1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,506 --> 00:00:08,341
Xin chào Indianapolis!
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:08,425 --> 00:00:11,636
NHÀ HÁT WALKER
5
00:00:11,720 --> 00:00:15,015
Trở về Indianapolis
là việc rất quan trọng với Mike Epps.
6
00:00:15,098 --> 00:00:16,599
HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT NETFLIX
7
00:00:16,683 --> 00:00:20,020
Để đại diện và đưa thành phố lên bản đồ.
Đứng lên nào.
8
00:00:20,103 --> 00:00:26,526
Và xin một tràng pháo tay cho Mike Epps!
9
00:00:53,053 --> 00:00:55,388
Xin chào trung tâm thành phố!
10
00:00:56,765 --> 00:00:59,267
Tuyệt vời!
11
00:01:00,769 --> 00:01:04,355
Mã điện thoại ba-một-bảy!
12
00:01:07,525 --> 00:01:10,528
Các quý cô gợi cảm đang ở đâu?
13
00:01:13,490 --> 00:01:16,659
Cô nào không mặc quần lót?
14
00:01:19,621 --> 00:01:21,998
Tôi ngửi thấy mùi thịt xông khói gà tây.
15
00:01:23,124 --> 00:01:24,667
Đúng thế.
16
00:01:25,502 --> 00:01:29,464
Thế mà vài gã ở đằng kia
cũng hét lên khi tôi hỏi câu hỏi đó.
17
00:01:30,048 --> 00:01:33,343
Đừng có khỏa thân ở đó, mấy anh mọi.
18
00:01:34,094 --> 00:01:35,970
Xin chào Naptown!
19
00:01:40,934 --> 00:01:42,519
Vâng.
20
00:01:42,602 --> 00:01:46,523
Đêm nay tất cả chúng ta ở Đại lộ Indiana.
21
00:01:48,149 --> 00:01:51,528
Đúng thế. Tòa nhà Madam CJ Walker nhé.
22
00:01:55,073 --> 00:01:56,825
Ừ, ta đang ở Đại lộ.
23
00:01:56,908 --> 00:02:00,411
Hồi xưa, tất cả mẹ của chúng ta
đều bị lừa ở trên phố.
24
00:02:01,663 --> 00:02:03,123
Chính ở Đại lộ này.
25
00:02:04,499 --> 00:02:06,626
Phải, ta đang ở Naptown hoành tráng.
26
00:02:06,709 --> 00:02:08,711
Đúng thế. Im đi. Chết tiệt.
27
00:02:12,006 --> 00:02:14,425
Mẹ của chúng ta đều đã bị lừa.
28
00:02:14,509 --> 00:02:18,638
Bố mẹ tôi gặp nhau
ở một câu lạc bộ tên là Nơi Để Chơi.
29
00:02:20,014 --> 00:02:21,599
Các bạn chưa đủ tuổi đâu.
30
00:02:22,350 --> 00:02:27,063
Tụ điểm Nơi để Chơi, ở Đại lộ này.
31
00:02:27,814 --> 00:02:30,692
Không ai ở đây vẫn chưa dính COVID?
Chết tiệt.
32
00:02:31,568 --> 00:02:33,194
Dai như đỉa.
33
00:02:35,280 --> 00:02:37,490
Chứng nhận tiêm chủng giả dối đó.
34
00:02:39,117 --> 00:02:41,286
COVID thật là vớ vẩn.
35
00:02:42,537 --> 00:02:46,666
Bọn khốn đang nói về tiêm chủng.
Tôi không biết phải làm cái quái gì.
36
00:02:46,749 --> 00:02:49,210
Chúng dùng thứ vớ vẩn để dọa bạn.
37
00:02:49,294 --> 00:02:51,504
"Dương tính đi. Tôi đã có thuốc rồi".
38
00:02:55,091 --> 00:02:58,261
Tôi đã đi tiêm chủng.
"Chết tiệt". Tôi đã đi tiêm.
39
00:03:00,597 --> 00:03:02,348
Phải, tôi đã đi tiêm chủng.
40
00:03:03,433 --> 00:03:06,102
Khi họ định
xóa hài kịch của tôi khỏi Netflix,
41
00:03:06,186 --> 00:03:08,521
tôi nói: "Tiêm ở đâu. Tiêm cho tôi".
42
00:03:10,607 --> 00:03:12,734
Tôi nói: "Tiêm vào mông tôi đi nào".
43
00:03:23,369 --> 00:03:25,914
Tôi tưởng đã dính COVID. Tôi tưởng thế.
44
00:03:25,997 --> 00:03:29,834
Tôi đến gặp bác sĩ.
Ổng nói: "Không phải thế". Tôi: "Sao cơ?"
45
00:03:29,918 --> 00:03:33,588
"Tôi đã bảo anh có kết quả dương tính
với cocaine vào ngày 19".
46
00:03:35,548 --> 00:03:39,344
Tôi nói: "Tôi nghe không rõ.
Tôi chỉ nghe được số 19".
47
00:03:45,975 --> 00:03:47,644
Da đen không muốn tiêm.
48
00:03:47,727 --> 00:03:51,231
Cách tốt nhất để da đen đi tiêm
là thêm hương vị cho nó.
49
00:03:52,815 --> 00:03:56,444
"Tên khốn đó có Moderna vị dứa, anh mọi!"
50
00:03:57,362 --> 00:03:58,738
"Chết tiệt!
51
00:03:59,739 --> 00:04:01,532
"Pfizer vị dưa hấu!"
52
00:04:03,117 --> 00:04:05,787
"Anh ơi, tôi đã tiêm chín mũi".
53
00:04:05,870 --> 00:04:09,082
"Anh biết tháng tới họ có vị xoài".
54
00:04:18,174 --> 00:04:21,469
Thị trưởng Hogsett đang ở đây.
Cùng chào mừng anh ấy nào!
55
00:04:22,303 --> 00:04:24,514
Thị trưởng Hogsett!
56
00:04:28,434 --> 00:04:30,561
Tôi và anh ấy đã uống suốt hôm nay.
57
00:04:35,817 --> 00:04:38,319
Tôi thích anh ấy vì điều đó.
Anh ấy mặc kệ.
58
00:04:40,113 --> 00:04:42,490
Anh ấy cũng sẽ say xỉn đóng quảng cáo.
59
00:04:49,747 --> 00:04:52,709
"Uống thêm ly nữa
rồi đi đối phó với lũ ngốc này".
60
00:04:57,547 --> 00:04:59,841
Tràng pháo tay cho Thị trưởng Hogsett!
61
00:05:01,884 --> 00:05:04,345
Ở đây có rất nhiều người tuyệt vời.
62
00:05:04,429 --> 00:05:08,683
Như là André Carson. André Carson!
63
00:05:09,934 --> 00:05:12,562
Từ khu da đen!
64
00:05:13,229 --> 00:05:17,859
Đúng đó. Tuyệt vời.
Đó là kiểu ở Indiana, dở hơi.
65
00:05:19,193 --> 00:05:22,572
Phải. Ở đây có rất nhiều người tuyệt vời.
66
00:05:23,156 --> 00:05:25,950
Ta có bà trùm, cô Pemery đang ở đây!
67
00:05:26,034 --> 00:05:27,785
Chào mừng cô Pemery!
68
00:05:29,162 --> 00:05:33,458
Cô ấy đã giúp
tất cả da đen ra khỏi nhà tù.
69
00:05:34,250 --> 00:05:37,086
Cô ấy là nữ da đen,
nếu cảnh sát bắt bạn trên xe,
70
00:05:37,170 --> 00:05:39,881
cô ấy sẽ đến đó:
"Cậu ấy đã làm cái quái gì?"
71
00:05:40,923 --> 00:05:45,845
"Hãy tránh xa cậu ấy.
Đừng có làm đau cậu ấy, đồ khốn".
72
00:05:46,554 --> 00:05:48,765
"Bọn chị sẽ đến đó đón em".
73
00:05:48,848 --> 00:05:52,435
Anh mọi ghế sau nói:
"Bảo mẹ Pemery là tôi yêu mẹ".
74
00:05:58,733 --> 00:06:02,236
Đây là Indiana,
nơi nam da đen đến cưa gái da trắng.
75
00:06:05,948 --> 00:06:09,744
Indiana là nơi
mà nam da đen đến để cưa cẩm gái da trắng.
76
00:06:11,537 --> 00:06:14,040
Thằng em ở Brownsburg với một em da trắng:
77
00:06:14,123 --> 00:06:18,127
"Em có gái da trắng.
Bây giờ em đang ở Brownsburg".
78
00:06:19,379 --> 00:06:22,840
"Em và gái da trắng của em
có nhà di động".
79
00:06:24,050 --> 00:06:26,511
Thằng em da đen đó tên là Dewayne.
80
00:06:29,597 --> 00:06:34,018
Tất cả anh em ở đây có gái da trắng
đã mua vé từ hai tháng trước.
81
00:06:36,062 --> 00:06:40,400
Gái da trắng không phí thời gian:
"Ta sẽ thích chương trình này.
82
00:06:40,483 --> 00:06:41,901
Ta sẽ mua vé.
83
00:06:42,568 --> 00:06:44,487
Ta sẽ gọi bạn bè của anh".
84
00:06:47,740 --> 00:06:50,535
Phụ nữ da đen sẽ mua vé
và không nói họ có vé.
85
00:06:52,078 --> 00:06:55,289
Và bạo hành bạn ngay ở nhà.
86
00:06:55,373 --> 00:06:57,750
"Anh vẫn muốn đi xem chương trình đó?"
87
00:06:59,043 --> 00:07:01,421
"Coi chừng cái miệng khốn kiếp của anh".
88
00:07:02,797 --> 00:07:04,465
"Anh sẽ không đi".
89
00:07:05,425 --> 00:07:07,385
"Anh phải dọn toàn bộ ga-ra".
90
00:07:12,723 --> 00:07:16,227
Nếu anh nhiễm COVID-19,
anh có thể thổi kèn.
91
00:07:19,230 --> 00:07:21,607
Vì anh sẽ không ngửi thấy mùi gì cả.
92
00:07:29,657 --> 00:07:34,620
Nếu chỗ đó của phụ nữ bốc mùi,
liệu đứa con sẽ xấu xa?
93
00:07:38,332 --> 00:07:41,127
Ý tôi là
đứa con sinh ra ở môi trường tồi tệ.
94
00:07:47,633 --> 00:07:50,928
Các anh đừng hẹn hò cô gái
mà không tôn trọng vợ các anh.
95
00:07:54,682 --> 00:07:57,393
Tôi đã nói sai. Tôi không cố ý nói thế.
96
00:07:58,686 --> 00:08:00,688
Đây là một kiểu hôn nhân, đồ khốn.
97
00:08:02,732 --> 00:08:07,195
Các cô từng nhìn chàng của các cô và nói:
"Ai chơi em cũng được"?
98
00:08:20,041 --> 00:08:23,669
Người béo ăn chay ở đâu?
Có ai như thế ở đây tối nay?
99
00:08:25,046 --> 00:08:28,841
Đó là lũ khốn dối trá, bọn ăn chay béo ú.
100
00:08:28,925 --> 00:08:31,594
"Tôi không ăn món đó. Tôi không…"
101
00:08:32,678 --> 00:08:35,848
"Anh đã đọc xem nó có gì?
Tôi không ăn món đó".
102
00:08:35,932 --> 00:08:37,808
Anh phải ăn gì đó, đồ khốn.
103
00:08:42,813 --> 00:08:45,316
Tôi có chị họ nặng hơn 300kg.
104
00:08:45,399 --> 00:08:47,860
Chị khóc và gọi cho tôi.
Tôi hỏi: "Sao thế?"
105
00:08:48,402 --> 00:08:50,905
"Chúng bắt cóc phụ nữ ở khu chị ở".
106
00:08:57,703 --> 00:08:59,914
Tôi hỏi: "Sao mà chị phải lo?"
107
00:09:04,293 --> 00:09:06,712
Sẽ không có ai bắt cóc chị.
108
00:09:07,588 --> 00:09:10,299
Để đưa chị đi,
chúng sẽ phải dùng xe nâng hạ.
109
00:09:15,221 --> 00:09:19,725
Rồi chị ấy liên tục chạy trên phố
nơi các phụ nữ bị bắt cóc.
110
00:09:20,726 --> 00:09:24,063
Chị ấy chạy trên phố,
nhìn vào ô tô, muốn được bắt cóc.
111
00:09:24,146 --> 00:09:25,481
Chị ấy nhìn vào ô tô.
112
00:09:27,567 --> 00:09:30,403
Chị ấy chạy ở công viên,
vẫy tay với các ô tô.
113
00:09:31,946 --> 00:09:34,907
Các bạn biết
các cô to lớn chạy chậm thế nào.
114
00:09:41,330 --> 00:09:46,502
Xe van chở phụ nữ bị bắt cóc
đi qua chị ấy năm lần trong đêm đó.
115
00:09:47,003 --> 00:09:48,713
Tôi hỏi chị ấy: "Vì sao thế?"
116
00:09:49,630 --> 00:09:53,801
- "Chúng đã không thấy chị".
- "Không thể như thế! Chúng đã thấy chị".
117
00:09:55,261 --> 00:09:58,556
Sao có thể không thấy
thùng phi di động trên phố?
118
00:10:02,310 --> 00:10:06,105
Một khối thịt to tổ bố ở góc đường
và không ai thấy chị.
119
00:10:07,648 --> 00:10:09,567
Dù sao thì chị ấy đã bị bắt cóc.
120
00:10:11,902 --> 00:10:14,947
Tôi nghĩ chị đã bị bắt cóc
thứ Năm tuần trước hay gì đó.
121
00:10:15,781 --> 00:10:17,241
Chúng đã bắt cóc chị.
122
00:10:18,576 --> 00:10:20,620
Tôi đã nói chuyện với thám tử.
123
00:10:21,829 --> 00:10:24,206
Ông ấy bảo: "Chị ấy đã lên xe van".
124
00:10:26,626 --> 00:10:28,377
Vâng, chị ấy đã lên xe van.
125
00:10:30,129 --> 00:10:32,548
Ngay khi xe dừng lại, chị ấy đã bước lên.
126
00:10:42,058 --> 00:10:45,770
Ở đây có rất nhiều cô gái trẻ
đi với bồ già.
127
00:10:45,853 --> 00:10:47,772
Rải rác ở đây.
128
00:10:49,148 --> 00:10:51,776
Tôi đã thấy tổ hưu trí ở đây.
129
00:10:53,986 --> 00:10:57,490
Khi cô thấy
mấy ông già như ông Ricky đi như thế.
130
00:10:58,574 --> 00:11:00,534
Ông ấy mệt mỏi vì cô đã giấu ổng.
131
00:11:02,578 --> 00:11:04,705
Cô đưa ổng đến một sự kiện đó?
132
00:11:04,789 --> 00:11:06,707
Không phải sự kiện, một sự cố.
133
00:11:08,668 --> 00:11:11,671
"Đừng giấu tôi nữa.
Tôi đã sẵn sàng để họ thấy tôi".
134
00:11:16,342 --> 00:11:19,011
Cô ấy bước lên trước.
"Nhanh lên ông Ricky".
135
00:11:23,349 --> 00:11:27,019
"Ai cũng biết hai ta là một đôi.
Em đừng nói vớ vẩn nữa".
136
00:11:31,774 --> 00:11:34,318
Khi Ricky nổi điên, cô ấy nói sai,
137
00:11:34,402 --> 00:11:38,072
Ricky quay lại và nói:
"Nghe này, con khốn".
138
00:11:43,536 --> 00:11:46,205
Ông ấy định nói cứ như là…
139
00:11:46,872 --> 00:11:50,459
"Để tôi nói cho cô nghe.
Đừng có láo như thế với tôi!"
140
00:12:01,011 --> 00:12:02,930
Phải, đúng là của nợ.
141
00:12:04,056 --> 00:12:06,767
Tôi thích Indiana
vì tất cả chơi bóng rổ ở đây.
142
00:12:06,851 --> 00:12:09,061
Ai cũng có thể chơi bóng một chút.
143
00:12:10,563 --> 00:12:11,772
Một chút.
144
00:12:13,858 --> 00:12:17,361
Đội Indiana Pacers đang ở đây.
Hãy chào mừng Indiana Pacers!
145
00:12:17,445 --> 00:12:20,072
Đội Pacers!
146
00:12:21,949 --> 00:12:25,119
Phải, các chàng da đen của tôi ở đó,
các chàng Pacers!
147
00:12:25,995 --> 00:12:26,829
Tuyệt!
148
00:12:27,663 --> 00:12:31,709
Tôi đã thử. Tất cả dân Indiana nghĩ
họ sẽ chơi giải nhà nghề.
149
00:12:34,128 --> 00:12:35,629
Kết cục là chơi trong tù.
150
00:12:38,507 --> 00:12:44,430
Hãy xem bọn da đen chơi bóng ở nhà tù
ở Indiana. Bọn da đen xấu tính.
151
00:12:45,681 --> 00:12:47,391
Đúng thế, bố tiên sư.
152
00:12:48,309 --> 00:12:49,977
Và tôi đã từng vào đội.
153
00:12:50,060 --> 00:12:51,437
Tôi từng tham gia đội.
154
00:12:51,520 --> 00:12:53,647
Và rồi khi có phiếu báo cáo kết quả,
155
00:12:54,440 --> 00:12:55,566
tan tành sự nghiệp.
156
00:12:57,985 --> 00:12:59,779
Huấn luyện viên nói: "Anh bạn.
157
00:13:00,696 --> 00:13:03,741
Anh có thể chơi trận cuối của đội
158
00:13:04,617 --> 00:13:06,577
trước đội Manual sắp tới".
159
00:13:11,457 --> 00:13:14,251
Tôi đã ném rổ. Huấn luyện viên giận dữ.
160
00:13:14,335 --> 00:13:16,962
Tất cả xếp hàng
chỉ để nghe chửi như té tát.
161
00:13:17,046 --> 00:13:21,884
"Tôi đếch quan tâm.
Cậu phải về phòng thủ".
162
00:13:21,967 --> 00:13:23,719
Khi đến chỗ tôi, anh ấy nói:
163
00:13:23,803 --> 00:13:25,638
"Cậu không phải Reggie Miller".
164
00:13:31,602 --> 00:13:33,938
"Bóng rổ vớ vẩn. Tôi sẽ không chơi nó".
165
00:13:35,397 --> 00:13:38,150
Tất cả ở Indiana có thể chơi bóng rổ,
166
00:13:38,234 --> 00:13:41,612
khi bạn thấy
anh da đen cao to, chân vòng kiềng,
167
00:13:41,695 --> 00:13:43,656
anh ấy có thể ném rổ đó.
168
00:13:45,157 --> 00:13:49,036
Anh da đen cao to, chân vòng kiềng,
có thể nhảy lên rất cao.
169
00:13:49,912 --> 00:13:53,374
Đó là cách bạn làm. "Ném bóng lên đây".
170
00:14:01,173 --> 00:14:04,260
Anh da đen cao to, chân vòng kiềng nói:
"Ném bóng lên đây".
171
00:14:06,720 --> 00:14:08,138
Nhảy lên rất cao!
172
00:14:12,434 --> 00:14:15,062
Bố tiên sư. Vâng, thật đấy.
173
00:14:15,813 --> 00:14:20,150
Tôi thấy rất nhiều người da trắng.
Các vị sẽ sớm bị tuyệt chủng.
174
00:14:25,281 --> 00:14:27,199
Vì các vị làm tình chưa đủ.
175
00:14:29,326 --> 00:14:31,412
Dân da trắng làm tình chưa đủ.
176
00:14:34,832 --> 00:14:36,959
Họ chỉ đẻ hai đứa con.
177
00:14:38,335 --> 00:14:40,880
Dân da đen chúng ta thì khác.
Tôi mặc kệ.
178
00:14:41,505 --> 00:14:44,425
Dân da đen ở tù.
Ta sẽ khiến cô bảo vệ có thai.
179
00:14:44,925 --> 00:14:47,595
"Lại đây. Chổng mông vào song sắt".
180
00:14:54,852 --> 00:14:57,563
Dân da trắng sẽ nghĩ về tiền của họ.
181
00:14:57,646 --> 00:14:59,982
"Anh không thể ra trong em lúc này".
182
00:15:01,442 --> 00:15:05,404
"Anh phải mua cổ phiếu, trái phiếu
trước khi bắn pháo hoa trong em".
183
00:15:09,742 --> 00:15:13,078
Dân da đen thì mặc kệ.
Sống nhờ phúc lợi cũng được.
184
00:15:16,040 --> 00:15:18,876
"Tuyệt,
hãy cho đứa bé tội nghiệp này chào đời".
185
00:15:28,510 --> 00:15:32,723
Tất cả các bà mẹ vớ vẩn
ăn gà Popeyes khi mang thai,
186
00:15:32,806 --> 00:15:34,892
rồi các anh mọi đó đấu ở NFL.
187
00:15:37,269 --> 00:15:40,898
Muốn con chơi giải nhà nghề?
Ăn Popeyes khi đang mang thai.
188
00:15:42,316 --> 00:15:43,817
Nó sẽ chơi giải nhà nghề.
189
00:15:44,526 --> 00:15:48,238
Tất cả các cầu thủ NFL,
bố mẹ của họ đều cao một mét sáu.
190
00:15:49,615 --> 00:15:52,201
Họ cao hai mét, nặng 180 kg.
191
00:15:52,868 --> 00:15:55,955
Mẹ họ ăn Popeyes khi mang thai họ.
192
00:15:58,290 --> 00:15:59,249
Lườn to.
193
00:16:00,793 --> 00:16:02,878
Cánh gà, bánh quy bơ.
194
00:16:05,381 --> 00:16:07,675
Phải, đồ ngon đó.
195
00:16:07,758 --> 00:16:12,137
Vâng, tôi yêu Indianapolis.
Tốt đẹp, lạnh lẽo chết đi được.
196
00:16:13,555 --> 00:16:15,766
Tốt đẹp, lạnh lẽo, đúng thế.
197
00:16:16,809 --> 00:16:19,561
Tất cả ở đây từng bị giam ít nhất một lần.
198
00:16:24,775 --> 00:16:27,987
Luật sư của tôi đang ở đây,
đã giúp tôi từ năm 1992.
199
00:16:28,570 --> 00:16:31,532
Anh đang ở đâu, Jeff?
Giơ tay lên, Jeff Baldwin.
200
00:16:32,658 --> 00:16:34,576
Jeff Baldwin, đứng lên.
201
00:16:38,706 --> 00:16:41,625
Anh giúp nhiều người da đen ra khỏi tù,
không sao.
202
00:16:48,090 --> 00:16:50,175
Tôi đã phải đối mặt 20 đến 50 năm.
203
00:16:50,259 --> 00:16:52,469
Jeff bảo tôi: "Có vẻ không ổn, Mike".
204
00:17:01,103 --> 00:17:04,189
"Có vẻ không ổn, Mike.
Giờ tôi đang bảo cậu điều đó".
205
00:17:05,357 --> 00:17:08,610
Nhưng ổn mà
khi bạn có luật sư xịn xò, hiểu ý tôi chứ?
206
00:17:08,694 --> 00:17:11,655
Không phải luật sư tinh vi vớ vẩn.
207
00:17:14,033 --> 00:17:17,953
Bạn ở tù, họ chưa từng ở tù
và rồi vài thanh niên khốn nạn:
208
00:17:18,037 --> 00:17:19,830
"Được rồi, ký tên ở ngay đây".
209
00:17:23,375 --> 00:17:25,753
"Hãy làm cho xong. Anh muốn ra tù, nhỉ?"
210
00:17:29,590 --> 00:17:30,841
Đúng thế.
211
00:17:30,924 --> 00:17:33,802
Trại giam hạt Marion,
tên khốn ở đó, bố nhà nó.
212
00:17:34,928 --> 00:17:36,597
Một lần, tôi gặp Mike Tyson.
213
00:17:36,680 --> 00:17:39,141
Tôi nói: "Mike".
Mike: "Anh từ đâu đến?"
214
00:17:39,224 --> 00:17:42,352
Tôi: "Indianapolis".
Mike: "Ôi, chết tiệt!"
215
00:17:49,526 --> 00:17:53,739
Mike: "Tôi không bao giờ
muốn đến chỗ tên khốn đó, ngay đó".
216
00:17:58,452 --> 00:18:01,830
Có lần một cô từ nơi khác đến thăm tôi.
Cô ấy đến đây.
217
00:18:01,914 --> 00:18:03,999
Cả hai đi ăn nhanh ở White Castle.
218
00:18:05,209 --> 00:18:06,919
Cô ấy xuống máy bay.
219
00:18:07,002 --> 00:18:10,756
"Em đói.
Ồ, ăn ở Indianapolis. Em yêu Naptown".
220
00:18:10,839 --> 00:18:15,052
Tôi đáp lời: "Anh đói! Đi ăn thôi".
Tôi đưa cô ấy đến White Castle.
221
00:18:15,677 --> 00:18:17,679
Cô ấy ăn bánh mì nho nhỏ kẹp thịt.
222
00:18:19,098 --> 00:18:20,307
Hành tây chiên giòn.
223
00:18:23,185 --> 00:18:26,438
Sáng hôm sau, tôi gọi cho cô ấy.
Cô ấy đang ở bệnh viện.
224
00:18:28,357 --> 00:18:32,027
Cô ấy ở Wilshire.
Họ đang rửa ruột cho cô ấy.
225
00:18:34,655 --> 00:18:37,825
Cô ấy hỏi:
"Bánh mì kẹp thịt có cái quái gì thế?"
226
00:18:41,245 --> 00:18:44,373
Cô ấy nói:
"Bác sĩ bảo rằng em đã suýt chết tối qua".
227
00:18:49,628 --> 00:18:51,463
Cô ấy nói: "Bữa ăn chết tiệt!"
228
00:18:53,549 --> 00:18:55,217
Đúng thế, bố tiên sư.
229
00:18:55,759 --> 00:18:59,972
Tôi biết nhiều điều đáng sợ thời đại dịch.
Ai cũng bị kẹt trong nhà.
230
00:19:00,055 --> 00:19:03,642
Đến cửa hàng tạp hóa,
ai cũng nhìn nhau như phát điên.
231
00:19:05,894 --> 00:19:07,604
"Bạn không hiểu, đúng không?"
232
00:19:11,733 --> 00:19:15,571
Tôi qua cửa hàng tạp hóa,
hết sạch giấy vệ sinh, chỉ còn xà phòng.
233
00:19:17,614 --> 00:19:21,535
Tôi nói: "Họ chùi mông chứ họ không rửa".
234
00:19:22,953 --> 00:19:25,914
Ở đâu đó ngoài kia, có mấy tên mọi láu cá.
235
00:19:29,710 --> 00:19:31,628
Nó còn điên hơn cả một tên khốn.
236
00:19:31,712 --> 00:19:35,424
Trên truyền hình mọi ngày,
bác sĩ Fauci dọa nạt lũ khốn.
237
00:19:35,924 --> 00:19:40,470
"Chà, đây là vấn đề.
Tôi biết hai tháng nữa ta sẽ ổn thôi".
238
00:19:41,346 --> 00:19:42,890
Dân da đen: "Hai tháng ư?"
239
00:19:43,849 --> 00:19:47,728
Những người chưa từng bị nhốt trước đây,
họ phát điên lên.
240
00:19:48,478 --> 00:19:51,315
Chỉ là muỗi với người đã bị giam cầm.
241
00:19:52,733 --> 00:19:54,443
"Ăn mì ăn liền nào".
242
00:19:56,862 --> 00:19:59,698
"Bánh quy sẽ rất ngon. Ngồi xuống nào".
243
00:20:04,161 --> 00:20:08,165
"Cho vào ít thịt bò, phô mai và tôm".
244
00:20:08,665 --> 00:20:10,792
Nhìn mấy anh đen đã ở tù kìa. Họ biết.
245
00:20:11,627 --> 00:20:13,795
Họ biết mánh khóe trong tù.
246
00:20:14,630 --> 00:20:18,550
Việc đó thật điên rồ.
Chả có gì vui vẻ, chỉ có bọn lừa đảo.
247
00:20:19,843 --> 00:20:26,099
Hội hot girl tài chính 4.0 chết tiệt,
chúng như này trên Instagram và Facebook.
248
00:20:29,186 --> 00:20:31,480
Nhìn bọn lừa đảo khốn nạn đó.
249
00:20:33,565 --> 00:20:35,734
Người có việc làm đang cầu nguyện:
250
00:20:35,817 --> 00:20:37,653
"Chuyện này rồi cũng sẽ qua".
251
00:20:42,115 --> 00:20:42,950
Vâng.
252
00:20:43,742 --> 00:20:48,705
Nếu tiền nhiều như quân nguyên,
thì cứ cướp thoải mái.
253
00:20:51,041 --> 00:20:54,628
Chết tiệt. Lấy tiền đi.
Không lấy thì là đồ khốn.
254
00:20:55,254 --> 00:20:56,838
Cứ lấy tiền con bà nó đi.
255
00:20:58,215 --> 00:21:01,343
Chỉ cần đừng mua giày, thắt lưng các thứ.
256
00:21:02,844 --> 00:21:06,807
Hãy mua đất. Mua vài tài sản và… Đúng thế!
257
00:21:08,642 --> 00:21:10,477
Với số tiền lấy được đó.
258
00:21:12,980 --> 00:21:16,400
Mua vài căn nhà
vì bạn sẽ cần nó khi ra tù,
259
00:21:16,483 --> 00:21:20,654
vì bạn sẽ ngồi tù.
Bạn sẽ bị giam trong đó. Bạn sẽ bóc lịch.
260
00:21:26,034 --> 00:21:29,162
Chết tiệt. Hãy sửa răng sau khi ăn trộm.
261
00:21:30,580 --> 00:21:34,293
Dù bạn làm sai gì đó,
hãy sửa răng và giữ gìn sức khỏe.
262
00:21:35,002 --> 00:21:37,254
Nên ít ra bạn sẽ có sức khỏe trong tù.
263
00:21:40,048 --> 00:21:43,885
Mỗi lần bạn mua thắt lưng,
răng mà bạn chưa sửa ở phía sau,
264
00:21:44,720 --> 00:21:49,016
sẽ lắc đầu và nói: "Nhìn tên khốn này
lại mua cái thắt lưng khác".
265
00:21:50,559 --> 00:21:56,815
"Răng này có mùi hôi thối suốt hai năm.
Còn anh mọi đang mua cái thắt lưng khác?"
266
00:22:11,872 --> 00:22:16,084
Tôi từng bán ma túy,
kẻ bán ma túy tồi tệ nhất bạn biết.
267
00:22:16,793 --> 00:22:20,380
Đúng thế. Phải có đẳng cấp khốn nạn
mới bán được ma túy.
268
00:22:21,631 --> 00:22:25,218
Bạn biết đấy,
tôi tiến đến ô tô, chìa tay ra như này.
269
00:22:25,969 --> 00:22:28,221
Bọn khốn cướp hàng rồi bỏ đi.
270
00:22:29,348 --> 00:22:31,933
Đó là dấu hiệu đầu tiên. Tìm việc đi.
271
00:22:36,855 --> 00:22:37,731
Bạn biết mà.
272
00:22:38,857 --> 00:22:43,195
Tôi nhớ vì tôi có khiếu ăn nói, tôi đã
nói chuyện với tay buôn ma túy này.
273
00:22:46,073 --> 00:22:49,034
Tên khốn đó đưa tôi nửa ký.
Tôi nói: "Này!"
274
00:22:49,993 --> 00:22:53,205
- "Hẹn gặp lại tuần sau".
- "Được rồi".
275
00:22:54,873 --> 00:22:56,583
Tôi không biết bán cho ai.
276
00:23:01,004 --> 00:23:03,632
Tôi đã ngồi trên đống lửa đó hai tháng.
277
00:23:05,175 --> 00:23:06,593
Hắn thì tìm kiếm tôi.
278
00:23:08,053 --> 00:23:12,182
Cảm giác tệ nhất trên đời
là khi nợ một tên buôn ma túy. Chết tiệt.
279
00:23:13,016 --> 00:23:17,104
Tất cả ở khu bạn đều nói:
"Anh biết Đại ca đang tìm anh mà".
280
00:23:17,896 --> 00:23:21,108
"Tôi thấy và biết Đại ca ở đâu.
Tôi đã nói chuyện với Đại ca".
281
00:23:21,983 --> 00:23:24,319
"Sai rồi, đồ mọi. Đại ca đang tìm anh".
282
00:23:27,781 --> 00:23:31,326
Và những tay buôn ma túy khác
sẽ giúp Đại ca bắt bạn.
283
00:23:32,327 --> 00:23:34,204
Bạn đang mua giày ở cửa hàng.
284
00:23:34,287 --> 00:23:37,124
"Vâng, nó đang ở đây, mua vài đôi Jordan.
285
00:23:37,833 --> 00:23:40,419
Dùng tiền của Đại ca ạ".
286
00:23:42,462 --> 00:23:45,966
"Giữ nó ở đó. Chặn nó lại. Chặn nó lại!"
287
00:23:51,555 --> 00:23:54,808
Cảm giác tệ nhất
khi bạn nợ tay buôn ma túy sừng sỏ.
288
00:23:54,891 --> 00:23:59,855
Bạn ngồi đó tung xúc xắc, và hắn bước đến.
Bạn nói: "Vâng, em chào Đại ca ạ".
289
00:24:01,314 --> 00:24:02,649
"Ôi!"
290
00:24:04,484 --> 00:24:07,112
Hắn nói: "Tao sẽ nói gì với tên mọi này?"
291
00:24:15,328 --> 00:24:18,498
Tôi nhớ tôi đã ở một nơi
mà được gọi là Apicurean.
292
00:24:18,582 --> 00:24:23,128
Đó là quán rượu cũ,
ở ngay Sutherland hồi những năm 1990.
293
00:24:24,004 --> 00:24:27,966
Tôi từng giấu cocaine trong áo khoác,
và cảnh sát không thể tìm thấy
294
00:24:28,049 --> 00:24:29,217
khi kiểm tra tôi.
295
00:24:29,301 --> 00:24:31,470
Tôi chơi xúc xắc ở quán Apicurean.
296
00:24:31,553 --> 00:24:34,890
Toàn các ông già ở đó,
chơi bạc và các thứ.
297
00:24:34,973 --> 00:24:37,601
Họ chơi xúc xắc.
Trên tường có các yêu cầu.
298
00:24:37,684 --> 00:24:41,563
"Không dùng ma túy".
"Không dùng súng". Mọi yêu cầu ở trên đó.
299
00:24:45,317 --> 00:24:47,861
Mọi thứ trên tường: "Không được phép".
300
00:24:47,944 --> 00:24:49,279
Nó có ở đó từ trước.
301
00:24:50,697 --> 00:24:51,740
Tôi tung xúc xắc.
302
00:24:52,407 --> 00:24:55,118
Tôi ném xúc xắc
và rồi ma túy bắn tung tóe.
303
00:24:58,121 --> 00:25:00,290
Các ông già: "Ối!"
304
00:25:02,042 --> 00:25:05,086
Một ông già nói:
"Cút khỏi đây. Cái quái gì thế?!"
305
00:25:07,839 --> 00:25:10,759
Khi tôi ra ngoài,
ổng hỏi: "Hai gói, giá như nào?"
306
00:25:17,599 --> 00:25:18,433
Vâng.
307
00:25:18,517 --> 00:25:24,147
Thời đại dịch, con COVID chết tiệt đó
làm dừng lại mọi thứ, trừ nuôi trẻ con.
308
00:25:25,649 --> 00:25:29,110
Đó là thứ duy nhất vẫn tiếp tục,
phải tiếp tục chăm nuôi trẻ con.
309
00:25:32,322 --> 00:25:35,992
Khi bạn trả tiền nuôi con như tôi,
bạn sẽ xấu tính với con bạn.
310
00:25:37,160 --> 00:25:39,246
"Đóng mẹ cái cửa lại!"
311
00:25:48,004 --> 00:25:50,966
- "Bố ơi, con toàn 10 điểm".
- "Tao đếch quan tâm!"
312
00:26:01,059 --> 00:26:03,603
Thứ duy nhất vẫn tiếp tục là nuôi trẻ con.
313
00:26:03,687 --> 00:26:05,772
Tôi đã hỏi han các thứ.
314
00:26:07,023 --> 00:26:10,569
Tôi đã hỏi cô ấy:
"Cô thấy chuyện gì đang xảy ra không?"
315
00:26:12,028 --> 00:26:16,616
"Cô cứ gửi hóa đơn tiền nuôi con, khốn.
Cô thấy cái kết của thế giới không?"
316
00:26:22,706 --> 00:26:25,792
Cô ấy nói:
"Chúng tôi không liên quan, anh Epps.
317
00:26:26,376 --> 00:26:29,004
Anh phải giàu
hoặc cố sống cố chết mà giàu".
318
00:26:35,677 --> 00:26:37,554
Tôi bảo: "Khốn! Cho gặp sếp cô.
319
00:26:37,637 --> 00:26:40,765
Tôi không muốn nói với cô.
Cô không làm chủ nơi này".
320
00:26:42,100 --> 00:26:43,101
Phải, con bà nó.
321
00:26:44,227 --> 00:26:47,731
Thời đại dịch,
tôi đã xem The Verzus . Khá hay đấy.
322
00:26:48,440 --> 00:26:51,359
Bobby Brown và Keith Sweat là giỏi nhất.
323
00:26:52,235 --> 00:26:54,821
Tôi tưởng Bobby Brown sẽ chết, nhưng…
324
00:26:54,904 --> 00:26:56,740
Bạn tiến từng bước nhỏ
325
00:26:59,909 --> 00:27:02,370
Bạn tiến từng bước nhỏ
326
00:27:02,454 --> 00:27:05,081
Hãy bên nhau
327
00:27:07,542 --> 00:27:12,422
Tôi nói: "Nhân viên y tế cần đến đó xử lý
thùng phi này ở tòa nhà chết tiệt đó".
328
00:27:14,758 --> 00:27:17,093
Tôi yêu Bobby Brown.
329
00:27:17,802 --> 00:27:19,429
Vâng, tuyệt vời.
330
00:27:19,512 --> 00:27:22,557
Keith Sweat bước ra
với áo khoác Aladdin nho nhỏ đó.
331
00:27:26,061 --> 00:27:30,148
Anh ấy bị gù vĩnh viễn
vì mấy bà cô mây mưa hồi những năm 1980.
332
00:27:32,150 --> 00:27:35,487
Cả sự nghiệp,
anh ấy đã quan hệ với hơn 300 bà cô.
333
00:27:39,824 --> 00:27:42,452
Có lẽ anh ấy đã từng chơi bà cô của bạn.
Anh ấy đã ở Faces.
334
00:27:44,329 --> 00:27:47,916
Mike Jones, Tandy, mọi tên mọi đã ở Faces.
335
00:27:53,463 --> 00:27:55,924
Ở đây có rất nhiều ông bà nội, ngoại.
336
00:27:56,007 --> 00:27:59,052
Các vị ấy ngày nay, ối trời ơi.
337
00:28:00,011 --> 00:28:03,098
Các vị ấy sẽ không như ông bà ta bây giờ.
338
00:28:04,891 --> 00:28:08,395
Đừng quên.
Bà của chúng ta thì nghe Natalie Cole.
339
00:28:09,729 --> 00:28:11,856
Các vị thì nghe Megan Thee Stallion.
340
00:28:14,943 --> 00:28:17,862
Nên các vị biết
bà nội, bà ngoại đó sẽ như nào.
341
00:28:19,072 --> 00:28:21,783
"Cưng à,
ta đã lắc mông như không có ngày mai".
342
00:28:23,827 --> 00:28:26,788
"Mấy đứa mọi nhắn tin khốn nạn cho tôi".
343
00:28:34,838 --> 00:28:38,717
"Tôi và Rose
đi xem buổi diễn của Cardi B. Phê lắm".
344
00:28:43,096 --> 00:28:44,431
"Không phải Rose".
345
00:28:45,682 --> 00:28:47,517
"Mà là tôi và Laquisha".
346
00:28:52,522 --> 00:28:54,524
"Hãy nhớ về Laquisha 90 tuổi".
347
00:28:55,942 --> 00:28:59,821
"Tôi và Laquisha đã rất phê, đồ khốn".
348
00:29:08,413 --> 00:29:10,582
Cặp đào tiên 83 tuổi.
349
00:29:15,336 --> 00:29:17,422
Đúng thế, bố tiên sư.
350
00:29:18,590 --> 00:29:20,133
Mọi cô gái xinh ở đây.
351
00:29:20,216 --> 00:29:23,762
Nếu các cô xinh và biết điều đó,
hãy reo hò. Mau lên nào.
352
00:29:25,388 --> 00:29:28,767
Vâng, sự tự tin của các cô đâu rồi?
353
00:29:30,643 --> 00:29:34,189
Nếu các cô xinh đẹp
mà không biết điều đó, hãy reo hò.
354
00:29:36,691 --> 00:29:39,611
Được rồi, một kẻ ngốc ngay kia. Chỉ là…
355
00:29:40,153 --> 00:29:43,239
Cô ấy phải nói gì đó.
Tôi tưởng cô ấy không biết.
356
00:29:45,784 --> 00:29:47,619
Nếu các cô không hề xinh…
357
00:29:51,873 --> 00:29:54,042
nhưng tự tin nhất quả đất,
358
00:29:55,460 --> 00:29:59,464
mấy gã sẽ cố lén lút khi chơi các cô,
hãy reo hò.
359
00:30:05,428 --> 00:30:07,472
Một gã nói: "Tuyệt!"
360
00:30:09,015 --> 00:30:10,350
Im đi, đồ khốn.
361
00:30:13,353 --> 00:30:18,066
Vì mọi cô gái trông giống Beyoncé,
họ giàu có, ngồi im lặng ở trong góc.
362
00:30:19,275 --> 00:30:20,693
Không vui chút nào.
363
00:30:20,777 --> 00:30:24,364
Mọi con khốn trông như Kirk Franklin
sẽ cầm chai rượu mà tu.
364
00:30:24,948 --> 00:30:27,742
Say rượu rồi làm càn.
365
00:30:36,292 --> 00:30:37,418
Vâng.
366
00:30:38,127 --> 00:30:40,630
Thật khó khi ở giới showbiz.
367
00:30:41,422 --> 00:30:43,174
Ai cũng muốn gì đó từ bạn.
368
00:30:44,509 --> 00:30:47,178
Bạn muốn trao cho họ
nhưng bạn không có đủ.
369
00:30:52,433 --> 00:30:54,060
Chết tiệt, bạn biết đấy.
370
00:30:54,978 --> 00:30:57,564
Dân da đen là như thế. Bạn đi dã ngoại.
371
00:30:57,647 --> 00:31:00,400
Bạn nổi tiếng. Ai cũng vui khi gặp bạn.
372
00:31:00,483 --> 00:31:03,695
Có tên mọi trong góc
vừa ăn, vừa nhìn bạn như này.
373
00:31:16,791 --> 00:31:19,294
Gã chết tiệt đó bị làm sao thế?
374
00:31:22,213 --> 00:31:24,757
"Tôi cần gào thét lảm nhảm một chút".
375
00:31:28,970 --> 00:31:31,472
Vâng. Tôi đi bộ ở Indianapolis.
376
00:31:31,556 --> 00:31:35,018
Đây là nơi duy nhất tôi đến
và mọi người chân thật với tôi.
377
00:31:35,101 --> 00:31:38,521
Mọi nơi tôi đến,
họ vui khi thấy tôi: "Mike Epps!"
378
00:31:39,606 --> 00:31:41,274
Tôi đến Indianapolis.
379
00:31:43,610 --> 00:31:48,656
Tôi ở cửa hàng tạp hóa. Bọn khốn bước đến:
"Anh vẫn tấu hài chuyện cũ rích?"
380
00:31:49,574 --> 00:31:53,620
Tôi sẽ không quay lại nơi tên khốn này.
Tên mọi ghen ăn tức ở.
381
00:31:59,959 --> 00:32:01,920
Đúng thế, bố tiên sư.
382
00:32:02,629 --> 00:32:04,172
Các vị có các cô gái xinh.
383
00:32:04,255 --> 00:32:07,842
Tôi luôn bảo đàn ông:
"Đừng làm tình với cô gái đi giày Ugg".
384
00:32:09,761 --> 00:32:13,222
Điếm thì đi giày Ugg. Một đôi như…
385
00:32:13,306 --> 00:32:17,101
Phải, đôi giày Ugg màu lông sư tử đó. Nó…
386
00:32:19,270 --> 00:32:20,772
Có một cô điếm ở đó.
387
00:32:21,856 --> 00:32:23,566
Đôi giày Ugg màu vàng nâu đó.
388
00:32:24,859 --> 00:32:26,361
Có các cô điếm ở đó.
389
00:32:28,655 --> 00:32:30,990
Họ sẽ chơi nhau ở sau quán Arby's.
390
00:32:31,866 --> 00:32:32,700
Ầm ĩ.
391
00:32:50,510 --> 00:32:52,929
Tôi nhớ hồi trẻ từng bị cướp ở Indiana.
392
00:32:53,012 --> 00:32:54,639
Bọn mọi cho tôi vào cốp xe.
393
00:32:56,307 --> 00:32:58,643
Chúng sắp giết tôi. Tôi sẽ kể cho bạn.
394
00:33:00,144 --> 00:33:02,522
Ngay khi chúng tắt nhạc, tôi như này…
395
00:33:02,605 --> 00:33:05,149
Chúng hỏi: "Gì thế?"
Tôi: "Bật lại bài đó".
396
00:33:05,817 --> 00:33:08,778
Chúng hét lên: "Im mẹ mày đi!"
397
00:33:23,543 --> 00:33:25,837
Bill Cosby đã ra tù. Vâng.
398
00:33:29,340 --> 00:33:31,259
Tôi muốn nói về Bill Cosby.
399
00:33:31,342 --> 00:33:35,638
Nhưng tôi nhớ ông ấy nói
ông ấy không thích anh em chơi rap.
400
00:33:36,305 --> 00:33:38,683
Ông ấy khác chúng ta.
401
00:33:38,766 --> 00:33:40,059
Giống nhưng lại khác.
402
00:33:41,561 --> 00:33:43,229
Nhưng ông ấy đã bị tóm.
403
00:33:43,312 --> 00:33:45,398
Toàn phụ nữ da trắng tố cáo ông ấy.
404
00:33:46,524 --> 00:33:48,860
Đó là điều tồi tệ, mọi cô gái da trắng.
405
00:33:48,943 --> 00:33:51,404
Các bạn đã xem các cuộc phỏng vấn.
406
00:33:52,196 --> 00:33:55,825
Ừ. Nhiều cô gái da trắng đã tố cáo ông ấy.
407
00:33:55,908 --> 00:33:58,703
Tầm hai tuần trước,
tôi gặp ông ấy ở Atlanta.
408
00:33:58,786 --> 00:34:03,583
Tôi thấy ông ấy mặc áo ba lỗ,
mua áo len ở Macy's.
409
00:34:07,587 --> 00:34:09,964
Ổng đeo khẩu trang,
không biết tôi nhận ra ổng,
410
00:34:10,048 --> 00:34:11,841
nhưng nhìn điệu bộ là tôi nhận ra.
411
00:34:12,925 --> 00:34:14,886
Nhớ các chương trình truyền hình.
412
00:34:16,471 --> 00:34:18,639
Đó là cách ông ấy ngoái lại.
413
00:34:22,769 --> 00:34:24,729
Tôi bảo bạn tôi: "Bill Cosby đó".
414
00:34:27,273 --> 00:34:29,233
Tôi bước nhanh qua ông ấy.
415
00:34:29,317 --> 00:34:32,320
Tôi: "Bọn điếm ở đâu?"
Ông ấy như này và nói: "Này!"
416
00:34:37,492 --> 00:34:38,910
"Bọn điếm ở đâu?"
417
00:34:40,703 --> 00:34:45,041
Bill Cosby chuốc thuốc toàn nữ da trắng.
Toàn gái da trắng.
418
00:34:45,124 --> 00:34:48,127
Các cô gái da trắng
đã tố cáo Bill ở buổi phỏng vấn.
419
00:34:48,211 --> 00:34:51,923
Ông ấy đã chuốc thuốc toàn gái da trắng.
420
00:34:52,006 --> 00:34:53,466
"Ôi, Bill!"
421
00:34:54,050 --> 00:34:56,052
Ông ấy nói: "Ồ, thật nhẹ nhõm".
422
00:35:00,556 --> 00:35:02,683
Ông ấy đã chuốc thuốc vài cô da đen,
423
00:35:02,767 --> 00:35:05,144
nhưng công cốc vì họ tửu lượng rất cao.
424
00:35:08,397 --> 00:35:10,775
Ông ấy cho bốn viên thuốc
vào đồ uống của cô da đen.
425
00:35:10,858 --> 00:35:13,611
Cô ta hỏi:
"Sao? Em vẫn chưa đủ phê với anh?"
426
00:35:15,029 --> 00:35:19,325
"Cô sẽ ngủ như chết vì những viên thuốc
tôi vừa cho vào đồ uống của cô".
427
00:35:29,460 --> 00:35:32,547
Họ đang nhốt tất cả dân da đen,
hiểu ý tôi chứ?
428
00:35:32,630 --> 00:35:36,008
Weinstein chết tiệt.
Gã nghĩ gã sẽ thoát vì bị bệnh.
429
00:35:36,884 --> 00:35:39,595
Mỗi lần ra tòa, gã không thể bước đi.
430
00:35:43,891 --> 00:35:46,227
Họ nói: "Đến chỗ này. Chúng tôi có…"
431
00:35:48,563 --> 00:35:51,149
"Trong tù cũng có chăm sóc y tế".
432
00:35:52,316 --> 00:35:54,360
"Anh sẽ ngồi tù, anh da trắng."
433
00:35:57,947 --> 00:36:01,868
R. Kelly, chết tiệt.
Đúng là một tên khốn hát hò chết tiệt.
434
00:36:02,410 --> 00:36:04,245
Các anh da đen hát hò ở đây.
435
00:36:05,163 --> 00:36:07,665
Ai sẽ hạ R. Kelly ở The Verzus ?
436
00:36:08,166 --> 00:36:10,001
Không ai cả.
437
00:36:12,044 --> 00:36:13,921
Tôi sẽ nói ai sẽ hạ R. Kelly.
438
00:36:14,005 --> 00:36:14,839
Một thẩm phán.
439
00:36:20,678 --> 00:36:23,681
Một thẩm phán
sẽ cho gã lên bờ xuống ruộng.
440
00:36:25,975 --> 00:36:27,643
Đúng thế, bố tiên sư.
441
00:36:28,144 --> 00:36:31,772
Vì tôi đến từ Indiana.
Bạn biết thị trấn này có thể như nào?
442
00:36:31,856 --> 00:36:36,110
Tôi sẽ nói thật. Tôi quá mệt mỏi
khi giả vờ tôi không thích dân da trắng.
443
00:36:45,536 --> 00:36:48,080
Tôi chỉ làm thế trước mặt dân da đen.
444
00:36:56,214 --> 00:36:59,175
Nếu các anh da trắng
nghe điều tôi nói về các anh
445
00:36:59,258 --> 00:37:01,052
khi tôi ở bên các anh da đen…
446
00:37:07,308 --> 00:37:13,105
Và rồi tôi về khu da trắng tôi ở,
ôm hàng xóm Bob và vợ Cindy của anh ấy,
447
00:37:13,189 --> 00:37:15,191
tôi bảo Bob: "Tôi quý anh, Bob ạ".
448
00:37:17,151 --> 00:37:19,654
Tôi giả dối lắm.
449
00:37:30,331 --> 00:37:33,793
Ngay khi dân da đen có chút tiền,
họ không muốn ở gần dân da đen.
450
00:37:34,460 --> 00:37:39,924
"Đưa tên mọi đó ra xa tôi.
Tôi không dây dưa với dân da đen. Cút đi".
451
00:37:43,511 --> 00:37:44,762
"Mọi rất nhỏ nhen".
452
00:37:44,845 --> 00:37:47,473
"Bọn mọi? Đưa chúng ra khỏi đây".
453
00:37:47,556 --> 00:37:49,475
"Tôi không dây dưa với mọi".
454
00:37:53,771 --> 00:37:56,565
Đúng thế, bố tiên sư.
455
00:37:58,401 --> 00:37:59,902
Nhìn các cô gái trẻ này.
456
00:37:59,986 --> 00:38:04,115
Các cô gái trẻ
ghét kiểu Tina Turners, phụ nữ lớn tuổi
457
00:38:05,324 --> 00:38:09,203
từ Hallsville.
Tina Turners và Betty Wrights.
458
00:38:10,162 --> 00:38:12,581
Phụ nữ lớn tuổi biết cách hỏi điều gì đó.
459
00:38:12,665 --> 00:38:15,835
Phụ nữ trẻ không biết cách
vì họ có vốn tự có.
460
00:38:15,918 --> 00:38:18,421
Phụ nữ lớn tuổi biết cách hỏi số tiền đó.
461
00:38:18,921 --> 00:38:20,756
Cách như này.
462
00:38:20,840 --> 00:38:27,263
"Em tự hỏi vì hai ta đã bên nhau vài giờ,
anh có vẻ đang vui".
463
00:38:28,389 --> 00:38:31,100
"Nếu anh tử tế, muốn làm gì đó tốt cho em,
464
00:38:31,183 --> 00:38:35,855
để em có thể
đi làm móng tay và chân, vài thứ khác".
465
00:38:37,064 --> 00:38:40,359
Sao có thể từ chối bà ấy
nếu bà ấy nói như thế?
466
00:38:42,903 --> 00:38:44,905
Đây là cách gái trẻ đòi tiền.
467
00:38:44,989 --> 00:38:47,241
"Anh sẽ thực hiện lời anh đã hứa chứ?"
468
00:38:52,246 --> 00:38:55,499
"Tôi sẽ đưa cô 200 đô
và uống thuốc kháng sinh?
469
00:38:55,583 --> 00:38:57,543
Khốn, đừng quay lại. Tôi mặc kệ".
470
00:39:02,798 --> 00:39:04,425
Đúng thế, bố tiên sư.
471
00:39:04,508 --> 00:39:06,469
"Nghỉ chơi". Gái trẻ hay nói thế.
472
00:39:07,261 --> 00:39:08,304
"Nghỉ chơi".
473
00:39:09,055 --> 00:39:10,348
"Nghỉ chơi".
474
00:39:11,265 --> 00:39:13,851
Tôi không hiểu khán giả trẻ. Nghỉ chơi.
475
00:39:16,145 --> 00:39:18,022
Và các con tôi suốt ngày nhảy.
476
00:39:18,105 --> 00:39:21,609
Tôi đang nói về
những đứa trẻ nhảy nhót như này.
477
00:39:29,033 --> 00:39:31,118
"Đừng múa may quay cuồng quanh bố!"
478
00:39:35,456 --> 00:39:39,460
Con gái tôi thì như này…
Tôi bảo: "Đó không phải nhảy, phải không?"
479
00:39:39,543 --> 00:39:41,003
Chuyện ở ngay nhà tôi.
480
00:39:43,172 --> 00:39:45,758
Nhảy múa điên loạn
rồi chọc tay vào mắt bạn.
481
00:39:46,342 --> 00:39:48,761
Hành động như sắp đánh một tên khốn.
482
00:39:52,473 --> 00:39:56,936
Vâng, tôi lớn lên ở Indianapolis,
phá trụ nước cứu hỏa và các thứ.
483
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
Đi ăn trưa miễn phí
484
00:40:00,898 --> 00:40:02,191
ở trường công số 48.
485
00:40:03,567 --> 00:40:04,402
Đúng thế.
486
00:40:06,070 --> 00:40:08,322
Trung tâm chẩn đoán.
487
00:40:13,494 --> 00:40:17,581
Tôi thích mọi thứ về Indianapolis,
một thành phố xinh đẹp.
488
00:40:20,418 --> 00:40:24,880
Thành phố này chắc chắn đã tạo ra tôi.
Bạn hiểu ý tôi chứ?
489
00:40:24,964 --> 00:40:25,881
Đúng thế.
490
00:40:27,466 --> 00:40:30,094
Chương trình này để tri ân bố mẹ tôi.
491
00:40:30,177 --> 00:40:32,972
Năm ngoái tôi mất cả hai,
bạn hiểu ý tôi chứ?
492
00:40:34,014 --> 00:40:36,642
Bố mẹ tôi là dân bản địa Indianapolis.
493
00:40:37,143 --> 00:40:41,689
Mary Reed, Tommy Epps.
Bố tôi làm cho Navistar 40 năm.
494
00:40:47,445 --> 00:40:49,822
Vâng, mẹ tôi đã làm ở Blocks.
495
00:40:51,365 --> 00:40:52,199
Vâng.
496
00:40:52,741 --> 00:40:53,826
Bạn nhớ Blocks?
497
00:40:55,411 --> 00:40:57,788
Hãy nhớ các cuốn danh mục lớn ở Spiegel.
498
00:40:58,789 --> 00:41:01,542
Bạn đã dùng nó để đặt hàng các thứ.
499
00:41:01,625 --> 00:41:04,670
Đó là Indianapolis xa xưa thân thương.
500
00:41:04,753 --> 00:41:05,838
Nghĩa trang.
501
00:41:08,048 --> 00:41:12,303
"Chào buổi tối
và chào mừng đến nghĩa trang".
502
00:41:13,012 --> 00:41:15,639
Tôi từng mặc đồ lót và như này: "Á!"
503
00:41:16,140 --> 00:41:17,683
"Nghĩa trang sẽ tóm con!"
504
00:41:17,766 --> 00:41:21,061
Mẹ tôi nói thế để tôi đi ngủ.
"Nghĩa trang sẽ tóm con".
505
00:41:22,938 --> 00:41:25,649
Vâng, mọi người không biết về Indianapolis
506
00:41:25,733 --> 00:41:28,235
nhưng ở đây không chỉ có ngô, hiểu chứ?
507
00:41:32,823 --> 00:41:36,994
Những người thông minh, lanh lợi,
có học và rất quyết liệt.
508
00:41:37,077 --> 00:41:40,623
Hiểu ý tôi chứ?
Tôi đã học được cách quyết liệt ở đây.
509
00:41:40,706 --> 00:41:43,125
Đúng thế. Tôi từng bán kẹo nhưng tôi ghét
510
00:41:43,209 --> 00:41:46,212
đến ngã tư phố 30 và phố Clifton
vì sẽ bị cướp kẹo.
511
00:41:48,964 --> 00:41:51,175
Tôi biết rõ mọi người ở đây.
512
00:41:54,637 --> 00:41:56,847
Nên tôi ở đây. Mọi thứ hào nhoáng
513
00:41:57,681 --> 00:42:00,184
kiểu Hollywood tôi làm là để lên hình.
514
00:42:02,520 --> 00:42:03,354
Đúng thế.
515
00:42:04,271 --> 00:42:08,275
Bố tôi, Tommy Epps, chơi ở Grand suốt.
516
00:42:09,109 --> 00:42:11,278
Bố đã chơi ở đó, nơi mà bố thích.
517
00:42:11,362 --> 00:42:12,780
Tôi đã từng bị giam giữ.
518
00:42:12,863 --> 00:42:16,617
Đúng thế vì khi đó, tôi còn trẻ.
Bạn biết khi bạn trẻ và da đen,
519
00:42:16,700 --> 00:42:20,913
các ông lớn tuổi ra tù.
Họ nói rất hay về nhà tù.
520
00:42:21,830 --> 00:42:26,252
"Bác ngồi tù hai năm ở Pendleton
rồi thêm ba năm nữa.
521
00:42:26,335 --> 00:42:29,547
Rồi bác ngồi thêm năm năm ở Wabash".
522
00:42:30,756 --> 00:42:34,677
Nghe họ nói rất hay. Bạn nghĩ:
"Mình phải vào đó xem đúng không.
523
00:42:34,760 --> 00:42:36,554
Mình phải xem có đúng không".
524
00:42:39,598 --> 00:42:43,185
Tôi từng bị giam.
Tôi bảo bố tôi vì tôi gặp phải Đại ca.
525
00:42:43,269 --> 00:42:46,272
Đại ca nói rất hay, nói về anh da trắng.
526
00:42:46,355 --> 00:42:49,358
"Ừ, anh da trắng là lý do cậu ở đây".
527
00:42:50,359 --> 00:42:53,487
Tôi đã nghĩ: "Không, đó là do tôi".
528
00:42:55,614 --> 00:42:57,783
Anh da trắng đã tóm được tôi.
529
00:43:03,914 --> 00:43:04,999
Đó là một Đại ca.
530
00:43:05,082 --> 00:43:08,752
Ông ấy ngồi đó kể với tôi chuyện này,
và tôi gọi cho bố tôi:
531
00:43:08,836 --> 00:43:15,384
"Bố ơi, con ở đây với một người.
Ông ấy rất thông minh. Ôi Chúa ơi.
532
00:43:15,968 --> 00:43:17,636
Ông ấy là Đại ca thực sự".
533
00:43:18,512 --> 00:43:20,306
Bố tôi nói: "Chết tiệt.
534
00:43:21,348 --> 00:43:23,976
Hắn đâu quá thông minh
khi bị giam cùng con".
535
00:43:28,731 --> 00:43:33,402
Tôi nói: "Vâng. Con phải đi.
Hết giờ gọi điện thoại. Tạm biệt".
536
00:43:35,738 --> 00:43:37,781
Bố tôi có khiếu hài hước.
537
00:43:37,865 --> 00:43:41,702
Một hôm bố gọi cho tôi,
nói về vài nhóc trẻ đã cướp ngân hàng:
538
00:43:41,785 --> 00:43:45,372
"Lũ khốn đã cướp ngân hàng ở Indiana.
539
00:43:45,456 --> 00:43:50,294
Phóng viên đã hỏi bọn nhóc:
'Điều gì khiến các cháu làm thế?'"
540
00:43:50,377 --> 00:43:54,298
Một nhóc nói: "Chết tiệt,
khi đó, bọn tôi đang xem Heat ,
541
00:43:54,381 --> 00:43:55,382
và bọn tôi nói:
542
00:43:55,966 --> 00:43:57,384
'Làm theo thôi'".
543
00:43:59,511 --> 00:44:04,058
Bố tôi nói: "Chết tiệt,
chắc chúng chưa xem kết thúc của phim đó".
544
00:44:06,226 --> 00:44:07,853
"Chúng sẽ đau đến nhớ đời!"
545
00:44:10,314 --> 00:44:11,315
Bố tiên sư.
546
00:44:11,940 --> 00:44:15,152
Mẹ tôi thường đi họp phụ huynh.
547
00:44:16,195 --> 00:44:18,739
Giáo viên hay nói dối về học sinh.
548
00:44:20,366 --> 00:44:24,495
Bạn từng thấy mẹ nói chuyện với giáo viên
và bạn nhìn mẹ bạn như này…
549
00:44:27,623 --> 00:44:29,875
"Về nhà, mày sẽ ăn đòn no nê".
550
00:44:32,753 --> 00:44:33,587
Đúng thế.
551
00:44:34,338 --> 00:44:37,466
Mẹ tôi từng nói
mẹ tôi đã cho giáo viên một trận.
552
00:44:38,217 --> 00:44:40,678
"Mẹ sẽ cho con khốn đó mở mắt ra".
553
00:44:41,428 --> 00:44:44,431
"Và lên đây và lễ độ".
"Vâng, tạm biệt, xuất sắc".
554
00:44:45,015 --> 00:44:48,018
"Mày lên xe mau!"
Tôi hỏi: "Cô giáo bảo mẹ gì thế?"
555
00:44:50,646 --> 00:44:51,480
Vâng.
556
00:44:52,356 --> 00:44:57,319
Giờ tôi đã trưởng thành, chững chạc.
Tôi thích thú nhận những điều vớ vẩn.
557
00:44:58,904 --> 00:45:00,823
Ý tôi là không chững chạc lắm.
558
00:45:02,741 --> 00:45:03,575
Bạn biết mà.
559
00:45:04,493 --> 00:45:07,037
Nhưng tôi đã rũ bỏ các điều tôi từng làm.
560
00:45:07,538 --> 00:45:08,872
Bạn hiểu ý tôi chứ?
561
00:45:10,374 --> 00:45:15,254
Đến từ Indianapolis,
bước ra từ chính tên khốn này.
562
00:45:18,841 --> 00:45:22,302
Đây là một cậu bé hư.
Bạn không biết vì bạn sống ở đây.
563
00:45:22,386 --> 00:45:23,595
Bạn không đi đâu cả.
564
00:45:25,431 --> 00:45:29,351
Ý tôi là, vài bạn cũng như thế
nhưng đây là một tên khốn tồi tệ.
565
00:45:29,852 --> 00:45:30,728
Bạn biết mà.
566
00:45:31,311 --> 00:45:33,981
Không có bằng tốt nghiệp cấp ba.
567
00:45:34,732 --> 00:45:36,900
Bạn biết đấy, ba trọng tội.
568
00:45:37,943 --> 00:45:39,445
Sống nhờ phiếu thực phẩm.
569
00:45:40,320 --> 00:45:41,530
Ngũ cốc Kaboom.
570
00:45:43,449 --> 00:45:44,575
Vitamin King.
571
00:45:45,534 --> 00:45:47,619
Thế quái nào mà ta đã làm được?
572
00:45:49,580 --> 00:45:50,581
Hiểu ý tôi chứ?
573
00:45:51,957 --> 00:45:56,378
Vì người da đen đã chịu quá nhiều điều,
người da trắng thì nói các thứ,
574
00:45:56,920 --> 00:46:01,341
cả ngày nói về người da trắng.
Họ nói: "Tôi hiểu. Tôi hiểu mà".
575
00:46:02,092 --> 00:46:03,093
"Tôi hiểu mà".
576
00:46:06,889 --> 00:46:11,185
Nhưng gã da đen là tên khốn tồi tệ ở Mỹ.
Bạn nghe tôi nói không?
577
00:46:12,311 --> 00:46:14,062
Một tên khốn tồi tệ.
578
00:46:16,064 --> 00:46:20,235
Một tên khốn tồi tệ
đã đắt đầu từ số không mà vẫn thắng.
579
00:46:25,365 --> 00:46:27,534
Đó là lý do ta cần Thị trưởng Hogsett.
580
00:46:28,702 --> 00:46:30,913
Anh ấy quý mọi người, hiểu ý tôi chứ?
581
00:46:30,996 --> 00:46:33,874
Ta cần một người theo chủ nghĩa bãi nô.
582
00:46:38,378 --> 00:46:42,090
Ta cần một Frederick Douglass
phiên bản da trắng ở Indianapolis.
583
00:46:45,552 --> 00:46:47,221
"Mau lên nào!"
584
00:46:48,096 --> 00:46:50,557
"Chúng đến rồi. Biến đi!"
585
00:46:57,773 --> 00:47:00,609
Bạn tôi, André Carson, ở khu tôi ở.
586
00:47:03,320 --> 00:47:07,241
Thành viên Hạ viện Hoa Kỳ.
587
00:47:07,324 --> 00:47:09,201
Đó là những người hay ho.
588
00:47:09,284 --> 00:47:14,081
Bạn tôi, Amp Harris,
lạc quan, tổ chức các sự kiện,
589
00:47:14,790 --> 00:47:17,084
và luôn luôn giúp đỡ cộng đồng.
590
00:47:17,167 --> 00:47:20,546
Bạn tôi, "Boom Boom" Mancini,
người anh em tốt đang ở đây.
591
00:47:20,629 --> 00:47:23,799
Xuất thân từ khu da đen.
Rapper Mike Jones.
592
00:47:23,882 --> 00:47:26,176
Bạn tôi, Red Slaughter, ở ngay đây.
593
00:47:26,260 --> 00:47:28,762
Gia đình Bradley, hiểu ý tôi chứ?
594
00:47:28,846 --> 00:47:33,267
Tất cả các anh chị em của tôi
ở phía đông, Haughville.
595
00:47:36,979 --> 00:47:41,483
Vì tôi biết các bạn đã xem nội dung mới
của tôi trên Netflix, hiểu ý tôi chứ?
596
00:47:44,152 --> 00:47:46,363
Cảm hứng từ Indianapolis.
597
00:47:48,490 --> 00:47:52,035
Monty: "Tôi thấy anh có
chương trình mới với Tommy Davidson".
598
00:47:52,119 --> 00:47:53,787
Tôi: "Đó là Wanda Sykes".
599
00:48:05,966 --> 00:48:08,468
Phải, mấy anh thanh niên này. Họ…
600
00:48:11,346 --> 00:48:13,432
Họ cần sự giúp đỡ, họ cần điều đó.
601
00:48:14,141 --> 00:48:18,478
Đúng thế. Vì bọn trẻ ngày nay rất láo.
602
00:48:19,229 --> 00:48:20,564
Tí tuổi đầu mà đã láo.
603
00:48:21,398 --> 00:48:24,776
Như đã nói, bà nội, bà ngoại thời nay
cũng khác, hiểu chứ?
604
00:48:24,860 --> 00:48:27,905
Các bà thời nay cũng khác, chết tiệt.
605
00:48:28,572 --> 00:48:31,116
Hãy nhớ rằng, hồi xưa, các bà sẽ tìm bạn.
606
00:48:31,199 --> 00:48:34,745
Bạn gặp ánh mắt của bà lão,
bà nói: "Đến tiệm thuốc giúp bà".
607
00:48:36,413 --> 00:48:40,834
Chết tiệt.
Giờ bạn phải đi theo bà già này.
608
00:48:42,127 --> 00:48:43,712
Nhà nóng muốn chết.
609
00:48:46,590 --> 00:48:49,134
"Để bà cho cháu xem. Nó có giá 1,89 đô".
610
00:48:50,552 --> 00:48:53,513
"Lại đây.
Bà sẽ cho cháu thấy nó là gì. Lên đây".
611
00:48:54,932 --> 00:48:57,976
"Với lấy nó ở trên đó cho bà".
612
00:49:00,979 --> 00:49:03,231
"Nó ở sau chỗ nước cam".
613
00:49:04,483 --> 00:49:06,693
"Và cháu cứ lấy thứ cháu thích".
614
00:49:07,986 --> 00:49:09,237
"Lấy thứ cháu thích".
615
00:49:11,907 --> 00:49:15,077
"Cháu sẽ lấy thứ cháu thích.
Bà có thể sẽ trắng tay".
616
00:49:16,244 --> 00:49:19,206
Tôi đã làm thế với các bà lão.
Tôi lấy tiền của họ.
617
00:49:23,043 --> 00:49:25,295
Đúng thế, bố tiên sư.
618
00:49:25,379 --> 00:49:30,092
Nhưng tôi mê tấu hài, hiểu ý tôi chứ?
Tôi chỉ có thể tấu hài.
619
00:49:31,385 --> 00:49:34,846
Các anh thanh niên quanh đây,
họ rất đáng sợ, bạn biết đấy.
620
00:49:34,930 --> 00:49:38,517
Hôm nọ, tôi ở trạm xăng.
Vài thanh niên đang ngồi trong xe.
621
00:49:38,600 --> 00:49:42,354
Tôi biết họ nói chuyện gì
vì họ đang cười. Tôi nghĩ: "Cái quái…"
622
00:49:42,437 --> 00:49:44,731
Ngay khi tôi quay lại
vì khi đó tôi có bím tóc.
623
00:49:44,815 --> 00:49:47,609
Thằng khốn nói: "Mông to bím đẹp".
Tôi như này…
624
00:49:50,404 --> 00:49:53,657
Tôi đã nghe thấy
nhưng tôi nghĩ: "Kệ mẹ bọn khốn đó".
625
00:49:54,199 --> 00:49:56,034
Tôi bước vào trạm xăng.
626
00:49:57,619 --> 00:50:01,456
Khi bước ra, tôi nghe thấy
tên khốn khác nói: "Thằng lùn to xác".
627
00:50:01,540 --> 00:50:02,874
Tôi nói: "Không được".
628
00:50:06,086 --> 00:50:10,465
Tôi bước đến xe. Tôi nhìn bên kia và nói:
"Đồ khốn nhãi ranh! Để tao…"
629
00:50:10,549 --> 00:50:13,468
Tôi đã nhìn thấy
chúng có khẩu súng máy ở ghế sau.
630
00:50:14,469 --> 00:50:17,723
Tôi nói: "Chúa phù hộ các anh.
Một ngày tốt lành. Bình tĩnh".
631
00:50:22,144 --> 00:50:24,563
Để tôi biến khỏi đây, chết tiệt.
632
00:50:26,815 --> 00:50:28,525
Dave Chappelle đã làm một việc tốt.
633
00:50:28,608 --> 00:50:32,279
Nhưng tôi sẽ không khuyên
một tên khốn không có tiền làm việc đó.
634
00:50:34,031 --> 00:50:37,075
Quan hệ lăng nhăng và nói về LGBTQT.
635
00:50:37,159 --> 00:50:38,452
Bạn nên có tiền.
636
00:50:41,955 --> 00:50:45,667
Nói sai về họ, lũ khốn ở bên ngoài:
"Mike Epps chết tiệt!"
637
00:50:45,751 --> 00:50:48,837
"Mike Epps chết tiệt!"
638
00:50:50,380 --> 00:50:51,923
Và có ý là chơi Mike Epps.
639
00:51:00,057 --> 00:51:02,559
Tôi luôn bảo cánh đàn ông: "Này, các anh.
640
00:51:03,310 --> 00:51:05,437
Đừng bực những người đồng tính.
641
00:51:06,021 --> 00:51:09,024
Vì nếu quá bực,
các anh có vẻ đang giấu điều gì đó".
642
00:51:15,614 --> 00:51:20,452
Họ không làm phiền tôi. Tôi thấy họ suốt.
Tôi sẽ thấy họ ở sân bay hô lên:
643
00:51:21,036 --> 00:51:24,748
"Mike Epps!" Tôi nói:
"Bình tĩnh. Đầu tiên hãy bình tĩnh.
644
00:51:25,540 --> 00:51:27,918
Đừng kêu gào ầm ĩ như thế.
645
00:51:28,919 --> 00:51:30,837
Để tất cả thấy chúng ta ở đây".
646
00:51:32,881 --> 00:51:36,551
"Tôi muốn chụp ảnh với anh".
Tôi nói: "Tôi đang chụp ảnh".
647
00:51:41,223 --> 00:51:43,475
Tôi nhìn xung quanh và nghĩ: "Trời!"
648
00:51:45,602 --> 00:51:47,896
Ta sẽ chụp ảnh. Mọi thứ đều ổn.
649
00:51:47,979 --> 00:51:50,899
Linh cảm bảo tôi nhìn xuống, nên tôi nhìn.
650
00:51:50,982 --> 00:51:52,442
Anh ấy đang chụp ảnh.
651
00:51:52,526 --> 00:51:55,403
Tôi nói: "Không. Ta sẽ không chụp ảnh đó.
652
00:51:55,987 --> 00:51:59,407
Với mặt anh nhìn tôi,
dân da đen chúng tôi không làm thế".
653
00:52:01,660 --> 00:52:04,121
Xem tôi ở Giải trí Tối nay nhé, anh bạn.
654
00:52:15,590 --> 00:52:17,717
Tôi lại kết hôn, bạn biết đấy.
655
00:52:17,801 --> 00:52:19,469
Tôi có vợ mới, bạn biết đấy.
656
00:52:23,598 --> 00:52:25,934
Mong là tôi sẽ không làm hỏng chuyện.
657
00:52:29,479 --> 00:52:33,900
Phải, kết hôn không dễ dàng,
nhất là ở showbiz.
658
00:52:34,651 --> 00:52:36,570
Vì âm hộ từ trên trời rơi xuống.
659
00:52:47,873 --> 00:52:50,792
Bạn phải bước qua.
"Xin phép, âm hộ. Tôi đi rồi".
660
00:52:51,418 --> 00:52:52,627
Sẽ làm hỏng đời tôi.
661
00:52:56,047 --> 00:52:57,132
Tuyệt khi là da đen.
662
00:52:57,215 --> 00:53:00,260
Nếu chết và được đầu thai,
tôi vẫn muốn làm anh da đen.
663
00:53:05,932 --> 00:53:08,727
Nhìn anh da trắng.
"Anh có chắc muốn lặp lại?"
664
00:53:15,358 --> 00:53:16,735
Anh đúng cmnr.
665
00:53:18,320 --> 00:53:22,991
Làm da đen thì khổ đấy nhưng mà dễ hiểu
vì khi bạn là da đen ở Mỹ,
666
00:53:23,074 --> 00:53:27,120
bạn biết bạn sẽ bắt đầu từ số không,
hiểu ý tôi chứ?
667
00:53:27,204 --> 00:53:30,540
Bạn không bao giờ bắt đầu từ số mười,
bạn biết đấy.
668
00:53:30,624 --> 00:53:34,294
Bạn cần những người bắt đầu từ số mười
để giúp bạn ở số không.
669
00:53:36,254 --> 00:53:39,633
Hiểu ý tôi chứ? Làm da đen thì khổ đấy.
670
00:53:39,716 --> 00:53:42,010
Dân da đen trải qua quá nhiều chuyện
671
00:53:42,093 --> 00:53:47,390
đến nỗi nếu bạn nói với dân da trắng,
họ sẽ nói: "Tôi hiểu. Cứ làm đi.
672
00:53:47,891 --> 00:53:50,852
Tôi biết thế là bất công. Cứ làm đi.
673
00:53:51,603 --> 00:53:52,812
Tôi hiểu".
674
00:53:55,190 --> 00:53:56,483
Vớ vẩn.
675
00:53:57,025 --> 00:54:01,947
Vớ vẩn, ai cũng có nơi nào đó để trở về
trừ người Mỹ gốc Phi.
676
00:54:02,030 --> 00:54:04,616
Nếu dân gốc Mexico bực,
họ có thể về Mexico.
677
00:54:05,200 --> 00:54:06,201
Nếu…
678
00:54:06,743 --> 00:54:09,412
Nếu dân gốc Á bực, họ có thể về châu Á.
679
00:54:10,372 --> 00:54:12,916
Nếu ta bực, ta đếch có nơi nào để trở về.
680
00:54:14,209 --> 00:54:17,045
Tôi tưởng đó là châu Phi
cho đến khi tôi đến đó.
681
00:54:17,128 --> 00:54:19,506
"Anh không phải anh em họ hàng với tôi".
682
00:54:20,840 --> 00:54:21,967
Tôi hỏi: "Sao cơ?"
683
00:54:22,926 --> 00:54:26,179
"Đúng thế, anh ơi.
Ta không anh em họ hàng với nhau.
684
00:54:27,806 --> 00:54:31,643
Anh lười chẩy thây, bỏ bê học hành".
685
00:54:36,731 --> 00:54:39,651
Tôi nói:
"Anh lái taxi nhanh hơn chút được không?
686
00:54:41,861 --> 00:54:44,072
Và mua lăn khử mùi ngay lập tức.
687
00:54:47,158 --> 00:54:49,953
Vì cái mùi học-thức-quá-cao này".
688
00:54:51,913 --> 00:54:54,124
Ai cũng nghĩ sẽ lên thiên đường
nhưng sai rồi.
689
00:54:56,251 --> 00:54:58,670
Chúa biết các con chiên lươn lẹo.
690
00:55:00,630 --> 00:55:04,676
Và nếu ai đó từng rời khỏi đây trước bạn
và đã lên thiên đường,
691
00:55:04,759 --> 00:55:07,512
tôi không quan tâm
đó là bố, mẹ, anh, chị, em… của bạn
692
00:55:07,595 --> 00:55:09,472
Họ đã lên nên bạn cũng có thể.
693
00:55:11,016 --> 00:55:13,810
Vì bạn sẽ không thế, bạn không được mời.
694
00:55:15,895 --> 00:55:17,564
Mấu chốt là con ông cháu cha.
695
00:55:24,195 --> 00:55:27,282
Ngay khi lên thiên đường,
cổng thiên đường sừng sững,
696
00:55:27,365 --> 00:55:31,244
tất cả đều muốn vào,
như một câu lạc bộ, tất cả đều cố để vào.
697
00:55:32,329 --> 00:55:35,957
Các vệ sĩ to lớn đứng đó,
Jesus bước ra như người quảng bá,
698
00:55:36,041 --> 00:55:38,793
cho tất cả ả khốn vào trong:
"Cho cô ấy vào.
699
00:55:39,294 --> 00:55:43,798
Hai cô ở ngay đó. Cho cô gái đó vào.
Cho hai cô gái vào trong".
700
00:55:45,133 --> 00:55:46,634
"Tôi sẽ nhắn tin cho cô".
701
00:55:49,095 --> 00:55:49,929
Vâng.
702
00:55:50,764 --> 00:55:52,474
Bạn sẽ không lên thiên đường.
703
00:55:52,557 --> 00:55:58,605
Nhưng mọi bà mẹ da đen trên thiên đường,
sẽ mở cửa cạnh cho các con trai của họ.
704
00:55:59,773 --> 00:56:03,234
Các bà mẹ da đen nói:
"Vào đây, con yêu. Mau lên!
705
00:56:04,110 --> 00:56:05,945
Mày có mùi cần sa. Nhanh lên!
706
00:56:07,238 --> 00:56:08,698
Đeo cánh vào.
707
00:56:09,282 --> 00:56:10,617
Kéo nó lên. Vỗ cánh!
708
00:56:11,826 --> 00:56:13,495
Hãy làm như một thiên thần".
709
00:56:14,579 --> 00:56:17,290
Tôi yêu các bạn, Indianapolis.
Chúa phù hộ các bạn.
710
00:56:20,126 --> 00:56:22,504
Hẹn gặp lại các bạn trên Netflix.
711
00:56:28,009 --> 00:56:29,511
Naptown!
712
00:56:29,594 --> 00:56:32,514
DÀNH TẶNG MARY REED AND TOMMY EPPS
713
00:56:34,724 --> 00:56:38,186
Mời thị trưởng Joe Hogsett lên sân khấu.
714
00:56:47,570 --> 00:56:51,199
Tôi tự hào tuyên bố
ngày 20 tháng 11 năm 2021
715
00:56:51,950 --> 00:56:53,910
là Ngày Mike Epps
716
00:56:54,536 --> 00:56:56,871
ở thành phố Indianapolis!
717
00:56:58,289 --> 00:57:00,125
Cuối cùng nhưng vẫn quan trọng.
718
00:57:00,667 --> 00:57:04,462
Xin mời Nghị sĩ André Carson lên sân khấu.
719
00:57:10,260 --> 00:57:15,974
Mike Epps sẽ được lưu danh mãi mãi
ở Hồ sơ của Quốc hội Hoa Kỳ,
720
00:57:16,850 --> 00:57:19,185
ghi nhận các đóng góp của anh,
721
00:57:19,269 --> 00:57:25,483
một tay hài, nhà sản xuất, diễn viên,
doanh nhân, và nhất là anh là dân Indiana.
722
00:57:25,567 --> 00:57:26,985
Chúng tôi yêu anh, Mike.
723
00:57:27,944 --> 00:57:31,322
Tôi nói để anh biết.
Ta cần con phố có tên Mike Epps.
724
00:57:33,741 --> 00:57:39,080
Huấn luyện viên Mike Woodson
đang ở đây đêm nay! Mike Woodson!
725
00:57:40,123 --> 00:57:42,375
Bạn tôi, Woody, ở ngay kia.
726
00:57:43,918 --> 00:57:46,087
Dân Indianapolis đó.
727
00:57:49,799 --> 00:57:53,595
Tôi rất muốn cảm ơn các bạn,
các bạn biết đấy.
728
00:57:54,554 --> 00:57:57,307
Và cảm ơn tất cả gia đình, bạn bè tôi.
729
00:57:58,016 --> 00:58:00,643
Tôi yêu tất cả các bạn. Cảm ơn.
730
00:58:02,937 --> 00:58:07,817
Tôi biết ơn. Tôi biết ơn
vì tôi có thể trở về nhà như thế này.
731
00:58:07,901 --> 00:58:10,820
Mọi người không thể về nhà.
Bạn hiểu ý tôi chứ?
732
00:58:11,446 --> 00:58:12,864
Nên để có thể về nhà,
733
00:58:12,947 --> 00:58:17,035
điều này là vô giá với tôi,
tôi rất cảm kích.
734
00:58:17,118 --> 00:58:20,288
Có ai có điếu Backwood để tôi có thể…
735
00:58:25,251 --> 00:58:30,256
Biên dịch: Duy Thanh