1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,756 --> 00:00:10,844 ‪Ngày 28 tháng Bảy năm 1993. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,927 --> 00:00:13,596 ‪Lần đầu tiên tôi biểu diễn ‪ở Atlanta, Georgia. 5 00:00:13,680 --> 00:00:16,766 ‪Tôi được một diễn viên hài da đen ‪đón từ sân bay bằng một cái Lexus, 6 00:00:16,850 --> 00:00:19,561 ‪chiếc xe hiếm khi thấy ‪một gã da đen trên đó, 7 00:00:19,644 --> 00:00:21,646 ‪nhất là một gã kể chuyện cười ‪để kiếm sống. 8 00:00:23,064 --> 00:00:25,400 ‪Và chúng tôi đến câu lạc bộ hài ‪anh ấy đồng sỡ hữu. 9 00:00:25,483 --> 00:00:27,944 ‪Đây cũng là trải nghiệm độc đáo ‪trong sự nghiệp của tôi. 10 00:00:28,027 --> 00:00:31,990 ‪Anh chàng đó là một con thú. 11 00:00:32,073 --> 00:00:33,324 ‪Trên sân khấu và bên ngoài. 12 00:00:33,408 --> 00:00:37,328 ‪Ở ngoài, tên khốn cuộn hết điếu cần sa này ‪đến điếu cần sa khác rất điệu nghệ. 13 00:00:38,371 --> 00:00:39,748 ‪Và trên sân khấu… 14 00:00:41,875 --> 00:00:43,626 ‪anh ta giống như một thế lực tự nhiên. 15 00:00:43,710 --> 00:00:48,548 ‪Thực ra, anh ta tự nhận mình là ‪một thảm họa tự nhiên. 16 00:00:49,299 --> 00:00:54,179 ‪Tôi hân hạnh được giới thiệu ‪với các bạn tối nay, 17 00:00:54,262 --> 00:00:56,473 ‪chương trình đặc biệt đầu tiên của Netflix 18 00:00:57,724 --> 00:00:59,559 ‪tôi từng sản xuất 19 00:00:59,642 --> 00:01:00,810 ‪mà không tham gia. 20 00:01:01,603 --> 00:01:05,148 ‪Xin hãy dành một tràng pháo tay ‪cho Earthquake trong ‪Legendary‪. 21 00:01:20,580 --> 00:01:23,458 ‪HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT NETFLIX 22 00:01:40,433 --> 00:01:42,936 ‪Vâng. DC, tình hình thế nào? 23 00:01:45,396 --> 00:01:47,482 ‪Phải rồi. 24 00:01:47,565 --> 00:01:49,734 ‪Thật mừng khi được về nhà, chết tiệt. 25 00:01:50,318 --> 00:01:53,988 ‪Thật mừng khi được về nhà. ‪Đông Nam DC, đúng thế. 26 00:01:54,072 --> 00:01:56,074 ‪Trường Trung học Ballou. 27 00:01:56,157 --> 00:01:58,910 ‪Đó là những gì chúng ta nói tới. ‪Chuẩn DC luôn. 28 00:01:59,869 --> 00:02:00,912 ‪Họ đến gặp tôi và bảo: 29 00:02:00,995 --> 00:02:03,414 ‪"Chúng ta sẽ làm chương trình này. ‪Anh muốn làm ở đâu?" 30 00:02:03,498 --> 00:02:05,917 ‪Chúng ta có thể làm ở bất cứ đâu ‪trên thế giới. 31 00:02:06,000 --> 00:02:08,002 ‪Tôi bảo: "Không, tôi muốn về nhà". 32 00:02:08,086 --> 00:02:11,881 ‪Tôi muốn về nhà xem tình hình thế nào. 33 00:02:12,549 --> 00:02:15,677 ‪Và khỉ thật, tôi thấy rất vui. ‪Hy vọng tất cả các bạn thấy vui. 34 00:02:15,760 --> 00:02:18,429 ‪Tôi thấy vui vì được tiêm vắc-xin đó. 35 00:02:19,222 --> 00:02:22,851 ‪Phải. Cho các bạn biết, ‪nó mới ra là tôi tiêm luôn. 36 00:02:22,934 --> 00:02:26,020 ‪Xếp hàng dài lắm, ‪trông như họ đang tuyển nhân viên vậy. 37 00:02:27,147 --> 00:02:29,274 ‪Tôi đứng vào xếp hàng. 38 00:02:29,357 --> 00:02:31,192 ‪Và tôi nghĩ: "Hy vọng không hết vắc-xin". 39 00:02:32,277 --> 00:02:33,736 ‪Trông như sắp hết vậy. 40 00:02:33,820 --> 00:02:36,072 ‪Đứng trước tôi là một bà cụ, bà ấy 89 rồi. 41 00:02:36,156 --> 00:02:37,657 ‪Tôi gạt bà ấy sang một bên. 42 00:02:38,908 --> 00:02:41,244 ‪"Thôi nào, mẹ già, mẹ sống thế là đủ rồi". 43 00:02:42,537 --> 00:02:44,914 ‪Mẹ có nhiều rắc rối ‪hơn thứ coronavirus này đấy. 44 00:02:45,748 --> 00:02:48,293 ‪Mẹ đã đi xe lăn lại còn cầm nạng. 45 00:02:48,376 --> 00:02:50,211 ‪Mẹ làm thế thì ích kỷ quá. 46 00:02:51,337 --> 00:02:54,382 ‪Lẽ ra mẹ phải ở nhà ở đâu đó để gặp Chúa. 47 00:02:55,383 --> 00:02:56,718 ‪Mẹ làm thế thì ích kỷ quá". 48 00:02:57,385 --> 00:02:59,971 ‪Quý vị không thể bảo người da đen ‪là mình tiêm rồi. 49 00:03:00,054 --> 00:03:02,599 ‪Họ nhìn bạn như thể quý vị bị bán đứng. 50 00:03:03,349 --> 00:03:05,476 ‪"Anh tiêm thứ vớ vẩn đó vào người? ‪Chúa ơi. 51 00:03:06,769 --> 00:03:09,188 ‪Chết tiệt. Nói là không phải đi. 52 00:03:09,272 --> 00:03:10,815 ‪Nói là không phải đi. 53 00:03:10,899 --> 00:03:12,525 ‪Sao anh có thể làm thế hả?" 54 00:03:12,609 --> 00:03:15,445 ‪Tôi đáp: "Như cách ‪anh nhét cocaine vào mũi thôi. 55 00:03:16,154 --> 00:03:18,990 ‪Anh sẽ chẳng bị làm sao với bi đó, ‪đồ khốn ạ. 56 00:03:19,073 --> 00:03:21,784 ‪Nhưng tôi đã sai khi tin tưởng Fauci. 57 00:03:21,868 --> 00:03:25,038 ‪Anh lấy ma túy từ một gã ‪trong nhà vệ sinh của câu lạc bộ". 58 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 ‪Anh thấy họ hít một điếu cần sa ‪với tám người. Hít lấy hít để. 59 00:03:30,960 --> 00:03:32,712 ‪Truyền tay nhau. 60 00:03:32,795 --> 00:03:34,589 ‪"Anh sẽ chộp lấy cơ hội đó. 61 00:03:34,672 --> 00:03:37,091 ‪Nhưng tôi đã nhầm khi giao du với Fauci". 62 00:03:38,176 --> 00:03:40,637 ‪Tôi có ông anh họ. ‪Tên khốn đó sống ở Michigan. 63 00:03:40,720 --> 00:03:42,722 ‪Ông ấy gọi cho tôi: ‪"Quake, anh nghe tin xấu". 64 00:03:42,805 --> 00:03:45,683 ‪"Sao thế?" Ông ấy đáp: ‪"Nghe nói cậu cho chất độc đó vào cơ thể. 65 00:03:45,767 --> 00:03:48,811 ‪Sao cậu có thể làm thế?" ‪Tôi bảo: "Ông anh, anh sống ở Flint đấy. 66 00:03:51,606 --> 00:03:53,650 ‪Và anh vừa mới tắm xong. 67 00:03:54,609 --> 00:03:58,446 ‪Người anh có bị làm sao ‪với thứ nước kinh khủng đó đâu". 68 00:03:59,530 --> 00:04:02,784 ‪Ý tôi là họ nên hổ thẹn về chính mình. 69 00:04:02,867 --> 00:04:06,162 ‪Quý vị ở DC, quý vị đã làm liều ‪nhiều chuyện hơn là tiêm vắc-xin. 70 00:04:06,746 --> 00:04:09,707 ‪Biết tôi đã vui vẻ với ‪bao nhiêu phụ nữ bị sốt chứ? 71 00:04:11,459 --> 00:04:14,045 ‪Tôi bảo: "Em đúng là ốm quá. 72 00:04:14,128 --> 00:04:16,673 ‪Anh tưởng em sẽ cho anh nhịn. 73 00:04:17,423 --> 00:04:19,676 ‪Sáng mai, anh sẽ kiếm cho em ít Theraflu. 74 00:04:20,843 --> 00:04:22,845 ‪Cơm muối". 75 00:04:23,638 --> 00:04:25,765 ‪Tôi chỉ muốn bọn khốn nhất quán. 76 00:04:26,683 --> 00:04:29,978 ‪Bọn chúng… ‪Không, cứ giữ nguyên năng lượng đó 77 00:04:30,061 --> 00:04:32,897 ‪cho tất cả các triệu chứng khác ‪mà cơ thể quý vị có. 78 00:04:32,981 --> 00:04:35,483 ‪Đâu chỉ có coronavirus ‪gây hại cho cộng đồng chúng ta. 79 00:04:35,566 --> 00:04:38,403 ‪Tôi muốn quý vị kiểm soát nó. ‪Bọn đạo đức giả chúng ta có ở đây… 80 00:04:38,486 --> 00:04:42,031 ‪Quý vị có anh em ở đây ‪đã đeo khẩu trang suốt 18 tháng. 81 00:04:42,615 --> 00:04:44,993 ‪Không đi gặp nha sĩ suốt 18 năm. 82 00:04:46,869 --> 00:04:49,372 ‪Chỉ nhai ở bên trái miệng. 83 00:04:50,873 --> 00:04:53,209 ‪Vì biết họ không thể ‪nhai bằng răng bên phải. 84 00:04:54,043 --> 00:04:57,422 ‪Đánh răng buổi sáng, chậu rửa mặt ‪trông như hiện trường tội ác. 85 00:04:58,047 --> 00:05:02,677 ‪Họ đang cố che giấu bằng chứng ‪như thể tham gia ‪48 Giờ Đầu Tiên. 86 00:05:02,760 --> 00:05:03,970 ‪Trẻ con vào, nhìn thấy, 87 00:05:04,053 --> 00:05:06,931 ‪nói: "Bố ơi, cho con lấy ‪ít kẹo Red Hots bố đang ăn nhé". 88 00:05:07,515 --> 00:05:10,393 ‪"Bố đâu có ăn Red Hots". ‪"Bố đang ăn Red Hots mà!" 89 00:05:11,102 --> 00:05:12,812 ‪Đồ điêu ngoa. 90 00:05:12,895 --> 00:05:14,981 ‪Quý vị biết mà. Hãy nhất quán. 91 00:05:15,064 --> 00:05:17,066 ‪Bề ngoài trông miễn chê. 92 00:05:17,150 --> 00:05:20,653 ‪Chân đi giày Jordan, tai đeo kim cương. ‪Bề ngoài hoàn mỹ. 93 00:05:20,737 --> 00:05:23,531 ‪Bên trong, huyết áp cao ngưởng. 94 00:05:24,324 --> 00:05:27,076 ‪Tiểu đường tuýp 2, 3, 4, 5. 95 00:05:27,160 --> 00:05:30,580 ‪Vẫn đứng xếp hàng, ‪cố lấy một cái bánh kẹp thịt gà Popeyes. 96 00:05:31,205 --> 00:05:34,375 ‪Ăn những bốn cái liền. ‪"Không biết tại sao tôi chóng mặt. 97 00:05:35,126 --> 00:05:36,836 ‪Tôi uống một viên Benadryl rồi". 98 00:05:37,462 --> 00:05:40,256 ‪"Benadryl không chữa đột quỵ, đồ khốn ạ. 99 00:05:40,340 --> 00:05:44,469 ‪Mọi thứ không phải là dị ứng của anh, ‪mọi đen ạ". 100 00:05:45,219 --> 00:05:48,639 ‪Tay trái bị tê. "Sao thế?" 101 00:05:48,723 --> 00:05:50,558 ‪"Như thế có nghĩa thứ Bảy này sẽ mưa". 102 00:05:50,641 --> 00:05:53,853 ‪"Anh nói thứ Bảy này sẽ mưa nghĩa là sao?" 103 00:05:53,936 --> 00:05:57,190 ‪Tay anh đâu phải là nhà khí tượng. ‪Đi khám đi". 104 00:05:58,232 --> 00:05:59,859 ‪Quý vị biết họ như thế nào đấy. 105 00:05:59,942 --> 00:06:03,154 ‪Có bảo hiểm ô tô. Không bảo hiểm y tế. 106 00:06:03,237 --> 00:06:05,573 ‪Anh ta đến câu lạc bộ: ‪"Nhìn con xe mới của tôi đi. 107 00:06:05,656 --> 00:06:08,326 ‪Bảo hiểm đầy đủ, ‪miễn thường không khấu trừ". 108 00:06:08,409 --> 00:06:11,412 ‪"Thế còn gan của anh?" ‪"Tôi phải để việc đó cho Chúa. 109 00:06:11,954 --> 00:06:13,664 ‪Ngài biết rõ con tim tôi". 110 00:06:14,707 --> 00:06:15,875 ‪Sức khỏe là vàng. 111 00:06:15,958 --> 00:06:18,044 ‪Nếu qua đại dịch này, ‪quý vị không học được gì 112 00:06:18,127 --> 00:06:20,755 ‪thì việc đó chẳng có nghĩa gì ‪nếu quý vị không có sức khỏe. 113 00:06:21,839 --> 00:06:24,509 ‪Quý vị cần biết ‪tình trạng sức khỏe của mình. 114 00:06:24,592 --> 00:06:26,010 ‪Cách duy nhất để quý vị biết 115 00:06:26,094 --> 00:06:28,638 ‪tình trạng sức khỏe của mình là đi khám. 116 00:06:28,721 --> 00:06:30,640 ‪Tổng thống của các vị, Barack Obama, 117 00:06:30,723 --> 00:06:34,102 ‪mạo hiểm tất cả vốn liếng chính trị ‪vì Obamacare. 118 00:06:34,185 --> 00:06:35,353 ‪Tôi có bảo hiểm Obamacare. 119 00:06:35,436 --> 00:06:38,940 ‪Không có chuyện họ lập tất cả bệnh viện ‪và chăm sóc khẩn cấp ở đó, 120 00:06:39,023 --> 00:06:40,691 ‪rồi khi ngực tôi có gì đó không ổn, 121 00:06:40,775 --> 00:06:43,277 ‪tôi sẽ về nhà, chợp mắt ‪và uống một ly nước gừng. 122 00:06:45,655 --> 00:06:47,490 ‪Ai đó sẽ đến khám cho tôi. 123 00:06:48,157 --> 00:06:49,992 ‪Tôi sẽ phải mang nợ quý vị. 124 00:06:51,410 --> 00:06:55,373 ‪Khi Obamacare được triển khai, ‪tôi đã tham gia. Tôi điền đủ thông tin. 125 00:06:56,082 --> 00:06:57,834 ‪Còn chẳng đợi số hợp đồng bảo hiểm. 126 00:06:57,917 --> 00:07:01,379 ‪Ngay khi họ nói: "Duyệt", ‪tôi chạy thẳng đến chỗ bác sĩ. 127 00:07:01,462 --> 00:07:04,507 ‪"Này, anh đến đây làm gì?" ‪"Tôi muốn khám tổng thể". 128 00:07:05,174 --> 00:07:08,010 ‪Họ hỏi: "Ai chi trả cho anh?" ‪Tôi viết: "Obamacare". 129 00:07:09,637 --> 00:07:11,430 ‪Vì ông ấy quan tâm. 130 00:07:12,348 --> 00:07:13,432 ‪"Giờ đã có bảo hiểm, 131 00:07:13,516 --> 00:07:16,227 ‪tôi muốn làm mọi xét nghiệm ‪ở bệnh viện này có, từ A đến Z. 132 00:07:16,310 --> 00:07:17,478 ‪Đừng bỏ qua cái nào đấy. 133 00:07:17,562 --> 00:07:23,067 ‪Tôi muốn điện tâm đồ, ‪phết tế bào cổ tử cung, tôi muốn làm tất. 134 00:07:24,277 --> 00:07:29,782 ‪Tôi muốn siêu âm, chụp X-quang tuyến vú, ‪chụp X-quang tuyến bìu, chụp chân. 135 00:07:30,450 --> 00:07:32,869 ‪Một bi. Như thế là nửa gram. 136 00:07:33,661 --> 00:07:36,038 ‪Tôi muốn chụp tất cả các loại". 137 00:07:36,622 --> 00:07:37,957 ‪Nhưng sức khỏe là vàng. 138 00:07:38,040 --> 00:07:41,586 ‪Nếu không đi khám, quý vị sẽ không biết ‪tình trạng sức khỏe của mình. 139 00:07:41,669 --> 00:07:44,964 ‪Hàng năm, với sinh nhật của tôi, ‪đó là món quà tôi tặng chính mình. 140 00:07:45,047 --> 00:07:48,426 ‪Chúng ta vẫn chết vì những bệnh ‪mà họ đã chữa khỏi hoàn toàn. 141 00:07:48,509 --> 00:07:51,053 ‪Và đó là điều đáng sợ nhất trên đời, ‪vì một số người, 142 00:07:51,137 --> 00:07:53,514 ‪quý vị biết cơ thể mình có vấn đề ‪nhưng không đi khám. 143 00:07:53,598 --> 00:07:56,851 ‪Cá nhân tôi ghét có chuyện gì đó không ổn ‪với cơ thể mình 144 00:07:56,934 --> 00:08:01,731 ‪và tôi không bao giờ làm gì, ‪rồi tôi cứ mặc kệ. 145 00:08:01,814 --> 00:08:04,484 ‪Cuối cùng tôi được đưa đến bệnh viện ‪và bác sĩ nói: 146 00:08:04,567 --> 00:08:09,030 ‪"Nếu anh đến đây ba tuần trước ‪thì nó chỉ ở trong tai anh". 147 00:08:10,114 --> 00:08:12,742 ‪"Giờ nó ở đâu?" "Ở chân". 148 00:08:12,825 --> 00:08:14,744 ‪"Tôi có thể sống đến bao giờ?" "Mai". 149 00:08:16,078 --> 00:08:18,748 ‪Đó là điều đáng sợ nhất trên đời. ‪Năm nào tôi cũng đi khám. 150 00:08:18,831 --> 00:08:20,041 ‪Năm nay cũng không khác. 151 00:08:20,124 --> 00:08:22,126 ‪Bác sĩ vào. ‪Tôi hỏi: "Tôi thế nào, bác sĩ?" 152 00:08:22,210 --> 00:08:23,961 ‪Ông ta đáp: "Có kết quả của anh rồi. 153 00:08:24,045 --> 00:08:26,923 ‪Mọi thứ có vẻ ổn. ‪Anh chỉ có một khác biệt nhỏ". 154 00:08:27,006 --> 00:08:29,258 ‪Tôi hỏi: "Là gì?" ‪Ông ta đáp: "Chỉ số PSA cao". 155 00:08:29,342 --> 00:08:32,386 ‪Tôi hỏi: "Đấy là gì?" ‪Ông ta bảo: "Chỉ số của tuyến tiền liệt. 156 00:08:32,470 --> 00:08:36,057 ‪Anh là người da đen, trong cộng đồng đó, ‪ung thư tuyến tiền liệt rất phổ biến. 157 00:08:36,140 --> 00:08:39,060 ‪Tôi cần anh quay lại gặp lễ tân, 158 00:08:39,143 --> 00:08:40,937 ‪hẹn ngày khác, quay lại. 159 00:08:41,020 --> 00:08:44,023 ‪Tôi sẽ kiểm tra tuyến tiền liệt ‪và khám sức khỏe cho anh. 160 00:08:44,106 --> 00:08:46,192 ‪Tôi bị muộn khoảng một tháng rưỡi. 161 00:08:46,275 --> 00:08:48,110 ‪Chắc lúc đó tôi có thể khám cho anh". 162 00:08:48,194 --> 00:08:50,613 ‪Tôi bảo: "Quên đi. ‪Chúng ta sẽ làm việc này hôm nay. 163 00:08:51,280 --> 00:08:53,658 ‪Tôi có bảo hiểm Obamacare. ‪Cho khoản đó vào hóa đơn. 164 00:08:54,534 --> 00:08:57,411 ‪Hãy làm như thế ‪trước khi có bảo hiểm Republican-care". 165 00:08:58,037 --> 00:09:00,957 ‪Ông ta đáp: "Anh muốn làm hôm nay?" ‪Tôi bảo: "Vâng, hôm nay". 166 00:09:01,040 --> 00:09:03,167 ‪Vì thế tôi xắn tay áo lên. 167 00:09:07,838 --> 00:09:09,799 ‪Phải, ông ta cười đúng như thế luôn. 168 00:09:10,758 --> 00:09:14,053 ‪Ông ta bảo: "Không, ta không khám ‪tuyến tiền liệt như vậy". 169 00:09:14,136 --> 00:09:16,889 ‪Tôi hỏi: "Ông làm kiểu gì?" ‪Ông ta đáp: "Ta khám trực tràng". 170 00:09:16,973 --> 00:09:19,350 ‪Tôi bảo: "Tôi không nghĩ ‪Obamacare có mục đó". 171 00:09:21,644 --> 00:09:24,313 ‪Tôi nói: "Tôi không nghĩ ‪Barack sẽ làm việc đó cho tôi". 172 00:09:24,897 --> 00:09:27,942 ‪Ông ta bảo: "Sang phòng kia đi. ‪Có áo choàng sau cánh cửa đấy. 173 00:09:28,025 --> 00:09:31,445 ‪Cởi quần áo, mặc áo choàng và quay lại. ‪Chúng ta có thể làm thủ thuật đó". 174 00:09:31,529 --> 00:09:34,365 ‪Tôi sẽ nói với tất cả quý vị ngay, ‪bạn của tôi từ DC, 175 00:09:34,448 --> 00:09:36,659 ‪cả đời tôi lúc nào cũng giàu có. 176 00:09:36,742 --> 00:09:38,786 ‪Tôi không nói về tiền bạc. 177 00:09:38,869 --> 00:09:42,748 ‪Tôi nói đến sự giàu có ‪về phước lành Chúa ban cho tôi. 178 00:09:42,832 --> 00:09:45,543 ‪Có mặt trên cõi đời này đã 58 năm. 179 00:09:45,626 --> 00:09:47,962 ‪Chưa đêm nào, tôi phải ở trong bệnh viện. 180 00:09:48,045 --> 00:09:50,047 ‪Tôi chưa từng phải mổ xẻ gì. 181 00:09:50,131 --> 00:09:51,882 ‪Chưa từng bị gãy xương, 182 00:09:51,966 --> 00:09:56,512 ‪ngoại trừ cổ tay ‪lúc cưỡi cái xe đạp cà tàng bố tôi tặng. 183 00:09:56,596 --> 00:09:58,681 ‪Nên tôi chẳng biết gì về bệnh viện. 184 00:09:58,764 --> 00:10:01,976 ‪Vì thế khi ông ta bảo tôi cởi đồ ‪và mặc áo choàng, tôi làm luôn. 185 00:10:02,059 --> 00:10:03,644 ‪Và tôi mặc cái áo choàng đó vào. 186 00:10:03,728 --> 00:10:05,896 ‪Nhưng nó bé tí. Không thể cài được. 187 00:10:06,606 --> 00:10:08,399 ‪Nên tôi mở cửa thò đầu vào nói: 188 00:10:08,482 --> 00:10:11,861 ‪"Bác sĩ ơi, tôi cần cái áo choàng to hơn. ‪Áo này không che hết bụng tôi". 189 00:10:11,944 --> 00:10:14,655 ‪Ông ấy bảo: "Không, anh mặc sai rồi. ‪Quay ngược lại". 190 00:10:14,739 --> 00:10:16,657 ‪Tôi bảo: "Trời đất. 191 00:10:17,700 --> 00:10:19,702 ‪Tôi biết mình mặc đúng mà". 192 00:10:20,411 --> 00:10:23,706 ‪Vì nếu nó nằm giữa thằng nhỏ của tôi ‪và mông tôi hở ra 193 00:10:23,789 --> 00:10:25,916 ‪thì thằng nhỏ của tôi đã hiểu. 194 00:10:26,667 --> 00:10:29,211 ‪Mông thì lúc nào mà chẳng hở. 195 00:10:29,295 --> 00:10:31,922 ‪Bộ phận nào trên cơ thể tôi ‪cũng biết luật đó. 196 00:10:32,006 --> 00:10:34,634 ‪Nếu tôi chỉ có một cái tất ‪thì vui vẻ với chân tôi ấy. 197 00:10:35,301 --> 00:10:37,970 ‪Cái đồ khỉ ấy dài đến khe mông của tôi. 198 00:10:38,054 --> 00:10:42,141 ‪Nếu chúng ta định khám trực tràng, ‪tôi biết mình mặc cái áo choàng này đúng. 199 00:10:42,224 --> 00:10:44,602 ‪Vì ông sẽ phải kéo cái áo này lên ‪và cho tôi biết 200 00:10:44,685 --> 00:10:45,811 ‪việc đó chuẩn bị xảy ra. 201 00:10:45,895 --> 00:10:49,065 ‪Tôi sẽ không để tơ hơ đó ‪cho ông thọc vào khi hứng chí đâu. 202 00:10:50,232 --> 00:10:51,984 ‪Tôi không biết ông… 203 00:10:52,068 --> 00:10:54,820 ‪Tôi không biết ông có bệnh nhân kiểu gì 204 00:10:54,904 --> 00:10:58,532 ‪mà họ cúi đầu, chổng mông ‪nhưng tôi không phải loại bệnh nhân đó. 205 00:10:58,616 --> 00:11:01,077 ‪Tôi cần một khởi đầu sớm ‪hoặc một cảnh báo. 206 00:11:01,160 --> 00:11:04,538 ‪Mười, chín, tám… Chết tiệt. 207 00:11:04,622 --> 00:11:07,583 ‪Tôi thấy hơi lạnh ở mông. 208 00:11:07,667 --> 00:11:10,127 ‪Hẳn là đến lúc để ông ta làm việc đó. 209 00:11:10,211 --> 00:11:13,005 ‪Nên tôi biết ‪mình đã mặc cái áo choàng đúng cách, 210 00:11:13,089 --> 00:11:15,091 ‪vì thế tôi bước ra đó, tay giữ thằng nhỏ. 211 00:11:15,174 --> 00:11:16,550 ‪Tôi nói: "Tôi sẵn sàng rồi". 212 00:11:17,843 --> 00:11:20,554 ‪Ông ta bảo: "Nói rồi. ‪Anh mặc sai rồi. Quay lại đi". 213 00:11:20,638 --> 00:11:24,100 ‪Tôi đáp: "Trời ạ". Ông ta bảo: ‪"Chết tiệt. Cúi xuống, nhìn ra kia". 214 00:11:24,183 --> 00:11:26,769 ‪Tôi nói: ‪"Tôi không thích ông nói ăn kiểu đó. 215 00:11:26,852 --> 00:11:29,397 ‪Ông phải bỏ ‪âm bass đó trong giọng mình đi. 216 00:11:29,480 --> 00:11:32,566 ‪Ông hơi cáu kỉnh ‪khi chọc ngoáy mông tôi đấy. 217 00:11:32,650 --> 00:11:35,569 ‪Tôi nghĩ chúng ta cần xếp lịch lại ‪cuộc hẹn này. 218 00:11:35,653 --> 00:11:39,824 ‪Nếu ông cứ tranh cãi với tôi thế này ‪thì tôi phải mặc quần sịp đã. 219 00:11:39,907 --> 00:11:42,910 ‪Tôi không thích cãi vã với gã nào ‪nếu không mặc sịp. 220 00:11:42,993 --> 00:11:47,248 ‪Ông đang mặc sịp. ‪Vậy sao tôi không được mặc? 221 00:11:47,957 --> 00:11:51,502 ‪Nên tôi lại cúi xuống. "Nào. Chúng ta ‪giải quyết chuyện với vẩn này đi". 222 00:11:51,585 --> 00:11:54,797 ‪Gã này định nói: "Đứng yên". ‪Tôi bảo: "Khỉ thật. 223 00:11:55,548 --> 00:11:59,927 ‪Ông nên chọc thứ khỉ đó khi nó ngọ nguậy. ‪Đã bảo là tôi sợ mà. 224 00:12:00,886 --> 00:12:05,224 ‪Chân tôi đang run vì sợ đây". ‪Nên tôi hết sức lo lắng. 225 00:12:05,307 --> 00:12:08,102 ‪Tên khốn này bôi gel vào ba ngón tay. 226 00:12:08,185 --> 00:12:11,313 ‪Tôi nhảy dựng lên. Ông ta hỏi: "Sao thế?" 227 00:12:11,397 --> 00:12:13,941 ‪Tôi đáp: "Cho tôi xem ‪ông sẽ dùng ngón tay nào đi. 228 00:12:14,024 --> 00:12:16,527 ‪Ông sẽ không dùng cái ngón có đốt tay đó. 229 00:12:16,610 --> 00:12:20,948 ‪Cố nhét cái đốt tay to tướng, ‪to như quả bóng đó vào mông tôi. 230 00:12:21,031 --> 00:12:24,034 ‪Tôi phải nện ông một trận ‪vì cố nhét thứ của nợ đó vào người tôi. 231 00:12:24,118 --> 00:12:26,996 ‪Chắc ngón út của ông ‪có thể tìm thứ ông đang tìm đấy. 232 00:12:27,079 --> 00:12:30,499 ‪Tôi phải nện cho ông một trận, bác sĩ ạ. ‪Tôi sẽ hỏi ông một lần nữa. 233 00:12:30,583 --> 00:12:33,669 ‪Ông chắc đây là cách duy nhất ‪để có thể khám tuyến tiền liệt của tôi? 234 00:12:33,752 --> 00:12:37,548 ‪Vì nếu tôi về nhà, lên Google tìm hiểu ‪và tìm ra cách khác, 235 00:12:37,631 --> 00:12:40,593 ‪tôi sẽ quay lại đây nện cho ông một trận 236 00:12:40,676 --> 00:12:42,761 ‪trước đống thiết bị này". 237 00:12:44,013 --> 00:12:45,764 ‪Nên tôi lại cúi người xuống. 238 00:12:45,848 --> 00:12:48,350 ‪"Mau lên. Làm chuyện này cho xong đi". 239 00:12:48,434 --> 00:12:53,689 ‪Ông ta nhấc cái áo choàng lên và tôi bảo: ‪"Khỉ thật. Nó sắp xảy ra rồi". 240 00:12:53,772 --> 00:12:57,443 ‪Và ông ta nhấc nó lên và làm tôi run rẩy. ‪Tôi thốt lên: "Khỉ thật". 241 00:12:57,526 --> 00:13:00,779 ‪Ông ta bảo: "Đừng lo. Không lâu đâu". ‪Tôi đáp: "Ông sẽ không làm lâu. 242 00:13:00,863 --> 00:13:03,532 ‪Mau tìm thứ ông đang tìm đi". 243 00:13:03,616 --> 00:13:06,202 ‪Ông ta cứ thọc ngón tay ‪ra ra vào vào mông tôi. 244 00:13:06,285 --> 00:13:08,746 ‪Tôi bảo: "Chết tiệt. ‪Bỏ tay ra khỏi mông tôi. 245 00:13:08,829 --> 00:13:10,748 ‪Nếu tôi bị ung thư tuyến tiền liệt, kệ đi. 246 00:13:12,124 --> 00:13:14,919 ‪Tôi sẽ phải nói chuyện này với Chúa. 247 00:13:15,002 --> 00:13:17,129 ‪Nhưng ông sẽ không chọc ngoáy ngón tay 248 00:13:17,213 --> 00:13:19,423 ‪ra ra vào vào mông tôi như thế này nữa. 249 00:13:19,507 --> 00:13:22,718 ‪Bỏ ngón tay ra khỏi mông tôi ngay, ‪thưa ông. 250 00:13:22,801 --> 00:13:26,472 ‪Dừng lại ngay. ‪Không có nghĩa là không, thưa ông". 251 00:13:36,524 --> 00:13:40,152 ‪Tôi đứng dậy. ‪Tên mọi đen cố chỉnh cái áo choàng. 252 00:13:40,236 --> 00:13:43,531 ‪Ông ta sẽ cởi găng tay một cách quyến rũ, 253 00:13:44,323 --> 00:13:46,534 ‪từng ngón tay một. 254 00:13:46,617 --> 00:13:49,870 ‪Ông ta sẽ nhìn vào mặt tôi, ‪đưa cho tôi hộp khăn giấy, 255 00:13:49,954 --> 00:13:51,789 ‪nói: "Lau đi. 256 00:13:52,873 --> 00:13:56,335 ‪Kéo quần sịp lên. ‪Theo tôi sang phòng kia". 257 00:13:56,418 --> 00:13:58,879 ‪Tôi bảo: ‪"Tay mọi đen này vừa tấn công tôi. 258 00:13:59,463 --> 00:14:01,048 ‪Tôi bị cưỡng bức". 259 00:14:01,131 --> 00:14:03,592 ‪Tôi đi mua cho mình ‪một cái áo phông "Me Too". 260 00:14:04,760 --> 00:14:08,347 ‪Đến cuộc họp, tôi nói: ‪"Tôi cũng bị, đồ khốn. Tôi cũng bị. 261 00:14:08,430 --> 00:14:11,058 ‪Các vị sẽ nghe chuyện xảy ra với tôi ‪ở phòng bác sĩ đó. 262 00:14:11,141 --> 00:14:12,935 ‪Tôi có chuyện để kể đây". 263 00:14:13,602 --> 00:14:16,981 ‪Tôi rời khỏi văn phòng bác sĩ đó, ‪mông trơn nhẫy. 264 00:14:18,065 --> 00:14:20,526 ‪Trượt thẳng đến thang máy luôn. 265 00:14:20,609 --> 00:14:22,736 ‪Tôi còn không thể nhìn vào mặt người khác. 266 00:14:23,362 --> 00:14:25,865 ‪Tôi nói: "Ông ta làm nhục tôi trong đó!" 267 00:14:27,867 --> 00:14:30,578 ‪Gặp một gã đồng tính. ‪Tôi bảo: "Anh đúng là lính chiến. 268 00:14:31,203 --> 00:14:34,415 ‪Anh chơi nổi một thằng nhỏ. ‪Tôi thì đến cái ngón út cũng chịu. 269 00:14:34,498 --> 00:14:36,625 ‪Anh chơi được. Anh khá đấy. 270 00:14:36,709 --> 00:14:38,794 ‪Nếu đêm nào anh cũng chơi một thằng nhỏ… 271 00:14:40,838 --> 00:14:42,882 ‪Đây không phải chuyện đùa nhé. 272 00:14:47,595 --> 00:14:51,307 ‪Và người da đen, ‪chúng ta bỏ phiếu chống Trump 273 00:14:51,390 --> 00:14:53,517 ‪nhưng chúng ta sẽ không giết tên khốn này. 274 00:14:53,601 --> 00:14:55,895 ‪Về mặt chính trị, ông ta vẫn sống. 275 00:14:55,978 --> 00:14:58,647 ‪Người da trắng tin ông ta ‪chỉ sau Chúa Giê-su. 276 00:14:58,731 --> 00:15:00,941 ‪Họ tin tưởng ông ta. 277 00:15:01,025 --> 00:15:03,319 ‪Họ đang nói dối ‪những người da trắng tử tế. 278 00:15:03,402 --> 00:15:04,778 ‪"Ngăn chặn trộm cắp. 279 00:15:04,862 --> 00:15:06,530 ‪Họ ăn cắp phiếu bầu. 280 00:15:06,614 --> 00:15:09,783 ‪Gian lận. Sai phạm với việc bầu cử". 281 00:15:09,867 --> 00:15:13,787 ‪Người da đen, tôi không muốn các vị nói ‪phiếu bầu của các vị không được tính. 282 00:15:13,871 --> 00:15:16,165 ‪Lý do họ gặp phải tất cả những vấn đề này, 283 00:15:16,248 --> 00:15:20,127 ‪đảng Cộng hòa thay đổi ‪tất cả quy tắc về việc bỏ phiếu, 284 00:15:20,210 --> 00:15:22,463 ‪là vì chúng ta chỉ ra sai sót. 285 00:15:26,675 --> 00:15:30,179 ‪Tôi luôn nói với bạn bè da trắng của mình: ‪"Nếu định nói dối người da đen, 286 00:15:30,262 --> 00:15:32,681 ‪ít nhất hãy kiếm ‪một lời nói dối tin tưởng được. 287 00:15:32,765 --> 00:15:34,516 ‪Anh muốn cả thế giới tin là 288 00:15:34,600 --> 00:15:37,353 ‪người da đen xuống đó bỏ phiếu hai lần ư?" 289 00:15:39,897 --> 00:15:43,233 ‪Bọn tôi phạm nhiều tội đấy ‪nhưng không sửa gì thứ giấy tờ đó. 290 00:15:45,527 --> 00:15:49,198 ‪Nhưng anh không thể nói gì. Anh không thể ‪nói với người ủng hộ Trump về Trump. 291 00:15:49,281 --> 00:15:53,577 ‪"Với Trump của tôi thì không đâu". ‪Họ yêu Trump. 292 00:15:53,661 --> 00:15:56,956 ‪Mọi người hỏi tôi suốt: ‪"Anh tìm kiếm mẫu phụ nữ nào trong đời?" 293 00:15:57,039 --> 00:16:00,501 ‪Tôi bảo: "Tôi tìm một phụ nữ ‪giống người ủng hộ Trump. 294 00:16:00,584 --> 00:16:04,129 ‪Dù có nghe nói gì về tôi ‪thì cô nàng đó cũng chẳng tin đâu". 295 00:16:05,047 --> 00:16:06,924 ‪"Nghe nói anh ta có cô khác rồi". 296 00:16:07,007 --> 00:16:09,259 ‪"Tin giả thôi, cưng. Tin giả thôi. 297 00:16:09,969 --> 00:16:12,846 ‪Đừng có nghe họ. ‪Họ là kẻ thù của đất nước này". 298 00:16:14,306 --> 00:16:16,225 ‪Đây không phải chuyện đùa nhé. 299 00:16:16,308 --> 00:16:20,062 ‪Tôi biết Trump là ma cô của tất cả ma cô ‪khi ông ta đến đây 300 00:16:20,145 --> 00:16:23,065 ‪và phái lũ khốn bọn họ đến đây ‪hôm mùng 6 tháng Giêng. 301 00:16:23,148 --> 00:16:26,443 ‪Ông ta bảo lũ khốn đó: ‪"Gặp tôi ở đây hôm mùng 6 tháng Giêng". 302 00:16:26,527 --> 00:16:29,154 ‪Họ đến đó như thể ông ta là Moses. 303 00:16:31,407 --> 00:16:35,452 ‪Đi từng bước một. Tôi chưa bao giờ thấy ‪nhiều xe RV, xe bán tải, 304 00:16:35,536 --> 00:16:36,996 ‪phụ nữ da trắng móm mém đến thế. 305 00:16:37,079 --> 00:16:38,539 ‪Đâu đâu cũng thấy. 306 00:16:39,581 --> 00:16:42,001 ‪Rồi ông ta bước ra nói. 307 00:16:42,084 --> 00:16:45,421 ‪Có bài phát biểu, ‪nhà lãnh đạo già không biết sợ của họ. 308 00:16:45,504 --> 00:16:49,675 ‪"Ngay bây giờ, bọn họ đang ở trong đó, ‪cố xác nhận hành vi trộm cắp. 309 00:16:49,758 --> 00:16:52,886 ‪Các bạn không làm gì. ‪Họ đang ăn cắp phiếu bầu của các bạn. 310 00:16:52,970 --> 00:16:57,433 ‪Nếu cho phép những gì xảy ra trong đó, ‪các bạn sẽ mất nước. 311 00:16:57,516 --> 00:17:02,438 ‪Giờ chúng ta sẽ làm thế này, ‪đi bộ đến Điện Capitol và ngăn chặn họ. 312 00:17:02,521 --> 00:17:04,940 ‪Tôi sẽ đi cùng và gặp các bạn ở đó". 313 00:17:06,400 --> 00:17:07,901 ‪Trump về nhà. 314 00:17:09,153 --> 00:17:11,947 ‪Gã đó ngồi nhà, thư giãn. 315 00:17:12,740 --> 00:17:16,410 ‪Người da trắng hóa điên. Họ phá phách, 316 00:17:16,493 --> 00:17:21,248 ‪nện cảnh sát, trèo tường và làm đủ trò. 317 00:17:21,331 --> 00:17:24,126 ‪Tôi đã xem tin đó trên tivi. ‪Tôi chỉ ước là: 318 00:17:24,209 --> 00:17:28,088 ‪"Giá mà tôi là cảnh sát Điện Capitol ‪làm việc vào hôm đó". 319 00:17:28,172 --> 00:17:30,007 ‪Nếu ở đó, tôi đã… 320 00:17:33,427 --> 00:17:35,637 ‪"Anh làm gì thế?" "Cứu nền dân chủ. 321 00:17:39,975 --> 00:17:41,685 ‪Đâu đâu cũng có bọn khốn này. 322 00:17:43,103 --> 00:17:45,314 ‪Nếu anh không định dùng súng thì đưa đây. 323 00:17:50,152 --> 00:17:52,738 ‪Có tên khốn với lá cờ Liên minh miền Nam". 324 00:17:54,782 --> 00:17:55,949 ‪Tách, tách. 325 00:17:58,660 --> 00:18:01,080 ‪Tôi sẽ xé nát mông họ. 326 00:18:01,163 --> 00:18:04,249 ‪Tôi gọi cho người của mình. ‪"Đã bảo anh ở đây làm nhân viên bảo vệ. 327 00:18:06,460 --> 00:18:09,004 ‪Tôi đang bắn đám người ủng hộ Trump ‪trong giờ làm việc. 328 00:18:10,964 --> 00:18:13,467 ‪Đừng chấm hết ca của tôi đấy. ‪Hôm nay tôi làm thêm giờ. 329 00:18:16,595 --> 00:18:19,014 ‪"Anh tên gì?" "Crispus Attucks". 330 00:18:21,642 --> 00:18:25,729 ‪Tin tôi đi, ‪nếu tôi làm việc, họ đã lùi bước. 331 00:18:25,813 --> 00:18:27,397 ‪"Ngăn chặn trộm cắp! 332 00:18:27,481 --> 00:18:30,067 ‪Gã này làm thật đấy. ‪Lùi lại đi, Billy Bob". 333 00:18:42,162 --> 00:18:45,374 ‪Trump sẽ chẳng bị gạt ra. ‪Ông ta không quan tâm. 334 00:18:45,457 --> 00:18:49,878 ‪Ông ta không bị thế vì bảo John McCain: ‪"Ông đâu phải là anh hùng chiến tranh". 335 00:18:51,255 --> 00:18:53,924 ‪Và họ hỏi: "Tại sao?" "Vì ông ta bị bắt. 336 00:18:54,800 --> 00:18:57,177 ‪Tôi thích những người lính không bị bắt". 337 00:18:57,761 --> 00:19:00,973 ‪John McCain ghét tên khốn đó ‪cho đến lúc chết. 338 00:19:01,056 --> 00:19:03,892 ‪Họ bảo anh không nên ôm hận xuống mồ. 339 00:19:03,976 --> 00:19:07,855 ‪John McCain nói: "Quên đi". ‪Tôi sẽ nói với quý vị điều này. 340 00:19:07,938 --> 00:19:10,732 ‪Nếu ủng hộ Trump, phản đối Trump ‪hay là Trump đi chăng nữa 341 00:19:10,816 --> 00:19:12,401 ‪thì quý vị phải soi gương. 342 00:19:12,484 --> 00:19:14,486 ‪Quý vị biết mình là kẻ chẳng ra gì 343 00:19:14,570 --> 00:19:16,822 ‪khi một người không muốn ‪quý vị đến viếng họ. 344 00:19:17,990 --> 00:19:22,369 ‪Họ nói John McCain trăng trối thế này: ‪"Bảo ông ta đừng đến". 345 00:19:23,620 --> 00:19:25,247 ‪Họ bảo: "Thế còn Thần Chết?" 346 00:19:26,874 --> 00:19:29,585 ‪"Nếu ông ta đến nhà thờ, ‪tôi sẽ bước ra khỏi hòm áo quan". 347 00:19:30,294 --> 00:19:33,088 ‪Nghĩ bụng: "Chết tiệt, ‪ông ta chặn gã đó như Facebook vậy". 348 00:19:35,757 --> 00:19:40,262 ‪Cứ nói tùy thích về John McCain đi ‪nhưng gã đó là anh hùng chiến tranh đấy. 349 00:19:40,345 --> 00:19:44,433 ‪Cho các bạn biết thế. ‪Gã đó là tù nhân chiến tranh. 350 00:19:44,516 --> 00:19:46,268 ‪Ông ta bị bắn đằng sau hàng ngũ địch, 351 00:19:46,351 --> 00:19:49,313 ‪khi chọc phá phe kia ‪và bọn chúng làm hại John. 352 00:19:49,396 --> 00:19:51,398 ‪Nếu muốn biết ‪John McCain trải qua những gì, 353 00:19:51,481 --> 00:19:53,692 ‪quý vị chỉ cần xem phim ‪Rambo ‪đầu tiên. 354 00:19:57,154 --> 00:20:00,324 ‪Chúng rút móng tay ông ấy, ‪thọc tre vào mông. 355 00:20:00,407 --> 00:20:02,951 ‪Khi quý vị thấy John McCain, ‪ông ấy đi như thế này. 356 00:20:03,577 --> 00:20:05,495 ‪Ông ấy còn không chào nổi. "Khỏe không?" 357 00:20:07,039 --> 00:20:08,665 ‪Bọn chúng làm hại John. 358 00:20:08,749 --> 00:20:10,626 ‪Nhưng điều khiến ông ấy trở nên nổi tiếng, 359 00:20:10,709 --> 00:20:14,421 ‪quý vị biết John McCain ‪bị tra tấn 5 năm liền chứ? 360 00:20:14,504 --> 00:20:17,799 ‪Ông ấy được thả sớm vì bố ông ấy là đô đốc 361 00:20:17,883 --> 00:20:19,509 ‪và họ sẽ tiến hành trao đổi tù nhân 362 00:20:19,593 --> 00:20:22,012 ‪để ông ấy được về nước sớm nhờ bố ông ấy. 363 00:20:22,095 --> 00:20:25,057 ‪Chúng xuống phòng tra tấn John McCain ‪và nói: 364 00:20:25,140 --> 00:20:28,936 ‪"Nghe này, bọn tôi có tin vui. ‪Anh sẽ về nhà với gia đình". 365 00:20:29,019 --> 00:20:31,063 ‪Chúng thả ông ấy và bảo: "Anh sẽ về nhà". 366 00:20:31,146 --> 00:20:33,649 ‪John McCain đáp: "Tôi không đi đâu". ‪"Ý anh là gì?" 367 00:20:33,732 --> 00:20:37,653 ‪"Anh thả tất cả những người lính khác ‪vào đây với tôi thì tôi mới đi". 368 00:20:38,820 --> 00:20:41,531 ‪Chúng bảo: "Không" và quay lại nện ông ấy. 369 00:20:43,951 --> 00:20:45,827 ‪Tôi ở trong quân ngũ, được xem đoạn băng. 370 00:20:45,911 --> 00:20:49,122 ‪Họ bảo: "Các anh bạn nên là ‪loại tù nhân chiến tranh này nếu bị bắt". 371 00:20:49,206 --> 00:20:51,458 ‪Tôi đáp: "Anh cho em về cũng được 372 00:20:52,167 --> 00:20:54,294 ‪vì việc mà John làm thì em chịu thôi. 373 00:20:54,378 --> 00:20:55,754 ‪Vì nếu chúng đến thả, 374 00:20:55,837 --> 00:20:58,548 ‪em sẽ nhìn những người lính còn lại nói: ‪"Hẹn gặp lại. 375 00:20:58,632 --> 00:21:01,093 ‪Chúa đã nghe lời cầu nguyện của tôi. 376 00:21:01,760 --> 00:21:04,304 ‪Đưa thư đây. ‪Tôi sẽ mang đến cho gia đình anh. 377 00:21:04,388 --> 00:21:07,266 ‪Nhưng tôi sẽ lên trực thăng. 378 00:21:07,349 --> 00:21:10,519 ‪Ai đó phải nói việc những tay Pacquiao này ‪đã làm với chúng ta 379 00:21:11,228 --> 00:21:13,730 ‪và Chúa đã chọn tôi. 380 00:21:13,814 --> 00:21:15,190 ‪Ngài sẽ không làm vậy chắc?" 381 00:21:16,441 --> 00:21:20,195 ‪Này, đây không phải là chuyện đùa nhé. ‪Tôi không đùa với sức khỏe của mình. 382 00:21:20,279 --> 00:21:24,908 ‪Cuộc sống là điều quý giá nhất quý vị có ‪vì đời ngắn ngủi lắm. 383 00:21:24,992 --> 00:21:27,160 ‪Chúng ta đang mất những người tốt. 384 00:21:27,244 --> 00:21:32,207 ‪Vâng. Chúng ta mất Cicely Tyson, 96 tuổi. 385 00:21:32,291 --> 00:21:34,918 ‪Người da đen nhắc đến chuyện "quá sớm". 386 00:21:37,462 --> 00:21:39,965 ‪"Ai biết chứ?" Tôi bảo: "Tôi biết". 387 00:21:40,048 --> 00:21:45,262 ‪Khi bà được 88 tuổi, tôi nói: ‪"Bà nên sắp xếp giấy tờ cho có trật tự." 388 00:21:45,345 --> 00:21:47,222 ‪"Ai biết chứ?" Tôi biết! 389 00:21:47,306 --> 00:21:50,017 ‪Khi bà ấy được 89 tuổi, tôi bảo: ‪"Chúa đang tìm bà đấy". 390 00:21:50,767 --> 00:21:52,352 ‪"Ai biết chứ?" Tôi biết! 391 00:21:52,436 --> 00:21:53,854 ‪Khi bà ấy 92 tuổi, tôi bảo: 392 00:21:53,937 --> 00:21:59,651 ‪Chẳng bao lâu nữa ‪Bà sẽ được thấy Đức Chúa 393 00:21:59,735 --> 00:22:04,990 ‪Chẳng bao lâu nữa ‪Bà sẽ được thấy Đức Chúa 394 00:22:05,657 --> 00:22:08,702 ‪Khi bà ấy được 89 tuổi, tôi bảo: ‪"Bà đừng đến nhà thờ nữa, 395 00:22:09,661 --> 00:22:13,248 ‪Chúa sẽ nói… Khi thấy bà ở đó, ‪Ngài sẽ nói: "Vì con ở đây rồi, 396 00:22:14,333 --> 00:22:16,126 ‪ở lại đây luôn đi". 397 00:22:16,209 --> 00:22:18,378 ‪Tôi thấy một số quý vị muốn cười. Tệ quá. 398 00:22:19,338 --> 00:22:22,591 ‪Quý vị muốn cười ‪và ăn mừng khi họ sang tuổi 96. 399 00:22:22,674 --> 00:22:26,261 ‪Đó là lúc để cười và kể chuyện cười. 400 00:22:26,345 --> 00:22:31,058 ‪Chẳng vui gì khi quý vị chết ở tuổi 26 ‪và đó là vấn đề của chúng ta. 401 00:22:31,141 --> 00:22:33,852 ‪Tôi luôn tỏ lòng thành kính. 402 00:22:34,936 --> 00:22:38,857 ‪Người khiến trái tim tôi tan nát ‪là khi chúng ta mất Aretha Franklin, 403 00:22:39,608 --> 00:22:41,193 ‪Nữ hoàng nhạc Soul. 404 00:22:41,276 --> 00:22:45,155 ‪Tôi cố tỏ lòng thành kính và theo dõi ‪đám tang nhưng nó kéo dài quá lâu. 405 00:22:45,864 --> 00:22:48,158 ‪Tôi cứ hét vào tivi: "Để bà ấy đi đi. 406 00:22:49,367 --> 00:22:51,495 ‪Bà ấy phải về bên Chúa". 407 00:22:51,578 --> 00:22:54,372 ‪Đám tang đó quá dài, ‪họ cắt truyền hình cáp của tôi. 408 00:22:55,373 --> 00:22:58,168 ‪Tôi bảo: "Xong đám tang này, ‪cũng xong hai đợt thanh toán". 409 00:22:58,794 --> 00:23:00,879 ‪Họ hỏi: ‪"Sao ông không thanh toán hóa đơn cáp?" 410 00:23:00,962 --> 00:23:02,380 ‪Tôi đáp: "Tôi vẫn xem đám tang. 411 00:23:03,882 --> 00:23:05,133 ‪Để bà ấy đi đi". 412 00:23:05,926 --> 00:23:08,678 ‪Tôi chưa từng thấy ‪mục sư nào thuyết giảng cả bộ Kinh thánh. 413 00:23:09,721 --> 00:23:14,059 ‪Ông này không bỏ sót câu nào. ‪Tôi biết chúng ta sẽ ở đó rất lâu 414 00:23:14,142 --> 00:23:16,895 ‪vì ông ta bước ra nói: "Thuở sơ khai". 415 00:23:17,646 --> 00:23:19,189 ‪Tôi bảo: "Thuở sơ khai? 416 00:23:20,649 --> 00:23:23,485 ‪Adam và Eva liên quan gì đến một đám tang? 417 00:23:23,568 --> 00:23:26,988 ‪Để bà ấy đi đi. Bà ấy phải ở bên Chúa". 418 00:23:27,072 --> 00:23:29,241 ‪CNN có ở đó. Họ đã rút phích cắm. 419 00:23:29,324 --> 00:23:31,159 ‪"Đi nào. Chúng ta biến khỏi đây thôi. 420 00:23:31,701 --> 00:23:33,703 ‪Chúng ta ở đây ba tuần rồi. 421 00:23:34,412 --> 00:23:36,706 ‪Lẽ ra Don Lemon đang ở trên tivi". 422 00:23:37,415 --> 00:23:40,168 ‪Tôi cứ hét vào tivi: "Để bà ấy đi đi". 423 00:23:40,252 --> 00:23:43,922 ‪Tôi biết còn lâu Aretha mới dậy thay váy. 424 00:23:45,507 --> 00:23:49,219 ‪"Tôi sẽ mặc cái gì đó khác ‪ở nửa sau của lễ tang". 425 00:23:49,302 --> 00:23:54,975 ‪Tôi nói: "Nửa sau? ‪Ai mà có thời gian nghỉ giữa đám tang? 426 00:23:55,058 --> 00:23:58,979 ‪Để bà ấy đi đi. Bà ấy nên ở bên Chúa". 427 00:23:59,646 --> 00:24:03,233 ‪Đám tang đó quá dài. ‪Họ tổ chức nó ở Detroit quá lâu, 428 00:24:03,316 --> 00:24:07,487 ‪cho đến khi cuối cùng bà ấy đến được ‪ngọc môn để vào thiên đàng, 429 00:24:07,571 --> 00:24:11,032 ‪một thiên thần bước ra cửa nói: ‪"Chúa đi vắng rồi. 430 00:24:12,450 --> 00:24:14,911 ‪Lẽ bà phải ở đây ba tuần trước. 431 00:24:14,995 --> 00:24:17,622 ‪Ngài gọi bà đi hôm mùng 3. ‪Hôm nay là 21 rồi. 432 00:24:18,373 --> 00:24:20,458 ‪Tôi biết bà là nữ hoàng nhưng Ngài là vua. 433 00:24:21,877 --> 00:24:25,130 ‪Bà không thể bắt Chúa chờ, Aretha. 434 00:24:25,213 --> 00:24:27,549 ‪Như thế là bất kính. 435 00:24:27,632 --> 00:24:29,551 ‪Bà sẽ phải xuống địa ngục". 436 00:24:31,011 --> 00:24:33,471 ‪Sẽ thật rắc rối ‪nếu quý vị lên được thiên đường 437 00:24:33,555 --> 00:24:35,891 ‪nhưng lại đi loanh quanh và tới cổng muộn. 438 00:24:36,558 --> 00:24:41,396 ‪Quý vị nhìn trên bảng, thốt lên: ‪"Tên tôi ở đó. Khỉ thật, tôi đã làm được". 439 00:24:41,479 --> 00:24:44,399 ‪Một vài người các anh nói: ‪"Khỉ thật, anh sẽ không vào đây. 440 00:24:45,317 --> 00:24:48,862 ‪Trời ạ. Tôi nghe nói ‪anh đi đâu sẽ nóng ở đó. 441 00:24:48,945 --> 00:24:50,739 ‪Đã bảo anh đi học Kinh thánh cơ mà". 442 00:24:50,822 --> 00:24:53,950 ‪Cứ thong thả đi. "Tôi vào rồi". 443 00:24:54,034 --> 00:24:56,328 ‪Quý vị đến cổng và thấy họ khóa. 444 00:24:56,411 --> 00:24:58,330 ‪Quý vị hét lên: "Đợi đã, tôi đến rồi. 445 00:24:59,623 --> 00:25:02,167 ‪Tôi sẽ không nhúc nhích. ‪Tôi phải ở trong đó. 446 00:25:03,418 --> 00:25:06,963 ‪Ngài đâu thể khóa cổng nhốt một người ‪ngoài này. Chuyện vớ vẩn gì thế này? 447 00:25:07,047 --> 00:25:12,052 ‪Ngài không nói phải có mặt ở cổng ‪lúc mấy giờ. Chuyện này thật vớ vẩn. 448 00:25:12,135 --> 00:25:14,888 ‪Quý vị ngó vào trong đó. "Trông đẹp đấy. 449 00:25:15,847 --> 00:25:19,684 ‪Thiên đường giống như họ nói ‪trong Kinh thánh. Ừ. Tôi sẽ vào". 450 00:25:19,768 --> 00:25:22,604 ‪Quý vị mếu máo: "Thôi nào, trời ạ. ‪Chuyện này thật vớ vẩn. 451 00:25:23,230 --> 00:25:25,065 ‪Tôi có trong danh sách của Chúa. 452 00:25:25,941 --> 00:25:30,320 ‪Trong đó đẹp thật. ‪Mẹ tôi có đến kịp không? 453 00:25:30,403 --> 00:25:32,948 ‪Bà ấy có lên thiên đường không? ‪Bà ấy có lên chứ? 454 00:25:33,031 --> 00:25:34,741 ‪Bảo bà ấy là tôi ở ngoài này được chứ? 455 00:25:36,284 --> 00:25:41,373 ‪Và bảo thiên thần ở đó không cho tôi vào. ‪Chuyện này thật vớ vẩn". 456 00:25:41,456 --> 00:25:44,417 ‪Nếu mẹ của quý vị đến, ‪thấy quý vị tới cổng muộn, 457 00:25:44,501 --> 00:25:46,336 ‪bà ấy sẽ mắng quý vị một trận. 458 00:25:46,419 --> 00:25:49,381 ‪"Con bị làm sao vậy? ‪Con khiến mẹ phải nói năng kiểu này. 459 00:25:49,464 --> 00:25:52,050 ‪Con đến muộn. Lê mông ra đằng kia đi. ‪Con đến muộn rồi". 460 00:25:52,133 --> 00:25:54,594 ‪Con xin lỗi. Con đến đúng giờ mà. ‪Tại thiên thần đó. 461 00:25:54,678 --> 00:25:56,471 ‪Ông ấy ghét con". 462 00:25:56,554 --> 00:26:00,225 ‪"Lê mông ra đó đợi mẹ đi tìm Chúa, ‪xem có thể xin cho con vào không. 463 00:26:01,226 --> 00:26:03,603 ‪Đứng ở đó với những kẻ ngoại đạo còn lại". 464 00:26:04,312 --> 00:26:07,315 ‪"Con xin lỗi. Con rất xin lỗi ạ". 465 00:26:07,399 --> 00:26:11,820 ‪Quý vị quay lại và đứng ở phía ‪những người khác không vào được. 466 00:26:12,946 --> 00:26:16,074 ‪"Tôi nghĩ mình sẽ được vào. 467 00:26:16,157 --> 00:26:19,035 ‪Mẹ tôi biết Chúa cả đời rồi. 468 00:26:20,578 --> 00:26:22,872 ‪Tôi biết bà được phép đưa người đi cùng. 469 00:26:25,667 --> 00:26:30,672 ‪Mẹ anh không được vào à? ‪Không ư? Không thật à? 470 00:26:30,755 --> 00:26:32,632 ‪Trời ạ, tôi rất tiếc khi nghe thế. 471 00:26:33,675 --> 00:26:36,845 ‪Tôi sắp được vào đó rồi. Tôi sẽ vào. 472 00:26:36,928 --> 00:26:39,681 ‪Khi tôi vào, anh muốn tôi nói với ai ‪là anh ở ngoài này không? 473 00:26:41,224 --> 00:26:43,393 ‪Anh không biết ai được vào sao? 474 00:26:44,144 --> 00:26:47,063 ‪Trong tất cả người quen của anh, ‪anh không biết ai được vào à? 475 00:26:47,772 --> 00:26:50,483 ‪Không ai ư? Tệ quá. 476 00:26:51,151 --> 00:26:55,447 ‪Chúa đến cùng mẹ tôi kìa. ‪Hẹn gặp anh sau, Joel Osteen". 477 00:27:06,750 --> 00:27:08,668 ‪"Đây là Kinh thánh của con". 478 00:27:13,048 --> 00:27:16,092 ‪Con trai tôi vừa tròn 18 tuổi. 479 00:27:16,176 --> 00:27:19,971 ‪Ngày tuyệt nhất trong đời tôi ‪vì nó là một trong ba đứa con tôi có. 480 00:27:20,055 --> 00:27:22,307 ‪Tôi có ba đứa con và nó là thằng út. 481 00:27:22,390 --> 00:27:25,143 ‪Mười tám tuổi ‪và là một người đàn ông ở độ tuổi 50 482 00:27:25,226 --> 00:27:27,479 ‪khi quý vị thấy con mình 18 tuổi, 483 00:27:27,562 --> 00:27:30,231 ‪đó là cơ hội để quý vị sống hết mình. 484 00:27:30,315 --> 00:27:32,525 ‪Tôi nói với các con tôi suốt: 485 00:27:32,609 --> 00:27:36,237 ‪"Khi các con bước sang tuổi 18, ‪mối quan hệ của chúng ta đã thay đổi". 486 00:27:36,821 --> 00:27:39,199 ‪"Như thế nào, bố?" ‪Tôi bảo: "Để bố giải thích. 487 00:27:39,282 --> 00:27:44,162 ‪Bố không còn là người chu cấp nữa. ‪Bố là người cố vấn. 488 00:27:45,163 --> 00:27:50,377 ‪Nên khi con có rắc rối, bố sẽ nói: ‪'Nếu là con, bố sẽ phạm phải sai lầm này'. 489 00:27:51,252 --> 00:27:54,089 ‪Nhưng con được nuôi dạy tử tế. ‪Hãy đưa ra quyết định đúng đắn. 490 00:27:54,172 --> 00:27:57,342 ‪Đóng cửa lại để bố ‪và mẹ kế tương lai của con làm việc". 491 00:27:58,051 --> 00:28:02,263 ‪Không, khi con cái trưởng thành, ‪đó là lúc quý vị nắm bắt 492 00:28:02,347 --> 00:28:06,059 ‪những điều quý vị muốn làm, ‪điều quý vị đã hy sinh khi nuôi con. 493 00:28:06,142 --> 00:28:09,521 ‪Tôi luôn nói với mọi người rằng ‪trẻ em là thứ đắt tiền nhất 494 00:28:09,604 --> 00:28:12,399 ‪mà quý vị sẽ mua, từng có trong đời, 495 00:28:12,482 --> 00:28:15,652 ‪bởi nhiều nhất thì ‪chúng là những kẻ hủy hoại ước mơ. 496 00:28:17,112 --> 00:28:20,073 ‪Ít nhất thì ‪chúng là những kẻ trì hoãn ước mơ. 497 00:28:20,782 --> 00:28:24,494 ‪Vì quý vị trì hoãn việc mình muốn làm ‪để tạo điều kiện cho chúng phát triển. 498 00:28:24,577 --> 00:28:28,081 ‪Và khi chúng 18 tuổi, đó là lúc ‪quý vị làm những việc mình cần làm, 499 00:28:28,164 --> 00:28:30,083 ‪bởi quý vị đang ở giai đoạn cuối cuộc đời. 500 00:28:30,166 --> 00:28:31,209 ‪Nhưng một số thì không. 501 00:28:31,292 --> 00:28:35,338 ‪Chúng 18 mà quý vị vẫn ở trong cuộc đời ‪của con cái như đó là trẻ vị thành niên. 502 00:28:35,422 --> 00:28:36,756 ‪Tôi không trách hầu hết quý vị 503 00:28:36,840 --> 00:28:39,926 ‪bởi quý vị đều để những đứa trẻ quanh đây ‪thao túng mình. 504 00:28:40,009 --> 00:28:41,928 ‪Vì bọn trẻ khiến quý vị thấy có lỗi. 505 00:28:42,011 --> 00:28:44,889 ‪Chúng đã ở trong cuộc sống của quý vị ‪và chứng kiến một số lần 506 00:28:44,973 --> 00:28:48,852 ‪quý vị suy sụp nhất ‪và chúng sổ toẹt chuyện đó vào mặt quý vị. 507 00:28:48,935 --> 00:28:52,814 ‪Chúng cũng biết có những điều ‪quý vị muốn làm cho chúng mà không thể, 508 00:28:52,897 --> 00:28:55,734 ‪quý vị thấy có lỗi ‪và chúng làm trò vớ vẩn đó. 509 00:28:55,817 --> 00:28:58,445 ‪Và nói cho quý vị biết, ‪từ đáy lòng tôi nhé, 510 00:28:58,528 --> 00:29:00,155 ‪mặc xác bọn trẻ. 511 00:29:01,823 --> 00:29:04,784 ‪Đừng để những bọn nhóc này ‪gây rắc rối cho quý vị. 512 00:29:04,868 --> 00:29:09,247 ‪Nói luôn cho quý vị biết. Nếu quý vị ‪làm mọi thứ trong khả năng của mình 513 00:29:09,330 --> 00:29:13,001 ‪để chu cấp cho con cái ‪thì quý vị là ông bố bà mẹ tuyệt vời. 514 00:29:13,084 --> 00:29:16,588 ‪Đừng để bọn nhóc này làm quý vị thấy buồn. 515 00:29:17,213 --> 00:29:20,425 ‪Nói cho quý vị biết luôn. 516 00:29:20,508 --> 00:29:24,137 ‪Tôi ước là một đứa con của tôi sẽ bảo ‪tôi không phải là ông bố tuyệt vời. 517 00:29:24,220 --> 00:29:26,222 ‪Tôi chỉ có một câu hỏi cho chúng: 518 00:29:26,306 --> 00:29:30,810 ‪"Nếu bố không phải là ông bố tuyệt vời ‪thì con sẽ so sánh bố với ai? 519 00:29:30,894 --> 00:29:34,773 ‪Con nghĩ gã đàn ông da đen thần thoại này ‪là ai mà sẽ hy sinh như bố 520 00:29:34,856 --> 00:29:36,775 ‪vì con cái như bố hả? 521 00:29:36,858 --> 00:29:40,236 ‪Đưa con đến tất cả các hoạt động, ‪đến trận đấu bóng rổ của con, 522 00:29:40,320 --> 00:29:44,199 ‪ở đó ba tiếng ‪khi mà con không được tham gia. 523 00:29:45,784 --> 00:29:48,119 ‪Bố và con ngồi trên băng ghế. 524 00:29:48,787 --> 00:29:51,623 ‪Con có thể bật FaceTime bố trò vớ vẩn này 525 00:29:51,706 --> 00:29:54,751 ‪khi ngồi ở đó ‪như thể con là trợ lý huấn luyện viên. 526 00:29:56,085 --> 00:29:59,088 ‪Vì bố con mình so sánh ‪thì con cũng chẳng phải là đứa trẻ ngoan. 527 00:29:59,881 --> 00:30:02,675 ‪Vì con mà bố suýt mất việc đấy". 528 00:30:03,343 --> 00:30:04,844 ‪Mặc xác bọn trẻ đi. 529 00:30:06,387 --> 00:30:08,139 ‪Đây không phải là chuyện đùa nhé. 530 00:30:08,223 --> 00:30:11,142 ‪Tôi có thời gian ở bên con trai ‪và việc đó khiến tôi biết được 531 00:30:11,226 --> 00:30:13,561 ‪con cái chúng ta ‪không được nuôi dạy như bố mẹ. 532 00:30:13,645 --> 00:30:17,398 ‪Con trai tôi không có sự tự tin. ‪Không hề. Không. 533 00:30:17,482 --> 00:30:19,567 ‪Hôm trước tôi bảo nó: "Ta đi thôi, Clyde." 534 00:30:19,651 --> 00:30:21,861 ‪Nó bảo: "Clyde là ai hả bố?" 535 00:30:22,487 --> 00:30:23,947 ‪"Lên xe đi". 536 00:30:24,614 --> 00:30:29,744 ‪"Con chỉ muốn biết Clyde là ai. ‪Đấy có phải là bạn của bố không?" 537 00:30:29,828 --> 00:30:31,454 ‪"Không. Con là Clyde". 538 00:30:32,705 --> 00:30:34,791 ‪"Tên con là Nathaniel". 539 00:30:34,874 --> 00:30:36,918 ‪"Há miệng ra. Để bố lấy mẫu dịch phết". 540 00:30:38,294 --> 00:30:41,673 ‪Quý vị phải hiểu. Quý vị đâu thể ‪nuôi dạy con cái như mình được nuôi dạy. 541 00:30:41,756 --> 00:30:47,095 ‪Không áp dụng được. Cách ta được nuôi dạy ‪không liên quan gì đến con cái chúng ta. 542 00:30:47,178 --> 00:30:52,475 ‪Quý vị phải hiểu chúng ta là ông bố bà mẹ ‪nội thành nuôi dạy những đứa trẻ ngoại ô 543 00:30:52,559 --> 00:30:54,811 ‪nên những gì ta trải qua ‪không áp dụng được 544 00:30:54,894 --> 00:30:57,355 ‪cho bọn nhóc con yếu đuối ‪mà ta đang đối phó. 545 00:30:58,022 --> 00:31:00,817 ‪Quý vị động tay vào con mình, ‪đét đít một cái thôi, 546 00:31:00,900 --> 00:31:03,278 ‪bằng bàn tay bố mẹ quý vị ban cho, ‪động vào con trẻ, 547 00:31:03,361 --> 00:31:05,864 ‪quý vị sẽ làm tổn thương ‪bọn nhóc yếu đuối này cả đời. 548 00:31:07,615 --> 00:31:09,742 ‪Chúng không chịu nổi. ‪Tôi chỉ cố phạt con mình. 549 00:31:09,826 --> 00:31:13,162 ‪Tống nó về phòng. ‪Thằng nhóc viết thư tuyệt mệnh luôn. 550 00:31:14,205 --> 00:31:16,833 ‪Nó ở trong đó. "Con không biết ‪chịu đựng được bao lâu nữa. 551 00:31:17,667 --> 00:31:19,127 ‪Mấy bức tường đang đè lên con". 552 00:31:19,919 --> 00:31:21,796 ‪Tôi bảo: "Thằng này không đi tù được". 553 00:31:22,672 --> 00:31:25,300 ‪Ngồi trong phòng nó với với Xbox ‪mà nó còn không chịu nổi. 554 00:31:27,260 --> 00:31:28,511 ‪Đây không phải chuyện đùa. 555 00:31:29,304 --> 00:31:32,307 ‪Con trai tôi bị chấn động vì ngã trên cỏ. 556 00:31:33,600 --> 00:31:36,060 ‪Nó phải nằm viện ba tuần. 557 00:31:36,144 --> 00:31:39,230 ‪"Này, thằng bé bị sao vậy?" Tôi bảo: ‪"Trượt chân ngã ngửa ra sau đấy". 558 00:31:40,356 --> 00:31:41,900 ‪Chúng không được nuôi dạy như ta. 559 00:31:41,983 --> 00:31:46,070 ‪Mua xe đạp cho chúng, quý vị phải có ‪mũ bảo hiểm, đệm vai, đệm đầu gối. 560 00:31:46,154 --> 00:31:48,948 ‪"Con chơi bóng chày ‪hay đi xe đạp vậy hả trời?" 561 00:31:49,741 --> 00:31:51,618 ‪Chúng không được nuôi dạy như ta. 562 00:31:51,701 --> 00:31:56,289 ‪Chúng ta từng đến công viên, ‪leo lên xích đu và leo cột. 563 00:31:57,040 --> 00:32:00,209 ‪Để một trong những đứa trẻ này ‪leo lên xích đu và thử leo cột xem. 564 00:32:00,293 --> 00:32:02,295 ‪Quay lại thì xích cuốn quanh cổ chúng. 565 00:32:04,672 --> 00:32:07,133 ‪Quý vị hét lên: "Lê mông xuống đi". 566 00:32:07,216 --> 00:32:10,345 ‪"Tại sao? Bố bảo đi xung quanh…" ‪"Lê mông xuống…" 567 00:32:11,387 --> 00:32:13,181 ‪Chúng không được nuôi dạy như ta. 568 00:32:13,264 --> 00:32:15,600 ‪Không thể để chúng trong xe khi trời nóng. 569 00:32:19,312 --> 00:32:21,689 ‪Mẹ tôi đã để bọn tôi trong xe ‪khi trời nóng. 570 00:32:22,482 --> 00:32:24,567 ‪Bọn tôi đủ khôn để thoát ra 571 00:32:26,194 --> 00:32:28,529 ‪và nhìn vào cửa để xem khi nào mẹ ra. 572 00:32:29,197 --> 00:32:31,741 ‪"Mẹ ra kìa. Quay lại xe đi. Quay lại. 573 00:32:31,824 --> 00:32:33,451 ‪Đúng thế. Em ngồi ở đây. 574 00:32:33,534 --> 00:32:36,245 ‪Anh nói đúng. Em ngồi ở đây. ‪Anh nói đúng đấy". 575 00:32:36,329 --> 00:32:37,747 ‪Bà ấy tệ thật! 576 00:32:39,040 --> 00:32:41,709 ‪Đâu cần đến ba tiếng đồng hồ ‪để mua cá ngừ chứ. 577 00:32:43,211 --> 00:32:45,421 ‪Con chúng ta cứ ở ngồi trong xe và chết. 578 00:32:46,255 --> 00:32:48,007 ‪"Xuống xe đi!" 579 00:32:48,091 --> 00:32:51,552 ‪Quý vị bảo: "Đừng có xuống". ‪"Gần 100 độ đấy, đồ khốn". 580 00:32:59,394 --> 00:33:02,605 ‪Chết trong xe, đồ khốn ngu ngốc. 581 00:33:03,314 --> 00:33:05,024 ‪Mặc xác bọn trẻ đi. 582 00:33:05,108 --> 00:33:07,360 ‪Nhưng quý vị ‪không được động tay vào bọn trẻ. 583 00:33:07,443 --> 00:33:09,278 ‪Con quý vị sẽ không làm việc phải làm, 584 00:33:09,362 --> 00:33:10,989 ‪tôi đã bắt thóp được chúng. 585 00:33:11,072 --> 00:33:14,742 ‪Tôi biết chính xác quý vị có thể làm gì, ‪quý vị có thể xử lý cách nào 586 00:33:14,826 --> 00:33:17,328 ‪nếu chúng không làm việc chúng phải làm. 587 00:33:17,412 --> 00:33:19,330 ‪Tôi bắt thóp chúng rồi. 588 00:33:19,414 --> 00:33:21,040 ‪Không, không phải điện thoại nhé. 589 00:33:21,708 --> 00:33:25,211 ‪Những gì quý vị cần làm là tắt Wi-Fi. 590 00:33:27,463 --> 00:33:29,257 ‪Chúng nghiện thứ đó như nghiện ma túy. 591 00:33:30,425 --> 00:33:31,759 ‪Tôi không nói dối đâu. 592 00:33:31,843 --> 00:33:34,512 ‪Con trai tôi ở trên gác. ‪Tôi gọi nó: "Xuống dưới đi". 593 00:33:34,595 --> 00:33:37,432 ‪Nó làm như không nghe thấy. ‪Tôi không buồn gọi nữa. 594 00:33:37,515 --> 00:33:41,102 ‪Nó không làm việc nó phải làm, ‪tôi chỉ cần rút phích cắm Wi-Fi. 595 00:33:42,186 --> 00:33:44,355 ‪Rồi chúng đi vào: ‪"Bố ơi, không có tín hiệu." 596 00:33:45,440 --> 00:33:49,110 ‪"Tín hiệu, bố ơi! Tín hiệu! ‪Con đang chơi ‪Fortnite ‪Halloween. 597 00:33:49,193 --> 00:33:51,654 ‪Bố ơi, con không có tín hiệu". 598 00:33:51,738 --> 00:33:54,282 ‪Tôi bảo: "Thằng nhóc này đang suy sụp. ‪Nhìn kìa". 599 00:33:54,365 --> 00:33:56,200 ‪"Bố ơi, con không có tín hiệu. 600 00:33:56,284 --> 00:33:59,078 ‪Nó có Halloween trong đấy". 601 00:33:59,162 --> 00:34:01,080 ‪Nó nhìn tôi. "Bố, bố có tín hiệu không?" 602 00:34:01,164 --> 00:34:02,582 ‪Tôi đáp: "Bố có tín hiệu". 603 00:34:03,916 --> 00:34:05,126 ‪"Con không có tín hiệu". 604 00:34:05,209 --> 00:34:07,086 ‪"Vứt thứ rác rưởi đó đi. 605 00:34:07,170 --> 00:34:10,923 ‪Vứt thứ rác rưởi đó đi, ‪bố thấy tương lai của con có 5G đấy". 606 00:34:11,007 --> 00:34:14,135 ‪Tôi là Earthquake. Tôi luôn yêu các bạn. 607 00:34:14,218 --> 00:34:15,428 ‪Đây là cách chúng ta làm. 608 00:34:20,641 --> 00:34:24,395 ‪Đông nam, nam, đông nam… 609 00:36:02,535 --> 00:36:04,370 ‪"Anh làm gì thế?" "Cứu nền dân chủ". 610 00:36:14,088 --> 00:36:19,093 ‪Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang