1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,506 --> 00:00:08,341 ‫كيف الحال يا "إنديانابوليس"؟‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,425 --> 00:00:11,636 ‫"مسرح (ووكر)"‬ 5 00:00:11,720 --> 00:00:15,724 ‫كانت العودة إلى "إنديانابوليس"‬ ‫مهمة جدًا بالنسبة إلى "مايك إيبس"‬ 6 00:00:15,807 --> 00:00:18,226 ‫لكي يمثّل مسقط رأسه‬ ‫ويضع مدينته تحت الأضواء.‬ 7 00:00:18,977 --> 00:00:20,020 ‫فلتنهضوا!‬ 8 00:00:20,103 --> 00:00:21,896 ‫رحّبوا جميعًا‬ 9 00:00:21,980 --> 00:00:26,526 ‫بـ"مايك إيبس"!‬ 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,388 ‫كيف الحال يا أصحاب؟‬ 11 00:00:56,765 --> 00:00:59,267 ‫أجل!‬ 12 00:01:00,769 --> 00:01:04,355 ‫317 "إنديانا"!‬ 13 00:01:07,525 --> 00:01:10,361 ‫أين النساء الفاتنات؟‬ 14 00:01:13,490 --> 00:01:16,743 ‫من منكن ليست مرتدية ملابس تحتية؟‬ 15 00:01:19,621 --> 00:01:21,956 ‫أرى العديد من النساء البيضاوات البشرة.‬ 16 00:01:23,124 --> 00:01:24,667 ‫نعم.‬ 17 00:01:25,502 --> 00:01:29,464 ‫صاح بعض الرجال هناك أيضًا عندما قلت‬ ‫"من منكن ليست مرتدية ملابس تحتية؟"‬ 18 00:01:30,048 --> 00:01:33,343 ‫من الأفضل ألّا تكونوا عراة‬ ‫تحت سراويل الجينز التي ترتدونها يا رفاق.‬ 19 00:01:34,094 --> 00:01:35,970 ‫كيف الحال يا "نابتاون"؟‬ 20 00:01:40,934 --> 00:01:42,519 ‫أجل.‬ 21 00:01:42,602 --> 00:01:44,729 ‫نجتمع كلّنا الليلة في منطقة الـ"أفينو".‬ 22 00:01:44,813 --> 00:01:46,523 ‫ها نحن في شارع الـ"أفينو" الشهير.‬ 23 00:01:48,149 --> 00:01:51,528 ‫نعم. في مبنى "مدام سي جاي ووكر" يا رفاق.‬ 24 00:01:55,073 --> 00:01:56,825 ‫أجل، نحن في شارع الـ"أفينو".‬ 25 00:01:56,908 --> 00:02:00,411 ‫كُذب على والدة كلّ منا في هذا الشارع‬ ‫في الأيام الخوالي.‬ 26 00:02:01,663 --> 00:02:03,123 ‫في هذا الشارع بالذات.‬ 27 00:02:04,499 --> 00:02:06,501 ‫أجل، نجتمع الليلة في "نابتاون".‬ 28 00:02:06,584 --> 00:02:08,711 ‫أجل. اصمتي.‬ 29 00:02:12,006 --> 00:02:14,425 ‫نعم. خُدعت والدة كل منّا هنا.‬ 30 00:02:14,509 --> 00:02:18,638 ‫التقى والداي ببعضهما في هذه المنطقة‬ ‫في ناد يُدعى "بلايس تو بلاي".‬ 31 00:02:20,014 --> 00:02:21,599 ‫أنتم صغيرون على تلك النشاطات.‬ 32 00:02:22,350 --> 00:02:27,063 ‫أجل، ذلك ما كان يحدث‬ ‫في "بلايس تو بلاي" في الـ"أفينو".‬ 33 00:02:27,814 --> 00:02:30,692 ‫لا أحد منكم مُصاب بـ"كوفيد"، أليس كذلك؟‬ 34 00:02:31,568 --> 00:02:33,194 ‫كم أنتم كاذبون.‬ 35 00:02:35,280 --> 00:02:37,490 ‫يا أصحاب بطاقات لقاح "كوفيد" المنافقين.‬ 36 00:02:39,117 --> 00:02:41,286 ‫وباء "كوفيد" مجرد ترّهات.‬ 37 00:02:42,537 --> 00:02:46,666 ‫يتحدث الجميع عن تلقّي اللقاح.‬ ‫لا أعلم ما يجدر بي فعله.‬ 38 00:02:46,749 --> 00:02:49,210 ‫ذاك الهراء… إنهم يحاولون إخافتنا به.‬ 39 00:02:49,294 --> 00:02:51,421 ‫"هيّا خذ اللقاح. نحمل لك حبّة دواء."‬ 40 00:02:55,091 --> 00:02:58,261 ‫ذهبت وتلقّيت اللقاح.‬ ‫قلت لنفسي "تبًا لذلك." وأخذته.‬ 41 00:03:00,597 --> 00:03:02,348 ‫أجل، ذهبت وأخذت اللقاح.‬ 42 00:03:03,433 --> 00:03:06,019 ‫عندما شرعوا بالحديث‬ ‫عن حجب أعمالي على Netflix‬ 43 00:03:06,102 --> 00:03:08,521 ‫قلت "أين ستضربون إبرتكم؟ هيّا تفضّلوا."‬ 44 00:03:10,607 --> 00:03:12,734 ‫قلت لهم "اغرزوها في مؤخرتي."‬ 45 00:03:23,453 --> 00:03:26,080 ‫ظننت أنني أُصبت بالمرض. خلت ذلك حقًا.‬ 46 00:03:26,164 --> 00:03:28,666 ‫ذهبت إلى الطبيب. قال لي "لم أقل لك ذلك."‬ 47 00:03:28,750 --> 00:03:29,918 ‫أجبته "ما الذي قلته لي إذًا؟"‬ 48 00:03:30,001 --> 00:03:33,796 ‫قال "نتيجة اختبارك لتعاطي الممنوعات‬ ‫كانت إيجابية في تاريخ اليوم الـ19."‬ 49 00:03:35,548 --> 00:03:39,344 ‫قلت له "لم أسمع ما قلته.‬ ‫كل ما سمعته هو رقم 19."‬ 50 00:03:45,975 --> 00:03:47,644 ‫لا يريد الشعب الأسود أخذ اللقاح.‬ 51 00:03:47,727 --> 00:03:51,522 ‫الطريقة المثلى لجعل السود يتلقّون اللقاح‬ ‫هي إضافة النكهات للجرعة.‬ 52 00:03:52,815 --> 00:03:56,444 ‫"ذاك اللعين يتعاطى لقاح (موديرنا)‬ ‫بنكهة الأناناس يا صاح!"‬ 53 00:03:57,362 --> 00:03:58,738 ‫"يا للروعة!"‬ 54 00:03:59,739 --> 00:04:01,532 ‫"لقاح (فايزر) بنكهة البطيخ!"‬ 55 00:04:03,117 --> 00:04:05,787 ‫"أجل يا صاح. هذه جرعتي التاسعة.‬ 56 00:04:05,870 --> 00:04:09,082 ‫ستصدر نكهة المنجا في الشهر المقبل."‬ 57 00:04:18,216 --> 00:04:21,469 ‫العمدة "هوغسيت" برفقتنا. فلترحّبوا به.‬ 58 00:04:22,303 --> 00:04:24,514 ‫العمدة "هوغسيت"!‬ 59 00:04:28,434 --> 00:04:30,561 ‫كنّا نحتسي الشراب معًا طوال اليوم.‬ 60 00:04:35,817 --> 00:04:38,569 ‫هذا ما يعجبني فيه. لا يكترث لشيء.‬ 61 00:04:40,113 --> 00:04:42,490 ‫يظهر في الإعلانات ثملًا إلى أبعد حدّ.‬ 62 00:04:49,747 --> 00:04:52,709 ‫"سأشرب كأسًا أخرى‬ ‫وأنطلق للتعامل مع أولئك الأغبياء."‬ 63 00:04:57,547 --> 00:04:59,841 ‫إنه العمدة "هوغسيت". فلتصفّقوا له بحرارة.‬ 64 00:05:01,884 --> 00:05:04,345 ‫برفقتنا العديد من الناس الرائعين.‬ 65 00:05:04,429 --> 00:05:05,513 ‫"أندريه كارسون" برفقتنا.‬ 66 00:05:05,596 --> 00:05:08,683 ‫"أندريه كارسون"!‬ 67 00:05:09,934 --> 00:05:12,562 ‫من حيّنا!‬ 68 00:05:13,229 --> 00:05:14,480 ‫أتسمعونني؟‬ 69 00:05:14,564 --> 00:05:15,398 ‫أجل يا رفاق.‬ 70 00:05:15,481 --> 00:05:17,859 ‫هكذا تجري الأمور في "إنديانا".‬ 71 00:05:19,193 --> 00:05:20,069 ‫أجل.‬ 72 00:05:20,570 --> 00:05:22,572 ‫برفقتنا العديد من الناس الرائعين.‬ 73 00:05:23,156 --> 00:05:25,950 ‫برفقتنا الأم الحنون للحيّ، السيدة "بيمري"!‬ 74 00:05:26,034 --> 00:05:27,785 ‫فلتصفّفوا للسيدة "بيمري"!‬ 75 00:05:29,162 --> 00:05:33,458 ‫ساعدت العديد من السود في الحيّ‬ ‫على الخروج من السجن.‬ 76 00:05:34,250 --> 00:05:37,086 ‫إنها من أولئك النساء السود‬ ‫اللاتي إن رأينك في سيارة الشرطة‬ 77 00:05:37,170 --> 00:05:39,881 ‫سيأتين إلى السيارة قائلات "ما الذي فعله؟‬ 78 00:05:40,923 --> 00:05:43,384 ‫دعه وشأنه.‬ 79 00:05:43,468 --> 00:05:45,845 ‫من الأفضل ألّا تؤذيه أيها الوغد.‬ 80 00:05:46,554 --> 00:05:48,765 ‫سنأتي لاصطحابك يا عزيزي."‬ 81 00:05:48,848 --> 00:05:52,435 ‫وينطق الشاب في المقعد الخلفي‬ ‫"أخبري والدتي بحبّي لها يا سيدة (بيمري)."‬ 82 00:05:58,733 --> 00:06:02,236 ‫نحن في "إنديانا"، حيث يأتي الشبان السود‬ ‫للحظيّ بالفتيات البيضاوات.‬ 83 00:06:05,948 --> 00:06:09,744 ‫هذا هو المكان الذي يقصده الرجال السود‬ ‫لمواعدة النساء البيضاوات في "إنديانا".‬ 84 00:06:11,537 --> 00:06:15,124 ‫يقف شاب أسود مع فتاة بيضاء‬ ‫في "براونزبرغ" قائلًا "حصلت على فتاة بيضاء.‬ 85 00:06:15,666 --> 00:06:18,127 ‫أنا في (براونزبرغ) الآن.‬ 86 00:06:19,379 --> 00:06:22,840 ‫أمكث برفقة فتاتي البيضاء في مقطورة."‬ 87 00:06:24,050 --> 00:06:26,511 ‫رجل ما يُدعى "ديواين".‬ 88 00:06:29,597 --> 00:06:34,018 ‫جميع الرجال الذين أتوا برفقة فتاة بيضاء‬ ‫قد حصلوا على بطاقاتهم منذ شهرين.‬ 89 00:06:36,062 --> 00:06:38,856 ‫الفتيات البيضاوات لا يهدرن الوقت.‬ ‫"سنستمتع بعرضك.‬ 90 00:06:38,940 --> 00:06:41,901 ‫وستقضي وقتًا ممتعًا. سنحجز لك البطاقات.‬ 91 00:06:42,568 --> 00:06:44,487 ‫وسنتّصل بأصدقائك."‬ 92 00:06:47,740 --> 00:06:50,743 ‫النساء السود سيشترين البطاقة‬ ‫ولن يخبرنك حتى أنهن حصلن عليها.‬ 93 00:06:52,078 --> 00:06:55,289 ‫وسيقمن باضطهادك في المنزل جيئةً وذهابًا.‬ 94 00:06:55,373 --> 00:06:57,750 ‫"ما زلت تريد حضور ذاك العرض، أليس كذلك؟‬ 95 00:06:59,043 --> 00:07:01,421 ‫من الأفضل أن تصون ألفاظك.‬ 96 00:07:02,797 --> 00:07:04,465 ‫وإلّا لن تذهب.‬ 97 00:07:05,425 --> 00:07:07,385 ‫ستنظّف المرأب بأكمله."‬ 98 00:07:12,723 --> 00:07:16,227 ‫إن أُصبتم بـ"كوفيد-19" لا يزال بإمكانكم‬ ‫ممارسة الجنس الفموي.‬ 99 00:07:19,230 --> 00:07:21,607 ‫لأنكم لن تتمكنوا‬ ‫من الشمّ أو التذوق خلال ذلك.‬ 100 00:07:29,657 --> 00:07:34,620 ‫إن كانت رائحة المنطقة الحساسة كريهة‬ ‫لدى الأنثى، أيعني أن الطفل سيكون فاسدًا؟‬ 101 00:07:38,332 --> 00:07:41,127 ‫فقد أتى من بيئة فاسدة.‬ 102 00:07:47,633 --> 00:07:50,928 ‫يا رفاق، لا تواعدوا امرأة لا تحترم زوجتكم.‬ 103 00:07:54,682 --> 00:07:57,393 ‫قلتها بطريقة خاطئة. لم أقصد قول ذلك.‬ 104 00:07:58,686 --> 00:08:00,688 ‫أجل، إنها رابطة اتحادية يا وضيعة.‬ 105 00:08:02,732 --> 00:08:07,195 ‫هل سبق وأن نظرتن إلى رجالكن يا سيداتي‬ ‫وقلتن "سأدع أيًا من كان يمارس علاقة معه"؟‬ 106 00:08:20,041 --> 00:08:23,669 ‫أيُوجد نباتيون بدينون هنا الليلة؟ أين هم؟‬ 107 00:08:25,046 --> 00:08:26,756 ‫يا لهم من أوغاد كاذبين‬ 108 00:08:26,839 --> 00:08:28,841 ‫أولئك النباتيون البدينون.‬ 109 00:08:28,925 --> 00:08:30,676 ‫"لا أتناول ذلك ولا ذاك،‬ 110 00:08:30,760 --> 00:08:31,594 ‫ولا أتناول هذا…‬ 111 00:08:32,678 --> 00:08:35,848 ‫أقرأت ما هي محتوياته؟ لا أتناول ذلك."‬ 112 00:08:35,932 --> 00:08:37,808 ‫لا بدّ من وجود ما تتناولونه يا حمقى.‬ 113 00:08:42,813 --> 00:08:45,316 ‫لدي قريبة تزن 318 كيلوغرامًا.‬ 114 00:08:45,399 --> 00:08:47,860 ‫اتصلت بي باكية قلت لها "ما الخطب؟"‬ 115 00:08:48,402 --> 00:08:50,905 ‫قالت لي "إنهم يخطفون النساء في الحيّ."‬ 116 00:08:57,703 --> 00:08:59,914 ‫فقلت لها "وما الذي يُقلقك؟"‬ 117 00:09:04,293 --> 00:09:06,712 ‫لن يتمكن أحد من اختطافك.‬ 118 00:09:07,588 --> 00:09:10,299 ‫ربما سينتشلونك من أحد الطرقات‬ ‫محمّلة بالرافعة الشوكية.‬ 119 00:09:15,221 --> 00:09:19,725 ‫المهم، كانت تخرج لتركض في الشارع‬ ‫حيث كانت النساء تُخطف.‬ 120 00:09:20,726 --> 00:09:24,063 ‫كانت تهرول في الشارع باحثة عن السيارة‬ ‫علّها تأتي لتخطفها.‬ 121 00:09:24,146 --> 00:09:25,481 ‫كانت تبحث عن تلك السيارة.‬ 122 00:09:27,567 --> 00:09:30,403 ‫تعبر المتنزه، وتلوّح للسيارات.‬ 123 00:09:31,946 --> 00:09:34,907 ‫تعرفون كيف تركض النساء البدينات ببطء شديد.‬ 124 00:09:41,330 --> 00:09:44,083 ‫كانت الشاحنة التي تخطف النساء‬ 125 00:09:44,166 --> 00:09:46,919 ‫قد مرّت واجتازتها خمس مرات خلال تلك الليلة.‬ 126 00:09:47,003 --> 00:09:48,879 ‫سألتها "ما الذي يمكنك استنتاجه؟"‬ 127 00:09:49,630 --> 00:09:50,715 ‫قالت لي "لم يروني."‬ 128 00:09:50,798 --> 00:09:53,801 ‫قلت لها "كيف لهم ألّا يروك؟ لقد رؤوك."‬ 129 00:09:55,261 --> 00:09:58,556 ‫كيف يمكن لأي أحد ألّا يرى دائرة‬ ‫عند ناصيّة الشارع؟‬ 130 00:10:02,310 --> 00:10:06,105 ‫قطعة حبوب إفطار ضخمة تقف عند زاوية الشارع‬ ‫وتظنين أنه لم يشاهدك أحد.‬ 131 00:10:07,732 --> 00:10:09,567 ‫على أيّ حال، لقد خُطفت.‬ 132 00:10:11,902 --> 00:10:14,947 ‫أظن أنهم خطفوها يوم الخميس الفائت.‬ 133 00:10:15,781 --> 00:10:17,241 ‫أجل، لقد خطفوها.‬ 134 00:10:18,576 --> 00:10:20,119 ‫تحدّثت إلى المحقّق.‬ 135 00:10:21,829 --> 00:10:24,206 ‫قال لي "سيد (إيبس)، هي صعدت إلى الشاحنة."‬ 136 00:10:26,626 --> 00:10:28,377 ‫أجل، صعدت بنفسها إلى الشاحنة.‬ 137 00:10:30,129 --> 00:10:32,465 ‫حالما توقّفت الشاحنة، صعدت إليها.‬ 138 00:10:42,058 --> 00:10:45,770 ‫أرى العديد من الفتيات الشابات هنا‬ ‫برفقة رجال مسنّين.‬ 139 00:10:45,853 --> 00:10:47,772 ‫إنهن متوزّعات في المسرح.‬ 140 00:10:49,148 --> 00:10:51,776 ‫نجم بطاقات‬ ‫رابطة المتقاعدين الأمريكية ساطع.‬ 141 00:10:53,986 --> 00:10:57,490 ‫عندما ترين الرجل المسنّ‬ ‫يسير مثل السيد "ريكي" هكذا.‬ 142 00:10:58,574 --> 00:11:00,201 ‫فقد سئم من تستّرك على علاقتك به.‬ 143 00:11:02,578 --> 00:11:04,705 ‫ستأخذينه إلى إحدى الفعاليات؟‬ 144 00:11:04,789 --> 00:11:06,707 ‫فعالية، ليس بحرف الـ"أيه"‬ ‫وإنما بحرف الـ"إي".‬ 145 00:11:08,751 --> 00:11:11,671 ‫"كُفّي عن التستر عليّ.‬ ‫أنا مستعد لإعلان علاقتنا."‬ 146 00:11:16,342 --> 00:11:19,011 ‫وهي تسير أمامه هكذا‬ ‫"هيا يا سيد (ريكي)، أسرع."‬ 147 00:11:23,349 --> 00:11:27,019 ‫والسيد "ريكي" يقول "أصبح الجميع‬ ‫يعرفون بأمرنا، كفّي عن ذلك."‬ 148 00:11:31,774 --> 00:11:34,318 ‫وحينما يغضب السيد "ريكي"‬ ‫عندما تخبره أمرًا لم يعجبه‬ 149 00:11:34,402 --> 00:11:38,072 ‫يستدير قائلًا "استمعي أيتها الحقيرة.‬ ‫دعيني أخبرك أمرًا."‬ 150 00:11:43,536 --> 00:11:46,205 ‫يفتل في أرضه وكأنه…‬ 151 00:11:46,872 --> 00:11:50,459 ‫"استمعي إليّ،‬ ‫إياك أن تفعلي ذلك على الإطلاق!"‬ 152 00:12:01,011 --> 00:12:02,930 ‫أجل، كلام في الصميم.‬ 153 00:12:04,056 --> 00:12:06,726 ‫أحب "إنديانا" لأن الجميع هنا‬ ‫يلعبون كرة السلة.‬ 154 00:12:06,809 --> 00:12:09,061 ‫الجميع يعرفون كيف يلعبون الكرة قليلًا.‬ 155 00:12:10,438 --> 00:12:11,772 ‫قليلًا فحسب.‬ 156 00:12:13,858 --> 00:12:17,361 ‫برفقتنا فريق "إنديانا بايسرز"، فلنحيّه!‬ 157 00:12:17,445 --> 00:12:20,072 ‫"بايسرز"!‬ 158 00:12:21,949 --> 00:12:25,119 ‫أجل، ها هو الفريق برفقتنا، "بايسرز"!‬ 159 00:12:25,995 --> 00:12:26,829 ‫أجل.‬ 160 00:12:27,663 --> 00:12:31,709 ‫جرّبت ذلك، أجل. ظن الجميع في "إنديانا"‬ ‫أنهم سيحترفون كرة السلة.‬ 161 00:12:34,128 --> 00:12:35,546 ‫وانتهى بهم الأمر في السجن.‬ 162 00:12:38,507 --> 00:12:42,094 ‫كان عليكم رؤية الشبان وهم يلعبون‬ ‫كرة السلة في سجون "إنديانا" الإصلاحية.‬ 163 00:12:42,178 --> 00:12:44,430 ‫كان لعبهم رديئًا.‬ 164 00:12:45,681 --> 00:12:47,391 ‫أجل، إنها الحقيقة.‬ 165 00:12:48,309 --> 00:12:49,977 ‫كنت أنا من يكوّن الفريق.‬ 166 00:12:50,060 --> 00:12:51,437 ‫كنت أجمع الفريق.‬ 167 00:12:51,520 --> 00:12:53,939 ‫وعندما تصدر بطاقات التقارير المدرسية‬ 168 00:12:54,440 --> 00:12:55,649 ‫ينتهي الأمر بالنسبة إليّ.‬ 169 00:12:57,985 --> 00:12:59,737 ‫كان المدرب يقول "أجل يا رجل،‬ 170 00:13:00,696 --> 00:13:03,741 ‫ربما تتمكن من لعب آخر مباراة لدينا‬ 171 00:13:04,617 --> 00:13:06,577 ‫مباراتنا القادمة ضد (مانيوال)."‬ 172 00:13:11,457 --> 00:13:14,251 ‫أجل، كنت أواصل رمي الكرة نحو السلة فحسب‬ ‫وكان المدرب يغضب.‬ 173 00:13:14,335 --> 00:13:16,962 ‫كان الجميع يقفون في صفّ والمدرّب يشتمهم.‬ 174 00:13:17,046 --> 00:13:21,884 ‫"لا آبه لذلك. عليك العودة إلى الدفاع!"‬ 175 00:13:21,967 --> 00:13:23,719 ‫وعندما كان يصل إليّ كان يقول‬ 176 00:13:23,803 --> 00:13:25,596 ‫"لست (ريجي ميلر)."‬ 177 00:13:31,685 --> 00:13:33,938 ‫"تبًا لكرة السلة. لن ألعبها."‬ 178 00:13:35,397 --> 00:13:38,734 ‫جميع سكان "إنديانا" يمكنهم لعب كرة السلة‬ ‫وعندما ترون رجلًا أسود‬ 179 00:13:38,818 --> 00:13:41,612 ‫أقدامه معقوفة وفارع الطول‬ 180 00:13:41,695 --> 00:13:43,656 ‫اعرفوا أن بإمكانه إحراز الأهداف الساحقة.‬ 181 00:13:45,157 --> 00:13:49,203 ‫الرجل الأسود الطويل ذو الأقدام المعقوفة‬ ‫يمكنه القفز عاليًا.‬ 182 00:13:49,912 --> 00:13:53,374 ‫هكذا يتم الأمر "ارم الكرة إلى هنا."‬ 183 00:14:01,173 --> 00:14:04,134 ‫ترى أحد الأقدام المعقوفة‬ ‫يقول "ارم الكرة نحوي إلى أعلى."‬ 184 00:14:06,720 --> 00:14:08,138 ‫يمكنهم القفز عاليًا!‬ 185 00:14:12,434 --> 00:14:14,061 ‫بئسًا.‬ 186 00:14:14,144 --> 00:14:15,229 ‫أجل، تلك هي الحقيقة.‬ 187 00:14:15,813 --> 00:14:17,857 ‫أرى العديد من الناس البيض هنا.‬ ‫أريد أن أخبركم شيئًا.‬ 188 00:14:17,940 --> 00:14:20,150 ‫أنتم على وشك الانقراض.‬ 189 00:14:25,281 --> 00:14:27,199 ‫لأنكم لا تمارسون الحب بما يكفي.‬ 190 00:14:29,326 --> 00:14:31,412 ‫لا يقيم البيض علاقات جنسية كفاية.‬ 191 00:14:34,832 --> 00:14:36,959 ‫ترون طفلين فقط في منازلهم.‬ 192 00:14:38,335 --> 00:14:40,963 ‫نحن السود نمارس الكثير من الجنس. لا نهتم.‬ 193 00:14:41,505 --> 00:14:44,425 ‫بإمكانكم وضعنا في السجن‬ ‫وسنجعل الحارس يحمل بطفل.‬ 194 00:14:44,925 --> 00:14:47,595 ‫"تعال إلى هنا. ضع مؤخرتك بين القضبان."‬ 195 00:14:54,852 --> 00:14:57,563 ‫يفكر البيض في أموالهم كثيرًا.‬ 196 00:14:57,646 --> 00:14:59,982 ‫"لا يمكنني الانتهاء الآن يا عزيزتي.‬ 197 00:15:01,442 --> 00:15:04,987 ‫عليّ رفع أسهمنا وسندات أموالنا‬ ‫قبل أن أقذف في داخلك."‬ 198 00:15:09,742 --> 00:15:11,285 ‫لا يكترث السود بشيء.‬ 199 00:15:11,368 --> 00:15:13,078 ‫يمكننا العيش فقراء بمعونة الرعاية.‬ 200 00:15:16,040 --> 00:15:18,876 ‫"أجل، دعينا نجلب طفلًا فقيرًا إلى العالم."‬ 201 00:15:28,510 --> 00:15:32,723 ‫جميع الأمهات السود‬ ‫يطعمن أولادهن وجبات سريعة‬ 202 00:15:32,806 --> 00:15:34,892 ‫سينضم أولادهن‬ ‫إلى اتحاد كرة القدم الأمريكية.‬ 203 00:15:37,269 --> 00:15:40,898 ‫تريدين لطفلك أن يحترف الكرة؟‬ ‫تناولي وجبات "بوبايز" السريعة أثناء حملك.‬ 204 00:15:42,316 --> 00:15:43,484 ‫وسيضمن الاحترافية.‬ 205 00:15:44,526 --> 00:15:48,238 ‫جميع لاعبي اتحاد كرة القدم الأمريكية‬ ‫يبلغ طول والديهم 158 سم.‬ 206 00:15:49,615 --> 00:15:52,201 ‫ويبلغ طول اللاعبين 207 سم ووزنهم 181 كلغ.‬ 207 00:15:52,868 --> 00:15:56,121 ‫كانوا يتناولون وجبات "بوبايز" السريعة‬ ‫عندما كانوا في بطون والداتهم.‬ 208 00:15:58,290 --> 00:15:59,249 ‫وجبات دسمة.‬ 209 00:16:00,793 --> 00:16:02,878 ‫أجنحة الدجاج وبسكويت الزبدة.‬ 210 00:16:05,381 --> 00:16:07,675 ‫أجل، تلك وجبات جيدة.‬ 211 00:16:07,758 --> 00:16:12,137 ‫أحب "إنديانابوليس". إنها بلدة جميلة باردة.‬ 212 00:16:13,555 --> 00:16:15,766 ‫إنها جميلة وباردة، أجل.‬ 213 00:16:16,809 --> 00:16:19,144 ‫ذهب جميع من هنا إلى السجن مرة على الأقل.‬ 214 00:16:24,775 --> 00:16:27,987 ‫برفقتنا الآن المحامي الخاص بي‬ ‫من العام 1992.‬ 215 00:16:28,570 --> 00:16:31,532 ‫أين أنت يا "جيف"؟‬ ‫ارفع يدك عاليًا يا "جيف بالدوين".‬ 216 00:16:32,658 --> 00:16:34,576 ‫قف يا "جيف بالدوين".‬ 217 00:16:38,706 --> 00:16:41,625 ‫أخرجت الكثير من السود من السجن‬ ‫وكأن أمرًا لم يكن.‬ 218 00:16:48,090 --> 00:16:50,175 ‫كنت أواجه حكم‬ ‫ما بين 20 إلى 50 سنة في السجن.‬ 219 00:16:50,259 --> 00:16:52,469 ‫قال "جيف" لي‬ ‫"لا يبدو الأمر جيدًا يا (مايك).‬ 220 00:17:01,103 --> 00:17:04,440 ‫لا تبدو الأمور جيدة يا (مايك).‬ ‫ها أنا أقول لك الحقيقة."‬ 221 00:17:05,357 --> 00:17:06,191 ‫لكن ذلك جيدًا.‬ 222 00:17:06,275 --> 00:17:08,610 ‫عندما يكون لدى المرء محاميًا حقيقيًا.‬ 223 00:17:08,694 --> 00:17:11,655 ‫وليس أحد أولئك المتعجرفين المدّعين.‬ 224 00:17:14,033 --> 00:17:17,953 ‫تدخل السجن الذي لا يعرفون شيئًا عنه‬ ‫ويأتي أحد أولئك الشبان الصغار‬ 225 00:17:18,037 --> 00:17:19,830 ‫"حسنًا، ضع توقيعك هنا.‬ 226 00:17:23,333 --> 00:17:25,753 ‫دعنا ننته من هذا الأمر.‬ ‫تريد الخروج، صحيح؟"‬ 227 00:17:29,590 --> 00:17:30,841 ‫أجل.‬ 228 00:17:30,924 --> 00:17:34,178 ‫سجن مقاطعة "ماريون"، يا له من سجن بغيض.‬ 229 00:17:34,928 --> 00:17:36,555 ‫رأيت "مايك تايسون" هناك ذات مرة.‬ 230 00:17:36,638 --> 00:17:39,141 ‫صحت له "يا (مايك)." فردّ عليّ "من أين أنت؟"‬ 231 00:17:39,224 --> 00:17:40,392 ‫أجبته "(إنديانابوليس)."‬ 232 00:17:40,476 --> 00:17:42,352 ‫فقال "يا للهول، بئسًا."‬ 233 00:17:49,526 --> 00:17:53,739 ‫قال لي "لا أريد الذهاب أبدًا‬ ‫إلى ذلك المكان الحقير."‬ 234 00:17:58,452 --> 00:18:01,872 ‫في إحدى المرات واعدت فتاة من خارج البلدة.‬ ‫وأتت لتزورني هنا.‬ 235 00:18:01,955 --> 00:18:04,041 ‫أخذتها لتناول وجبة سريعة في "وايت كاسلز".‬ 236 00:18:05,209 --> 00:18:07,294 ‫نزلت من الطائرة تقول "أنا جائعة.‬ 237 00:18:07,377 --> 00:18:10,756 ‫يا للروعة، سأتناول الطعام‬ ‫في (إنديانابوليس)، كم أحب (نابتاون)."‬ 238 00:18:10,839 --> 00:18:13,258 ‫قلت لها "أنا جائع، هيا بنا نتناول الطعام."‬ 239 00:18:13,342 --> 00:18:14,968 ‫اصطحبتها إلى "وايت كاسل"‬ 240 00:18:15,677 --> 00:18:17,846 ‫وبدأت تتناول شطائر الهامبرغر بشراهة.‬ 241 00:18:19,098 --> 00:18:19,932 ‫وحلقات البصل.‬ 242 00:18:23,227 --> 00:18:26,188 ‫كلّمتها في صباح اليوم التالي.‬ ‫كانت في المستشفى.‬ 243 00:18:28,357 --> 00:18:32,027 ‫كانت في "ويلشاير" تخضع لعملية غسيل معدة.‬ 244 00:18:34,655 --> 00:18:37,825 ‫قالت لي "ماذا كان في شطائر الهامبرغر تلك؟‬ 245 00:18:41,245 --> 00:18:44,373 ‫أخبرني الطبيب أنني كدت أموت ليلة البارحة."‬ 246 00:18:49,628 --> 00:18:51,463 ‫قالت لي "تبًا لذلك الهراء."‬ 247 00:18:53,549 --> 00:18:55,217 ‫أجل، تلك هي الحقيقة.‬ 248 00:18:55,759 --> 00:18:58,554 ‫أعلم أن انتشار الوباء كان مخيفًا جدًا.‬ 249 00:18:58,637 --> 00:19:01,890 ‫كان الجميع عالقين في المنازل.‬ ‫تذهب إلى مخزن البقالة‬ 250 00:19:01,974 --> 00:19:03,934 ‫وترى الجميع ينظرون إلى بعضهم باستهجان.‬ 251 00:19:05,894 --> 00:19:07,521 ‫"لست مصابًا بالمرض، صحيح؟"‬ 252 00:19:11,733 --> 00:19:15,696 ‫في المخزن لم أجد أوراق المرحاض.‬ ‫لم أر سوى الصابون.‬ 253 00:19:17,614 --> 00:19:21,577 ‫"إنهم يمسحون مؤخراتهم، لكنهم لا يغسلونها."‬ 254 00:19:22,953 --> 00:19:25,914 ‫بعضكم تفوح رائحة كريهة من مؤخرته هنا.‬ 255 00:19:29,710 --> 00:19:31,628 ‫كان الأمر فظيعًا.‬ 256 00:19:31,712 --> 00:19:35,424 ‫ظهر الطبيب "فاوتشي" على التلفاز‬ ‫يخيف الجميع كلّ يوم.‬ 257 00:19:35,924 --> 00:19:37,301 ‫"حسنًا، نحن نواجه مشكلة.‬ 258 00:19:37,384 --> 00:19:40,470 ‫لكنني أعلم أننا سنكون بخير‬ ‫بعد مرور شهرين، حسنًا؟"‬ 259 00:19:41,346 --> 00:19:42,890 ‫والناس يقولون "بعد شهرين؟"‬ 260 00:19:43,849 --> 00:19:47,728 ‫كان الناس الذين لم يُحبسوا من قبل‬ ‫يفقدون صوابهم.‬ 261 00:19:48,478 --> 00:19:51,315 ‫كان الأمر جيدًا‬ ‫لأولئك الذين دخلوا السجن من قبل.‬ 262 00:19:52,733 --> 00:19:54,443 ‫"سأتناول وجبة النودلز.‬ 263 00:19:56,862 --> 00:19:59,698 ‫وأحضر البسكويت المقرمش‬ ‫لأتناول وجبة سريعة وأستريح.‬ 264 00:20:04,161 --> 00:20:08,332 ‫سأقطّع اللحم المقدّد‬ ‫وأضيفه إلى الجبن والقريدس."‬ 265 00:20:08,832 --> 00:20:10,792 ‫انظروا إلى من دخلوا السجن.‬ ‫إنهم يعرفون عمّا أتحدث.‬ 266 00:20:11,627 --> 00:20:14,129 ‫يعرفون بشأن هذه الحيلة الخاصة بحياة السجن.‬ 267 00:20:14,630 --> 00:20:18,550 ‫أجل، كان ذلك فظيعًا.‬ ‫لم يحظ أحد بوقت جيد إلّا المحتالين.‬ 268 00:20:19,843 --> 00:20:23,263 ‫جميع أولئك السارقين الأوغاد‬ ‫العاملين في برنامج حماية الرواتب‬ 269 00:20:23,347 --> 00:20:26,099 ‫كانوا مترقّبين على "فيسبوك" و"إنستغرام".‬ 270 00:20:29,186 --> 00:20:31,480 ‫أولئك السارقون الأوغاد.‬ 271 00:20:33,565 --> 00:20:35,734 ‫كان من لديه وظيفة يصلّي.‬ 272 00:20:35,817 --> 00:20:37,653 ‫"ستمضي هذه المحنة أيضًا."‬ 273 00:20:42,115 --> 00:20:42,950 ‫أجل.‬ 274 00:20:43,742 --> 00:20:48,705 ‫إن كنت تسرق وتجرّد الناس من أموالهم، خذها.‬ 275 00:20:51,041 --> 00:20:54,628 ‫تبًا للناس. اسرق أموالهم.‬ ‫خذ كلّ الأموال التي لم يأخذوها منك.‬ 276 00:20:55,254 --> 00:20:56,838 ‫خذ ذلك المال.‬ 277 00:20:58,215 --> 00:21:01,343 ‫لكن لا تشتر أحذية‬ ‫وأحزمة وتوافه بهذا المال.‬ 278 00:21:02,844 --> 00:21:04,554 ‫اشتر أرضًا أو اشتر…‬ 279 00:21:05,138 --> 00:21:06,807 ‫اشتر العقارات، أجل.‬ 280 00:21:08,642 --> 00:21:10,477 ‫اشترها بذاك المال المسروق.‬ 281 00:21:12,980 --> 00:21:16,400 ‫اشتر لنفسك بعض المنازل‬ ‫لأنك ستحتاج إليها عندما تخرج‬ 282 00:21:16,483 --> 00:21:19,444 ‫لأنك ستقضي عقابك في السجن. ستُسجن.‬ 283 00:21:19,528 --> 00:21:20,654 ‫ستذهب إلى السجن.‬ 284 00:21:26,034 --> 00:21:29,162 ‫هذا سيئ. عليك إصلاح أسنانك عندما تسرق.‬ 285 00:21:30,580 --> 00:21:31,957 ‫أي شيء آخر تفعله سيكون خاطئًا،‬ 286 00:21:32,040 --> 00:21:34,293 ‫أصلح أسنانك وتفقّد صحّتك.‬ 287 00:21:35,002 --> 00:21:37,254 ‫لكي تكون بصحة جيدة على الأقل في السجن.‬ 288 00:21:40,048 --> 00:21:41,300 ‫كلّ مرة تشتري فيها حزامًا‬ 289 00:21:41,383 --> 00:21:43,885 ‫يكون ذلك السنّ الذي لم تصلحه في فمك‬ 290 00:21:44,720 --> 00:21:46,138 ‫يهزّ رأسه قائلًا‬ 291 00:21:46,221 --> 00:21:49,016 ‫"انظروا إلى هذا الوغد يشتري حزامًا آخر.‬ 292 00:21:50,559 --> 00:21:54,187 ‫السن في فمك متعفّن‬ ‫ويصدر رائحة كريهة منذ عامين‬ 293 00:21:54,271 --> 00:21:56,815 ‫وأنت تشتري حزامًا آخر يا رجل؟"‬ 294 00:22:11,872 --> 00:22:13,081 ‫قررت بيع الممنوعات.‬ 295 00:22:13,165 --> 00:22:16,293 ‫كنت أسوأ تاجر ممنوعات على الإطلاق.‬ 296 00:22:16,793 --> 00:22:17,711 ‫أجل.‬ 297 00:22:17,794 --> 00:22:20,380 ‫عليك أن تكون وغدًا ماهرًا لتبيع الممنوعات.‬ 298 00:22:21,631 --> 00:22:22,591 ‫ما كنت أفعله‬ 299 00:22:22,674 --> 00:22:25,218 ‫هو السير إلى السيارة ويدي مفتوحة هكذا.‬ 300 00:22:25,969 --> 00:22:28,347 ‫كان الأوغاد ينقرون يدي‬ ‫ويفرّون هاربين في سيارتهم.‬ 301 00:22:29,348 --> 00:22:31,850 ‫كانت تلك الإشارة الأولى لي‬ ‫لأن أحصل على وظيفة.‬ 302 00:22:36,855 --> 00:22:37,731 ‫أجل.‬ 303 00:22:38,857 --> 00:22:41,151 ‫أتذكّر في إحدى المرات‬ ‫لأنني كنت ثرثارًا فصيح اللسان‬ 304 00:22:41,234 --> 00:22:43,195 ‫كنت أتحدث إلى أحد تجار الممنوعات.‬ 305 00:22:46,073 --> 00:22:49,034 ‫وأعطاني نصف كيلو منها، قلت له "مهلًا!"‬ 306 00:22:49,993 --> 00:22:51,453 ‫فردّ، "أراك الأسبوع القادم."‬ 307 00:22:51,536 --> 00:22:53,205 ‫فأجبته، "حسنًا. أجل، لا بأس."‬ 308 00:22:54,873 --> 00:22:56,583 ‫لم أكن أعلم إلى من سأبيعها.‬ 309 00:23:01,004 --> 00:23:03,632 ‫بقيت معي كما هي لمدة شهرين.‬ 310 00:23:05,175 --> 00:23:06,593 ‫كان يبحث عني.‬ 311 00:23:08,053 --> 00:23:12,182 ‫ذلك أسوأ شعور على الإطلاق.‬ ‫أن تكون مدينًا لتاجر ممنوعات بالمال. بئسًا.‬ 312 00:23:13,016 --> 00:23:17,104 ‫كان جميع من في الحي يقولون لي‬ ‫"أتعرف أن (بيغ توني) يبحث عنك يا رجل."‬ 313 00:23:17,896 --> 00:23:21,108 ‫"أجل رأيته، أعلم أين هو. تحدثت إليه."‬ 314 00:23:21,983 --> 00:23:24,486 ‫"لم تتحدث إليه يا رجل، إنه يبحث عنك."‬ 315 00:23:27,781 --> 00:23:31,326 ‫وباقي تجار الممنوعات‬ ‫يساعدونه على الإمساك بك.‬ 316 00:23:32,327 --> 00:23:34,204 ‫تكون في متجر "فوت لوكر" تشتري حذاء.‬ 317 00:23:34,287 --> 00:23:37,124 ‫"أجل، إنه هنا يشتري حذاء (جوردان) الآن.‬ 318 00:23:37,833 --> 00:23:40,335 ‫يشتريه بأموالك يا (بيغ توني)."‬ 319 00:23:42,462 --> 00:23:44,506 ‫"احتجزوه هناك. قوموا بمماطلته.‬ 320 00:23:45,006 --> 00:23:45,966 ‫ماطلوه!"‬ 321 00:23:51,555 --> 00:23:54,808 ‫لا أسوأ من أن تكون مدينًا بالمال‬ ‫لتاجر ممنوعات كبير.‬ 322 00:23:54,891 --> 00:23:58,145 ‫تكون جالسًا ترمي النرد في لعبة مقامرة‬ ‫ويأتي ليقف أمامك فتنظر قائلًا‬ 323 00:23:58,228 --> 00:23:59,855 ‫"مرحبًا كيف الحال يا (بيغ توني)؟‬ 324 00:24:01,314 --> 00:24:02,649 ‫هيّا!"‬ 325 00:24:04,484 --> 00:24:07,112 ‫تقول في نفسك "ما الذي سأقوله لهذا الرجل؟"‬ 326 00:24:15,328 --> 00:24:18,498 ‫أتذكّر أنني كنت في مكان يُدعى "أبيكوريان".‬ 327 00:24:18,582 --> 00:24:21,334 ‫إنه ناد يفتح أبوابه بعد منتصف الليل‬ ‫في جادّة "ساذرلاند"‬ 328 00:24:21,418 --> 00:24:23,128 ‫في الأيام الخوالي في التسعينيات.‬ 329 00:24:24,004 --> 00:24:26,756 ‫كنت أضع الممنوعات في كمّ معطفي‬ 330 00:24:26,840 --> 00:24:29,217 ‫لكيلا تجدها الشرطة عندما تفتّشني.‬ 331 00:24:29,301 --> 00:24:31,470 ‫كنت في "أبيكوريان" أرمي النرد.‬ 332 00:24:31,553 --> 00:24:34,890 ‫لم يكن هناك سوى الرجال المسنين المقامرين.‬ 333 00:24:34,973 --> 00:24:37,601 ‫كانوا يجلسون هناك يلعبون.‬ ‫وكانت تُوجد لافتات على الحائط.‬ 334 00:24:37,684 --> 00:24:38,518 ‫"لا ممنوعات."‬ 335 00:24:38,602 --> 00:24:39,811 ‫"لا أسلحة."‬ 336 00:24:39,895 --> 00:24:41,563 ‫ولم يكن هناك سوى تلك الأشياء.‬ 337 00:24:45,317 --> 00:24:47,861 ‫لم يكن هناك سوى ما كُتب على الحائط‬ ‫"لا، ليس لدينا ذلك."‬ 338 00:24:47,944 --> 00:24:49,279 ‫كان موجودًا هناك بالفعل.‬ 339 00:24:50,697 --> 00:24:51,740 ‫كنت أرمي النرد.‬ 340 00:24:52,616 --> 00:24:55,118 ‫رميت النرد وسقطت منّي الممنوعات كلّها.‬ 341 00:24:58,121 --> 00:25:00,290 ‫صاح جميع الرجال المسنين.‬ 342 00:25:02,042 --> 00:25:05,086 ‫قال لي أحد الرجال المسنين‬ ‫"ما هذا؟ اخرج من هنا."‬ 343 00:25:07,923 --> 00:25:10,926 ‫عندما خرجت قال لي‬ ‫"كم تريد مقابل اثنتين منها؟"‬ 344 00:25:17,599 --> 00:25:18,433 ‫أجل.‬ 345 00:25:18,517 --> 00:25:20,560 ‫كما أقول لكم، خلال الوباء‬ 346 00:25:20,644 --> 00:25:24,147 ‫أغلق وباء "كوفيد" اللعين كلّ شيء‬ ‫عدا مراكز إعالة الأطفال.‬ 347 00:25:25,649 --> 00:25:29,110 ‫ذاك هو الأمر الوحيد الذي استمرّ في العمل.‬ ‫إعالة الأطفال تابعت عملها.‬ 348 00:25:32,322 --> 00:25:36,117 ‫عندما تدفعون نفقة الأطفال التي أسددها‬ ‫تصبح معاملتكم لأطفالكم رديئة.‬ 349 00:25:37,160 --> 00:25:39,246 ‫"أغلقوا الباب اللعين!"‬ 350 00:25:48,004 --> 00:25:50,966 ‫يقول، "حصلت على درجات ممتازة."‬ ‫فأجيب، "لا يهمني ذلك!"‬ 351 00:26:00,934 --> 00:26:03,603 ‫الأمر الوحيد الذي استمرّ في العمل‬ ‫كان مراكز إعالة الأطفال.‬ 352 00:26:03,687 --> 00:26:05,772 ‫لأنني اتصلت بالمركز.‬ 353 00:26:07,023 --> 00:26:08,483 ‫أجل، قلت للسيدة التي تعمل هناك‬ 354 00:26:08,567 --> 00:26:10,569 ‫"أترين ما الذي يجري حول العالم؟‬ 355 00:26:12,028 --> 00:26:14,447 ‫تواصلين إرسال فواتير نفقة الأطفال اللعينة.‬ 356 00:26:14,531 --> 00:26:16,616 ‫ألا ترين العالم يهوي؟"‬ 357 00:26:22,831 --> 00:26:25,792 ‫قالت لي "لا علاقة لنا بذلك يا سيد (إيبس).‬ 358 00:26:26,376 --> 00:26:28,503 ‫إما أن تصبح ثريًا أو تمُت وأنت تحاول."‬ 359 00:26:35,677 --> 00:26:37,554 ‫قلت لها "تبًا لك. دعيني أتكلّم مع مديرك.‬ 360 00:26:37,637 --> 00:26:41,057 ‫لا أريد التحدث إليك.‬ ‫مركز إعالة الأطفال ليس ملكًا لك."‬ 361 00:26:42,100 --> 00:26:43,101 ‫أجل، بئسًا.‬ 362 00:26:44,227 --> 00:26:47,939 ‫كنت أشاهد برنامج "ذا فيرسز".‬ ‫كان مسليًا جدًا.‬ 363 00:26:48,440 --> 00:26:51,359 ‫كانت أفضل حلقة مبارزة‬ ‫بين "بوبي بروان" و"كيث سويت".‬ 364 00:26:52,235 --> 00:26:54,821 ‫ظننت أن "بوبي براون" كان يحتضر، لكن…‬ 365 00:26:54,904 --> 00:26:56,740 ‫"في كلّ خطوة تأخذها‬ 366 00:26:59,909 --> 00:27:02,370 ‫كلّ خطوة تأخذها‬ 367 00:27:02,454 --> 00:27:05,081 ‫سنكون معًا"‬ 368 00:27:07,542 --> 00:27:09,419 ‫قلت في نفسي‬ ‫"من الأفضل أن يستدعوا فريق الإسعاف‬ 369 00:27:09,502 --> 00:27:12,422 ‫من أجل هذا الرجل البدين‬ ‫لينتظره عند ذلك المبنى."‬ 370 00:27:14,758 --> 00:27:17,093 ‫لكنني أحب "بوبي براون".‬ 371 00:27:17,802 --> 00:27:19,429 ‫أجل.‬ 372 00:27:19,512 --> 00:27:22,557 ‫ظهر "كيث سويت" مرتديًا سترة "علاء الدين".‬ 373 00:27:26,061 --> 00:27:30,148 ‫أصبح ظهره أحدب بسبب ما أقام من علاقات‬ ‫مع الخالات في حقبة الثمانينيات.‬ 374 00:27:32,150 --> 00:27:35,487 ‫أقام علاقة مع أكثر من 300 امرأة بالغة‬ ‫خلال مسيرته الفنية.‬ 375 00:27:39,824 --> 00:27:42,452 ‫ربما أقام علاقة مع خالة أحد منكم‬ ‫فقد كان في مركز رعاية "فايسز".‬ 376 00:27:44,329 --> 00:27:47,916 ‫"مايك جونز" و"تاندي"،‬ ‫جميع هؤلاء كانوا في مركز "فايسز".‬ 377 00:27:53,463 --> 00:27:55,924 ‫تُوجد الكثير من الجدّات الشابات.‬ 378 00:27:56,007 --> 00:27:59,052 ‫يا للهول من جدّات هذه الأيام.‬ 379 00:28:00,011 --> 00:28:03,098 ‫لسن مثل… لن تكنّ مثل جداتنا نحن.‬ 380 00:28:04,891 --> 00:28:05,809 ‫لا تنسين ذلك.‬ 381 00:28:05,892 --> 00:28:08,395 ‫كانت جدّاتنا تستمعن إلى "ناتالي كول".‬ 382 00:28:09,729 --> 00:28:11,856 ‫أنتن تستمعن إلى "ميغان ذي ستاليون".‬ 383 00:28:14,943 --> 00:28:17,862 ‫لذا تعرفن أيّ نوع من الجدّات ستكنّ.‬ 384 00:28:19,155 --> 00:28:21,741 ‫"كنا نهزّ مؤخراتنا راقصات يا عزيزي.‬ 385 00:28:23,827 --> 00:28:26,788 ‫كان صندوق رسائلي الإلكترونية يعجّ بالشبّان.‬ 386 00:28:34,838 --> 00:28:37,674 ‫ذهبت برفقة (روز) إلى حفلة لـ(كاردي بي).‬ 387 00:28:37,757 --> 00:28:38,717 ‫استمتعنا جدًا.‬ 388 00:28:43,096 --> 00:28:44,597 ‫لم تكن (روز).‬ 389 00:28:45,682 --> 00:28:47,517 ‫لكنني ذهبت برفقة (لاكويشا).‬ 390 00:28:52,522 --> 00:28:54,524 ‫أتتذكرون (لاكويشا)‬ ‫التي تبلغ الـ90 من العمر؟‬ 391 00:28:55,942 --> 00:28:59,821 ‫استمتعنا أنا و(لاكويشا) بوقتنا جدًا."‬ 392 00:29:08,413 --> 00:29:10,582 ‫نساء فاتنات يبلغن الـ83 من عمرهن.‬ 393 00:29:15,336 --> 00:29:17,422 ‫أجل، تلك هي الحقيقة.‬ 394 00:29:18,590 --> 00:29:20,133 ‫هناك الكثير من النساء الجميلات هنا.‬ 395 00:29:20,216 --> 00:29:22,844 ‫إن كنت جميلة وتعرفين ذلك دعيني أسمع هتافك.‬ 396 00:29:22,927 --> 00:29:23,762 ‫هيّا بنا.‬ 397 00:29:25,388 --> 00:29:28,767 ‫أجل، أين هي ثقتكنّ بأنفسكنّ؟‬ 398 00:29:30,643 --> 00:29:33,688 ‫إن كنت جميلة ولا تعرفين ذلك، فلتهتفي.‬ 399 00:29:36,691 --> 00:29:38,693 ‫حسنًا، هناك امرأة مغفلة هنا.‬ 400 00:29:38,777 --> 00:29:39,611 ‫إنها…‬ 401 00:29:40,153 --> 00:29:43,239 ‫كان عليها قول شيء ما.‬ ‫خلت أنها لا تعرف ذلك.‬ 402 00:29:45,784 --> 00:29:47,619 ‫إن لم تكنّ جميلات على الإطلاق…‬ 403 00:29:51,873 --> 00:29:54,250 ‫لكن ثقتكن بأنفسكن كبيرة جدًا،‬ 404 00:29:55,460 --> 00:29:59,464 ‫وكان الشبان يخونون نساءهن معكن خلسة‬ ‫دعوني أسمع هتافكنّ.‬ 405 00:30:05,428 --> 00:30:07,472 ‫أحد الشبان قال "نعم!"‬ 406 00:30:09,015 --> 00:30:10,350 ‫اصمت يا رجل، تبًا.‬ 407 00:30:13,353 --> 00:30:15,271 ‫لأن جميع النساء اللاتي يشبهن "بيونسيه"‬ 408 00:30:15,355 --> 00:30:18,066 ‫ويملكن المال، يجلسن منعزلات بهدوء.‬ 409 00:30:19,275 --> 00:30:20,693 ‫ولسن مستمتعات بوقتهنّ.‬ 410 00:30:20,777 --> 00:30:24,364 ‫جميع النساء اللاتي يشبهن "كيرك فرانكلين"‬ ‫يطلبن زجاجات من الشراب‬ 411 00:30:24,948 --> 00:30:27,742 ‫ولديهن أقسامهن الفارهة الخاصة في النوادي.‬ 412 00:30:36,292 --> 00:30:37,418 ‫أجل.‬ 413 00:30:38,127 --> 00:30:40,630 ‫العمل في مجال العروض صعب.‬ 414 00:30:41,422 --> 00:30:43,174 ‫الجميع يريدون شيئًا منك.‬ 415 00:30:44,509 --> 00:30:47,178 ‫وتريد إعطاءهم ما يريدونه‬ ‫لكنك لا تملك كفاية منه.‬ 416 00:30:52,433 --> 00:30:54,060 ‫ذلك سيئ.‬ 417 00:30:54,978 --> 00:30:57,564 ‫هكذا هم السود. تذهب في نزهة‬ 418 00:30:57,647 --> 00:31:00,400 ‫وتكون مشهورًا والجميع سعداء برؤيتك.‬ 419 00:31:00,483 --> 00:31:03,945 ‫وتجد أحد الرجال في زاوية‬ ‫ناظرًا يحدّق إليك قائلًا "أجل."‬ 420 00:31:16,791 --> 00:31:19,294 ‫ما خطب ذاك الرجل الذي هناك؟‬ 421 00:31:22,213 --> 00:31:24,757 ‫"أجل، عليّ إلقاء بعض الهتاف من أجلك قليلًا."‬ 422 00:31:28,970 --> 00:31:30,096 ‫أجل.‬ 423 00:31:30,179 --> 00:31:33,141 ‫أذهب للتنزه في "إنديانابوليس".‬ ‫إنه المكان الوحيد الذي يمكنني المجيء إليه‬ 424 00:31:33,224 --> 00:31:35,018 ‫حيث يعاملني الناس بصدق.‬ 425 00:31:35,101 --> 00:31:38,521 ‫كلّ مكان أذهب إليه‬ ‫أرى الناس سعداء لرؤيتي "(مايك إيبس)!"‬ 426 00:31:39,606 --> 00:31:41,274 ‫عندما آتي إلى "إنديانابوليس"‬ 427 00:31:43,610 --> 00:31:45,904 ‫أكون في مخزن البقالة ويأتي أحدهم إليّ.‬ 428 00:31:45,987 --> 00:31:48,656 ‫"أما زلت تلقي تلك النكات المبتذلة؟"‬ 429 00:31:49,574 --> 00:31:53,620 ‫يا له من وغد. لن أعود إلى هنا.‬ ‫أنتم مجرد مجموعة من الكارهين.‬ 430 00:31:59,959 --> 00:32:01,920 ‫أجل، تلك هي الحقيقة.‬ 431 00:32:02,629 --> 00:32:04,213 ‫لديكم نساء جميلات هنا.‬ 432 00:32:04,297 --> 00:32:07,842 ‫دومًا ما أخبر الشبان‬ ‫"لا تقيموا علاقة مع فتاة ترتدي جزمة (أغ)."‬ 433 00:32:09,761 --> 00:32:13,222 ‫من يلبسن تلك الجزمات فاجرات. إنهن هكذا…‬ 434 00:32:13,306 --> 00:32:16,059 ‫أجل، جزمة "أغ" بلون شعر الأسد.‬ 435 00:32:16,142 --> 00:32:17,101 ‫إنها…‬ 436 00:32:19,270 --> 00:32:20,772 ‫من ترتديها تكون فتاة فاجرة.‬ 437 00:32:21,856 --> 00:32:23,524 ‫جزمة "أغ" من فرو السمّور.‬ 438 00:32:24,859 --> 00:32:26,361 ‫تكون فتاة فاجرة بلا شك.‬ 439 00:32:28,655 --> 00:32:31,032 ‫أولئك الفتيات سيقمن علاقة معك‬ ‫في الردهة الخلفية لمطعم "آربيز".‬ 440 00:32:31,866 --> 00:32:33,284 ‫شريحة لحم بقر مشوي كبيرة.‬ 441 00:32:50,510 --> 00:32:52,971 ‫أتذكر أنني تعرّضت للسرقة في "إنديانا"‬ ‫حين كنت صغيرًا.‬ 442 00:32:53,054 --> 00:32:54,639 ‫وضعوني في صندوق السيارة.‬ 443 00:32:56,307 --> 00:32:58,643 ‫كانوا على وشك قتلي. إنها الحقيقة.‬ 444 00:33:00,144 --> 00:33:02,522 ‫بمجرد أن أوقفوا الموسيقى، بدأت أفعل هكذا…‬ 445 00:33:02,605 --> 00:33:05,149 ‫سألوني "ما الأمر؟"‬ ‫أجبتهم "شغلّوا تلك الأغنية مجددًا."‬ 446 00:33:05,817 --> 00:33:08,778 ‫قالوا لي "يُستحسن بك أن تصمت!"‬ 447 00:33:23,543 --> 00:33:24,836 ‫خرج "بيل كوزبي" من السجن.‬ 448 00:33:24,919 --> 00:33:25,837 ‫أجل.‬ 449 00:33:29,340 --> 00:33:31,259 ‫أجل، أودّ أن أكون في صفّ "بيل كوزبي".‬ 450 00:33:31,342 --> 00:33:35,638 ‫لكنني أتذكّر أنه تحدّث بالسوء‬ ‫عن شبّاننا الذين يغنّون موسيقى "الراب".‬ 451 00:33:36,305 --> 00:33:38,683 ‫لم يكن في صفّنا البتة.‬ 452 00:33:38,766 --> 00:33:40,143 ‫كان كذلك ولكنه لم يكن فعلًا.‬ 453 00:33:41,561 --> 00:33:43,229 ‫لكنه ذهب إلى السجن.‬ 454 00:33:43,312 --> 00:33:45,690 ‫وكلّ من أخبروا عنه كنّ نساء بيضاوات البشرة.‬ 455 00:33:46,607 --> 00:33:48,860 ‫هذا ما كان سيئًا‬ ‫أن جميعهن كنّ فتيات بيضاوات.‬ 456 00:33:48,943 --> 00:33:51,404 ‫رأيتم المقابلات التي أجرينها.‬ 457 00:33:52,196 --> 00:33:55,825 ‫أجل، مجموعة من النساء البيضاوات أخبرن عنه.‬ 458 00:33:55,908 --> 00:33:58,703 ‫صادفته في "أتلانتا" منذ أسبوعين.‬ 459 00:33:58,786 --> 00:34:03,583 ‫رأيته في متجر "مايسيز" يشتري بعض الكنزات.‬ ‫كان يحمل بعض القمصان من دون أكمام.‬ 460 00:34:07,670 --> 00:34:11,632 ‫كان يرتدي كمّامة واقية. ظن أنني لم أره.‬ ‫لكنني أعرف كيف هي حركاته.‬ 461 00:34:12,925 --> 00:34:14,469 ‫أتذكّر ذلك من برنامجه.‬ 462 00:34:16,471 --> 00:34:18,639 ‫هكذا كان يتحرك هناك.‬ 463 00:34:22,769 --> 00:34:24,854 ‫قلت لابني "هذا (بيل كوزبي)."‬ 464 00:34:27,273 --> 00:34:29,233 ‫كنت أعبث معه، مررت بجانبه مسرعًا.‬ 465 00:34:29,317 --> 00:34:32,153 ‫قلت له "أين الفتيات؟" فردّ "مهلًا!"‬ 466 00:34:37,492 --> 00:34:38,826 ‫"أين الفتيات؟"‬ 467 00:34:40,703 --> 00:34:45,041 ‫اعتدى "بيل كوزبي" على النساء البيضاوات.‬ ‫على الفتيات البيضاوات فحسب.‬ 468 00:34:45,124 --> 00:34:48,127 ‫رأيتم الفتيات البيضاوات في المقابلة.‬ ‫هنّ من بلّغن عن "بيل".‬ 469 00:34:48,211 --> 00:34:51,923 ‫كان يدسّ الحبوب في كؤوس البيضاوات.‬ ‫جميعهن كنّ نساء بيضاوات البشرة.‬ 470 00:34:52,006 --> 00:34:53,466 ‫" يا (بيل)!"‬ 471 00:34:54,050 --> 00:34:56,052 ‫وكان يقول بعد ذلك "يا له من شعور مريح."‬ 472 00:35:00,556 --> 00:35:02,642 ‫حاول دسّ الممنوعات في كؤوس النساء السود‬ 473 00:35:02,725 --> 00:35:05,144 ‫لكنهنّ يشربن كلّ ليلة.‬ ‫لديهن قدرة عالية على الاحتمال.‬ 474 00:35:08,397 --> 00:35:10,650 ‫وضع أربع حبّات في كأس شراب فتاة سوداء.‬ 475 00:35:10,733 --> 00:35:13,611 ‫قالت له "ما الأمر؟ أهناك خطب بي؟"‬ 476 00:35:15,029 --> 00:35:16,489 ‫"ستموتين أيتها المعتوهة‬ 477 00:35:16,572 --> 00:35:19,325 ‫فقد وضعت كلّ تلك الكبسولات في كأس شرابك."‬ 478 00:35:29,460 --> 00:35:32,547 ‫إنهم يعتقلون جميع الرجال السود.‬ 479 00:35:32,630 --> 00:35:33,589 ‫ذاك اللعين "واينستين".‬ 480 00:35:33,673 --> 00:35:36,342 ‫خال أنه سيهرب بفعلته لأنه مريض.‬ 481 00:35:36,884 --> 00:35:39,595 ‫في كلّ مرة حضر إلى المحكمة‬ ‫لم يتمكن من السير.‬ 482 00:35:43,891 --> 00:35:46,227 ‫قالوا له "ادخل إلى هنا. لدينا…‬ 483 00:35:48,563 --> 00:35:51,149 ‫لدينا جناح طبّي في السجن أيضًا.‬ 484 00:35:52,316 --> 00:35:54,360 ‫ستدخل السجن أيها الأبيض."‬ 485 00:35:57,947 --> 00:36:01,868 ‫"آر كيلي". يا له من مغنّ موهوب.‬ 486 00:36:02,410 --> 00:36:04,245 ‫حقًا إنه فنان ماهر.‬ 487 00:36:05,163 --> 00:36:08,082 ‫من كان سيتمكن من التغلّب على "آر كيلي"‬ ‫في برنامج "ذا فيرسز"؟‬ 488 00:36:08,166 --> 00:36:10,001 ‫لا أحد.‬ 489 00:36:12,044 --> 00:36:13,921 ‫لا، سأخبركم من كان سيتغلّب عليه.‬ 490 00:36:14,005 --> 00:36:14,839 ‫قاضي المحكمة.‬ 491 00:36:20,678 --> 00:36:23,598 ‫لكان القاضي سيمزّقه إربًا إربًا.‬ 492 00:36:25,975 --> 00:36:27,643 ‫أجل، تلك هي الحقيقة.‬ 493 00:36:28,144 --> 00:36:31,772 ‫أنا من "إنديانا".‬ ‫تعرفون كيف يمكن لهذه البلدة أن تكون، صحيح؟‬ 494 00:36:31,856 --> 00:36:33,065 ‫لكنني سأكون صادقًا.‬ 495 00:36:33,149 --> 00:36:36,277 ‫سئمت التظاهر‬ ‫بأنني لا أحب ذوي البشرة البيضاء.‬ 496 00:36:45,536 --> 00:36:48,080 ‫أتصرّف هكذا أمام السود فحسب.‬ 497 00:36:56,214 --> 00:36:59,175 ‫لو سمعتم أيها البيض بعضًا من الكلام المسيء‬ ‫الذي أتفوه به عنكم‬ 498 00:36:59,258 --> 00:37:01,052 ‫عندما أكون برفقة ذوي البشرة السوداء…‬ 499 00:37:07,308 --> 00:37:13,105 ‫ثم أعود إلى مجمّعي السكني المنعزل‬ ‫وأعانق جاري "بوب" وزوجته "سيندي"‬ 500 00:37:13,189 --> 00:37:15,149 ‫وأقول له "أحبك يا (بوب)."‬ 501 00:37:17,151 --> 00:37:19,654 ‫أنا رجل مزيّف يا رفاق.‬ 502 00:37:30,331 --> 00:37:33,793 ‫بمجرد حصول السود على بعض المال‬ ‫يصبحون غير راغبين بالتواجد حول السود.‬ 503 00:37:34,460 --> 00:37:38,839 ‫"لا، أبعد هؤلاء السود عني.‬ ‫لا أتعامل مع ذوي البشرة السوداء.‬ 504 00:37:38,923 --> 00:37:39,924 ‫تبًا لذلك.‬ 505 00:37:43,511 --> 00:37:44,762 ‫السود وضيعون جدًا.‬ 506 00:37:44,845 --> 00:37:47,473 ‫أهم سود البشرة؟ أبعدهم عني.‬ 507 00:37:47,556 --> 00:37:49,475 ‫لا أتعامل مع السود."‬ 508 00:37:53,771 --> 00:37:56,565 ‫أجل، ذلك ما يحدث.‬ 509 00:37:58,401 --> 00:37:59,902 ‫أرى كلّ الفتيات الشابات.‬ 510 00:37:59,986 --> 00:38:04,115 ‫أيتها الفتيات الشابات، عليكن التسكع‬ ‫مع "تينا تيرنرز"، مع السيدات الأكبر سنًا‬ 511 00:38:05,241 --> 00:38:06,158 ‫من "هولزفيل".‬ 512 00:38:06,242 --> 00:38:07,535 ‫"تينا تيرنرز"‬ 513 00:38:08,202 --> 00:38:09,203 ‫و"بيتي رايتس".‬ 514 00:38:10,162 --> 00:38:12,415 ‫السيدات الأكبر سنًا‬ ‫يعرفن كيف يطلبن ما يردن.‬ 515 00:38:12,498 --> 00:38:15,835 ‫لا تعرف الفتيات الشابات كيف يطلبن المال‬ ‫بعد أن تقيم علاقة معهن.‬ 516 00:38:15,918 --> 00:38:18,421 ‫السيدات الأكبر سنًا يعرفن كيف يطلبن المال.‬ 517 00:38:18,921 --> 00:38:20,756 ‫هكذا تطلب النساء الأكبر سنًا المال.‬ 518 00:38:20,840 --> 00:38:24,802 ‫"كنت أفكر، بما أننا قضينا بضع ساعات معًا‬ 519 00:38:24,885 --> 00:38:27,263 ‫وتبدو أنك استمتعت بوقتك.‬ 520 00:38:28,389 --> 00:38:31,100 ‫إن كنت ترغب في فعل شيء مميز من أجلي‬ 521 00:38:31,183 --> 00:38:35,855 ‫لكي أتمكن من تزيين أظافر يديّ وقدميّ‬ ‫وفعل بعض الأمور الأخرى."‬ 522 00:38:37,064 --> 00:38:40,735 ‫كيف سترفض طلب تلك الخسيسة‬ ‫إن تفوهت بأمور مثل ذلك؟‬ 523 00:38:42,903 --> 00:38:44,905 ‫هكذا تطلب الفتيات الشابات المال.‬ 524 00:38:44,989 --> 00:38:47,700 ‫"أما زلت ستفعل‬ ‫ما أخبرتني أنك ستفعله يا عزيزي؟"‬ 525 00:38:52,246 --> 00:38:55,541 ‫"تريدين مني إعطاءك 200 دولار‬ ‫وتناول المضادات الحيوية أيضًا؟‬ 526 00:38:55,624 --> 00:38:57,543 ‫لا تعودي، لا يهمني ذلك."‬ 527 00:39:02,798 --> 00:39:04,425 ‫أجل، تلك هي الحقيقة.‬ 528 00:39:04,508 --> 00:39:06,469 ‫"نقطة انتهى."‬ ‫هذا ما تقوله الفتيات الشابات.‬ 529 00:39:07,261 --> 00:39:08,304 ‫"نقطة انتهى."‬ 530 00:39:11,265 --> 00:39:13,851 ‫لا يمكنني استيعاب الجمهور الشاب.‬ ‫نقطة انتهى.‬ 531 00:39:16,145 --> 00:39:18,022 ‫وأطفالي يرقصون.‬ 532 00:39:18,105 --> 00:39:21,609 ‫أتحدث عن أولئك الأطفال الصغار‬ ‫ورقصاتهم الغريبة.‬ 533 00:39:29,033 --> 00:39:30,951 ‫"توقفوا عن الدوران حولي!"‬ 534 00:39:35,456 --> 00:39:39,460 ‫إحدى بناتي تؤدي الرقصة هكذا…‬ ‫أقول لها "تلك ليست برقصة، صحيح؟"‬ 535 00:39:39,543 --> 00:39:41,003 ‫تلك الحركات الغريبة.‬ 536 00:39:43,172 --> 00:39:45,758 ‫كان ذلك سيتسبب بتلقيك للكمة في عينك‬ ‫في الأيام الماضية.‬ 537 00:39:46,342 --> 00:39:48,761 ‫أن تتصرف وكأنك تنوي ضرب أحدهم.‬ 538 00:39:52,473 --> 00:39:56,936 ‫أجل، ترعرعت في "إنديانابوليس"‬ ‫على كسر صنابير الحريق وتلك الأمور.‬ 539 00:39:57,937 --> 00:40:00,314 ‫على حضور برامج الغذاء المجاني‬ 540 00:40:00,898 --> 00:40:02,191 ‫في المدرسة الحكومية رقم 48.‬ 541 00:40:03,567 --> 00:40:04,402 ‫أجل.‬ 542 00:40:06,070 --> 00:40:08,322 ‫وفي مركز تشخيص الأمراض.‬ 543 00:40:13,494 --> 00:40:17,581 ‫أحب كلّ شيء يخصّ "إنديانابوليس".‬ ‫إنها بلدة جميلة.‬ 544 00:40:20,418 --> 00:40:23,337 ‫البلدة التي جعلتني الرجل الذي أنا عليه.‬ 545 00:40:23,421 --> 00:40:24,880 ‫أتفهمونني؟‬ 546 00:40:24,964 --> 00:40:25,881 ‫أجل.‬ 547 00:40:27,466 --> 00:40:30,094 ‫هذا العرض مكرّس لوالديّ.‬ 548 00:40:30,177 --> 00:40:32,972 ‫فقدتهما كليهما في العام الفائت.‬ 549 00:40:34,014 --> 00:40:36,642 ‫إنهما ساكنان أصليّان من "إنديانابوليس".‬ 550 00:40:37,143 --> 00:40:38,853 ‫"ماري ريد" و"تومي إيبس".‬ 551 00:40:38,936 --> 00:40:41,689 ‫عمل والدي في شركة "نافيستار" لمدة 40 سنة.‬ 552 00:40:47,445 --> 00:40:49,822 ‫أجل، كانت والدتي تعمل في "بلوكس".‬ 553 00:40:51,365 --> 00:40:52,199 ‫أجل.‬ 554 00:40:52,741 --> 00:40:53,826 ‫أتتذكرون "بلوكس"؟‬ 555 00:40:55,453 --> 00:40:57,788 ‫أتتذكرون فهارس "سبيغلز" الكبيرة؟‬ 556 00:40:58,789 --> 00:41:01,542 ‫كنّا نطلب الأغراض عن طريقها، أجل.‬ 557 00:41:01,625 --> 00:41:04,670 ‫تلك "إنديانابوليس"‬ ‫القديمة الطيبة التي نعرفها.‬ 558 00:41:04,753 --> 00:41:05,754 ‫المقبرة.‬ 559 00:41:08,048 --> 00:41:12,303 ‫"مساء الخير، وأهلًا بكم في المقبرة."‬ 560 00:41:13,012 --> 00:41:15,639 ‫كان ذلك يجعلني أتبوّل في سروالي.‬ 561 00:41:16,140 --> 00:41:17,683 ‫"ستأتي المقبرة إليك!"‬ 562 00:41:17,766 --> 00:41:21,061 ‫هكذا كانت والدتي تجعلني أذهب إلى السرير.‬ ‫"ستأتي المقبرة لأخذك."‬ 563 00:41:22,938 --> 00:41:25,649 ‫لا يعرف الناس الكثير عن "إنديانابوليس"‬ 564 00:41:25,733 --> 00:41:28,235 ‫لكن البلدة لديها أكثر من إنتاج الذرة وحده.‬ 565 00:41:32,823 --> 00:41:37,119 ‫لدينا أناس عبقريون وأذكياء ومثقفون‬ ‫وبعض من أمهر المخادعين.‬ 566 00:41:37,203 --> 00:41:38,454 ‫أجل، تعرفون ما أعنيه.‬ 567 00:41:38,537 --> 00:41:40,247 ‫تعلّمت الاحتيال هنا.‬ 568 00:41:40,789 --> 00:41:42,708 ‫أجل، كنت أبيع السكاكر.‬ 569 00:41:42,791 --> 00:41:46,212 ‫لكنني بغضت الذهاب إلى شارعيّ الـ30‬ ‫و"كليفتون" لأن العلبة كانت تُسلب مني هناك.‬ 570 00:41:48,964 --> 00:41:51,175 ‫أعرف جميع من هنا بشكل شخصيّ.‬ 571 00:41:54,637 --> 00:41:56,847 ‫لذا أنا هنا. وهذا كلّه…‬ 572 00:41:57,681 --> 00:42:00,184 ‫عرض "هوليوود" هذا فقط من أجل الشهرة.‬ 573 00:42:02,520 --> 00:42:03,354 ‫أجل.‬ 574 00:42:04,271 --> 00:42:08,275 ‫كان والدي "تومي إيبس"‬ ‫يرتاد نادي "ذا غراند" بشكل دائم.‬ 575 00:42:09,109 --> 00:42:11,278 ‫كان يتسكّع في "ذا غراند". كان مكانه المفضل.‬ 576 00:42:11,362 --> 00:42:12,780 ‫كنت في السجن في أحد الأيام.‬ 577 00:42:12,863 --> 00:42:14,990 ‫دخلت السجن لأنني كنت شابًا.‬ 578 00:42:15,074 --> 00:42:16,617 ‫تعرفون حين يكون المرء شابًا أسود‬ 579 00:42:16,700 --> 00:42:18,536 ‫ويخرج الرجال الأكبر سنًا من السجن.‬ 580 00:42:18,619 --> 00:42:20,913 ‫ويتحدثون عن السجن بطريقة لامعة.‬ 581 00:42:21,830 --> 00:42:26,252 ‫"مكثت في (بيندلتون) لمدة عامين‬ ‫ثم مرة أخرى لمدة ثلاثة أعوام.‬ 582 00:42:26,335 --> 00:42:29,547 ‫ثم ذهبت إلى (واباش) لمدة خمسة أعوام."‬ 583 00:42:30,756 --> 00:42:34,677 ‫يجعلون ذلك يبدو رائعًا فتقول في نفسك‬ ‫"عليّ تجربة ذلك. عليّ الذهاب إلى هناك.‬ 584 00:42:34,760 --> 00:42:36,554 ‫عليّ معرفة كيف سيكون ذلك."‬ 585 00:42:39,598 --> 00:42:40,933 ‫أجل، دخلت السجن ذات مرة.‬ 586 00:42:41,016 --> 00:42:43,185 ‫كنت أتحدث إلى والدي‬ ‫لأنني صادفت أحد رجال العصابات.‬ 587 00:42:43,269 --> 00:42:44,395 ‫كان حديثه رزينًا.‬ 588 00:42:44,478 --> 00:42:46,272 ‫كان يتحدث عن الرجال البيض.‬ 589 00:42:46,355 --> 00:42:49,358 ‫"أجل، الرجال البيض هم سبب تواجدك هنا."‬ 590 00:42:50,359 --> 00:42:53,487 ‫كنت أفكر "لا، أنا اقترفت فعلتي."‬ 591 00:42:55,614 --> 00:42:57,783 ‫لكنهم ألقوا القبض عليّ.‬ ‫الرجال البيض أمسكوا بي.‬ 592 00:43:03,914 --> 00:43:04,999 ‫وكان رجل عصابات.‬ 593 00:43:05,082 --> 00:43:08,752 ‫كان جالسًا يحدّثني عن قصص كثيرة وكلّمت والدي.‬ 594 00:43:08,836 --> 00:43:12,006 ‫قلت له "يا أبي، أنا هنا برفقة رجل.‬ 595 00:43:12,089 --> 00:43:15,384 ‫هذا الرجل ذكيّ جدًا، يا للهول.‬ 596 00:43:15,968 --> 00:43:17,636 ‫إنه رجل عصابات حقيقي.‬ 597 00:43:18,512 --> 00:43:20,306 ‫أجابني والدي "بئسًا.‬ 598 00:43:21,348 --> 00:43:23,976 ‫ليس الرجل ذكيًا للغاية، فهو هناك برفقتك."‬ 599 00:43:28,731 --> 00:43:33,402 ‫أجبت والدي "حسنًا يا أبي. عليّ الذهاب.‬ ‫سيقطعون خطّ الهاتف. إلى اللقاء."‬ 600 00:43:35,738 --> 00:43:37,781 ‫كان أبي يتّسم بحسن الفكاهة.‬ 601 00:43:37,865 --> 00:43:39,116 ‫اتّصل بي في أحد الأيام.‬ 602 00:43:39,199 --> 00:43:41,702 ‫كان يخبرني عن بعض الصبية الذين سرقوا بنكًا.‬ 603 00:43:41,785 --> 00:43:45,372 ‫قال لي "سرق بعض الحمقى بنكًا في (إنديانا)."‬ 604 00:43:45,456 --> 00:43:50,294 ‫قال "سأل مذيع الأخبار أولئك الحمقى‬ ‫(ما الذي دفعكم لفعل ذلك؟)"‬ 605 00:43:50,377 --> 00:43:52,463 ‫قال إن أحد الصبية أجاب "يا رجل،‬ 606 00:43:52,546 --> 00:43:54,298 ‫كنّا نشاهد فيلم (هيت)‬ 607 00:43:54,381 --> 00:43:55,382 ‫وقلنا لأنفسنا‬ 608 00:43:55,966 --> 00:43:57,384 ‫قلنا لأنفسنا، سنفعل ذلك."‬ 609 00:43:59,511 --> 00:44:00,471 ‫قال والدي،‬ 610 00:44:00,554 --> 00:44:04,058 ‫"بئسًا، لا أظنهم شاهدوا نهاية ذاك الفيلم.‬ 611 00:44:06,226 --> 00:44:07,811 ‫فقد انتهى أمرهم في النهاية!"‬ 612 00:44:10,314 --> 00:44:11,315 ‫أجل.‬ 613 00:44:11,940 --> 00:44:15,152 ‫كانت والدتي تحضر‬ ‫اجتماعات أولياء الأمور مع المدرّسين.‬ 614 00:44:16,195 --> 00:44:18,739 ‫كان المدرّسون يلفّقون الأكاذيب عنّا.‬ 615 00:44:20,366 --> 00:44:22,451 ‫كنتم حين ترون والدتكم تتحدث إلى المعلّمة‬ 616 00:44:22,534 --> 00:44:24,495 ‫تنظرون إلى والدتكم هكذا…‬ 617 00:44:27,623 --> 00:44:29,875 ‫"سأبرحك ضربًا عندما نعود."‬ 618 00:44:32,753 --> 00:44:33,587 ‫أجل.‬ 619 00:44:34,338 --> 00:44:37,716 ‫كانت والدتي تتحدث‬ ‫عن أنها ستوسع المعلّمة ضربًا.‬ 620 00:44:38,217 --> 00:44:40,928 ‫"سأريها، سأبرح تلك اللعينة ضربًا."‬ 621 00:44:41,428 --> 00:44:44,431 ‫وتذهب إلى هناك وتتصرّف بلطافة.‬ ‫"حسنًا، جيد. إلى اللقاء."‬ 622 00:44:45,015 --> 00:44:48,018 ‫"هيّا اصعد إلى السيارة!"‬ ‫وأنا أقول "ما الذي قالته لك؟"‬ 623 00:44:50,646 --> 00:44:51,480 ‫أجل.‬ 624 00:44:52,356 --> 00:44:55,192 ‫بما أنني أصبحت الآن راشدًا.‬ ‫واستجمعت شتات حياتي.‬ 625 00:44:55,275 --> 00:44:57,319 ‫أحب الاعتراف بما اقترفت.‬ 626 00:44:58,904 --> 00:45:00,823 ‫لم أستجمع شتات حياتي تمامًا.‬ 627 00:45:02,741 --> 00:45:03,575 ‫أجل.‬ 628 00:45:04,493 --> 00:45:07,037 ‫لكنني ما عدت أفعل ما كنت أفعله.‬ 629 00:45:07,538 --> 00:45:08,872 ‫أعرفتم ما أقصده؟‬ 630 00:45:10,374 --> 00:45:12,668 ‫أن يكون المرء من "إنديانابوليس"،‬ 631 00:45:12,751 --> 00:45:15,254 ‫أن ينشأ المرء في هذه البيئة اللعينة.‬ 632 00:45:18,841 --> 00:45:22,302 ‫إنها بلدة قاسية.‬ ‫لا تعرفون ذلك لأنكم تعيشون هنا.‬ 633 00:45:22,386 --> 00:45:23,595 ‫لم تذهبوا للعيش في مكان آخر.‬ 634 00:45:25,431 --> 00:45:29,351 ‫بعضكم قد فعل ذلك، لكن هذه البلدة قاسية.‬ 635 00:45:29,852 --> 00:45:30,728 ‫أجل.‬ 636 00:45:31,311 --> 00:45:33,981 ‫لا يحصّل المرء شهادة ثانوية.‬ 637 00:45:34,732 --> 00:45:36,900 ‫يقترف ثلاث جرائم.‬ 638 00:45:37,943 --> 00:45:39,111 ‫قسائم معونات غذائية.‬ 639 00:45:40,320 --> 00:45:41,530 ‫حبوب إفطار "كابوم".‬ 640 00:45:43,449 --> 00:45:44,825 ‫وحبوب إفطار "كينغ فيتامين".‬ 641 00:45:45,534 --> 00:45:47,619 ‫كيف استطعنا النجاة من ذلك؟‬ 642 00:45:49,580 --> 00:45:50,581 ‫صحيح؟‬ 643 00:45:51,957 --> 00:45:54,293 ‫لأن الشعب الأسود مرّ بأوقات عصيبة‬ 644 00:45:54,376 --> 00:45:56,837 ‫أما الناس البيض‬ ‫يمكنك التحدث إليهم عن أيّ ما تريد،‬ 645 00:45:56,920 --> 00:46:01,341 ‫تحدّث بالسوء عن الشعب الأبيض كيفما أردت‬ ‫وسيقولون لك "أتفهّم ذلك، أعي ما تتحدّث عنه.‬ 646 00:46:02,092 --> 00:46:03,093 ‫أتفهّم ذلك."‬ 647 00:46:06,889 --> 00:46:11,185 ‫لكن الرجل الأسود هو رجل جبّار‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 648 00:46:12,311 --> 00:46:14,062 ‫إنه رجل جبّار.‬ 649 00:46:16,064 --> 00:46:20,068 ‫أن تبدأ حياتك من الصفر وتكون ناجحًا‬ ‫تكون حينها رجلًا جبارًا.‬ 650 00:46:25,365 --> 00:46:27,367 ‫لهذا نحن بحاجة إلى العمدة "هوغسيت".‬ 651 00:46:28,702 --> 00:46:30,913 ‫أجل، لأنه يشبهنا.‬ 652 00:46:30,996 --> 00:46:33,457 ‫نحتاج في صفّنا إلى مؤيّد لإلغاء العبودية.‬ 653 00:46:38,378 --> 00:46:42,049 ‫نحن بحاجة إلى "فريدريك دوغلاس" أبيض‬ ‫في "إنديانابوليس".‬ 654 00:46:45,552 --> 00:46:47,221 ‫"تعالوا! أسرعوا!‬ 655 00:46:48,096 --> 00:46:50,557 ‫ها هم أولاء! ارحلوا من هنا!"‬ 656 00:46:57,773 --> 00:47:00,609 ‫صديقي "أندريه كارسون" من حيّ بلدتنا.‬ 657 00:47:03,320 --> 00:47:07,241 ‫استلم منصبًا في "البيت الأبيض".‬ 658 00:47:07,324 --> 00:47:09,201 ‫ذلك أمر رائع.‬ 659 00:47:09,284 --> 00:47:14,081 ‫صاحبي "آمب هاريس" يقيم الحفلات‬ 660 00:47:14,790 --> 00:47:17,084 ‫ويساعد المجتمع المحليّ منذ زمن طويل.‬ 661 00:47:17,167 --> 00:47:20,420 ‫صديقي "بوم بوم مانسيني"، إنه صديقي العزيز.‬ 662 00:47:20,504 --> 00:47:23,799 ‫أبناء المجتمع المحليّ، أبناء حيّنا.‬ ‫"مايك جونز".‬ 663 00:47:23,882 --> 00:47:26,176 ‫صديقي "ريد سلوتر" هنا.‬ 664 00:47:26,260 --> 00:47:28,679 ‫عائلة "برادلي".‬ 665 00:47:29,346 --> 00:47:33,267 ‫جميع إخوتي وأخواتي من الحيّ الشرقي "هوفيل".‬ 666 00:47:36,979 --> 00:47:41,233 ‫لأنني أعرف أن جميعكم شاهد‬ ‫برنامجي التلفزيوني الجديد على Netflix.‬ 667 00:47:44,152 --> 00:47:46,363 ‫المستند على واقع الحياة في "إنديانابوليس".‬ 668 00:47:48,490 --> 00:47:52,160 ‫قال لي "مونتي"، "أرى أنك تعمل‬ ‫في برنامجك الجديد برفقة (تومي دايفدسون)."‬ 669 00:47:52,244 --> 00:47:53,787 ‫أجبته، "تلك (واندا سايكس)."‬ 670 00:48:05,966 --> 00:48:08,468 ‫أجل، أولئك الشبّان الصغار. إنهم…‬ 671 00:48:11,346 --> 00:48:13,432 ‫إنهم بحاجة إلى بعض المساعدة.‬ ‫هذا ما هم بحاجة إليه.‬ 672 00:48:14,141 --> 00:48:15,392 ‫أجل.‬ 673 00:48:15,475 --> 00:48:18,478 ‫لأن أولئك الأطفال الصغار‬ ‫عديمو الاحترام هذه الأيام.‬ 674 00:48:19,229 --> 00:48:20,564 ‫يا لهم من أوغاد.‬ 675 00:48:21,523 --> 00:48:24,776 ‫كما أخبرتكم، تغيّرت الجدّات.‬ 676 00:48:24,860 --> 00:48:27,905 ‫أجل، تغيّرت الجدّات عمّا كنّ عليه سابقًا، بئسًا.‬ 677 00:48:28,572 --> 00:48:31,283 ‫أتتذكرون الأيام الخوالي‬ ‫عندما كانت الجدّات ترانا.‬ 678 00:48:31,366 --> 00:48:34,745 ‫عندما كان نظرك يقع على نظر سيدة مسنّة‬ ‫وتقول لك "اذهب إلى مخزن البقالة من أجلي."‬ 679 00:48:36,413 --> 00:48:40,834 ‫بئسًا. عليك الآن أن تلحق‬ ‫هذه السيدة المسنّة في أرجاء منزلها.‬ 680 00:48:42,127 --> 00:48:43,712 ‫والمنزل حارّ كالنار.‬ 681 00:48:46,590 --> 00:48:49,134 ‫"دعني أريك إيّاه. سعره دولار و89 سنتًا.‬ 682 00:48:50,552 --> 00:48:53,513 ‫تعال إلى هنا. سأريك ما هو. اصعد إلى هنا.‬ 683 00:48:54,932 --> 00:48:57,976 ‫مدّ يدك إلى أعلى وأخرجه من هناك، إنه هنا.‬ 684 00:49:00,979 --> 00:49:03,231 ‫إنه في الوراء بجانب عصير البرتقال.‬ 685 00:49:04,483 --> 00:49:06,693 ‫واشتر لنفسك شيئًا يا عزيزي.‬ 686 00:49:07,986 --> 00:49:09,196 ‫اشتر لنفسك شيئًا ما."‬ 687 00:49:11,907 --> 00:49:15,077 ‫"سأحضر ما أريد لنفسي.‬ ‫قد لا تحصلين على ما تريدين."‬ 688 00:49:16,244 --> 00:49:19,206 ‫هذا ما كنت أفعله بالسيدات المسنّات.‬ ‫كنت آخذ أموالهن.‬ 689 00:49:23,043 --> 00:49:25,295 ‫أجل، تلك هي الحقيقة.‬ 690 00:49:25,379 --> 00:49:30,092 ‫أحب إلقاء النكات.‬ ‫لا يمكنني أن أتخيّل نفسي أفعل أمرًا آخر.‬ 691 00:49:31,426 --> 00:49:34,846 ‫الشبّان الصغار في هذه البلدة مخيفون.‬ 692 00:49:34,930 --> 00:49:38,600 ‫كنت ذلك اليوم في محطة وقود.‬ ‫كان بعض الشبّان الصغار جالسين في السيارة.‬ 693 00:49:38,684 --> 00:49:40,727 ‫أعرف أنهم كانوا يتحدّثون‬ ‫لأنهم كانوا يضحكون.‬ 694 00:49:40,811 --> 00:49:42,354 ‫قلت في نفسي "ما هذا…"‬ 695 00:49:42,437 --> 00:49:44,731 ‫بمجرد عودتي، ولأن شعري كان في ضفائر.‬ 696 00:49:44,815 --> 00:49:47,609 ‫قال أحد الأوغاد "أحمق ذو ضفائر."‬ ‫نظرت إليه…‬ 697 00:49:50,404 --> 00:49:53,657 ‫سمعت ما قاله، لكنني قلت "تبًا لهم."‬ 698 00:49:54,199 --> 00:49:56,034 ‫دخلت إلى محطة الوقود فحسب.‬ 699 00:49:57,577 --> 00:50:00,372 ‫وعندما خرجت، سمعت آخر يقول‬ 700 00:50:00,455 --> 00:50:01,456 ‫"رجل بالغ أحمق وقصير."‬ 701 00:50:01,540 --> 00:50:02,624 ‫قلت "ذلك غير مقبول."‬ 702 00:50:06,086 --> 00:50:08,422 ‫مشيت نحو السيارة وألقيت نظرة إلى الداخل.‬ 703 00:50:08,505 --> 00:50:10,465 ‫"أيها الوغد الصغير! دعني أخبرك…"‬ 704 00:50:10,549 --> 00:50:13,677 ‫وعندما نظرت داخل السيارة‬ ‫رأيت بندقية رشّاشة في المقعد الخلفي.‬ 705 00:50:14,469 --> 00:50:17,723 ‫قلت لهم "فليبارككم القدير يا إخوتي.‬ ‫طاب يومكم. قودوا بسلامة."‬ 706 00:50:22,144 --> 00:50:24,563 ‫كان عليّ الهروب من هناك، بئسًا.‬ 707 00:50:26,815 --> 00:50:28,525 ‫فعل "دايف تشابيل" أمرًا حسنًا.‬ 708 00:50:28,608 --> 00:50:32,112 ‫لكنني ما كنت لأنصح أحدًا لا يملك المال‬ ‫أن يفعل ما فعله.‬ 709 00:50:34,031 --> 00:50:37,075 ‫العبث والتفوّه بشيء عن مجتمع الميم.‬ 710 00:50:37,159 --> 00:50:38,452 ‫يُستحسن أن تملك بعض المال قبلها.‬ 711 00:50:41,955 --> 00:50:44,332 ‫تفوّه بأمر خاطئ عنهم وسينزلون إلى الشارع.‬ 712 00:50:44,416 --> 00:50:45,667 ‫"تبًا لـ(مايك إيبس)!"‬ 713 00:50:45,751 --> 00:50:47,210 ‫"تبًا لـ(مايك إيبس)!"‬ 714 00:50:47,294 --> 00:50:48,837 ‫"تبًا لـ(مايك إيبس)!"‬ 715 00:50:50,422 --> 00:50:51,506 ‫ويقصدون ذلك حرفيًا أيضًا.‬ 716 00:51:00,057 --> 00:51:02,559 ‫أقول للرجال طوال الوقت "مهلًا يا رجل.‬ 717 00:51:03,310 --> 00:51:05,437 ‫لا تغضب بشأن الأشخاص المثليين."‬ 718 00:51:06,021 --> 00:51:09,191 ‫لأنك إن غضبت كثيرًا‬ ‫فستبدو كأنك تخفي أمرًا ما.‬ 719 00:51:15,614 --> 00:51:17,532 ‫لا يزعجونني، لا.‬ 720 00:51:17,616 --> 00:51:20,452 ‫أراهم طوال الوقت. أراهم في المطار.‬ 721 00:51:21,036 --> 00:51:21,870 ‫"(مايك إيبس)!"‬ 722 00:51:21,953 --> 00:51:24,748 ‫فأقول، "اهدأ. هدّئ من روعك أولًا.‬ 723 00:51:25,540 --> 00:51:27,918 ‫توقف عن إصدار كلّ ذلك الضجيج.‬ 724 00:51:28,919 --> 00:51:30,837 ‫لئلّا يرانا الجميع هنا."‬ 725 00:51:32,881 --> 00:51:36,551 ‫"أريد التقاط صورة برفقتك."‬ ‫قلت له "سآخذ صورة معك، يا للهول."‬ 726 00:51:41,223 --> 00:51:43,475 ‫نظرت حولي وقلت في نفسي "يا للهول."‬ 727 00:51:45,602 --> 00:51:47,896 ‫كنّا على وشك التقاط الصورة.‬ ‫وكلّ شيء على ما يُرام.‬ 728 00:51:47,979 --> 00:51:50,899 ‫شيء ما أخبرني أن أنظر إلى أسفل، لذا فعلت.‬ 729 00:51:50,982 --> 00:51:52,442 ‫كان واقفًا بهذا الشكل بانتظار الصورة.‬ 730 00:51:52,526 --> 00:51:55,403 ‫قلت "لا يا رجل.‬ ‫لن نلتقط الصورة بهذا الشكل.‬ 731 00:51:55,987 --> 00:51:59,407 ‫وأنت تنظر إليّ هكذا، لن نلتقط الصورة هكذا."‬ 732 00:52:01,660 --> 00:52:04,121 ‫سيتسبّب بظهوري‬ ‫على برنامج "إنترتاينمنت تونايت".‬ 733 00:52:15,590 --> 00:52:17,717 ‫تزوّجت مرة أخرى.‬ 734 00:52:17,801 --> 00:52:19,427 ‫أصبحت لديّ زوجة جديدة.‬ 735 00:52:23,598 --> 00:52:25,934 ‫آمل ألّا أفسد هذا الزواج.‬ 736 00:52:29,479 --> 00:52:33,900 ‫أجل، الزواج صعب جدًا.‬ ‫خاصةً عندما يعمل المرء في صناعة الترفيه.‬ 737 00:52:34,651 --> 00:52:36,486 ‫لأن السماء تمطر نساءً عليك حينها.‬ 738 00:52:47,873 --> 00:52:50,792 ‫عليك أن تتغاضى عن ذلك.‬ ‫"المعذرة، عليّ الرحيل."‬ 739 00:52:51,418 --> 00:52:52,627 ‫ذلك سيفسد حياتي.‬ 740 00:52:56,047 --> 00:52:57,132 ‫أحب كوني رجلًا أسود.‬ 741 00:52:57,215 --> 00:53:00,260 ‫لو لقيت حتفي وعدت إلى الحياة‬ ‫ما زلت أريد أن أكون أسود، أليس ذلك رائعًا؟‬ 742 00:53:05,932 --> 00:53:08,727 ‫انظروا إلى البيض هنا.‬ ‫"أمتأكّد أنك تريد خوض ذلك مجددًا؟"‬ 743 00:53:15,358 --> 00:53:16,735 ‫أنتم محقّون.‬ 744 00:53:18,320 --> 00:53:22,991 ‫حياة السود صعبة لكن ذلك منصف‬ ‫لأنك عندما تكون أسود في "الولايات المتحدة"‬ 745 00:53:23,074 --> 00:53:27,120 ‫تعرف أنك ستبدأ ببناء حياتك من الصفر.‬ 746 00:53:27,204 --> 00:53:30,540 ‫لا تكون حياتك مبنيّة ومؤسّسة سابقًا.‬ 747 00:53:30,624 --> 00:53:34,294 ‫تحتاج إلى الذين بدؤوا حياتهم يملكون كلّ شيء‬ ‫لكي يساعدوك على بناء حياتك.‬ 748 00:53:36,254 --> 00:53:39,633 ‫لذا أجل، من الصعب أن يكون المرء أسود.‬ 749 00:53:39,716 --> 00:53:42,010 ‫مرّ السود بالكثير من الصعوبات‬ ‫إلى درجة جعلتهم‬ 750 00:53:42,093 --> 00:53:45,722 ‫إن تكلّموا عن أصحاب البشرة البيضاء‬ ‫ترى البيض يقولون "أتفهّم ذلك.‬ 751 00:53:45,805 --> 00:53:47,390 ‫أكمل ما تريد قوله. تابع حديثك.‬ 752 00:53:47,891 --> 00:53:50,852 ‫ذلك غير منصف. تابع ما تريد قوله.‬ 753 00:53:51,603 --> 00:53:52,812 ‫أعي ذلك."‬ 754 00:53:55,190 --> 00:53:56,483 ‫أجل.‬ 755 00:53:57,025 --> 00:53:58,276 ‫أمريكي إفريقي،‬ 756 00:53:58,360 --> 00:54:02,072 ‫بئسًا، لأنه لدى الجميع‬ ‫مكان يذهبون إليه عدانا.‬ 757 00:54:02,155 --> 00:54:04,616 ‫إن غضب المكسيكي‬ ‫يمكنه العودة إلى "المكسيك".‬ 758 00:54:05,200 --> 00:54:06,201 ‫إن… أجل.‬ 759 00:54:06,743 --> 00:54:09,412 ‫إن غضب الآسيوي، يمكنه العودة إلى "آسيا".‬ 760 00:54:10,372 --> 00:54:12,916 ‫إن غضبنا نحن، لا نملك مكانًا آخر نذهب إليه.‬ 761 00:54:14,209 --> 00:54:16,920 ‫ظننت أن بإمكاننا العودة إلى "إفريقيا"‬ ‫حتّى ذهبت إلى هناك. قال لي الوغد،‬ 762 00:54:17,003 --> 00:54:19,381 ‫"لست واحدًا من إخوتي الأصليين."‬ 763 00:54:20,840 --> 00:54:21,967 ‫قلت له "ماذا؟"‬ 764 00:54:22,926 --> 00:54:26,179 ‫"أجل يا أخي. لست واحدًا من إخوتي الحقيقيين.‬ 765 00:54:27,806 --> 00:54:28,890 ‫أنت كسول جدًا.‬ 766 00:54:28,974 --> 00:54:31,643 ‫ولا تستغلّ تحصيلك الدراسيّ."‬ 767 00:54:36,731 --> 00:54:39,651 ‫أجبته "أيمكنك الإسراع‬ ‫في قيادة سيارة الأجرة؟‬ 768 00:54:41,861 --> 00:54:44,072 ‫واجلب مزيل رائحة التعرّق في الحال.‬ 769 00:54:47,158 --> 00:54:49,953 ‫لكي تضع منه يا أيها المثقف‬ ‫ذا الأجر المنخفض."‬ 770 00:54:51,913 --> 00:54:54,124 ‫يظنّ الجميع أنهم سيدخلون الجنة‬ ‫لكنهم لن يفعلوا.‬ 771 00:54:56,251 --> 00:54:58,670 ‫يعرف القدير بشأن إيمانكم الفاسد.‬ 772 00:55:00,630 --> 00:55:04,676 ‫وإن تُوفّي أحد قبلكم ودخل الجنة‬ 773 00:55:04,759 --> 00:55:07,512 ‫لا آبه إن كانت والدتكم أو والدكم‬ ‫أو شقيقكم أو شقيقتكم…‬ 774 00:55:07,595 --> 00:55:09,472 ‫دخلوا الجنة لكي تتمكنوا أنتم من دخولها.‬ 775 00:55:11,016 --> 00:55:13,810 ‫لأنكم لم تكونوا ستدخلونها.‬ ‫لم تكونوا مدعوّين.‬ 776 00:55:15,937 --> 00:55:17,063 ‫الأمر يعتمد على من تعرفونه.‬ 777 00:55:24,279 --> 00:55:27,198 ‫بمجرد أن تصلوا إلى الجنة‬ ‫سترون بوابات اللؤلؤ هناك‬ 778 00:55:27,282 --> 00:55:29,784 ‫وكلّ الناس يرغبون في الدخول. مثل النادي.‬ 779 00:55:29,868 --> 00:55:31,244 ‫يحاول الجميع الدخول إليه.‬ 780 00:55:32,329 --> 00:55:35,957 ‫يقف الحراس الشخصيون الضخام هناك‬ ‫ويظهر المسيح وكأنه منظّم حفلات.‬ 781 00:55:36,041 --> 00:55:37,709 ‫يدع جميع الفتيات الحسناوات يدخلن.‬ 782 00:55:37,792 --> 00:55:38,793 ‫"دعها تدخل.‬ 783 00:55:39,294 --> 00:55:42,047 ‫والاثنتان هناك. دع تلك الفتاة تدخل.‬ 784 00:55:42,130 --> 00:55:43,798 ‫اسمح للفتاتين بالدخول."‬ 785 00:55:45,133 --> 00:55:46,426 ‫"سأرسل لك رسالة نصية."‬ 786 00:55:49,095 --> 00:55:49,929 ‫أجل.‬ 787 00:55:50,847 --> 00:55:52,474 ‫لم تكونوا ستدخلون الجنة.‬ 788 00:55:52,557 --> 00:55:54,809 ‫لكن في الجنة، جميع الأمهات السود‬ ‫من أحياء الأقليات‬ 789 00:55:54,893 --> 00:55:58,605 ‫كانوا يُدخلن أبناءهن إلى الجنة.‬ ‫يملكن بابًا جانبيًا.‬ 790 00:55:59,773 --> 00:56:03,234 ‫تقول الأمهات السوداوات‬ ‫"تعال يا عزيزي، ادخل إلى هنا!‬ 791 00:56:04,110 --> 00:56:05,945 ‫تفوح منك رائحة الحشيش. هيّا!‬ 792 00:56:07,238 --> 00:56:08,698 ‫ارتد الأجنحة.‬ 793 00:56:09,282 --> 00:56:10,617 ‫أغلق السحّاب. رفرف بجناحيك!‬ 794 00:56:11,826 --> 00:56:13,286 ‫تصرّف كالملاك."‬ 795 00:56:14,579 --> 00:56:17,123 ‫أحبكم جميعًا يا أهل "إنديانابوليس".‬ ‫فليبارككم القدير.‬ 796 00:56:20,126 --> 00:56:22,504 ‫أراكم على Netflix أيها الأوغاد.‬ 797 00:56:28,009 --> 00:56:29,511 ‫"نابتاون!"‬ 798 00:56:29,594 --> 00:56:32,514 ‫"إهداء لـ(ماري ريد) و(تومي إيبس)"‬ 799 00:56:32,597 --> 00:56:34,599 ‫"كتابة وإخراج (مايك إيبس)"‬ 800 00:56:34,724 --> 00:56:38,186 ‫أريد من العمدة "جو هوغسيت"‬ ‫أن يصعد إلى المنصّة.‬ 801 00:56:47,570 --> 00:56:51,199 ‫من دواعي فخري أن أعلن عن 20 نوفمبر 2021‬ 802 00:56:51,950 --> 00:56:53,910 ‫كيوم "مايك إيبس"‬ 803 00:56:54,536 --> 00:56:56,871 ‫في مدينة "إنديانابوليس"!‬ 804 00:56:58,289 --> 00:56:59,874 ‫وأخيرًا والختام مسك.‬ 805 00:57:00,667 --> 00:57:01,626 ‫أريد‬ 806 00:57:01,709 --> 00:57:04,462 ‫من حضرة عضو الكونغرس "أندريه كارسون"‬ ‫أن يصعد إلى المنصّة.‬ 807 00:57:10,260 --> 00:57:11,970 ‫سيُحفر اسمك‬ 808 00:57:12,053 --> 00:57:15,974 ‫في سجلّ كونغرس‬ ‫"الولايات المتحدة الأمريكية" إلى الأبد،‬ 809 00:57:16,850 --> 00:57:19,185 ‫سيُعترف بمساهماتك‬ 810 00:57:19,269 --> 00:57:20,562 ‫كصانع كوميديا‬ 811 00:57:20,645 --> 00:57:21,729 ‫ومنتج‬ 812 00:57:21,813 --> 00:57:23,690 ‫وممثّل ورائد أعمال‬ 813 00:57:23,773 --> 00:57:25,483 ‫والأكثر أهمية من ذلك كمواطن من "إنديانا".‬ 814 00:57:25,567 --> 00:57:26,651 ‫نحبّك يا "مايك".‬ 815 00:57:27,944 --> 00:57:31,322 ‫سأُعلمك بذلك الآن. نحن بحاجة إلى شارع‬ ‫يُسمّى تيمّنًا بـ"مايك إيبس".‬ 816 00:57:33,741 --> 00:57:37,078 ‫برفقتنا المدرّب "مايك وودسن" الليلة!‬ 817 00:57:37,579 --> 00:57:39,080 ‫"مايك وودسن"!‬ 818 00:57:40,123 --> 00:57:42,375 ‫صديقي "وودي" هنا.‬ 819 00:57:43,918 --> 00:57:46,087 ‫ابن "إنديانابوليس" البارّ.‬ 820 00:57:49,799 --> 00:57:51,259 ‫أريد‬ 821 00:57:51,342 --> 00:57:53,511 ‫أريد أن أشكركم.‬ 822 00:57:54,554 --> 00:57:57,307 ‫وأشكر جميع أصدقائي وعائلتي.‬ 823 00:57:58,016 --> 00:57:59,726 ‫أحبّكم جميعًا.‬ 824 00:57:59,809 --> 00:58:00,643 ‫شكرًا لكم.‬ 825 00:58:02,937 --> 00:58:04,189 ‫أنا ممتنّ.‬ 826 00:58:04,272 --> 00:58:07,817 ‫أنا ممتنّ لأنه بإمكاني العودة‬ ‫إلى دياري على هذا النحو.‬ 827 00:58:07,901 --> 00:58:10,820 ‫لا يمكن للجميع المجيء إلى الديار هكذا.‬ 828 00:58:11,446 --> 00:58:12,864 ‫لذا أن أتمكّن من المجيء إلى الديار‬ 829 00:58:12,947 --> 00:58:17,035 ‫ذلك يعني الكثير بالنسبة إليّ.‬ ‫وأنا ممتنّ جدًا لكم.‬ 830 00:58:17,118 --> 00:58:20,288 ‫هل بحوزة أحدكم سيجارة كبيرة من الحشيش…‬