1 00:00:07,008 --> 00:00:09,969 "KUNG MAGLALAKAS-LOOB TUNGO SA KANYANG PANGARAP, 2 00:00:10,053 --> 00:00:12,680 AT SISIKAPING MATAMO ANG HANGAD NA BUHAY, 3 00:00:12,764 --> 00:00:15,349 MAKAKAMIT ANG TAGUMPAY NANG DI INAASAHAN." 4 00:01:39,475 --> 00:01:40,309 Okay. 5 00:01:43,229 --> 00:01:45,064 Nasa 24 taon na ang nakararaan… 6 00:01:46,482 --> 00:01:49,694 nang huli akong tumuntong sa entabladong ito. 7 00:01:52,989 --> 00:01:55,533 Taping iyon ng una kong one-hour special. 8 00:01:55,616 --> 00:01:57,410 Killin' Them Softly ang tawag. 9 00:01:59,996 --> 00:02:03,374 Nakaupo sa row na 'yon ang buntis kong girlfriend noon. 10 00:02:03,457 --> 00:02:05,084 Asawa ko na siya ngayon. 11 00:02:10,047 --> 00:02:14,177 'Yong ipinagbubuntis niya noon, 'yong panganay ko… 12 00:02:15,261 --> 00:02:17,221 kasama ko na mag-marijuana. 13 00:02:25,438 --> 00:02:29,817 At ang pinakanatatandaan ko sa gabing iyon ay 'yong pressure. 14 00:02:29,901 --> 00:02:32,361 Bago 'yon, nagtatakbo ako sa abenida 15 00:02:32,445 --> 00:02:34,614 at namigay ng tiket sa kahit sino 16 00:02:34,697 --> 00:02:36,908 dahil ni hindi ko mapuno 'tong lugar. 17 00:02:37,617 --> 00:02:42,121 At grabe 'yong kaibahang nagagawa ng 24 na maiikling taon. 18 00:02:49,962 --> 00:02:53,090 Bago 'yong mismong oras na 'yon, namatay ang tatay ko. 19 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 Di niya ako nakitang nagtagumpay. 20 00:02:56,636 --> 00:02:59,639 At nang mamatay siya, hindi ako maalo. 21 00:03:00,389 --> 00:03:02,475 Akala ko, di na ako sasaya ulit. 22 00:03:03,392 --> 00:03:05,770 Ang tanging nakapagpaahon sa 'kin noon 23 00:03:05,853 --> 00:03:09,440 ay ang komedyante kong kaibigan, ang dakilang Norm MacDonald. 24 00:03:11,150 --> 00:03:13,486 Oo, shout out kay Norm. 25 00:03:14,654 --> 00:03:17,239 At ang ginawa ni Norm, di ko malilimutan, 26 00:03:17,323 --> 00:03:19,909 dahil alam niyang fan ako ni Jim Carrey. 27 00:03:19,992 --> 00:03:21,243 Di ko na ikukuwento, 28 00:03:21,327 --> 00:03:25,247 pero talentado si Jim Carrey sa paraang di mo kayang praktisin. 29 00:03:25,331 --> 00:03:28,292 Kaloob ng Diyos ang talento niya. Tuwang-tuwa ako. 30 00:03:28,834 --> 00:03:32,213 Alam ni Norm 'yon. Tinawagan niya ako, "Dave…" 31 00:03:32,296 --> 00:03:34,715 Sabi niya, "May pelikula kami ni Jim Carrey… 32 00:03:36,008 --> 00:03:39,679 "Gusto mo ba siyang makilala?" At sagot ko, "Puta, oo naman." 33 00:03:39,762 --> 00:03:44,183 Unang beses 'yon na na-excite ako mula nang mamatay ang tatay ko. 34 00:03:45,142 --> 00:03:48,980 Ang pamagat ng pelikula, Man on the Moon. Di ko 'to alam dati. 35 00:03:49,647 --> 00:03:52,483 Magaling na komedyante rin ang papel ni Jim Carrey. 36 00:03:52,566 --> 00:03:54,193 Ang dakilang Andy Kaufman. 37 00:03:55,528 --> 00:03:59,282 At immersed na immersed si Jim Carrey sa role na 'yon, 38 00:03:59,365 --> 00:04:01,450 na mula paggising niya, 39 00:04:01,534 --> 00:04:04,537 hanggang matulog siya, namuhay siya 40 00:04:05,204 --> 00:04:06,956 bilang si Andy Kaufman. 41 00:04:07,039 --> 00:04:07,999 Di ko alam 'yon. 42 00:04:08,082 --> 00:04:10,376 Kahit sumigaw ng, "Cut," siya pa rin si… 43 00:04:12,169 --> 00:04:13,045 Andy Kaufman. 44 00:04:13,713 --> 00:04:17,800 Gano'n katindi, kaya lahat ng crew, tinawag na siyang Andy. 45 00:04:17,883 --> 00:04:20,177 Ewan. Gusto ko lang siyang makilala. 46 00:04:20,261 --> 00:04:23,889 Pagpasok niya sa kuwarto, sumigaw ako, "Jim Carrey!" 47 00:04:23,973 --> 00:04:25,516 At sabi ng lahat, "Huwag!" 48 00:04:28,477 --> 00:04:30,104 "Tawagin mo siyang Andy." 49 00:04:31,272 --> 00:04:32,523 Di ko naintindihan. 50 00:04:32,606 --> 00:04:35,609 Kakaiba siya, di ko alam na umaarte siyang Kaufman. 51 00:04:35,693 --> 00:04:39,030 Sabi niya, "Uy, kumusta ka?" At sabi ko, "Hello… 52 00:04:42,158 --> 00:04:42,992 Andy?" 53 00:04:44,869 --> 00:04:45,703 Ngayon… 54 00:04:46,329 --> 00:04:49,290 kung iisipin, gaano ako kasuwerte 55 00:04:49,373 --> 00:04:51,959 na nakita ko ang isa sa mahuhusay na artist 56 00:04:52,043 --> 00:04:55,338 na immersed sa isa sa pinakamatitindi niyang proseso? 57 00:04:55,421 --> 00:04:57,131 Napakapalad kong makita 'yon. 58 00:04:58,549 --> 00:04:59,842 Habang nagaganap 'yon… 59 00:05:02,261 --> 00:05:03,471 sobrang dismayado ako. 60 00:05:06,098 --> 00:05:07,975 Gusto kong makita si Jim Carrey, 61 00:05:09,393 --> 00:05:13,939 at kinailangan kong magkunwari noong hapong 'yon na siya si Andy Kaufman. 62 00:05:15,691 --> 00:05:17,026 Si Jim Carrey naman 'yon. 63 00:05:17,109 --> 00:05:20,029 Nakatingin ako sa kanya at nakita ko si Jim Carrey. 64 00:05:20,905 --> 00:05:25,743 Sinasabi ko ang lahat ng 'to… dahil gano'n ang nadarama ko sa mga trans. 65 00:05:39,965 --> 00:05:40,925 Heto na tayo. 66 00:05:45,262 --> 00:05:48,349 Kung pumunta kayo sa show na 'to… 67 00:05:52,061 --> 00:05:54,772 iniisip n'yong gagawin ko uli silang katuwaan, 68 00:05:56,148 --> 00:05:57,858 mali ang napuntahan n'yo. 69 00:05:59,401 --> 00:06:01,987 Hindi ko na sila titirahin. 70 00:06:03,155 --> 00:06:04,573 Hindi sulit. 71 00:06:05,658 --> 00:06:07,243 Di ko sila babanggitin. 72 00:06:07,326 --> 00:06:10,496 Siguro mga tatlo o apat na beses lang, pero 'yon na. 73 00:06:14,166 --> 00:06:15,709 Sawa na akong pag-usapan sila. 74 00:06:17,378 --> 00:06:19,839 Alam n'yo kung bakit ako nagsawa? 75 00:06:19,922 --> 00:06:24,093 Dahil umarte sila na parang kinailangan ko na maging nakakatawa sila. 76 00:06:24,176 --> 00:06:25,469 Kalokohan 'yon. 77 00:06:26,554 --> 00:06:28,597 May bagong anggulo ako. 78 00:06:28,681 --> 00:06:30,766 Di n'yo inaasahan ang isang 'to. 79 00:06:31,642 --> 00:06:35,229 Wala nang trans jokes. Alam n'yo ang gagawin ko? Ngayong gabi… 80 00:06:35,938 --> 00:06:37,898 Handicapped jokes naman tayo. 81 00:06:40,526 --> 00:06:42,903 Di sila kasing-organisado ng gays. 82 00:06:44,155 --> 00:06:45,781 At mahilig akong manlait. 83 00:06:46,532 --> 00:06:50,911 Baka merong may kapansanan sa likod dahil doon sila pinauupo. 84 00:07:00,713 --> 00:07:03,048 "Narito ako para pagtawanan ang transgenders. 85 00:07:04,258 --> 00:07:07,303 "Di ko alam na kami ang pagtatawanan nito." 86 00:07:07,386 --> 00:07:09,972 "Tara na nga, umalis na tayo rito." 87 00:07:19,648 --> 00:07:22,568 Oo, oras na para matuto naman ang may kapansanan. 88 00:07:24,236 --> 00:07:26,447 Nakahanap sila ng kalaban. Bahala sila. 89 00:07:27,448 --> 00:07:29,200 Isang araw, nasa Capitol Hill ako, 90 00:07:30,784 --> 00:07:32,661 may handicapped congressman do'n. 91 00:07:34,121 --> 00:07:35,915 Madison Cawthorn ang pangalan. 92 00:07:42,046 --> 00:07:44,089 Republican mula North Carolina. 93 00:07:44,173 --> 00:07:45,716 At nagulat siya dahil 94 00:07:45,799 --> 00:07:48,177 binati ko siya, "Hello, Congressman." 95 00:07:48,260 --> 00:07:50,679 Ni di niya ako kilala. Lumingon siya… 96 00:07:53,557 --> 00:07:54,850 Tapos, umalis na 'ko. 97 00:07:56,393 --> 00:07:58,896 Para makita niya akong gawin ang di niya kaya. 98 00:08:01,565 --> 00:08:02,399 Lumukso ako. 99 00:08:05,986 --> 00:08:07,238 Nagalit siya. 100 00:08:15,871 --> 00:08:17,581 Di na siya kongresista. 101 00:08:18,541 --> 00:08:20,376 Ewan ko kung mapolitika kayo. 102 00:08:20,459 --> 00:08:23,379 Di 'to patawa, pero natanggal siya sa pagkakaupo. 103 00:08:27,258 --> 00:08:28,717 Di maganda ang pagtakbo. 104 00:08:31,887 --> 00:08:33,138 Sobra. 105 00:08:33,931 --> 00:08:35,307 Ang mali niya? 106 00:08:35,432 --> 00:08:36,809 Tumatakbo ulit siya, 107 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 at sinubukang maging kontrobersiyal. 108 00:08:39,019 --> 00:08:41,981 Panay ang satsat niya sa right wing podcast niya. 109 00:08:42,064 --> 00:08:46,694 Sabi niya, "Mas masahol pa ang Washington kaysa sa Hollywood." 110 00:08:46,777 --> 00:08:48,279 Ang reaksyon ko, "Ano?" 111 00:08:49,488 --> 00:08:51,490 Sabi niya, "Nakakadiri ang mga 'to." 112 00:08:51,615 --> 00:08:54,535 "Meron silang orgies, sex parties, at drug parties." 113 00:08:54,618 --> 00:08:57,621 At ang naisip ko, "Para siyang si Juicy Smoo-yay." 114 00:09:01,792 --> 00:09:02,626 Sinungaling siya. 115 00:09:02,710 --> 00:09:06,755 Di ako nagdududang ginagawa nila ang mga gano'n sa Washington, 116 00:09:06,839 --> 00:09:09,049 pero duda akong siya mismo ang nakakita. 117 00:09:10,384 --> 00:09:14,555 Dahil sino'ng mag-iimbita sa isang paraplegic sa orgy? 118 00:09:15,723 --> 00:09:18,684 Para gumulong-gulong 'to ro'n at magsumbong? 119 00:09:31,905 --> 00:09:34,867 Isa lang ang rason para maimbitahan siya. 120 00:09:34,950 --> 00:09:36,452 At alam n'yo na 'yon. 121 00:09:36,535 --> 00:09:38,662 "Sige na, wala akong pandama riyan." 122 00:09:39,622 --> 00:09:41,874 "Ipasa natin 'tong bill para sa America." 123 00:09:41,999 --> 00:09:43,375 "Isa-isa lang." 124 00:09:48,547 --> 00:09:49,632 Pare. 125 00:09:52,343 --> 00:09:53,886 Oo. 126 00:09:55,179 --> 00:09:57,931 Ang mga may kapansanan ang bago kong tinitira. 127 00:09:58,015 --> 00:09:59,350 Sa totoo lang, 128 00:10:00,559 --> 00:10:03,854 sinusubukan kong magkaayos kami ng mga transgender. 129 00:10:03,896 --> 00:10:06,774 Dahil ayokong isipin nilang ayaw ko sa kanila. 130 00:10:07,691 --> 00:10:10,611 Alam n'yo ba 'yon? Nagsulat ako ng play. 131 00:10:11,528 --> 00:10:13,864 Oo. Alam kong hilig ng gays ang plays. 132 00:10:16,784 --> 00:10:19,203 Napakalungkot na play, pero nakakaantig. 133 00:10:19,828 --> 00:10:22,373 Tungkol sa Black transgender na babae 134 00:10:23,415 --> 00:10:25,709 na ang pronoun ay nigga. 135 00:10:32,424 --> 00:10:33,717 Nakakaiyak 'yon. 136 00:10:36,637 --> 00:10:38,597 Sa huli, namatay siya sa kalungkutan 137 00:10:38,681 --> 00:10:41,350 at di alam ng white liberals pa'no siya kausapin. 138 00:10:42,726 --> 00:10:43,560 Ang lungkot. 139 00:10:47,147 --> 00:10:48,232 Nga pala… 140 00:10:49,525 --> 00:10:52,277 may sinusulat akong libro, totoo ito. 141 00:10:52,903 --> 00:10:56,448 Nire-rewrite ko ang American Classic na Huckleberry Finn, 142 00:10:57,741 --> 00:10:59,284 sa perspektibo ni Nigger Jim. 143 00:11:01,286 --> 00:11:03,205 The Adventures of Nigger Jim. 144 00:11:04,623 --> 00:11:05,708 Iyon ang simula. 145 00:11:05,791 --> 00:11:08,419 Lalapitan siya ni Finn, "Ikaw si Nigger Jim." 146 00:11:08,502 --> 00:11:10,963 Sagot niya, "Uy, Jim lang ang sabi ko." 147 00:11:13,757 --> 00:11:15,592 "Ano'ng pangalan mo, bata?" 148 00:11:15,676 --> 00:11:17,928 "Huckleberry Finn." 149 00:11:18,011 --> 00:11:21,723 "Ano? Huckleberry? Totoong pangalan mo 'yon?" 150 00:11:21,807 --> 00:11:22,808 "Bigay ng Diyos." 151 00:11:24,435 --> 00:11:25,310 "Alam mo?" 152 00:11:26,437 --> 00:11:28,147 "Ayos lang ang Nigger Jim." 153 00:11:31,942 --> 00:11:35,320 Wala akong paki kung Black kayo, o White, o ano pa man. 154 00:11:35,404 --> 00:11:38,031 Pag may nakilala kayong white na Huckleberry, 155 00:11:39,199 --> 00:11:40,576 mas mahirap siya sa inyo. 156 00:11:42,995 --> 00:11:46,457 Iyon ang pinakapangit na pangalang white na narinig ko. 157 00:11:46,498 --> 00:11:49,460 Kung gano'n ang pangalan mo, tadhana mong mabigo. 158 00:11:51,253 --> 00:11:53,172 Kung sasabihin ng abogado ko, 159 00:11:53,255 --> 00:11:57,676 "Ako ang abogado mo, si Huckleberry Finn." Iisipin ko, "Makukulong na 'ko." 160 00:12:00,721 --> 00:12:02,473 Sana hindi ako makulong. 161 00:12:03,265 --> 00:12:06,268 Pero kung makulong ako, sana sa California. 162 00:12:07,144 --> 00:12:10,230 Sasabihin ko, "Bago n'yo ako sentensiyahan, 163 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 sasabihin ko sa korte… 164 00:12:12,441 --> 00:12:14,067 Isa akong babae." 165 00:12:16,278 --> 00:12:19,490 "Ipadala n'yo ako… sa kulungang pambabae." 166 00:12:22,242 --> 00:12:24,828 Pagdating ko, alam n'yo na ang gagawin ko. 167 00:12:24,912 --> 00:12:27,915 "Akin na ang fruit cocktail mo bago kita bigwasan." 168 00:12:27,998 --> 00:12:30,042 "Babae rin ako gaya mo." 169 00:12:31,835 --> 00:12:35,547 "Tsupain mo 'tong pambabae kong etits. Wag ka nang magtanong." 170 00:12:56,735 --> 00:13:00,030 Alam n'yo, maganda ang reputasyon ko sa showbiz, 171 00:13:00,072 --> 00:13:04,701 pero sa comedy, kilala ako bilang tamad na komedyante. 172 00:13:04,785 --> 00:13:08,747 Na kabaliwan dahil lagi akong nagtatrabaho, pero di 'yon ang dahilan. 173 00:13:08,830 --> 00:13:11,083 Tamad ang tawag sa 'kin dahil minsan… 174 00:13:11,166 --> 00:13:14,711 Nasa 20 libo ang manonoood, at magsasabi ako ng joke, 175 00:13:14,795 --> 00:13:17,130 at titingnan nila akong parang baliw. 176 00:13:17,214 --> 00:13:20,133 Pero tatlo o apat na tao ang humahalakhak. 177 00:13:21,134 --> 00:13:24,054 At maiisip ko sa entablado, "Oo, puwede na 'yon." 178 00:13:31,186 --> 00:13:33,605 Buweno, itong susunod na joke ay isa sa-- 179 00:13:35,691 --> 00:13:38,860 Alam n'yo 'yon? Gusto kong sabihin, pero di mabenta. 180 00:13:39,570 --> 00:13:41,446 Pero sige na. Sa'n ako mahina? 181 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 Di ako magaling manggaya, pero panggagaya 'to. 182 00:13:44,324 --> 00:13:46,034 Handa na kayo? Okay. 183 00:13:47,661 --> 00:13:48,829 Hindi bebenta 'to. 184 00:13:50,289 --> 00:13:51,790 Ito ang panggagaya ko. 185 00:13:53,125 --> 00:13:54,376 Ang panggagaya ko… 186 00:13:57,754 --> 00:13:59,506 sa mga namatay sa Titanic. 187 00:14:04,052 --> 00:14:05,387 Di n'yo ako pinatapos. 188 00:14:06,930 --> 00:14:09,933 Ito ang panggagaya ko sa mga namatay sa Titanic, 189 00:14:09,975 --> 00:14:12,436 habang palapit doon 'yong submersible. 190 00:14:19,234 --> 00:14:21,403 Puwede na 'yon. Okay, heto na. 191 00:14:31,622 --> 00:14:33,290 Okay, heto. 192 00:14:36,835 --> 00:14:40,505 Samahan n'yo kami sa aming himlayan sa tubig. 193 00:14:46,678 --> 00:14:48,805 Grabe, nakakatawa 'yon sa 'kin. 194 00:14:48,847 --> 00:14:52,100 Makinig kayo, nakakatawang kamatayan 'yon. 195 00:14:53,518 --> 00:14:55,646 Sa 70th birthday ko, 20 taon mula ngayon, 196 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 sasakay ako sa submersible para makita 'yon. 197 00:15:00,484 --> 00:15:02,194 Sana maayos na 'yon no'n. 198 00:15:05,280 --> 00:15:07,115 Ayaw ng asawa ko sa joke na 'yon. 199 00:15:08,408 --> 00:15:13,330 Alam n'yo bang may strip club sa D.C. na tinatawag na Camelot? 200 00:15:16,291 --> 00:15:19,044 -Bukas pa ba 'yon? -Oo! 201 00:15:19,127 --> 00:15:21,922 Alam ko na ang gagawin pagkatapos nito. Alam n'yo… 202 00:15:23,173 --> 00:15:25,217 tinawag akong creepy ng asawa ko. 203 00:15:25,342 --> 00:15:28,845 Lagi ako sa mga strip club. Hilig kong gawin 'yon. 204 00:15:28,887 --> 00:15:33,850 At sabi ng asawa ko, creepy ako dahil mag-isa lang akong pumupunta ro'n. 205 00:15:33,892 --> 00:15:36,269 Creepy ba 'yon? 206 00:15:38,313 --> 00:15:41,692 Tingin ko, mas okay na 'yon kaysa kasama ang tropa. 207 00:15:42,818 --> 00:15:43,860 'Yon ang creepy. 208 00:15:43,902 --> 00:15:45,737 "Uy, punta tayo sa strip club 209 00:15:45,821 --> 00:15:48,573 "at magpatigas ng etits nang magkakasama." 210 00:15:50,909 --> 00:15:53,120 "Umuwi nang tahimik at di pag-usapan 211 00:15:53,203 --> 00:15:55,205 anumang nakita o ginawa natin." 212 00:15:56,331 --> 00:15:59,042 Huwag na, uy. Mag-isa na lang ako. 213 00:16:00,836 --> 00:16:03,880 Pero di makuha ng asawa ko kung bakit pumupunta ako ro'n. 214 00:16:03,964 --> 00:16:05,590 Walang kinalaman sa sex. 215 00:16:05,716 --> 00:16:08,885 Kailangan ko ng kurot ng sexual energy para ma-relax, 216 00:16:08,969 --> 00:16:10,721 pero mas kailangan kong lumabas. 217 00:16:11,471 --> 00:16:12,639 Gusto ko 'yong music. 218 00:16:15,017 --> 00:16:16,977 Pinapasaya ako ng mga hubad do'n, 219 00:16:17,060 --> 00:16:19,479 pero di ako nakikipag-usap kahit kanino. 220 00:16:19,563 --> 00:16:22,190 Minsan, may dala akong libro sa strip club. 221 00:16:23,650 --> 00:16:27,195 At umuupo ako malapit sa stage dahil mas maganda ang ilaw. 222 00:16:42,335 --> 00:16:44,921 Minsan, pumunta ako sa strip club, wirdo 'to, 223 00:16:45,005 --> 00:16:46,173 di ko alam bakit… 224 00:16:46,923 --> 00:16:49,926 sinabi sa 'kin ng stripper ang totoo niyang pangalan. 225 00:16:51,470 --> 00:16:52,721 Oo. Kaya umalis ako. 226 00:16:54,556 --> 00:16:58,101 Sabi niya, "Sa'n ka pupunta?" Sabi ko, "Good night, Deborah." 227 00:17:04,983 --> 00:17:07,736 God bless sa kanya, pero mali ang asawa ko. 228 00:17:08,445 --> 00:17:10,614 Akala niya, masaya ang trabaho ko. 229 00:17:11,656 --> 00:17:14,117 Trabaho ko ang trabaho ko. 230 00:17:14,951 --> 00:17:15,952 Ako 'yong saya. 231 00:17:18,789 --> 00:17:20,457 Masyadong mapanganib. 232 00:17:21,708 --> 00:17:23,043 Nitong nakaraang taon… 233 00:17:24,586 --> 00:17:28,298 Nagtu-tour ako kasama ang masasabing isa sa pinakamalupit, 234 00:17:28,340 --> 00:17:31,802 kung di man ang pinakamalupit na komedyante, si Chris Rock. 235 00:17:31,885 --> 00:17:33,887 Buong taon kaming nag-tour. 236 00:17:37,974 --> 00:17:39,726 At bago magsimula ang tour, 237 00:17:41,603 --> 00:17:45,774 nasangkot si Chris sa matatawag naming mga Black na 9/11. 238 00:17:49,861 --> 00:17:55,075 Sinampal si Chris sa Oscars… ni Will Smith, 239 00:17:55,158 --> 00:17:57,786 isa sa pinakamatinding napanood ko. 240 00:17:57,869 --> 00:18:01,623 Ang totoo, kung live n'yong napanood 'yon sa TV, gaya ko, 241 00:18:01,706 --> 00:18:04,042 akala ko, peke 'yon noon. 242 00:18:05,627 --> 00:18:07,212 Oo, at di ako sigurado. 243 00:18:07,295 --> 00:18:09,840 Kaya naghintay ako dahil kilala ko si Chris. 244 00:18:09,881 --> 00:18:11,716 Naghintay ako nang 30, 40 minuto. 245 00:18:11,800 --> 00:18:14,427 Sapat lang para makalipat siya sa ibang party. 246 00:18:14,511 --> 00:18:17,430 Nag-FaceTime ako sa kanya, sinagot niya. 247 00:18:18,807 --> 00:18:20,308 Pagkasagot niya, sabi niya, 248 00:18:20,392 --> 00:18:22,894 "Ikaw lang ang sasagutin ko ang tawag." 249 00:18:24,104 --> 00:18:25,564 Sina Obama't Oprah, 250 00:18:25,689 --> 00:18:28,692 tinawagan na siya ng lahat para kumustahin siya. 251 00:18:33,155 --> 00:18:35,907 At akala ko pa, peke 'yon. Kaya nagtanong ako. 252 00:18:36,032 --> 00:18:38,410 Sabi ko, "Alam mo na." Aniya, "Ang ano?" 253 00:18:38,493 --> 00:18:40,203 Sabi ko, "Masakit ba?" 254 00:18:41,955 --> 00:18:44,291 Sabi niya, "Oo, loko, masakit." 255 00:18:46,585 --> 00:18:48,420 Saka ko nalamang totoo. 256 00:18:48,503 --> 00:18:51,590 At noon lang ako na-offend. 257 00:18:52,883 --> 00:18:56,094 Di lang ako na-offend na sinampal siya. Di lang 'yon. 258 00:18:56,178 --> 00:18:58,054 Nakakadismaya no'ng sinampal siya, 259 00:18:58,096 --> 00:19:00,807 umupo lang si Will at nagpakasaya ro'n. 260 00:19:00,891 --> 00:19:02,058 Grabe 'yon. Aniya… 261 00:19:03,852 --> 00:19:04,978 "Salamat." 262 00:19:08,023 --> 00:19:09,858 Ano 'to? 263 00:19:11,985 --> 00:19:16,114 Buong taon kaming nag-tour, at di ako makapaghintay mapanood 264 00:19:16,198 --> 00:19:19,367 na sabihin niya sa special niya ang tungkol sa sampla. 265 00:19:19,451 --> 00:19:21,953 Kinukulit ko siya, pero no'ng kunan siya-- 266 00:19:22,037 --> 00:19:23,914 may pagkatuso si Chris. 267 00:19:23,955 --> 00:19:26,166 Di mo mahuhulaan ang sasabihin niya. 268 00:19:26,249 --> 00:19:28,043 Pinanood ko ang taping niya. 269 00:19:28,126 --> 00:19:30,128 Do'n siya nag-tape sa Baltimore. 270 00:19:30,212 --> 00:19:36,426 Mga tagarito kayo sa D.C., kaya alam n'yo ang tungkol sa Baltimore? 271 00:19:39,679 --> 00:19:41,473 Sa paglipas ng mga taon, 272 00:19:41,556 --> 00:19:44,893 marami nang unos na pinagdaanan ang D.C. 273 00:19:45,518 --> 00:19:48,939 Sa kasamaang-palad, nasa unos pa rin ang Baltimore. 274 00:19:52,692 --> 00:19:56,321 Kaunti lang ang talagang nakakaunawa sa lalim ng Baltimore. 275 00:19:56,404 --> 00:19:58,907 Napakadesperado ng Baltimore na… 276 00:20:01,201 --> 00:20:05,997 lumipat mula Baltimore sina Tupac patungong Oakland para umayos ang buhay. 277 00:20:15,006 --> 00:20:18,051 At nagpakaagresibo si Chris Rock. 278 00:20:18,843 --> 00:20:21,972 Di ako makapaniwala. Ginulat niya ang Baltimore. 279 00:20:22,013 --> 00:20:24,683 Di ko akalaing posible, dito pa ako nagsimula. 280 00:20:24,766 --> 00:20:27,644 Gulat sila. Alam n'yo kung bakit? 281 00:20:27,686 --> 00:20:30,522 Di ko akalaing sasabihin niya 'to. 282 00:20:30,605 --> 00:20:33,275 Tumingin siya sa mga tao. Baltimore Black. 283 00:20:38,697 --> 00:20:40,573 Kahit mayaman at Black ka ro'n, 284 00:20:40,657 --> 00:20:43,243 alam mong may trauma sila sa kung saan. 285 00:20:44,411 --> 00:20:49,165 Ginulat sila ni Chris. Pinuntahan niya sila, ito ang sinabi niya… 286 00:20:49,207 --> 00:20:54,337 "Ayokong maging biktima." Sabi ng mga manonood… 287 00:20:57,132 --> 00:21:00,719 Nasa backstage ako, iniisip ko, "Pare, panoorin mo kaya." 288 00:21:13,606 --> 00:21:15,692 Alam kong malala, pero ang totoo, 289 00:21:15,734 --> 00:21:19,029 nakakatawa ang lahat. 290 00:21:19,112 --> 00:21:21,406 Nakakatawa, hanggang mangyari sa 'yo. 291 00:21:22,824 --> 00:21:25,535 Tatlong buwan. Tatlong buwan pa lang 292 00:21:25,618 --> 00:21:28,371 matapos ang pag-atakeng tiniis ni Chris Rock… 293 00:21:30,040 --> 00:21:32,250 nasa stage ako sa Hollywood Bowl. 294 00:21:33,376 --> 00:21:34,627 At may baliw na… 295 00:21:36,379 --> 00:21:38,423 umakyat at sinugod ako. 296 00:21:38,548 --> 00:21:42,052 Kapag nangyari 'yon sa inyo, di mo alam ang nangyari. 297 00:21:42,093 --> 00:21:43,303 Parang naka-slomo. 298 00:21:43,386 --> 00:21:45,472 Di ko siya kilala… Sabi ko lang, 299 00:21:45,555 --> 00:21:48,183 "Diyos ko. Inaatake ako." 300 00:21:49,392 --> 00:21:52,103 At mukhang basura ang gago. Sinugod niya ako… 301 00:21:55,899 --> 00:21:57,108 Matanda pero maliksi ako. 302 00:21:57,192 --> 00:21:59,569 Dinakma ko ang ulo ng gago 303 00:21:59,611 --> 00:22:01,738 at hinatak ang hoodie pababa sa mata. 304 00:22:01,821 --> 00:22:07,369 Dama ko pa ang ulo niya sa kamay ko. 305 00:22:08,578 --> 00:22:09,829 Parang sponge. 306 00:22:12,040 --> 00:22:13,666 Nagpapatubo ng dreadlocks. 307 00:22:14,501 --> 00:22:16,961 Di 'yong magandang dreadlocks ng Rastafarians. 308 00:22:17,045 --> 00:22:20,173 Aksidenteng dreads 'to ng mga palaboy sa L.A. 309 00:22:20,882 --> 00:22:24,386 May mga dahon, tangkay, tansan, at taeng kasama 'yon. 310 00:22:24,469 --> 00:22:25,637 Malangis-langis. 311 00:22:25,720 --> 00:22:27,597 Napaganito ako… 312 00:22:27,639 --> 00:22:29,265 Tapos, bumagsak ako. 313 00:22:29,349 --> 00:22:31,518 Pinatumba niya ako sa sahig. 314 00:22:32,227 --> 00:22:34,145 Naisip ko, "Ang saklap nito." 315 00:22:34,229 --> 00:22:36,606 "Di ko alam kung mamamatay ako o ano." 316 00:22:36,689 --> 00:22:39,067 Pero sa sandaling 'yon ng kahinaan, 317 00:22:39,150 --> 00:22:42,654 alam n'yo ang naisip ko na di ko pa naiisip dati? 318 00:22:42,737 --> 00:22:45,448 Sa sandaling 'yon, naisip kong 319 00:22:46,950 --> 00:22:48,368 ang mga bodyguard… 320 00:22:50,161 --> 00:22:54,833 ay di dapat nakapormal na sapatos sa trabaho! 321 00:22:54,958 --> 00:22:55,834 Travis! 322 00:22:58,002 --> 00:23:00,421 Itong si Travis, nadulas-dulas pa, 323 00:23:00,505 --> 00:23:04,175 suot 'yong maganda niyang loafers no'ng bumagsak siya. 324 00:23:04,300 --> 00:23:07,971 Sabi ko, "Diyos ko. Pareho na kaming bagsak." 325 00:23:08,012 --> 00:23:09,889 "Ako na ang dapat kumilos." 326 00:23:09,973 --> 00:23:13,434 Tumayo agad ako… Ang batang nagpatumba sa 'kin, tumayo rin. 327 00:23:13,518 --> 00:23:18,314 Nagtinginan kami at sabay naming napagtanto, mas malaki ako sa kanya. 328 00:23:19,524 --> 00:23:21,651 At nagtatakbo ang walang-hiya. 329 00:23:21,693 --> 00:23:24,237 Susugurin ko na siya, sabi ko, "Bahala siya." 330 00:23:25,155 --> 00:23:26,906 Pinulot ko ang mikropono. 331 00:23:27,657 --> 00:23:29,784 Sabi ko, "Tatapusin ko na 'to." 332 00:23:30,910 --> 00:23:31,911 Tama. 333 00:23:38,168 --> 00:23:42,547 Tatlong buwan bago 'yon, pinagtatawanan ko si Chris Rock. 334 00:23:43,506 --> 00:23:45,383 At laging tanong sa 'kin, 335 00:23:45,466 --> 00:23:48,219 "Dave, ano'ng gagawin mo kung ikaw si Chris Rock 336 00:23:48,344 --> 00:23:50,513 at sinampal ka ni Will Smith?" 337 00:23:50,597 --> 00:23:54,934 At hanggang ngayon, 'yon pa rin sagot ko. "Di ko alam ang gagawin ko." 338 00:23:55,018 --> 00:23:57,437 Di pa ako nalalagay sa gano'n. 339 00:23:58,521 --> 00:24:02,317 Pero alam ko na kung ano ang di magagawa ni Will Smith. 340 00:24:03,067 --> 00:24:06,279 Iyon ay ang magpakasaya ng gabing 'yon. 341 00:24:10,700 --> 00:24:12,160 Makinig ka. 342 00:24:14,078 --> 00:24:16,873 Tinuruan namin ng leksiyon 'yong bata. 343 00:24:16,956 --> 00:24:19,876 Hindi "kami." Nag-iisip ako ng joke sa stage, 344 00:24:19,959 --> 00:24:23,630 pero binubugbog nila 'yong loko sa likod ko. Kita ng lahat. 345 00:24:24,672 --> 00:24:25,882 Kita ng lahat. 346 00:24:25,924 --> 00:24:28,593 Nakaupo ako ro'n, iniisip ang sasabihin. 347 00:24:28,676 --> 00:24:32,472 Di ako makapagsalita. Ako pa, sa lahat ng tao, di makapagsalita. 348 00:24:32,555 --> 00:24:33,640 Karma nga naman. 349 00:24:33,723 --> 00:24:35,767 No'ng sandaling 'yon, 350 00:24:35,850 --> 00:24:38,603 lumabas si Chris Rock mula sa backstage. 351 00:24:38,728 --> 00:24:42,607 Nilapitan ako sa harap ng 20,000 tao, 352 00:24:43,483 --> 00:24:46,945 kinuha ang mic sa kamay ko at sinabi sa mga manonood, 353 00:24:47,987 --> 00:24:49,489 "Si Will Smith ba 'yon?" 354 00:24:53,034 --> 00:24:56,955 Grabe, nahulog sa upuan ang mga gago, kakatawa. 355 00:24:59,499 --> 00:25:01,501 Nakatayo ako ro'n, mukhang tanga. 356 00:25:02,585 --> 00:25:03,753 Galit na galit ako. 357 00:25:03,836 --> 00:25:07,340 Iniisip ko, "Sinugod ako, pare." 358 00:25:09,676 --> 00:25:13,263 "Inatake ka rin nito lang. Tapos, magbibiro ka ngayon?" 359 00:25:15,139 --> 00:25:18,351 Kaya kinuha ko 'yong mic kay Chris at sinubukang magbiro, 360 00:25:18,434 --> 00:25:20,603 pero di bumenta 'yong sa 'kin. 361 00:25:20,687 --> 00:25:23,106 Ewan ko-- Nasabi ko kasi, "Trans man 'yon." 362 00:25:23,147 --> 00:25:24,732 At 'yong mga tao… 363 00:25:25,525 --> 00:25:29,612 "Boo. L.A. 'to, gusto namin ang mga trans. Boo." 364 00:25:31,114 --> 00:25:32,782 Alam ko, ang sama no'n. 365 00:25:33,700 --> 00:25:35,285 Ang sama sa pakiramdam. 366 00:25:36,577 --> 00:25:38,162 Alam ko bakit niya ginawa 'yon. 367 00:25:38,746 --> 00:25:43,042 Mauunawaan mo kung naro'n ka, pero nang sunggaban ako ng lalaking 'yon, 368 00:25:43,126 --> 00:25:46,129 para 'yong pelikula. 369 00:25:46,170 --> 00:25:47,630 Isipin n'yo 'to. 370 00:25:47,714 --> 00:25:49,382 Mag-isip kayo ng sikat. 371 00:25:49,465 --> 00:25:52,844 Lahat ng sikat na maiisip n'yo, nasa show na 'yon. 372 00:25:52,969 --> 00:25:56,347 Ang pinakamalaking gabi sa Hollywood. 373 00:25:57,390 --> 00:26:01,185 At nang sugurin niya ako, nawala ang mga tao sa bleachers. 374 00:26:01,769 --> 00:26:04,689 Pinanood ko ang tape para malaman ang nangyari, 375 00:26:04,772 --> 00:26:06,274 pero pagkasugod niya, 376 00:26:06,357 --> 00:26:10,153 si Jamie Foxx ang unang gagong rumesbak. 377 00:26:10,236 --> 00:26:13,906 Nakaputing cowboy hat siya, para bang alam ang mangyayari. 378 00:26:15,950 --> 00:26:18,411 Noon ko lang siya nakitang nakagano'n. 379 00:26:19,746 --> 00:26:21,873 At hinabol ni Jamie ang gago 380 00:26:21,956 --> 00:26:23,374 na parang pelikula lang. 381 00:26:23,499 --> 00:26:27,587 Ang bilis ng batang 'yon. Nanginginig pa 'yong dumi sa katawan niya. 382 00:26:27,670 --> 00:26:30,423 Nabalian si Jamie, at panay lang ang takbo niya. 383 00:26:30,506 --> 00:26:33,551 Si Jon Stewart ng Daily Show, tumakbo mula backstage 384 00:26:33,676 --> 00:26:36,804 at sinugod 'yong gago, akala mo, Super Jew siya. Parang… 385 00:26:40,933 --> 00:26:44,645 Nakita niya si Jon, kaya umatras, at lumipad si Jon do'n. 386 00:26:44,729 --> 00:26:48,399 Ang bilis ng bata. Pagtalikod niya, nakita niya ang emergency exit, 387 00:26:48,483 --> 00:26:50,610 tumakbo siya papunta ro'n. 388 00:26:50,693 --> 00:26:52,653 Bago pa siya makarating sa pinto, 389 00:26:53,488 --> 00:26:56,407 ang halimaw na si Puff Daddy ng Bad Boy Records, 390 00:26:56,532 --> 00:26:59,243 humarang sa pinto. Ganito siya… 391 00:27:04,123 --> 00:27:05,124 Grabe… 392 00:27:07,043 --> 00:27:08,586 Nahuli ni Puffy ang gago. 393 00:27:09,754 --> 00:27:11,172 Naglabasan ang mga artista 394 00:27:11,255 --> 00:27:13,466 dahil nakita nila ang sarili nila sa 'kin, 395 00:27:13,549 --> 00:27:16,052 at binugbog nila 'yong bata. 396 00:27:16,803 --> 00:27:20,306 At iniisip ni Chris sa likod, "Walang tumulong sa 'kin." 397 00:27:25,228 --> 00:27:29,607 Everybody Hates Chris! 398 00:27:43,079 --> 00:27:46,040 Mas masahol 'yon kaysa sa nabasa n'yo. 399 00:27:46,124 --> 00:27:47,583 Ewan ko kung ano 'yon, 400 00:27:49,252 --> 00:27:51,295 pero habang binubugbog siya, 401 00:27:51,421 --> 00:27:55,258 inabot niya ang baywang niya at naglabas ng 22-kalibreng baril. 402 00:27:55,341 --> 00:27:56,634 Nagkagulo na. 403 00:27:56,717 --> 00:28:01,431 Nagsigawan ang lahat, "Diyos ko, may baril siya." 404 00:28:01,472 --> 00:28:04,600 Tapos, natakot ako. Nasa likod ako, pero natakot ako. 405 00:28:04,684 --> 00:28:07,520 Dahil alam kong armado ang mga kasama ko. 406 00:28:08,271 --> 00:28:13,609 Kung binaril at pinatay nila ang bata sa stage ng Hollywood Bowl… 407 00:28:13,693 --> 00:28:15,945 na trabaho mo dapat, Travis… 408 00:28:25,079 --> 00:28:26,122 Pero bumawi siya. 409 00:28:26,205 --> 00:28:28,332 Naagaw ni Travis ang baril sa bata. 410 00:28:28,458 --> 00:28:31,961 Tapos, sinubukan niyang tanggalin ang bala, pero wala. 411 00:28:32,044 --> 00:28:34,505 Kaya pinaputok niya 'yon, at di 'yon baril. 412 00:28:34,589 --> 00:28:36,674 May lumabas na patalim sa harap. 413 00:28:36,799 --> 00:28:38,801 Mukhang sasaksakin dapat ako. 414 00:28:38,843 --> 00:28:40,052 Nakakatakot iyon. 415 00:28:40,136 --> 00:28:42,722 Sumunod na gabi, kahit wala akong show, 416 00:28:42,805 --> 00:28:45,808 sabi ko, "Babalik ako sa stage." Kaya tumuloy ako. 417 00:28:47,018 --> 00:28:51,230 At may sumigaw sa audience, "Dave, ano'ng nangyari sa pag-atake?" 418 00:28:52,398 --> 00:28:55,109 Di ko alam na may journalist do'n. 419 00:28:56,444 --> 00:29:01,657 Ang sabi ko lang, may patalim ang loko na in-identify ang sarili bilang baril. 420 00:29:05,745 --> 00:29:08,539 Anim na linggong pangit ang balita sa 'kin dahil do'n. 421 00:29:08,623 --> 00:29:11,459 Ni wala akong ginawa sa gago. Di naman tama. 422 00:29:11,542 --> 00:29:12,835 Hindi 'yon tama. 423 00:29:16,339 --> 00:29:18,508 Pumunta ang New York Post sa piitan 424 00:29:18,591 --> 00:29:21,469 at kinapanayam ang sumugod sa 'kin na parang bayani. 425 00:29:22,804 --> 00:29:24,180 Binasa ko ang panayam. 426 00:29:24,263 --> 00:29:27,099 Iyon pala, kasalanan ko 'yong panunugod. 427 00:29:28,184 --> 00:29:29,727 Oo, na-trigger ko siya. 428 00:29:29,852 --> 00:29:30,895 Di ko sinasadya. 429 00:29:32,396 --> 00:29:34,273 Nagbiro na ako sa mga palaboy. 430 00:29:34,982 --> 00:29:38,361 Iyon pala… palaboy 'yong binata. 431 00:29:38,402 --> 00:29:40,863 Hindi ko naman alam iyon no'n. 432 00:29:40,947 --> 00:29:41,989 Ang masasabi ko lang… 433 00:29:44,492 --> 00:29:47,954 para sa palaboy, nakabili siya ng tiket sa magandang upuan. 434 00:29:58,881 --> 00:30:03,052 Sabi nila, na-trigger ko siya dahil sa LBGTQ jokes ko. 435 00:30:03,135 --> 00:30:05,513 At B pala siya. 436 00:30:09,058 --> 00:30:11,394 Iyon ang headline sa artikulo, 437 00:30:11,477 --> 00:30:14,856 "Diumano'y nanugod kay Dave Chappelle, bisexual." 438 00:30:14,939 --> 00:30:17,316 Sabi ko, "diumano'y nanugod"? 439 00:30:18,776 --> 00:30:22,363 Sinugod talaga ako ng gagong 'yon. Ipapanood ko sa inyo. 440 00:30:22,446 --> 00:30:24,532 Diumano'y bisexual siya. 441 00:30:26,242 --> 00:30:30,538 Dapat makita ko siyang may tsinutsupa bago ako maniwala sa artikulo. 442 00:30:34,333 --> 00:30:36,419 Sa diyaryo ko nabasa. Natakot ako. 443 00:30:36,502 --> 00:30:39,255 Sabi ko, "Bisexual? Baka nagahasa ako." 444 00:30:48,306 --> 00:30:50,600 Hindi. Pero alam n'yo? 445 00:30:50,641 --> 00:30:52,518 Di 'yon nakakatawa dahil… 446 00:30:54,478 --> 00:30:56,480 Dahil pagkatapos ng lahat, 447 00:30:58,608 --> 00:31:00,109 umuwi ako sa hotel room. 448 00:31:00,943 --> 00:31:04,947 Mag-isa ako, at pagbukas ko ng pinto, naroon ang asawa ko. 449 00:31:04,989 --> 00:31:07,658 Umiiyak. Humahagulgol talaga. 450 00:31:07,783 --> 00:31:11,412 Sabi ko, "Diyos ko, ano'ng problema mo? Inatake ka rin ba?" 451 00:31:16,918 --> 00:31:18,210 Umiyak lang siya. 452 00:31:18,294 --> 00:31:21,047 Sabi niya, "Diyos ko, Dave." 453 00:31:21,964 --> 00:31:24,634 "Kung namatay ka ngayong gabi… 454 00:31:28,220 --> 00:31:30,097 "pa'no kami ng mga anak mo?" 455 00:31:38,230 --> 00:31:39,815 Saka ko nalamang seryoso. 456 00:31:39,857 --> 00:31:41,734 Kaya tinabihan ko siya sa kama. 457 00:31:41,817 --> 00:31:44,070 Naglabas ako ng susi sa bulsa ko 458 00:31:44,153 --> 00:31:45,696 na noon niya lang nakita. 459 00:31:46,322 --> 00:31:48,199 Sabi niya, "Hala!" 460 00:31:48,324 --> 00:31:49,992 "Ano 'yang susing 'yan?" 461 00:31:50,076 --> 00:31:52,453 Dahan-dahan kong inabot sa kanya. 462 00:31:53,245 --> 00:31:57,875 Sabi ko, "Sweetheart, susi 'yan sa safe deposit box ko." 463 00:31:59,126 --> 00:32:02,713 "Sana walang mangyari sa 'kin." 464 00:32:02,838 --> 00:32:05,675 "Pero kung meron, wag mong alalahanin." 465 00:32:05,716 --> 00:32:08,844 "Nasa box na 'yon ang mga kailangan n'yo ng mga bata." 466 00:32:08,928 --> 00:32:10,554 "Naasikaso ko na." 467 00:32:11,347 --> 00:32:13,516 Nakatingin siya sa susi. 468 00:32:13,599 --> 00:32:17,812 At kita kong napagtanto na niya ang pinag-uusapan namin. 469 00:32:18,688 --> 00:32:21,399 At lalo siyang umiyak. 470 00:32:21,524 --> 00:32:24,568 Sa totoo lang, medyo napaiyak din ako no'n. 471 00:32:25,319 --> 00:32:27,405 Mahigpit kaming nagyakap pagtapos. 472 00:32:34,412 --> 00:32:37,707 Alam n'yo ba, tiningnan niya ang box kahit buhay pa 'ko? 473 00:32:41,836 --> 00:32:43,379 Sino'ng gagawa no'n? 474 00:32:44,880 --> 00:32:45,840 Diyos ko. 475 00:32:46,632 --> 00:32:47,967 Tapos, nagalit siya. 476 00:32:48,050 --> 00:32:51,429 Sabi niya, "Lintik, David. Binuksan ko." Sagot ko, "Ha?" 477 00:32:52,680 --> 00:32:55,683 Sabi niya, "Walang laman 'yon." 478 00:33:00,563 --> 00:33:02,064 Sabi ko, "Wala?" 479 00:33:06,152 --> 00:33:08,571 Aniya, "Wala, maliban sa joke book mo." 480 00:33:08,654 --> 00:33:10,990 Nakahinga ako nang maluwag. 481 00:33:12,033 --> 00:33:13,534 Sabi ko, "Ganito kasi." 482 00:33:14,160 --> 00:33:16,704 "Kapag binasa mo 'yang jokes na 'yan sa iba, 483 00:33:16,787 --> 00:33:18,539 ayos na kayo ng mga bata." 484 00:33:19,915 --> 00:33:21,292 "Magaganda 'yan." 485 00:33:29,175 --> 00:33:31,343 Sabi niya, "Maganda? Ano ba 'to?" 486 00:33:31,427 --> 00:33:33,471 "'Samahan ako sa himlayan ko sa tubig.'" 487 00:33:33,554 --> 00:33:35,139 I-roll mo ang lalamunan mo. 488 00:33:35,222 --> 00:33:39,560 Samahan mo 'ko sa himlayan ko sa tubig. 489 00:33:47,777 --> 00:33:48,944 Hay, naku. 490 00:33:49,904 --> 00:33:50,946 Hay, naku. 491 00:33:52,573 --> 00:33:54,241 Matagal na 'kong kasal. 492 00:33:55,409 --> 00:33:59,830 Oo. Pinagkakatuwaan ko ang asawa ko, pero mahal na mahal ko siya. 493 00:33:59,955 --> 00:34:02,875 Sa totoo lang, di kayo makakapaniwala rito. 494 00:34:02,958 --> 00:34:04,585 Seloso akong asawa. 495 00:34:06,462 --> 00:34:07,296 Totoo. 496 00:34:08,047 --> 00:34:11,467 May kuwento ako. Dati, akala ko, nagtaksil ang asawa ko. 497 00:34:11,509 --> 00:34:13,010 Oo. 498 00:34:15,554 --> 00:34:18,474 Isa 'yon sa pinakamasasaklap na araw sa buhay ko. 499 00:34:18,516 --> 00:34:19,725 Di ko kaya. 500 00:34:19,809 --> 00:34:22,686 At ikinahihiya ko 'yon, pero kaya kong ikuwento. 501 00:34:23,354 --> 00:34:24,855 Alam n'yo ang ginawa ko? 502 00:34:24,939 --> 00:34:27,483 Masahol, pero ginawa ko 'yon. Naghintay ako. 503 00:34:28,484 --> 00:34:30,486 Hinintay ko siyang makatulog. 504 00:34:31,445 --> 00:34:33,155 Ang tagal kong naghintay. 505 00:34:34,740 --> 00:34:35,699 Asian siya. 506 00:34:35,783 --> 00:34:38,911 Di ko matukoy kung tulog siya o hindi. Nakatingin ako… 507 00:34:50,172 --> 00:34:52,967 At nang matiyak kong tulog siya, ang ginawa ko? 508 00:34:53,592 --> 00:34:55,010 Kinuha ko 'yong iPhone. 509 00:34:55,678 --> 00:34:58,013 Dinala sa baba, sumubok ng passwords 510 00:34:58,097 --> 00:34:59,390 at baka mabuksan ko. 511 00:34:59,473 --> 00:35:00,891 Di ko mahulaan 'yon. 512 00:35:01,016 --> 00:35:04,061 Tapos naalala ko, iPhone 'yon. May facial recognition. 513 00:35:04,186 --> 00:35:05,146 Gumanito ako… 514 00:35:09,525 --> 00:35:11,152 At nagbukas na siya. 515 00:35:23,205 --> 00:35:26,083 At may nakita akong text do'n mula sa isang Earl. 516 00:35:26,167 --> 00:35:27,793 Wala akong kakilalang Earl. 517 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 Ginising ko siya sa pagtulog. 518 00:35:30,629 --> 00:35:33,549 Sabi ko, "Gumising ka! Sino 'tong Earl na 'to?" 519 00:35:33,591 --> 00:35:36,886 Sabi niya, "Pinagsasabi mo?" "Wag kang magkunwari!" 520 00:35:36,927 --> 00:35:39,430 "Binuksan ko ang phone mo. Sino si Earl?" 521 00:35:39,513 --> 00:35:42,099 Sabi niya, "Diyos ko, David." 522 00:35:43,267 --> 00:35:45,644 "Si Earl 'yan, 'yong bading sa salon." 523 00:35:45,728 --> 00:35:47,479 "Talaga? Ano ako, tanga?" 524 00:35:47,563 --> 00:35:49,815 "Pa'no ko malalamang bading siya?" 525 00:35:50,691 --> 00:35:55,112 Kalmado siya. Sabi niya, "Tingnan mo ang texts at pictures niya." 526 00:35:55,946 --> 00:35:57,573 Binasa ko ang texts. 527 00:36:01,243 --> 00:36:04,038 "Panay nga ang gamit niya ng salitang 'gurl'." 528 00:36:07,875 --> 00:36:11,378 Tapos, tiningnan ko ang pictures niya at di ako makapaniwala. 529 00:36:11,462 --> 00:36:15,174 Mukha ngang bading sa pictures. Nakabuka ang bibig lagi. 530 00:36:20,638 --> 00:36:22,765 Alam ko nang nagsasabi siya ng totoo. 531 00:36:24,058 --> 00:36:25,434 Pakiramdam ko, tanga ako. 532 00:36:25,517 --> 00:36:26,977 Sabi ko, "Pasensiya na." 533 00:36:27,728 --> 00:36:28,938 "Sorry na. Okay?" 534 00:36:29,021 --> 00:36:30,940 "Sorry. Heto. Kunin mo." 535 00:36:31,023 --> 00:36:34,360 "Sorry na. Matulog ka na. Ano lang kasi…" 536 00:36:34,443 --> 00:36:36,070 "Siguro na-insecure lang ako 537 00:36:36,153 --> 00:36:39,073 dahil sa mga pagtataksil ko sa 'yo. Good night." 538 00:36:43,452 --> 00:36:46,372 Di ako pinaalis. Aniya, "Nanggising ka na lang din…" 539 00:36:46,455 --> 00:36:48,791 Kinuha niya ang phone ko sa ilalim ng unan. 540 00:36:48,874 --> 00:36:50,626 Sabi ko, "Anak ng puta?" 541 00:36:52,002 --> 00:36:54,296 Aniya, "Sino 'tong bruhang 'to?" 542 00:36:54,338 --> 00:36:56,090 Sabi ko, "Pa'no mo nabuksan 'yan?" 543 00:36:56,173 --> 00:36:58,342 Sabi niya, "Pinadapa ko lang 544 00:36:58,425 --> 00:37:01,845 ang ilong ko at nagbukas na agad." Napamura na lang ako. 545 00:37:05,641 --> 00:37:08,978 Sabi niya, "Sino 'tong bruhang 'to?" Sabi ko, "Akin na." 546 00:37:10,980 --> 00:37:14,108 "Relax. Hindi 'yan bruha. Kaibigan ko 'yan." 547 00:37:14,191 --> 00:37:15,317 "Si Deborah." 548 00:37:20,864 --> 00:37:23,742 Tatapusin ko 'to sa mahabang kuwento. Ayos lang? 549 00:37:29,665 --> 00:37:32,543 Sige. Mahaba 'to. Kaya kunwari, tapos na 'ko. 550 00:37:32,626 --> 00:37:34,920 Kaya maninigarilyo ako. Ayos lang? 551 00:37:35,004 --> 00:37:37,631 Di pa ako tapos, magkunwari lang kayo. 552 00:37:37,715 --> 00:37:39,717 Mas okay kung standing ovation. 553 00:37:39,842 --> 00:37:41,427 Maraming salamat. Good night. 554 00:38:11,081 --> 00:38:13,709 Salamat sa hindi pagtayo, mga gago. 555 00:38:13,751 --> 00:38:14,877 Ang lala nito. 556 00:38:16,086 --> 00:38:18,839 Ayos lang. Gusto ko lang manigarilyo. 557 00:38:21,050 --> 00:38:22,301 Gusto n'yo 'yon, 'no? 558 00:38:28,849 --> 00:38:30,309 Sige. 559 00:38:30,392 --> 00:38:34,146 Bago ko gawin 'yong Killin' Them Softly, no'ng 22 ako, 560 00:38:35,314 --> 00:38:38,901 binigay sa 'kin ng HBO ang pinakamalaking oportunidad ko noon. 561 00:38:38,942 --> 00:38:40,569 Isang 30-minutong special, 562 00:38:40,652 --> 00:38:43,280 pero di talaga special 'yon, alam n'yo 'yon? 563 00:38:43,364 --> 00:38:44,740 Tipong generic. 564 00:38:44,782 --> 00:38:47,701 Ni walang pamagat. "Dave Chappelle" lang. 565 00:38:48,911 --> 00:38:54,583 At kinunan 'yon sa San Francisco, sa tinatawag na Broadway Studios, 566 00:38:54,666 --> 00:38:57,294 na nasa ikalawang palapag ng isang building. 567 00:38:57,378 --> 00:39:00,881 At sa ilalim ng Broadway Studios ay isang nightclub. 568 00:39:02,132 --> 00:39:04,885 At dapat, 30 minuto lang ang special. 569 00:39:05,844 --> 00:39:09,306 At naghanda na 'ko. Nag-ensayo. Ginawa ang lahat ng dapat. 570 00:39:10,099 --> 00:39:13,977 At no'ng gabing nag-taping ako, 20 minuto sa 30-minuto kong set, 571 00:39:15,521 --> 00:39:17,106 di ko malilimutan ang tugtog 572 00:39:17,731 --> 00:39:21,318 Biglang sumabog 'yong music mula sa nightclub sa ibaba. 573 00:39:21,402 --> 00:39:26,407 Dinig na dinig 'yon at sinira no'n ang show ko, lumong-lumo ako. 574 00:39:27,324 --> 00:39:28,617 Bata pa ako no'n. 575 00:39:29,660 --> 00:39:32,162 Talagang naniwala ako sa ginagawa ko. 576 00:39:32,246 --> 00:39:34,706 At ang inisip ko, wala na 'yong pangarap ko. 577 00:39:35,457 --> 00:39:37,835 Pagbaba ko sa stage, tumakbo ako sa hagdan, 578 00:39:37,918 --> 00:39:42,172 papunta sa eskinita sa likod ng studio, kung nasa'n ang control trucks, 579 00:39:42,256 --> 00:39:45,050 at sinipa ko 'yong pintuan. 580 00:39:45,134 --> 00:39:47,553 At sinigawan ko ang producers. 581 00:39:47,636 --> 00:39:50,973 Di ako kilala sa showbiz. May tiwala lang ako sa sarili ko. 582 00:39:51,056 --> 00:39:53,517 Sabi ko, "Pare, sinira n'yo ang lahat." 583 00:39:53,600 --> 00:39:56,228 "'Yong music. Ano ba'ng iniisip n'yo?" 584 00:39:56,311 --> 00:39:58,522 May big-time producer do'n. 585 00:39:58,605 --> 00:39:59,857 Di ko na sasabihin. 586 00:39:59,940 --> 00:40:03,861 Tumayo siya, sabi niya, "Hoy, bata, umupo ka." 587 00:40:04,820 --> 00:40:06,989 Sabi niya, "Wala kaming sinira." 588 00:40:07,072 --> 00:40:09,241 Sabi niya, "Nakipagkasundo kaming 589 00:40:09,324 --> 00:40:12,161 wag silang magpatugtog, at di sila sumunod." 590 00:40:12,244 --> 00:40:15,497 At sabi ko, "Sino'ng di sumunod?" 591 00:40:15,581 --> 00:40:17,207 At may tinuro siya. 592 00:40:17,916 --> 00:40:20,419 Hindi ko malilimutan 'yon. Matandang puti, 593 00:40:20,502 --> 00:40:22,546 mag-isang nakaupo sa Ford Taurus. 594 00:40:24,256 --> 00:40:26,133 At sabi niya, "Siya." 595 00:40:26,216 --> 00:40:28,343 Di na ako nagpatumpik-tumpik. 596 00:40:28,427 --> 00:40:31,054 Lumapit ako sa Ford Taurus, kumatok do'n, 597 00:40:31,138 --> 00:40:33,932 sabi ko, "Buksan mo 'to, gago. Usap tayo." 598 00:40:34,016 --> 00:40:38,312 Sinulyapan lang ako ng matanda, at wais na nagmaneho na paalis. 599 00:40:40,856 --> 00:40:44,067 Iniwan ako sa eskinita, minumura ang lahat ng naroon. 600 00:40:45,611 --> 00:40:49,406 Pagkatapos ng dalawang minuto, 120 segundo lang talaga, 601 00:40:49,490 --> 00:40:51,575 di na hihigit pa 'yon doon, 602 00:40:51,700 --> 00:40:55,037 'yong pintuan sa kusina ng nightclub na 'yon 603 00:40:55,078 --> 00:40:57,706 sa ilalim ng Broadway studios ay bumukas. 604 00:40:57,789 --> 00:41:01,877 Nakatayo ro'n ang matanda kanina, may mga kasama nang resbak. 605 00:41:01,919 --> 00:41:04,796 May kasama siyang malalaking goons, tiningnan ako… 606 00:41:04,880 --> 00:41:06,381 Kalmadong-kalmado siya. 607 00:41:06,465 --> 00:41:08,175 Sabi niya, "Ikaw, halika." 608 00:41:09,134 --> 00:41:10,511 "Usap tayo." 609 00:41:11,512 --> 00:41:13,931 Wala akong alam sa kalye noon. 610 00:41:14,598 --> 00:41:18,560 Pero saka ko lang nalamang Russian gangsters ang mga 'yon. 611 00:41:19,478 --> 00:41:21,939 Ewan ko kung kilala n'yo ang Russian gang, 612 00:41:22,064 --> 00:41:25,108 pero sila 'yong pumatay kay Denzel sa Training Day. 613 00:41:30,822 --> 00:41:33,033 Kilala ng producers ang kalaban ko. 614 00:41:33,116 --> 00:41:35,869 Sabi nila, "Dave, wag kang papasok." 615 00:41:35,953 --> 00:41:37,204 Sabi ko, "Mga gago." 616 00:41:37,287 --> 00:41:40,999 At pumasok ako sa kusina, sinara nila ang pinto sa likod ko, 617 00:41:41,083 --> 00:41:43,794 biglang dumilim doon, at alam ko na. 618 00:41:43,877 --> 00:41:47,798 Di ako tanga. Alam kong nasa panganib ako. 619 00:41:47,881 --> 00:41:49,258 Pero unawain n'yo, 620 00:41:49,341 --> 00:41:52,636 naniwala ako sa ginagawa ko noon, at wala akong pakialam. 621 00:41:52,719 --> 00:41:55,097 Panay lang ang mura ko sa mga gago. 622 00:41:55,138 --> 00:41:57,140 Kung pa'no nila sinira ang buhay ko. 623 00:41:57,224 --> 00:42:01,436 Di makapaniwala 'yong matanda na panay ang satsat ko ng gano'n. 624 00:42:02,729 --> 00:42:05,357 Nang mahimasmasan ako, pinahinto niya 'ko. 625 00:42:05,440 --> 00:42:07,276 Sabi niya, "Bata, makinig ka." 626 00:42:08,485 --> 00:42:10,153 "Nagsinungaling sila sa 'yo." 627 00:42:11,321 --> 00:42:12,906 "Nagkasundo kami." 628 00:42:13,615 --> 00:42:16,326 "Pero di ako binayaran ng mga kaibigan mo." 629 00:42:17,411 --> 00:42:21,164 Pagkasabi niya no'n, napagtanto kong nasa kusina ako. 630 00:42:26,211 --> 00:42:30,007 Napagtanto kong totoo 'yon, kaya mali ako. 631 00:42:30,132 --> 00:42:34,303 Sa sandaling napagtanto kong ako ang mali, 632 00:42:34,386 --> 00:42:37,139 sa unang pagkakataon, natakot ako. 633 00:42:38,098 --> 00:42:42,936 Nakakatawa pag naniniwala kang tama ka talaga. 634 00:42:43,854 --> 00:42:47,524 Puwede kang malasing sa pakiramdam ng pagiging tama. 635 00:42:47,608 --> 00:42:49,359 Kaya napakasalbahe ng mga gay. 636 00:43:02,664 --> 00:43:03,832 Pero di ako sumuko. 637 00:43:03,915 --> 00:43:06,168 Baka naging proud kayo sa 'kin no'n. 638 00:43:06,209 --> 00:43:08,003 Natakot ako, pero di sumuko. 639 00:43:08,086 --> 00:43:11,173 Sabi ko, "Kung gayon, dapat akong humingi ng tawad. 640 00:43:11,923 --> 00:43:15,344 "Pero naniniwala akong anuman ang rason ng pagpapatugtog, 641 00:43:15,385 --> 00:43:16,762 sinira no'n ang buhay ko." 642 00:43:17,804 --> 00:43:21,683 At tiningnan ako ng matanda nang puno ng simpatiya ang mga mata. 643 00:43:22,517 --> 00:43:26,855 Nilapitan niya ako, marahang hinaplos ang pisngi ko. 644 00:43:26,897 --> 00:43:31,234 Na masasabi ko sa inyong nakakatanggal talaga ng angas. 645 00:43:32,319 --> 00:43:35,781 Nakatayo ako ro'n, nakatingin sa kamay niya sa pisngi ko… 646 00:43:41,953 --> 00:43:46,166 At sabi niya, "Isa kang totoong lalaki." 647 00:43:46,958 --> 00:43:48,627 Tinapik niya ang pisngi ko. 648 00:43:49,670 --> 00:43:50,837 Marahan lang. 649 00:43:52,172 --> 00:43:55,092 Gano'n lang, bumukas ulit ang pintuan. 650 00:43:55,801 --> 00:43:58,261 Bumaha ng liwanag sa kusina, 651 00:43:58,345 --> 00:44:00,347 at lumabas ako nang buhay. 652 00:44:00,430 --> 00:44:03,558 Nabuhay ako para lumaban… nang isa pang araw. 653 00:44:04,518 --> 00:44:06,061 At no'ng sandaling 'yon, 654 00:44:06,103 --> 00:44:08,772 natutunan ko ang isang napakahalagang aral, 655 00:44:08,855 --> 00:44:10,899 at ibabahagi ko 'yon sa inyo. 656 00:44:10,941 --> 00:44:12,275 Ito ang aral na 'yon. 657 00:44:13,110 --> 00:44:17,572 Sa kahit anong sandali ng buhay n'yo, 658 00:44:17,656 --> 00:44:22,119 ang pinakamatinding pangarap sa sandaling 'yon ang mananalo. 659 00:44:22,244 --> 00:44:26,415 Napakatindi kong mangarap. 660 00:44:27,374 --> 00:44:29,251 Oo, di ako nagsisinungaling. 661 00:44:33,880 --> 00:44:37,342 Pinangarap ko ang gabing ito 662 00:44:37,426 --> 00:44:39,594 noong 14-taong binatilyo ako, 663 00:44:39,636 --> 00:44:43,265 at isinasabuhay ko na 'yon ngayong 50-taon ako. 664 00:44:43,306 --> 00:44:46,601 Napakatindi ng mga pangarap ko. 665 00:44:48,770 --> 00:44:51,106 Namasyal ako sa Washington kanina. 666 00:44:51,189 --> 00:44:53,316 Dati akong naghirap dito, 667 00:44:53,400 --> 00:44:56,945 at kanina, panay ang bati nila, "Uy, Dave. Uy, Dave." 668 00:44:56,987 --> 00:45:01,116 Na para bang personal nila akong kilala at para bang kilala ko sila. 669 00:45:01,199 --> 00:45:05,328 At sabi ko sa sarili ko, "Diyos ko, Dave, ang tindi ng pangarap mo." 670 00:45:06,163 --> 00:45:07,873 Pero minsan… 671 00:45:10,709 --> 00:45:14,463 Minsan… dama kong karaniwan lang ako. 672 00:45:15,922 --> 00:45:17,841 Dama kong ako lang 'to. 673 00:45:17,924 --> 00:45:21,595 Puwedeng humithit ako ng tsongke, pumunta sa nightclub, mahiya. 674 00:45:22,929 --> 00:45:26,766 Pero may makikita ako sa nightclub na taong walang nakakakilala. 675 00:45:26,850 --> 00:45:29,769 Buong linggo siyang nagtrabaho, inalok ng inumin, 676 00:45:29,853 --> 00:45:34,149 at dinalhan siya ng Moët at sparklers ng babae. 677 00:45:35,108 --> 00:45:36,985 Inisip ko, Persian siya. 678 00:45:37,068 --> 00:45:39,905 Sumasayaw ng wirdong Persian dance. 679 00:45:39,988 --> 00:45:42,699 Anim ang babae sa mesa at marami siyang alak. 680 00:45:42,824 --> 00:45:46,203 At sigaw nilang lahat, "Go, Cena! Go, Cena!" 681 00:45:46,286 --> 00:45:49,247 At tinanaw ko sila, sabi ko, "Diyos ko." 682 00:45:49,998 --> 00:45:51,833 "Nasa pangarap niya ako." 683 00:45:52,751 --> 00:45:56,254 Alam ko ang ikukuwento niya sa iba. "Kumusta sa bar kagabi?" 684 00:45:56,338 --> 00:45:58,673 "Ang lupit. May bottle service ako." 685 00:45:58,757 --> 00:46:02,469 "Nakita ko si Dave Chappelle, nakatingin, at iniisip kung sino ako." 686 00:46:05,472 --> 00:46:08,308 At 'yon ang trick sa buhay. 687 00:46:09,017 --> 00:46:14,356 Dapat wais kayo para malaman kung kailan kayo nabubuhay sa pangarap. 688 00:46:14,397 --> 00:46:19,110 At dapat humble kayo para tanggaping nasa pangarap din kayo ng iba. 689 00:46:21,404 --> 00:46:22,489 Kaya nga… 690 00:46:23,823 --> 00:46:28,370 Kaya nga wala akong hinuhusgahan kina Will Smith at Chris Rock. 691 00:46:29,120 --> 00:46:31,414 Dahil ang taas ng tingin n'yo sa kanila, 692 00:46:31,498 --> 00:46:34,918 pero kapwa mangangarap ang tingin ko sa kanila. 693 00:46:35,669 --> 00:46:40,382 Di ko sila mahusgahan dahil nakikita ko ang sarili ko sa kanila. 694 00:46:40,840 --> 00:46:42,592 Ako si Will Smith. 695 00:46:42,717 --> 00:46:45,554 Ako 'yong taong di nakakapagtimpi 696 00:46:45,595 --> 00:46:48,098 at mananampal ng taong 697 00:46:48,181 --> 00:46:51,476 babastos sa akin o sa taong mahal ko. 698 00:46:52,269 --> 00:46:53,562 At ako si Chris Rock. 699 00:46:54,187 --> 00:46:57,983 Ako 'yong taong masasampal sa harap ng buong mundo 700 00:46:58,692 --> 00:47:02,612 at makakapagtimpi para wala akong masira. 701 00:47:03,947 --> 00:47:09,244 Iyon… ang ginagawa… ng mga lalaki. 702 00:47:10,537 --> 00:47:12,622 Naglalagay ng mga hangganan. 703 00:47:12,747 --> 00:47:14,749 Iginagalang ang mga hangganan. 704 00:47:14,791 --> 00:47:17,335 At sumusubok ng mga hangganan. 705 00:47:17,419 --> 00:47:20,589 At sa pagsubok ng hangganan, wala nang makakatalo pa 706 00:47:20,672 --> 00:47:21,798 sa mga trans man. 707 00:47:35,353 --> 00:47:39,149 Pag may nakikita akong kapwa mangangarap, iginagalang ko sila, 708 00:47:39,274 --> 00:47:41,776 kahit na di ko maunawaan ang pangarap nila. 709 00:47:41,860 --> 00:47:44,154 Nakakakilala ako ng taong may pangarap. 710 00:47:44,237 --> 00:47:47,490 At marami na akong nakilalang matinding mangarap. 711 00:47:47,574 --> 00:47:48,992 At wala nang hihigit pa 712 00:47:50,785 --> 00:47:53,622 sa taong tinatawag ang sariling… 713 00:47:55,457 --> 00:47:56,791 Lil Nas X. 714 00:48:01,004 --> 00:48:04,674 Nakilala ko siya sa party. Di ko siya kilala dati. 715 00:48:04,799 --> 00:48:08,345 Pero pagpasok niya ro'n, alam kong nasa pangarap niya 'ko. 716 00:48:10,972 --> 00:48:13,141 Lahat doon, nasa pangarap ng iba. 717 00:48:13,224 --> 00:48:14,225 Sikat ang lahat. 718 00:48:14,309 --> 00:48:15,810 Pero nang pumasok siya, 719 00:48:15,894 --> 00:48:18,229 parang C-3PO ang suot niya. Ang kinang. 720 00:48:23,109 --> 00:48:26,196 Sabi ng lahat, "Diyos ko, ayun siya. Si Lil Nas X!" 721 00:48:26,279 --> 00:48:28,156 Di ko siya kilala. Pero biglang, 722 00:48:28,239 --> 00:48:30,950 sa lahat ng naroon, nilapitan niya ako. 723 00:48:34,621 --> 00:48:37,499 Aniya, "Sinubukan kitang kunin para sa video ko." 724 00:48:37,582 --> 00:48:40,794 Di ko alam 'yong sinasabi niya. Sabi ko, "Ano?" 725 00:48:41,920 --> 00:48:43,338 "Anong video?" 726 00:48:43,380 --> 00:48:45,173 Tiningnan niya lang ako… 727 00:48:46,508 --> 00:48:48,802 "Alam mo 'yon," tapos, umalis na siya. 728 00:48:51,721 --> 00:48:54,933 Pinanood ko siyang umalis. Sabi ko, "Hala." 729 00:48:55,767 --> 00:48:58,269 "Napakatindi ng pangarap ng isang 'to." 730 00:49:03,400 --> 00:49:05,026 Ang naalala ko ro'n? 731 00:49:05,068 --> 00:49:07,070 Naalala ko 'yong grade school. 732 00:49:07,153 --> 00:49:10,198 'Yong tanong kung ano'ng pangarap mo. 733 00:49:10,281 --> 00:49:13,910 "Timmy, ano'ng gusto mong maging paglaki mo?" 734 00:49:14,703 --> 00:49:16,079 Kunwari, alam ni Timmy. 735 00:49:16,162 --> 00:49:18,915 Tatayo siya at sasabihing, "Maging bumbero po." 736 00:49:18,998 --> 00:49:22,961 Sasabihin ng guro, "Timmy, ang gandang pangarap no'n." 737 00:49:23,044 --> 00:49:24,879 Pero di totoo 'yon. 738 00:49:24,921 --> 00:49:26,756 Bumbero ang sinabi ni Timmy 739 00:49:26,840 --> 00:49:29,384 dahil mahilig talaga sa apoy si Timmy. 740 00:49:32,887 --> 00:49:36,725 At pagka-14 niya, malalang pyromaniac na ang bata, 741 00:49:36,766 --> 00:49:39,686 naglalaro ng gaas at posporo na para bang eksperto. 742 00:49:39,769 --> 00:49:43,440 At isang gabi, naglaro sila ng mga tropa niya ng apoy, 743 00:49:43,565 --> 00:49:44,941 at nanunog ng warehouse. 744 00:49:45,024 --> 00:49:47,193 Di niya alam, may 13 migrant workers 745 00:49:47,277 --> 00:49:48,945 mula El Salvador doon. 746 00:49:49,028 --> 00:49:51,364 Nakulong sila at namatay sa sunog. 747 00:49:51,448 --> 00:49:52,532 Kalunos-lunos, di ba? 748 00:49:53,950 --> 00:49:55,243 Aksidente naman 'yon. 749 00:49:56,619 --> 00:49:59,831 Katorse lang siya. Pero Black siya. 750 00:49:59,914 --> 00:50:02,125 Kaya nilitis siya bilang matanda. 751 00:50:02,250 --> 00:50:04,836 Buong buhay sa kulungan si Timmy. 752 00:50:04,919 --> 00:50:06,004 Wasak na pangarap. 753 00:50:14,721 --> 00:50:16,139 "Ikaw, Billy?" 754 00:50:16,222 --> 00:50:19,142 "Billy, ano'ng gusto mong maging paglaki mo?" 755 00:50:19,267 --> 00:50:20,977 Tatayo si Billy at sasagot, 756 00:50:21,102 --> 00:50:25,148 "Maging pangulo ng United States." 757 00:50:25,273 --> 00:50:27,609 Sabi ng guro, "Diyos ko, Billy." 758 00:50:27,650 --> 00:50:31,279 "Billy, napakagandang pangarap no'n." 759 00:50:32,489 --> 00:50:34,032 At seryoso si Billy ro'n. 760 00:50:34,657 --> 00:50:36,451 Tama ang lahat ng gagawin niya. 761 00:50:36,534 --> 00:50:39,954 Mataas ang grado ng gago, sasali sa student government. 762 00:50:39,996 --> 00:50:41,831 May extracurricular activities pa 763 00:50:41,915 --> 00:50:44,334 gaya ng show choir para gumanda ang resume. 764 00:50:44,459 --> 00:50:46,336 Nasa landas siya ng pagkapangulo. 765 00:50:46,419 --> 00:50:48,630 Pero nagkamali siya sa junior year. 766 00:50:48,713 --> 00:50:51,090 No'ng 15 siya, nabuntis niya ang nobya niya, 767 00:50:51,966 --> 00:50:54,594 at nag-drop out sa school para magtrabaho. 768 00:50:55,637 --> 00:50:58,807 Pero masuwerte siya, hiring ang Walmart. 769 00:51:00,850 --> 00:51:02,393 Pagsapit niya ng 20 taon, 770 00:51:02,477 --> 00:51:05,063 assistant manager na ang gago sa Walmart. 771 00:51:05,146 --> 00:51:07,023 Ang pinakabata sa distrito. 772 00:51:07,106 --> 00:51:10,235 Sabi niya, "Kapag tinuloy-tuloy ko 'to, sa apat na taon, 773 00:51:10,318 --> 00:51:12,028 baka manager na 'ko." 774 00:51:12,153 --> 00:51:14,823 "Kapag tinuloy ko pa, anim na taon mula no'n, 775 00:51:14,864 --> 00:51:16,741 baka regional manager naman, 776 00:51:16,825 --> 00:51:20,161 at baka tatlong Walmart pa ang mapasailalim sa 'kin." 777 00:51:21,496 --> 00:51:24,833 Matayog siya mangarap. Tanaw niya ang tatahakin niya. 778 00:51:25,542 --> 00:51:26,751 Kaya nagpakamatay siya. 779 00:51:40,932 --> 00:51:42,350 "Ikaw?" 780 00:51:42,892 --> 00:51:45,019 "Ano'ng gusto mong maging?" 781 00:51:45,937 --> 00:51:47,480 "Ayokong sabihin." 782 00:51:48,314 --> 00:51:50,942 "Dahil ayokong pagtawanan ako ng ibang bata." 783 00:51:51,860 --> 00:51:53,695 "Ano naman kung tumawa sila?" 784 00:51:53,736 --> 00:51:55,363 "Iyo ang pangarap mo." 785 00:51:56,573 --> 00:51:58,867 "Angkinin mo 'yan para magkatotoo." 786 00:51:58,908 --> 00:52:01,077 "Isigaw mo't ipagmalaki mo." 787 00:52:01,202 --> 00:52:03,580 "Ano'ng gusto mong maging paglaki mo, 788 00:52:03,663 --> 00:52:05,039 Lil Nas X?" 789 00:52:08,042 --> 00:52:10,503 Tumayo ang gago sa harap ng klase. 790 00:52:11,880 --> 00:52:14,382 "Gusto kong maging pinaka-gay sa lahat." 791 00:52:15,925 --> 00:52:17,260 "Gagawa ako ng music video, 792 00:52:17,385 --> 00:52:20,430 magsa-slide sa stripper pole hanggang impiyerno, 793 00:52:20,555 --> 00:52:23,725 at tsupain ang etits ng diyablo, alas-diyes sa BET, 794 00:52:23,766 --> 00:52:26,060 habang napapanood ako ng mga bata." 795 00:52:29,898 --> 00:52:32,567 Nakakagulat, 'yon lang ang pangarap na natupad. 796 00:52:43,494 --> 00:52:45,246 Kaya ako narito. 797 00:52:45,872 --> 00:52:47,206 Ngayong gabi. 798 00:52:47,290 --> 00:52:50,752 Sa lugar kung sa'n ko binuo ang mga natupad kong pangarap. 799 00:52:50,835 --> 00:52:54,297 Dahil gusto kong sabihin sa inyong nagkatotoo sila. 800 00:52:54,422 --> 00:52:59,093 At gusto ko kayong pasalamatan sa kung sino ako ngayon. 801 00:53:04,182 --> 00:53:07,435 Oo, nabubuhay ako sa napakatinding pangarap. 802 00:53:07,518 --> 00:53:11,773 Tuwing pupunta ako rito at tatayo sa harap n'yo, 803 00:53:11,856 --> 00:53:16,194 napagtatanto ko, "Diyos ko, hindi pala ito ang pangarap ko." 804 00:53:16,277 --> 00:53:20,531 "Inyo ito, at ikinararangal kong mapabilang do'n." 805 00:53:20,615 --> 00:53:23,451 Maraming salamat, Washington D.C. 806 00:53:23,493 --> 00:53:25,328 Hanggang sa muli. 807 00:56:23,965 --> 00:56:29,220 AT SIYEMPRE, ELAINE 808 00:56:32,682 --> 00:56:34,684 Tagapagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio 809 00:56:34,767 --> 00:56:40,523 Ito ay protektado ng pula, ng itim, at ng berde 810 00:56:40,606 --> 00:56:43,776 sa tawirang may susi.