ♪ 787 00:43:31,109 --> 00:43:32,944 -[risas] -Oh, cuidado. 788 00:43:33,111 --> 00:43:36,156 ♪ ♪ 789 00:43:53,298 --> 00:43:55,967 Salud por el engaño, 790 00:43:57,052 --> 00:43:57,927 el robo, 791 00:43:59,137 --> 00:43:59,971 la lucha, 792 00:44:01,306 --> 00:44:02,307 y el licor. 793 00:44:03,391 --> 00:44:04,476 Si engañan, 794 00:44:05,685 --> 00:44:07,145 que engañen a la muerte. 795 00:44:08,688 --> 00:44:09,981 Si robas, 796 00:44:11,775 --> 00:44:13,693 que robes el corazón de una mujer. 797 00:44:17,405 --> 00:44:20,784 Si luchas, que sea por un hermano. 798 00:44:23,870 --> 00:44:25,413 Y si ustedes beben, 799 00:44:26,748 --> 00:44:27,957 que beban conmigo. 800 00:44:32,587 --> 00:44:34,672 Por la esposa y el esposo. 801 00:44:36,466 --> 00:44:37,425 Sláinte Mhath. 802 00:44:37,842 --> 00:44:39,886 [todos] Sláinte Mhath. 803 00:44:42,764 --> 00:44:44,641 [vítores y aplausos] 804 00:44:44,766 --> 00:44:47,560 [golpes en la mesa] 805 00:44:49,479 --> 00:44:50,730 [aplausos y golpes en la mesa] 806 00:45:00,698 --> 00:45:01,783 ¿Vamos? 807 00:45:03,368 --> 00:45:04,285 ¿A dónde vamos? 808 00:45:04,452 --> 00:45:05,787 A consumar la unión. 809 00:45:08,373 --> 00:45:09,332 ¿Ahora? 810 00:45:09,499 --> 00:45:11,209 No veo razón de no hacerlo. 811 00:45:11,709 --> 00:45:13,086 [se aclara la garganta 812 00:45:13,253 --> 00:45:14,754 Llévame al dormitorio. 813 00:45:15,505 --> 00:45:17,507 [charla indistinta] 814 00:45:36,276 --> 00:45:38,945 [aplausos y vítores] 815 00:45:39,112 --> 00:45:41,865 [aplausos y vítores] 816 00:45:42,031 --> 00:45:44,951 [suena música animada] 817 00:45:45,118 --> 00:45:47,036 ♪ ♪ 818 00:45:49,080 --> 00:45:51,958 [risas] 819 00:45:53,460 --> 00:45:56,212 [aplausos] 820 00:45:56,379 --> 00:45:59,299 ♪ ♪ 821 00:46:08,850 --> 00:46:10,310 [continúa la música amortiguada] 822 00:46:12,770 --> 00:46:14,189 Muy bien. 823 00:46:15,315 --> 00:46:17,066 Perdona. ¿Quieres hacerlo? 824 00:46:17,901 --> 00:46:19,486 Ya te vi. Sabes bien qué hacer. 825 00:46:19,652 --> 00:46:20,320 Sí. [risita] 826 00:46:20,445 --> 00:46:23,072 Es que esto es... diferente. 827 00:46:25,700 --> 00:46:26,493 Soy mujer. 828 00:46:27,035 --> 00:46:28,369 Eres un hombre. 829 00:46:29,454 --> 00:46:30,997 Sí. Solo que... 830 00:46:32,582 --> 00:46:35,960 no anticipé que el día de hoy sería mi día de bodas. 831 00:46:36,127 --> 00:46:37,754 Es únicamente una formalidad. 832 00:46:37,921 --> 00:46:38,463 En cuanto acabes, 833 00:46:38,630 --> 00:46:39,797 nos regresamos a la fiesta. 834 00:46:39,964 --> 00:46:41,925 ¿O no te gustaría beber y bailar, Dougal? 835 00:46:43,092 --> 00:46:44,219 [mofa] Claro que sí. 836 00:46:44,969 --> 00:46:46,846 Tenemos algo en común, entonces. 837 00:46:47,263 --> 00:46:49,849 ♪ ♪ 838 00:46:51,768 --> 00:46:54,103 ¿Esto te... te gusta? 839 00:46:55,688 --> 00:46:57,440 ¿No te gustaría que te desvistieran tus damas? 840 00:46:57,607 --> 00:46:59,734 [Maura] ¿Y perder tiempo en vestirme toda otra vez? 841 00:46:59,901 --> 00:47:02,445 Tardé un siglo en meterme en este vestido. 842 00:47:02,946 --> 00:47:04,989 No quisiera tener que sufrirlo dos veces hoy. 843 00:47:05,156 --> 00:47:06,616 [risita] 844 00:47:08,618 --> 00:47:11,162 ¿Preferirías que yo... 845 00:47:11,955 --> 00:47:14,207 no viera tu cara y tú no vieras la mía? 846 00:47:15,083 --> 00:47:16,251 [risita] 847 00:47:16,376 --> 00:47:19,420 [suena música animada] 848 00:47:19,587 --> 00:47:22,674 ♪ ♪ 849 00:47:26,344 --> 00:47:27,595 [tocan la puerta] 850 00:47:29,430 --> 00:47:30,473 [Sra. Fitz] Ya es hora. 851 00:47:38,648 --> 00:47:39,941 Necesitarán esto. 852 00:47:40,108 --> 00:47:41,401 Les agradezco de verdad. 853 00:47:41,734 --> 00:47:42,735 Gracias a ambas. 854 00:47:43,236 --> 00:47:44,821 No lo hubiéramos hecho sin ustedes. 855 00:47:45,446 --> 00:47:47,156 Que tengan un viaje seguro, hija. 856 00:47:47,532 --> 00:47:48,741 Con eso me consuelo. 857 00:47:49,993 --> 00:47:51,119 Nunca te olvidaré. 858 00:47:52,203 --> 00:47:55,665 Glenna Fitzgibbons, hasta olvidarías tu nombre 859 00:47:55,832 --> 00:47:57,500 si yo no te llamara así todos los días. 860 00:47:57,667 --> 00:48:01,379 Cierto. Cada santo día desde que eras niña, hija. 861 00:48:03,506 --> 00:48:04,716 Adiós, Lady Ellen. 862 00:48:04,882 --> 00:48:06,884 [suena música suave] 863 00:48:07,051 --> 00:48:08,845 [resopla] 864 00:48:09,012 --> 00:48:11,973 ♪ ♪ 865 00:48:13,016 --> 00:48:15,226 [suspira] Gracias. 866 00:48:15,393 --> 00:48:18,271 ♪ ♪ 867 00:48:23,860 --> 00:48:26,863 Nadie te volteará a ver si te comportas como si pertenecieras. 868 00:48:27,572 --> 00:48:29,115 [resopla] 869 00:48:35,913 --> 00:48:36,914 Ya vete. 870 00:48:37,624 --> 00:48:39,459 Y no mires atrás. 871 00:48:39,876 --> 00:48:42,754 [suena música dramática] 872 00:48:42,920 --> 00:48:45,882 ♪ ♪ 873 00:48:52,096 --> 00:48:55,016 [suspira] 874 00:48:57,185 --> 00:49:00,104 [suena música animada] 875 00:49:00,271 --> 00:49:02,565 ♪ ♪ 876 00:49:04,192 --> 00:49:06,194 Tu querido abuelo diría: 877 00:49:06,986 --> 00:49:10,156 “El whiskey resuelve lo que Dios no”. 878 00:49:14,077 --> 00:49:15,370 No debí aceptar esto. 879 00:49:16,079 --> 00:49:17,872 No estabas en un estado como para haber 880 00:49:18,039 --> 00:49:19,666 tenido elección, hijo. 881 00:49:20,208 --> 00:49:21,793 Y un buen liderazgo no sólo se trata 882 00:49:21,959 --> 00:49:23,961 de tomar todas las decisiones. 883 00:49:24,587 --> 00:49:27,090 Se trata también de dejar que otros las tomen. 884 00:49:28,966 --> 00:49:32,428 Tú no sólo estás siguiendo los pasos de tu padre, Malcolm. 885 00:49:33,304 --> 00:49:34,889 Te vuelves el hombre que él fue. 886 00:49:36,683 --> 00:49:38,768 Y duele, ahora. Pero, con el tiempo-- 887 00:49:38,935 --> 00:49:41,312 ¡No me des consejos de sanación! 888 00:49:43,106 --> 00:49:44,232 [Tío Mac suspira] 889 00:49:44,399 --> 00:49:46,317 [risita] Baja la voz. 890 00:49:48,027 --> 00:49:49,570 No olvides que eres un Grant. 891 00:49:49,737 --> 00:49:53,032 Condúcete como el hombre que eres, como un lord. 892 00:49:53,199 --> 00:49:53,991 El hombre... 893 00:49:54,158 --> 00:49:55,451 que se supone... 894 00:49:56,452 --> 00:49:59,122 que debería ser con Lady Ellen a mi lado. 895 00:50:01,207 --> 00:50:02,667 Ella se fue de tu lado. 896 00:50:03,793 --> 00:50:07,046 Te embaucó con sus encantos. Te engañó, Malcolm. 897 00:50:07,213 --> 00:50:08,923 No hables así de ella. 898 00:50:10,216 --> 00:50:11,217 Oh. [mofa] 899 00:50:17,140 --> 00:50:20,268 ¿Te gustaría romper la maldición que cayó sobre ti? 900 00:50:22,520 --> 00:50:24,188 No sé si eso sea posible. 901 00:50:25,481 --> 00:50:27,316 Una venganza, hijo. 902 00:50:27,775 --> 00:50:28,901 [suena música de tensión] 903 00:50:29,068 --> 00:50:31,404 ♪ ♪ 904 00:50:31,821 --> 00:50:34,365 La venganza enmienda un alma rota, sobrino. 905 00:50:35,908 --> 00:50:39,746 Averigua qué es lo que esa chica adora más en este mundo, 906 00:50:40,329 --> 00:50:42,248 y quítaselo para siempre. 907 00:50:44,709 --> 00:50:48,171 Lastímala... como te lastimó a ti. 908 00:50:48,296 --> 00:50:51,132 ♪ ♪ 909 00:50:51,299 --> 00:50:55,678 Es la única forma de deshacerte de este tormento. 910 00:50:58,514 --> 00:51:00,850 Arregla tu corazón roto mañana. 911 00:51:01,768 --> 00:51:04,687 Porque hoy... te alegrarás por tu hermana... 912 00:51:05,605 --> 00:51:07,148 el día de su boda. 913 00:51:08,149 --> 00:51:10,026 [suena música animada] 914 00:51:10,651 --> 00:51:12,445 [tintineo de copas] 915 00:51:12,612 --> 00:51:14,071 Así, hijo. 916 00:51:14,447 --> 00:51:17,325 [charla indistinta] 917 00:51:17,492 --> 00:51:20,369 ♪ ♪ 918 00:51:25,416 --> 00:51:26,876 [gimen, jadean] 919 00:51:37,720 --> 00:51:38,721 Mm. 920 00:51:39,597 --> 00:51:42,558 Oye... ¿Tú estás bien? 921 00:51:42,934 --> 00:51:44,018 Sí. 922 00:51:44,185 --> 00:51:46,020 ¿Te lastimé con algo? 923 00:51:46,687 --> 00:51:47,563 No. 924 00:51:48,648 --> 00:51:49,732 ¿Tú no...? 925 00:51:50,983 --> 00:51:53,194 Uh, no, no. 926 00:51:54,737 --> 00:51:56,906 El trabajo aún no ha concluido. 927 00:51:58,491 --> 00:51:59,575 Ay, levántate. 928 00:52:02,119 --> 00:52:02,995 [gruñidos] 929 00:52:03,162 --> 00:52:04,664 [jadean] 930 00:52:04,831 --> 00:52:05,957 [crujidos de la cama] 931 00:52:06,082 --> 00:52:07,792 [gimen] 932 00:52:07,959 --> 00:52:10,503 [suena música animada] 933 00:52:10,670 --> 00:52:12,380 [Rupert] Angus, no te acabes eso. 934 00:52:12,505 --> 00:52:13,673 Guárdame algo. 935 00:52:14,173 --> 00:52:16,008 Te acabarías todo si te dejo. 936 00:52:17,093 --> 00:52:18,302 [eructa] 937 00:52:18,469 --> 00:52:19,637 [pedos] 938 00:52:19,804 --> 00:52:20,596 Ugh. 939 00:52:20,763 --> 00:52:22,640 [risas] 940 00:52:23,808 --> 00:52:25,726 ♪ ♪ 941 00:52:25,893 --> 00:52:27,728 [suspira] 942 00:52:35,987 --> 00:52:36,904 Lady Ellen. 943 00:52:40,449 --> 00:52:41,784 Regresaste a mí. 944 00:52:47,874 --> 00:52:49,125 Tú no eres Grant, amigo. 945 00:52:52,461 --> 00:52:53,379 ¿Qué significa? 946 00:52:55,381 --> 00:52:56,340 Lo lamento. 947 00:52:56,632 --> 00:52:57,341 [suena música de tensión] 948 00:52:57,508 --> 00:53:01,262 Tú... eres... una traidora. 949 00:53:02,430 --> 00:53:04,390 Dos caras, Jezabel. 950 00:53:05,474 --> 00:53:06,726 ¿Estabas dejándome? 951 00:53:07,435 --> 00:53:10,229 ¿Abandonándome por esta excusa de hombre? 952 00:53:11,856 --> 00:53:12,732 ¿Por qué? 953 00:53:14,025 --> 00:53:16,569 Yo jamás te prometí nada a ti, Malcolm. 954 00:53:16,736 --> 00:53:17,862 Arreglaron todo. 955 00:53:18,738 --> 00:53:20,573 Y no estoy enojada contigo. 956 00:53:21,157 --> 00:53:24,243 En verdad te quiero. Pero mi corazón pertenece a Brian. 957 00:53:24,410 --> 00:53:26,787 ♪ ♪ 958 00:53:27,747 --> 00:53:28,748 Lo lamento. 959 00:53:31,417 --> 00:53:34,045 ¿Y qué va a hacer con él? ¿Mmm? 960 00:53:34,962 --> 00:53:39,383 ¿Qué te va a dar... este...don nadie? 961 00:53:39,550 --> 00:53:40,760 ♪ ♪ 962 00:53:42,678 --> 00:53:46,682 Creí que tus intenciones... eran honorables. 963 00:53:47,934 --> 00:53:49,435 Y aquí estás... 964 00:53:49,852 --> 00:53:52,772 con este... desgraciado. 965 00:53:53,731 --> 00:53:56,108 Este... ¡bastardo! 966 00:53:56,275 --> 00:53:56,859 Shh. 967 00:53:57,026 --> 00:53:59,904 Joven Grant... Déjanos pasar. 968 00:54:00,988 --> 00:54:05,034 No. Si aún me queda aliento dentro de mi cuerpo. 969 00:54:06,035 --> 00:54:07,078 Malcolm, por favor. 970 00:54:07,203 --> 00:54:08,704 [suena música dramática] 971 00:54:09,413 --> 00:54:10,247 No hagas esto. 972 00:54:10,414 --> 00:54:13,250 ♪ ♪ 973 00:54:13,417 --> 00:54:14,877 [gruñidos] 974 00:54:15,962 --> 00:54:17,505 -[gruñidos] -[zumbido de espadas] 975 00:54:19,423 --> 00:54:20,508 -¡Malcolm, ya basta! -¡Ellen, no! 976 00:54:20,675 --> 00:54:21,801 [gruñidos] 977 00:54:21,968 --> 00:54:22,885 Brian. 978 00:54:24,553 --> 00:54:26,430 Suplicaré si lo pides. Por favor. 979 00:54:27,014 --> 00:54:28,641 ¡Por la vida de Ellen! ¡Por favor! 980 00:54:29,433 --> 00:54:30,601 [Ellen] ¡Por favor, no! 981 00:54:30,977 --> 00:54:33,938 [gruñidos] 982 00:54:35,815 --> 00:54:38,109 -[chapoteo de carne] -[gruñidos] 983 00:54:42,071 --> 00:54:44,991 [suena música sombría] 984 00:54:45,157 --> 00:54:48,035 ♪ ♪ 985 00:54:52,873 --> 00:54:53,791 Ay, lo siento. 986 00:54:59,839 --> 00:55:02,758 [suena música lúgubre] 987 00:55:02,925 --> 00:55:05,845 ♪ ♪ 988 00:55:17,481 --> 00:55:18,441 [resopla] 989 00:55:19,275 --> 00:55:20,276 [Brian] Vamos. 990 00:55:21,360 --> 00:55:24,196 [suena música dramática] 991 00:55:24,363 --> 00:55:27,283 ♪ ♪ 992 00:56:16,624 --> 00:56:17,833 [caballo relincha] 993 00:56:23,839 --> 00:56:25,716 [suspira] 994 00:56:28,010 --> 00:56:31,305 Si estás aquí, hay hombres furiosos en Leoch. 995 00:56:31,430 --> 00:56:33,432 Algún mercenario MacKenzie o dos, supongo. 996 00:56:33,557 --> 00:56:35,392 -¿Estamos seguros? -Sí. 997 00:56:37,269 --> 00:56:39,396 Cabalgamos por el borde del río. 998 00:56:41,315 --> 00:56:43,109 Sólo un águila nos podría haber visto. 999 00:56:43,651 --> 00:56:45,486 Tu pierna, ¿te duele mucho? 1000 00:56:45,611 --> 00:56:47,446 Depende de si trajiste comida o no. 1001 00:56:54,745 --> 00:56:56,038 Es un buen comienzo. 1002 00:56:56,205 --> 00:56:58,541 Pero también, me refería a whisky. 1003 00:56:59,208 --> 00:57:00,876 Eso es todo. 1004 00:57:01,252 --> 00:57:02,461 Ya me siento mejor. 1005 00:57:04,380 --> 00:57:05,506 [Brian] Bien. 1006 00:57:07,466 --> 00:57:08,634 Tendremos problemas. 1007 00:57:12,263 --> 00:57:13,347 Malcolm murió. 1008 00:57:16,016 --> 00:57:19,019 [suena música sombría] 1009 00:57:19,186 --> 00:57:20,146 Lo asesiné. 1010 00:57:21,605 --> 00:57:23,315 ♪ ♪ 1011 00:57:29,488 --> 00:57:30,948 Él lo obligó a hacerlo. 1012 00:57:32,199 --> 00:57:34,869 Malcolm quiso detenernos y no quiso ceder. 1013 00:57:36,328 --> 00:57:37,496 Vaya. 1014 00:57:39,123 --> 00:57:40,499 Qué desafortunado. 1015 00:57:41,542 --> 00:57:44,295 Y nos hubiera perseguido el resto de nuestros días. 1016 00:57:44,628 --> 00:57:47,339 ♪ ♪ 1017 00:57:47,506 --> 00:57:50,217 [Brian] Él me obligó, pero... 1018 00:57:52,636 --> 00:57:53,762 ...lo haría de nuevo. 1019 00:57:55,639 --> 00:57:57,016 Haría lo que fuera por ti. 1020 00:57:57,391 --> 00:58:00,352 [suena música suave] 1021 00:58:00,519 --> 00:58:03,439 ♪ ♪ 1022 00:58:13,490 --> 00:58:15,784 [Ellen resopla] 1023 00:58:20,539 --> 00:58:22,166 [caballo relincha] 1024 00:58:25,044 --> 00:58:26,170 ¡¿Y no viste en qué dirección 1025 00:58:26,295 --> 00:58:28,339 se la llevó ese admirador desgraciado?! 1026 00:58:28,505 --> 00:58:29,381 ¡No, mi lord! 1027 00:58:29,548 --> 00:58:30,466 ¡Miserable mujer! 1028 00:58:30,883 --> 00:58:32,718 ¡¿No viste ni siquiera lo que hizo?! 1029 00:58:33,302 --> 00:58:36,180 Sólo vi a mi Lady intentando luchar contra ese hombre 1030 00:58:36,347 --> 00:58:37,389 y con Simon en los brazos. 1031 00:58:37,556 --> 00:58:39,058 Entonces, le grité a Balloch al verla. 1032 00:58:39,225 --> 00:58:41,894 ¡Balloch! Superado por una Sassenach. 1033 00:58:42,061 --> 00:58:46,732 ¡Qué desgracia! Dejando que a mi valioso hijo lo raptaran. 1034 00:58:47,316 --> 00:58:48,817 ¡Ese demente ladrón de mierda 1035 00:58:48,984 --> 00:58:51,278 pagará las consecuencias por lo que hizo! 1036 00:58:53,822 --> 00:58:56,492 Cuando acabes aquí, quiero que vuelvas y atiendas a Balloch. 1037 00:58:56,659 --> 00:58:58,202 Que se recupere y me acompañe. 1038 00:58:58,661 --> 00:59:00,120 -¡Largo! -Sí, mi lord. 1039 00:59:02,122 --> 00:59:03,791 [caballo galopando] 1040 00:59:06,126 --> 00:59:07,378 ¿Y tú? ¿A qué vienes aquí? 1041 00:59:07,544 --> 00:59:09,088 Vine a buscar al hombre que se hace llamar 1042 00:59:09,255 --> 00:59:10,422 Henry Beauchamp Grant. 1043 00:59:12,007 --> 00:59:13,550 ¿El bladier de clan Grant? 1044 00:59:13,717 --> 00:59:14,551 Sí. 1045 00:59:14,677 --> 00:59:16,512 Me dijo una buena fuente que vino hacia acá. 1046 00:59:17,179 --> 00:59:18,555 Una mujer me dijo que habló con la Lady 1047 00:59:18,722 --> 00:59:19,890 de este castillo en Braemar. 1048 00:59:20,057 --> 00:59:21,642 [Lovat] Entonces fue él, el bladier traicionero. 1049 00:59:21,809 --> 00:59:23,852 Fue el hombre que se llevó a mi esposa y a mi hijo. 1050 00:59:24,019 --> 00:59:24,979 Seguramente fue un Grant. 1051 00:59:25,104 --> 00:59:27,356 Parece que no será un Grant por mucho tiempo. 1052 00:59:27,731 --> 00:59:28,482 [hombre silba] 1053 00:59:28,899 --> 00:59:30,276 ¡Huellas! Al norte. 1054 00:59:30,943 --> 00:59:32,069 Iré con ustedes. 1055 00:59:32,194 --> 00:59:34,530 [Arch] Señor, con respeto, no es mi lord. 1056 00:59:34,905 --> 00:59:35,823 No soy de su clan. 1057 00:59:36,490 --> 00:59:38,826 Encontraré a su esposa y al bebé con el hombre que busco. 1058 00:59:38,993 --> 00:59:40,828 Haré lo que pueda para regresárselos. 1059 00:59:40,995 --> 00:59:42,329 [chasquea la lengua] Vamos. 1060 00:59:42,496 --> 00:59:45,332 [suena música dramática] 1061 00:59:45,499 --> 00:59:47,501 ♪ ♪ 1062 00:59:47,668 --> 00:59:49,628 Desgraciado Henry Beauchamp Grant. 1063 00:59:51,255 --> 00:59:52,840 Que se pudra en el infierno. 1064 00:59:54,174 --> 00:59:57,136 ♪ ♪ 1065 01:00:22,411 --> 01:00:24,872 No hay nada que no haría por ti. 1066 01:00:27,041 --> 01:00:28,876 Nada que no te daría 1067 01:00:29,793 --> 01:00:31,628 si estuviera en mi poder hacerlo. 1068 01:00:32,504 --> 01:00:34,214 Tú ya me lo diste todo... 1069 01:00:35,215 --> 01:00:39,386 dejando todo, y a todos, para estar conmigo. 1070 01:00:45,184 --> 01:00:48,979 Siempre creí que la felicidad era inalcanzable, 1071 01:00:50,647 --> 01:00:52,316 que jamás la iba a tener. 1072 01:00:54,902 --> 01:00:58,989 Un equilibrio de sentido y deber, tal vez. 1073 01:01:01,367 --> 01:01:04,119 Pero nunca imaginé que se iba a sentirse así. 1074 01:01:06,580 --> 01:01:08,499 Es por eso que hay que pelear por ella. 1075 01:01:10,793 --> 01:01:13,253 Aunque duela mucho lo que vas a sacrificar; 1076 01:01:14,296 --> 01:01:18,133 tu familia, todo lo que conociste. 1077 01:01:20,219 --> 01:01:21,595 No olvidaré lo bueno, 1078 01:01:23,138 --> 01:01:25,265 y dejaré atrás todo lo malo. 1079 01:01:26,225 --> 01:01:29,395 [suena música suave] 1080 01:01:29,561 --> 01:01:33,399 Contigo... es con quien debo estar. 1081 01:01:36,193 --> 01:01:38,278 [suspira] 1082 01:01:40,447 --> 01:01:42,491 [balbuceo de bebé] 1083 01:01:45,744 --> 01:01:48,497 ♪ ♪ 1084 01:01:59,216 --> 01:02:02,177 [suena música de tensión] 1085 01:02:02,344 --> 01:02:05,305 ♪ ♪ 1086 01:02:20,446 --> 01:02:23,449 [chirrido de pájaros] 1087 01:02:42,301 --> 01:02:43,552 [gruñe] 1088 01:02:49,641 --> 01:02:50,559 Tu pierna. 1089 01:02:51,393 --> 01:02:53,353 [suspira] Ya no duele como antes. 1090 01:02:56,732 --> 01:02:57,733 ¿Dónde está Brian? 1091 01:02:58,150 --> 01:03:01,778 Él salió, para revisar de que estemos seguros. 1092 01:03:02,362 --> 01:03:03,489 Sí. 1093 01:03:08,368 --> 01:03:10,704 [tose] 1094 01:03:35,979 --> 01:03:38,065 Quiero agradecerte, Murtagh. 1095 01:03:39,733 --> 01:03:41,193 Por todo lo que hiciste. 1096 01:03:42,819 --> 01:03:44,321 Sin todo tu apoyo, 1097 01:03:46,114 --> 01:03:47,366 ¿dónde estaríamos? 1098 01:03:50,911 --> 01:03:54,039 Brian me contó que le salvaste la vida. 1099 01:03:56,416 --> 01:03:58,168 Tú le salvaste la vida también. 1100 01:04:00,796 --> 01:04:02,881 Le diste razones para vivir. 1101 01:04:08,303 --> 01:04:09,846 Entonces ya somos dos. 1102 01:04:14,101 --> 01:04:15,811 No sé qué es lo que nos espera, 1103 01:04:17,437 --> 01:04:20,065 pero estoy muy feliz y no me interesa nada. 1104 01:04:29,366 --> 01:04:31,577 Tengo algo para ti, Ellen. 1105 01:04:44,923 --> 01:04:46,675 No hay necesidad de que me des nada, 1106 01:04:46,842 --> 01:04:48,427 ya hiciste demasiado por mí. 1107 01:05:07,613 --> 01:05:10,657 [suena música suave] 1108 01:05:10,824 --> 01:05:12,701 ♪ ♪ 1109 01:05:13,619 --> 01:05:15,370 No quisiera aceptarlos. 1110 01:05:16,413 --> 01:05:18,040 Son bellísimos. 1111 01:05:19,291 --> 01:05:21,335 Prefiero que se queden en tu familia. 1112 01:05:22,586 --> 01:05:24,838 Los fabriqué únicamente para ti. 1113 01:05:26,757 --> 01:05:28,717 Eran para el día de tu boda. 1114 01:05:30,677 --> 01:05:31,803 -Murtagh... -No. 1115 01:05:32,679 --> 01:05:35,390 No te compadezcas de mi afecto por ti, 1116 01:05:36,433 --> 01:05:37,684 Ellen MacKenzie. 1117 01:05:38,769 --> 01:05:41,563 ♪ ♪ 1118 01:05:49,112 --> 01:05:50,697 Quedará entre nosotros. 1119 01:05:53,200 --> 01:05:55,077 Y lo valoraré siempre. 1120 01:05:57,621 --> 01:05:59,498 También nuestra amistad, Murtagh. 1121 01:06:02,709 --> 01:06:04,628 Nunca te voy a pedir nada. 1122 01:06:05,253 --> 01:06:07,964 ♪ ♪ 1123 01:06:08,131 --> 01:06:11,051 Solamente que me dejes encontrar 1124 01:06:11,218 --> 01:06:13,470 mi felicidad en la tuya y en la de Brian. 1125 01:06:16,890 --> 01:06:18,767 Ahí es donde encuentro mi paz. 1126 01:06:19,476 --> 01:06:22,396 ♪ ♪ 1127 01:06:42,708 --> 01:06:43,875 Lo prometo. 1128 01:06:44,042 --> 01:06:46,753 ♪ ♪ 1129 01:06:57,472 --> 01:07:00,559 [suena música animada] 1130 01:07:00,726 --> 01:07:03,562 ♪ ♪ 1131 01:07:26,334 --> 01:07:29,254 ♪ ♪ 1132 01:07:48,940 --> 01:07:50,484 [gruñidos] 1133 01:07:54,529 --> 01:07:55,697 Cuida esa pierna. 1134 01:07:56,448 --> 01:07:57,657 [Murtagh] Cuídate tú. 1135 01:07:58,200 --> 01:07:59,701 Es bueno pararse. 1136 01:08:00,160 --> 01:08:01,620 Ya no quería seguir sentado. 1137 01:08:02,370 --> 01:08:03,497 Sí. 1138 01:08:04,748 --> 01:08:05,999 Voy a... 1139 01:08:06,666 --> 01:08:08,001 voy a cazar. 1140 01:08:08,960 --> 01:08:11,004 Y no voy a regresar hasta mañana. 1141 01:08:11,588 --> 01:08:13,089 A primera hora. 1142 01:08:13,256 --> 01:08:16,510 ♪ ♪ 1143 01:08:51,461 --> 01:08:53,839 Murtagh nos dejó por unas horas. 1144 01:09:01,720 --> 01:09:03,849 Nos acobijaremos los dos, entonces. 1145 01:09:06,225 --> 01:09:07,143 Sí. 1146 01:09:15,944 --> 01:09:17,988 Quítate la camisa, Brian Fraser. 1147 01:09:18,613 --> 01:09:20,365 Necesito revisar tu herida. 1148 01:09:20,532 --> 01:09:21,575 Como ordenes. 1149 01:09:42,888 --> 01:09:44,096 [suspira] 1150 01:09:54,064 --> 01:09:57,360 [suena música suave] 1151 01:09:57,527 --> 01:09:59,487 ♪ ♪ 1152 01:10:00,530 --> 01:10:02,574 ¿Nos quedamos aquí para siempre? 1153 01:10:03,909 --> 01:10:05,076 ¿Y no nos vamos? 1154 01:10:08,371 --> 01:10:09,372 Nunca. 1155 01:10:11,583 --> 01:10:12,500 Si es posible. 1156 01:10:13,668 --> 01:10:16,588 ♪ ♪ 1157 01:10:39,069 --> 01:10:41,446 El resto del mundo se ve... 1158 01:10:42,447 --> 01:10:44,407 tan lejos de nosotros. 1159 01:10:45,784 --> 01:10:48,662 ♪ ♪ 1160 01:10:58,546 --> 01:11:00,465 Tu turno, Ellen. 1161 01:11:00,882 --> 01:11:03,969 ♪ ♪ 1162 01:11:36,960 --> 01:11:38,044 Continúa. 1163 01:11:38,461 --> 01:11:41,506 ♪ ♪ 1164 01:12:40,356 --> 01:12:42,108 [Brian exhala] 1165 01:12:46,571 --> 01:12:49,532 Tal vez viajemos de poblado en poblado, 1166 01:12:51,618 --> 01:12:53,411 hasta encontrar un hogar. 1167 01:12:57,207 --> 01:12:58,625 Y poder decirle casa. 1168 01:13:02,879 --> 01:13:05,757 Tenemos toda la riqueza necesaria justo aquí, 1169 01:13:08,009 --> 01:13:11,721 tiempo, y tú y yo. 1170 01:13:12,514 --> 01:13:15,391 ♪ ♪ 1171 01:13:59,811 --> 01:14:01,813 [risita] 1172 01:14:03,314 --> 01:14:04,357 ¿Mi turno? 1173 01:14:05,859 --> 01:14:07,026 Sí. 1174 01:14:08,153 --> 01:14:11,030 ♪ ♪ 1175 01:14:35,597 --> 01:14:37,432 -[exhala] -Brian. 1176 01:14:40,310 --> 01:14:41,561 Te amo. 1177 01:14:43,855 --> 01:14:45,398 Y yo a ti. 1178 01:14:46,816 --> 01:14:49,694 ♪ ♪ 1179 01:14:59,078 --> 01:15:01,789 [respiración pesada] 1180 01:15:01,956 --> 01:15:04,834 [suena música dramática] 1181 01:15:04,959 --> 01:15:07,837 ♪ ♪ 1182 01:15:13,843 --> 01:15:16,012 [risita] 1183 01:15:22,435 --> 01:15:23,478 Soy tuya. 1184 01:15:25,104 --> 01:15:26,189 En cuerpo y alma. 1185 01:15:27,523 --> 01:15:28,691 ♪ ♪ 1186 01:15:28,858 --> 01:15:30,026 En cuerpo y alma. 1187 01:15:30,526 --> 01:15:33,780 ♪ ♪ 1188 01:15:33,947 --> 01:15:35,156 [jadea] 1189 01:15:44,707 --> 01:15:47,752 [gime] 1190 01:15:57,553 --> 01:16:00,598 [gemidos y jadeos] 1191 01:16:26,249 --> 01:16:29,210 [jadean] 1192 01:16:29,377 --> 01:16:32,255 ♪ ♪ 1193 01:16:52,775 --> 01:16:55,737 [gime] 1194 01:17:08,666 --> 01:17:12,378 A donde vayas tú, iré yo. 1195 01:17:14,797 --> 01:17:18,551 Y donde te alojes, ahí estaré. 1196 01:17:21,304 --> 01:17:24,849 Tu pueblo, será mi pueblo. 1197 01:17:27,226 --> 01:17:30,188 Y tu Dios, mi Dios. 1198 01:17:33,733 --> 01:17:35,234 Si tú caes, 1199 01:17:38,321 --> 01:17:39,405 caigo yo. 1200 01:17:42,575 --> 01:17:44,410 Y ahí me sepultarán. 1201 01:17:49,040 --> 01:17:52,251 Esto te lo juro a ti con mi sangre. 1202 01:17:54,712 --> 01:17:57,256 [suena música suave] 1203 01:17:57,757 --> 01:18:00,635 ♪ ♪ 1204 01:18:25,284 --> 01:18:26,702 Sangre de mi sangre. 1205 01:18:28,454 --> 01:18:29,580 Porque eres mía. 1206 01:18:31,249 --> 01:18:32,333 Y yo soy tuyo. 1207 01:18:33,501 --> 01:18:36,504 ♪ ♪ 1208 01:19:08,202 --> 01:19:09,328 ¿Qué ocurre? 1209 01:19:13,082 --> 01:19:14,292 Cruces de fuego. 1210 01:19:15,460 --> 01:19:18,421 [suena música de tensión] 1211 01:19:18,546 --> 01:19:21,674 ♪ ♪ 1212 01:19:22,425 --> 01:19:25,678 El llamado a los hombres de los clanes. Rebelión jacobita. 1213 01:19:26,095 --> 01:19:28,931 [suena música dramática] 1214 01:19:29,098 --> 01:19:32,101 ♪ ♪ 1215 01:19:39,442 --> 01:19:41,777 Llevarán sus armas y se reunirán con su lord, 1216 01:19:42,987 --> 01:19:44,238 listos para pelear. 1217 01:19:48,451 --> 01:19:49,452 ¿Qué vas a hacer? 1218 01:19:53,289 --> 01:19:54,207 Debo ir. 1219 01:19:55,708 --> 01:20:00,505 O voy o nos vamos de Escocia... para siempre. 1220 01:20:03,299 --> 01:20:05,510 Ignorar eso sería enfrentar la horca, 1221 01:20:08,137 --> 01:20:09,764 pero el ir sería... 1222 01:20:10,056 --> 01:20:12,099 ♪ ♪ 1223 01:20:13,226 --> 01:20:14,810 Yo estaré a tu lado. 1224 01:20:15,394 --> 01:20:16,729 Venga lo que venga. 1225 01:20:18,689 --> 01:20:19,857 Soy tu esposa. 1226 01:20:21,359 --> 01:20:24,320 ♪ ♪ 1227 01:20:25,530 --> 01:20:27,532 Y somos uno. 1228 01:20:34,997 --> 01:20:37,875 ♪ ♪ 1229 01:20:46,884 --> 01:20:48,678 [zumbido] 1230 01:20:51,639 --> 01:20:53,432 [silbido del aire] 1231 01:20:53,599 --> 01:20:56,185 Ese zumbido ya lo había oído. 1232 01:20:59,021 --> 01:21:01,607 Quentin lo llamaba el círculo de las hadas. 1233 01:21:02,817 --> 01:21:04,569 Se ve increíble, ¿no es así? 1234 01:21:06,070 --> 01:21:07,697 Más allá de lo imaginable. 1235 01:21:08,364 --> 01:21:10,950 [zumbido continúa] 1236 01:21:11,117 --> 01:21:13,661 La última vez, me sentí obligada a tocarla. 1237 01:21:14,704 --> 01:21:17,456 [zumbido y silbido del aire] 1238 01:21:17,623 --> 01:21:19,750 -No lo hagas. Aún no. -¿Por qué no? 1239 01:21:19,875 --> 01:21:22,044 [chirrido de pájaros] 1240 01:21:22,211 --> 01:21:23,838 [suena música suave] 1241 01:21:24,213 --> 01:21:25,298 ¿Y si...? 1242 01:21:26,090 --> 01:21:28,259 ¿Y si no logra atravesar o viajar o sea lo que sea, 1243 01:21:28,426 --> 01:21:29,135 igual que nosotros? 1244 01:21:29,302 --> 01:21:31,053 Es nuestro hijo, tal vez sea genético. 1245 01:21:31,178 --> 01:21:32,388 ¿Y si no? 1246 01:21:33,764 --> 01:21:35,391 Henry, no voy a dejarlo aquí. 1247 01:21:35,558 --> 01:21:37,893 Si atravesamos y él no, se quedará aquí... 1248 01:21:38,227 --> 01:21:39,854 sólo, tirado en el suelo. 1249 01:21:40,354 --> 01:21:42,148 No podemos arriesgarnos. 1250 01:21:44,108 --> 01:21:46,110 Uno de los dos tendrá que intentarlo, 1251 01:21:46,485 --> 01:21:47,820 junto con él primero. 1252 01:21:48,613 --> 01:21:49,614 Y si, 1253 01:21:49,905 --> 01:21:51,949 no funciona, el otro... 1254 01:21:54,535 --> 01:21:56,370 -¿Se quedará aquí? -Exacto. 1255 01:21:57,496 --> 01:21:58,956 Hasta que el otro vuelva. 1256 01:22:01,042 --> 01:22:02,835 Y si eso no funciona... 1257 01:22:04,462 --> 01:22:05,630 Sí funcionará. 1258 01:22:06,422 --> 01:22:09,216 [suena música tensa] 1259 01:22:09,383 --> 01:22:12,345 ♪ ♪ 1260 01:22:15,431 --> 01:22:18,351 [caballo relincha al fondo] 1261 01:22:18,517 --> 01:22:21,312 [suena música ominosa] 1262 01:22:21,437 --> 01:22:24,398 ♪ ♪ 1263 01:22:28,194 --> 01:22:29,195 Escóndete. 1264 01:22:31,739 --> 01:22:32,823 ¿Quiénes son? 1265 01:22:35,743 --> 01:22:37,078 Los hombres que no quieren nada más 1266 01:22:37,244 --> 01:22:39,372 que separarme la cabeza del cuerpo. 1267 01:22:40,498 --> 01:22:41,707 ¡Por Dios! 1268 01:22:42,458 --> 01:22:43,501 Debes atravesar tú. 1269 01:22:43,668 --> 01:22:45,169 Cruza tú, nunca llegarán a ti. 1270 01:22:45,336 --> 01:22:46,671 ¿Y dejarte con ellos? 1271 01:22:46,837 --> 01:22:48,005 No voy a hacer eso. 1272 01:22:48,130 --> 01:22:50,508 No va a hacerme nada, porque tendría graves consecuencias. 1273 01:22:50,675 --> 01:22:52,468 Sigo siendo la esposa de un lord. 1274 01:22:52,635 --> 01:22:54,053 Eso me protege y a ti no. 1275 01:22:54,762 --> 01:22:57,056 Lograré sobrevivir separada de ti. 1276 01:22:57,640 --> 01:22:59,642 Y no quiero perderte para siempre. 1277 01:22:59,767 --> 01:23:01,018 [suena música dramática] 1278 01:23:01,185 --> 01:23:02,603 ¡Por favor, mi cielo! 1279 01:23:02,978 --> 01:23:04,355 Cruza. Ahora. 1280 01:23:04,522 --> 01:23:07,483 ♪ ♪ 1281 01:23:11,529 --> 01:23:12,988 Ay, Julia. 1282 01:23:13,447 --> 01:23:16,200 [zumbidos] 1283 01:23:16,575 --> 01:23:20,329 Mi corazón está contigo para siempre. 1284 01:23:20,454 --> 01:23:21,914 ♪ ♪ 1285 01:23:22,081 --> 01:23:24,291 Contigo, con William y Claire. 1286 01:23:24,417 --> 01:23:27,378 ♪ ♪ 1287 01:23:29,213 --> 01:23:32,258 [bocinazo de tren al fondo] 1288 01:23:48,691 --> 01:23:49,984 ¿Lista, mi cielo? 1289 01:23:51,986 --> 01:23:53,738 Te amamos mucho, nena. 1290 01:23:54,071 --> 01:23:55,448 Volveremos muy pronto. 1291 01:23:55,614 --> 01:23:57,533 Con muchas historias de Escocia. 1292 01:23:57,950 --> 01:24:00,453 Sí. Vas a ser muy valiente con el Tío Lamb. 1293 01:24:00,870 --> 01:24:02,621 Pensaremos todos los días en ti. 1294 01:24:02,788 --> 01:24:05,374 Y cuando regrese, celebraremos con... 1295 01:24:05,541 --> 01:24:06,542 ¡Helado! 1296 01:24:06,709 --> 01:24:07,877 -[risita] -Sí. 1297 01:24:08,002 --> 01:24:10,421 Juntos tendremos muchas aventuras, ¿no, Claire? 1298 01:24:10,588 --> 01:24:12,047 [Henry] Muchas gracias. Cuídate, Q. 1299 01:24:12,214 --> 01:24:13,799 -[silbido] -Adiós mi vida. 1300 01:24:13,924 --> 01:24:15,092 -[conductor] ¡Todos a bordo! -Suerte. 1301 01:24:15,259 --> 01:24:16,969 [conductor] ¡10:50 a Inverness! 1302 01:24:17,636 --> 01:24:18,846 Adiós, mami. 1303 01:24:19,764 --> 01:24:21,182 Gracias, Q. 1304 01:24:21,974 --> 01:24:23,350 [conductor] ¡Todos a bordo! 1305 01:24:24,810 --> 01:24:27,688 ¡10:50 a Inverness! ¡Ya nos vamos! 1306 01:24:32,026 --> 01:24:33,277 [suena la campana] 1307 01:24:33,444 --> 01:24:35,446 [silbido del tren] 1308 01:24:35,613 --> 01:24:36,781 ¡Te amo! 1309 01:24:37,323 --> 01:24:39,700 -¡Te amo, mami! -¡Cuida a tu tío! 1310 01:24:40,326 --> 01:24:42,203 [silbido del tren] 1311 01:24:42,369 --> 01:24:45,164 [suena música suave] 1312 01:24:45,331 --> 01:24:48,250 ♪ ♪ 1313 01:24:50,377 --> 01:24:51,962 [Julia] ¡Nos vemos pronto! 1314 01:24:52,379 --> 01:24:55,382 ♪ ♪