1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,756 --> 00:00:10,844
Ngày 28 tháng Bảy năm 1993.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:10,927 --> 00:00:13,596
Lần đầu tiên tôi biểu diễn
ở Atlanta, Georgia.
5
00:00:13,680 --> 00:00:16,766
Tôi được một diễn viên hài da đen
đón từ sân bay bằng một cái Lexus,
6
00:00:16,850 --> 00:00:19,561
chiếc xe hiếm khi thấy
một gã da đen trên đó,
7
00:00:19,644 --> 00:00:21,646
nhất là một gã kể chuyện cười
để kiếm sống.
8
00:00:23,064 --> 00:00:25,400
Và chúng tôi đến câu lạc bộ hài
anh ấy đồng sỡ hữu.
9
00:00:25,483 --> 00:00:27,944
Đây cũng là trải nghiệm độc đáo
trong sự nghiệp của tôi.
10
00:00:28,027 --> 00:00:31,990
Anh chàng đó là một con thú.
11
00:00:32,073 --> 00:00:33,324
Trên sân khấu và bên ngoài.
12
00:00:33,408 --> 00:00:37,328
Ở ngoài, tên khốn cuộn hết điếu cần sa này
đến điếu cần sa khác rất điệu nghệ.
13
00:00:38,371 --> 00:00:39,748
Và trên sân khấu…
14
00:00:41,875 --> 00:00:43,626
anh ta giống như một thế lực tự nhiên.
15
00:00:43,710 --> 00:00:48,548
Thực ra, anh ta tự nhận mình là
một thảm họa tự nhiên.
16
00:00:49,299 --> 00:00:54,179
Tôi hân hạnh được giới thiệu
với các bạn tối nay,
17
00:00:54,262 --> 00:00:56,473
chương trình đặc biệt đầu tiên của Netflix
18
00:00:57,724 --> 00:00:59,559
tôi từng sản xuất
19
00:00:59,642 --> 00:01:00,810
mà không tham gia.
20
00:01:01,603 --> 00:01:05,148
Xin hãy dành một tràng pháo tay
cho Earthquake trong Legendary.
21
00:01:20,580 --> 00:01:23,458
HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT NETFLIX
22
00:01:40,433 --> 00:01:42,936
Vâng. DC, tình hình thế nào?
23
00:01:45,396 --> 00:01:47,482
Phải rồi.
24
00:01:47,565 --> 00:01:49,734
Thật mừng khi được về nhà, chết tiệt.
25
00:01:50,318 --> 00:01:53,988
Thật mừng khi được về nhà.
Đông Nam DC, đúng thế.
26
00:01:54,072 --> 00:01:56,074
Trường Trung học Ballou.
27
00:01:56,157 --> 00:01:58,910
Đó là những gì chúng ta nói tới.
Chuẩn DC luôn.
28
00:01:59,869 --> 00:02:00,912
Họ đến gặp tôi và bảo:
29
00:02:00,995 --> 00:02:03,414
"Chúng ta sẽ làm chương trình này.
Anh muốn làm ở đâu?"
30
00:02:03,498 --> 00:02:05,917
Chúng ta có thể làm ở bất cứ đâu
trên thế giới.
31
00:02:06,000 --> 00:02:08,002
Tôi bảo: "Không, tôi muốn về nhà".
32
00:02:08,086 --> 00:02:11,881
Tôi muốn về nhà xem tình hình thế nào.
33
00:02:12,549 --> 00:02:15,677
Và khỉ thật, tôi thấy rất vui.
Hy vọng tất cả các bạn thấy vui.
34
00:02:15,760 --> 00:02:18,429
Tôi thấy vui vì được tiêm vắc-xin đó.
35
00:02:19,222 --> 00:02:22,851
Phải. Cho các bạn biết,
nó mới ra là tôi tiêm luôn.
36
00:02:22,934 --> 00:02:26,020
Xếp hàng dài lắm,
trông như họ đang tuyển nhân viên vậy.
37
00:02:27,147 --> 00:02:29,274
Tôi đứng vào xếp hàng.
38
00:02:29,357 --> 00:02:31,192
Và tôi nghĩ: "Hy vọng không hết vắc-xin".
39
00:02:32,277 --> 00:02:33,736
Trông như sắp hết vậy.
40
00:02:33,820 --> 00:02:36,072
Đứng trước tôi là một bà cụ, bà ấy 89 rồi.
41
00:02:36,156 --> 00:02:37,657
Tôi gạt bà ấy sang một bên.
42
00:02:38,908 --> 00:02:41,244
"Thôi nào, mẹ già, mẹ sống thế là đủ rồi".
43
00:02:42,537 --> 00:02:44,914
Mẹ có nhiều rắc rối
hơn thứ coronavirus này đấy.
44
00:02:45,748 --> 00:02:48,293
Mẹ đã đi xe lăn lại còn cầm nạng.
45
00:02:48,376 --> 00:02:50,211
Mẹ làm thế thì ích kỷ quá.
46
00:02:51,337 --> 00:02:54,382
Lẽ ra mẹ phải ở nhà ở đâu đó để gặp Chúa.
47
00:02:55,383 --> 00:02:56,718
Mẹ làm thế thì ích kỷ quá".
48
00:02:57,385 --> 00:02:59,971
Quý vị không thể bảo người da đen
là mình tiêm rồi.
49
00:03:00,054 --> 00:03:02,599
Họ nhìn bạn như thể quý vị bị bán đứng.
50
00:03:03,349 --> 00:03:05,476
"Anh tiêm thứ vớ vẩn đó vào người?
Chúa ơi.
51
00:03:06,769 --> 00:03:09,188
Chết tiệt. Nói là không phải đi.
52
00:03:09,272 --> 00:03:10,815
Nói là không phải đi.
53
00:03:10,899 --> 00:03:12,525
Sao anh có thể làm thế hả?"
54
00:03:12,609 --> 00:03:15,445
Tôi đáp: "Như cách
anh nhét cocaine vào mũi thôi.
55
00:03:16,154 --> 00:03:18,990
Anh sẽ chẳng bị làm sao với bi đó,
đồ khốn ạ.
56
00:03:19,073 --> 00:03:21,784
Nhưng tôi đã sai khi tin tưởng Fauci.
57
00:03:21,868 --> 00:03:25,038
Anh lấy ma túy từ một gã
trong nhà vệ sinh của câu lạc bộ".
58
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
Anh thấy họ hít một điếu cần sa
với tám người. Hít lấy hít để.
59
00:03:30,960 --> 00:03:32,712
Truyền tay nhau.
60
00:03:32,795 --> 00:03:34,589
"Anh sẽ chộp lấy cơ hội đó.
61
00:03:34,672 --> 00:03:37,091
Nhưng tôi đã nhầm khi giao du với Fauci".
62
00:03:38,176 --> 00:03:40,637
Tôi có ông anh họ.
Tên khốn đó sống ở Michigan.
63
00:03:40,720 --> 00:03:42,722
Ông ấy gọi cho tôi:
"Quake, anh nghe tin xấu".
64
00:03:42,805 --> 00:03:45,683
"Sao thế?" Ông ấy đáp:
"Nghe nói cậu cho chất độc đó vào cơ thể.
65
00:03:45,767 --> 00:03:48,811
Sao cậu có thể làm thế?"
Tôi bảo: "Ông anh, anh sống ở Flint đấy.
66
00:03:51,606 --> 00:03:53,650
Và anh vừa mới tắm xong.
67
00:03:54,609 --> 00:03:58,446
Người anh có bị làm sao
với thứ nước kinh khủng đó đâu".
68
00:03:59,530 --> 00:04:02,784
Ý tôi là họ nên hổ thẹn về chính mình.
69
00:04:02,867 --> 00:04:06,162
Quý vị ở DC, quý vị đã làm liều
nhiều chuyện hơn là tiêm vắc-xin.
70
00:04:06,746 --> 00:04:09,707
Biết tôi đã vui vẻ với
bao nhiêu phụ nữ bị sốt chứ?
71
00:04:11,459 --> 00:04:14,045
Tôi bảo: "Em đúng là ốm quá.
72
00:04:14,128 --> 00:04:16,673
Anh tưởng em sẽ cho anh nhịn.
73
00:04:17,423 --> 00:04:19,676
Sáng mai, anh sẽ kiếm cho em ít Theraflu.
74
00:04:20,843 --> 00:04:22,845
Cơm muối".
75
00:04:23,638 --> 00:04:25,765
Tôi chỉ muốn bọn khốn nhất quán.
76
00:04:26,683 --> 00:04:29,978
Bọn chúng…
Không, cứ giữ nguyên năng lượng đó
77
00:04:30,061 --> 00:04:32,897
cho tất cả các triệu chứng khác
mà cơ thể quý vị có.
78
00:04:32,981 --> 00:04:35,483
Đâu chỉ có coronavirus
gây hại cho cộng đồng chúng ta.
79
00:04:35,566 --> 00:04:38,403
Tôi muốn quý vị kiểm soát nó.
Bọn đạo đức giả chúng ta có ở đây…
80
00:04:38,486 --> 00:04:42,031
Quý vị có anh em ở đây
đã đeo khẩu trang suốt 18 tháng.
81
00:04:42,615 --> 00:04:44,993
Không đi gặp nha sĩ suốt 18 năm.
82
00:04:46,869 --> 00:04:49,372
Chỉ nhai ở bên trái miệng.
83
00:04:50,873 --> 00:04:53,209
Vì biết họ không thể
nhai bằng răng bên phải.
84
00:04:54,043 --> 00:04:57,422
Đánh răng buổi sáng, chậu rửa mặt
trông như hiện trường tội ác.
85
00:04:58,047 --> 00:05:02,677
Họ đang cố che giấu bằng chứng
như thể tham gia 48 Giờ Đầu Tiên.
86
00:05:02,760 --> 00:05:03,970
Trẻ con vào, nhìn thấy,
87
00:05:04,053 --> 00:05:06,931
nói: "Bố ơi, cho con lấy
ít kẹo Red Hots bố đang ăn nhé".
88
00:05:07,515 --> 00:05:10,393
"Bố đâu có ăn Red Hots".
"Bố đang ăn Red Hots mà!"
89
00:05:11,102 --> 00:05:12,812
Đồ điêu ngoa.
90
00:05:12,895 --> 00:05:14,981
Quý vị biết mà. Hãy nhất quán.
91
00:05:15,064 --> 00:05:17,066
Bề ngoài trông miễn chê.
92
00:05:17,150 --> 00:05:20,653
Chân đi giày Jordan, tai đeo kim cương.
Bề ngoài hoàn mỹ.
93
00:05:20,737 --> 00:05:23,531
Bên trong, huyết áp cao ngưởng.
94
00:05:24,324 --> 00:05:27,076
Tiểu đường tuýp 2, 3, 4, 5.
95
00:05:27,160 --> 00:05:30,580
Vẫn đứng xếp hàng,
cố lấy một cái bánh kẹp thịt gà Popeyes.
96
00:05:31,205 --> 00:05:34,375
Ăn những bốn cái liền.
"Không biết tại sao tôi chóng mặt.
97
00:05:35,126 --> 00:05:36,836
Tôi uống một viên Benadryl rồi".
98
00:05:37,462 --> 00:05:40,256
"Benadryl không chữa đột quỵ, đồ khốn ạ.
99
00:05:40,340 --> 00:05:44,469
Mọi thứ không phải là dị ứng của anh,
mọi đen ạ".
100
00:05:45,219 --> 00:05:48,639
Tay trái bị tê. "Sao thế?"
101
00:05:48,723 --> 00:05:50,558
"Như thế có nghĩa thứ Bảy này sẽ mưa".
102
00:05:50,641 --> 00:05:53,853
"Anh nói thứ Bảy này sẽ mưa nghĩa là sao?"
103
00:05:53,936 --> 00:05:57,190
Tay anh đâu phải là nhà khí tượng.
Đi khám đi".
104
00:05:58,232 --> 00:05:59,859
Quý vị biết họ như thế nào đấy.
105
00:05:59,942 --> 00:06:03,154
Có bảo hiểm ô tô. Không bảo hiểm y tế.
106
00:06:03,237 --> 00:06:05,573
Anh ta đến câu lạc bộ:
"Nhìn con xe mới của tôi đi.
107
00:06:05,656 --> 00:06:08,326
Bảo hiểm đầy đủ,
miễn thường không khấu trừ".
108
00:06:08,409 --> 00:06:11,412
"Thế còn gan của anh?"
"Tôi phải để việc đó cho Chúa.
109
00:06:11,954 --> 00:06:13,664
Ngài biết rõ con tim tôi".
110
00:06:14,707 --> 00:06:15,875
Sức khỏe là vàng.
111
00:06:15,958 --> 00:06:18,044
Nếu qua đại dịch này,
quý vị không học được gì
112
00:06:18,127 --> 00:06:20,755
thì việc đó chẳng có nghĩa gì
nếu quý vị không có sức khỏe.
113
00:06:21,839 --> 00:06:24,509
Quý vị cần biết
tình trạng sức khỏe của mình.
114
00:06:24,592 --> 00:06:26,010
Cách duy nhất để quý vị biết
115
00:06:26,094 --> 00:06:28,638
tình trạng sức khỏe của mình là đi khám.
116
00:06:28,721 --> 00:06:30,640
Tổng thống của các vị, Barack Obama,
117
00:06:30,723 --> 00:06:34,102
mạo hiểm tất cả vốn liếng chính trị
vì Obamacare.
118
00:06:34,185 --> 00:06:35,353
Tôi có bảo hiểm Obamacare.
119
00:06:35,436 --> 00:06:38,940
Không có chuyện họ lập tất cả bệnh viện
và chăm sóc khẩn cấp ở đó,
120
00:06:39,023 --> 00:06:40,691
rồi khi ngực tôi có gì đó không ổn,
121
00:06:40,775 --> 00:06:43,277
tôi sẽ về nhà, chợp mắt
và uống một ly nước gừng.
122
00:06:45,655 --> 00:06:47,490
Ai đó sẽ đến khám cho tôi.
123
00:06:48,157 --> 00:06:49,992
Tôi sẽ phải mang nợ quý vị.
124
00:06:51,410 --> 00:06:55,373
Khi Obamacare được triển khai,
tôi đã tham gia. Tôi điền đủ thông tin.
125
00:06:56,082 --> 00:06:57,834
Còn chẳng đợi số hợp đồng bảo hiểm.
126
00:06:57,917 --> 00:07:01,379
Ngay khi họ nói: "Duyệt",
tôi chạy thẳng đến chỗ bác sĩ.
127
00:07:01,462 --> 00:07:04,507
"Này, anh đến đây làm gì?"
"Tôi muốn khám tổng thể".
128
00:07:05,174 --> 00:07:08,010
Họ hỏi: "Ai chi trả cho anh?"
Tôi viết: "Obamacare".
129
00:07:09,637 --> 00:07:11,430
Vì ông ấy quan tâm.
130
00:07:12,348 --> 00:07:13,432
"Giờ đã có bảo hiểm,
131
00:07:13,516 --> 00:07:16,227
tôi muốn làm mọi xét nghiệm
ở bệnh viện này có, từ A đến Z.
132
00:07:16,310 --> 00:07:17,478
Đừng bỏ qua cái nào đấy.
133
00:07:17,562 --> 00:07:23,067
Tôi muốn điện tâm đồ,
phết tế bào cổ tử cung, tôi muốn làm tất.
134
00:07:24,277 --> 00:07:29,782
Tôi muốn siêu âm, chụp X-quang tuyến vú,
chụp X-quang tuyến bìu, chụp chân.
135
00:07:30,450 --> 00:07:32,869
Một bi. Như thế là nửa gram.
136
00:07:33,661 --> 00:07:36,038
Tôi muốn chụp tất cả các loại".
137
00:07:36,622 --> 00:07:37,957
Nhưng sức khỏe là vàng.
138
00:07:38,040 --> 00:07:41,586
Nếu không đi khám, quý vị sẽ không biết
tình trạng sức khỏe của mình.
139
00:07:41,669 --> 00:07:44,964
Hàng năm, với sinh nhật của tôi,
đó là món quà tôi tặng chính mình.
140
00:07:45,047 --> 00:07:48,426
Chúng ta vẫn chết vì những bệnh
mà họ đã chữa khỏi hoàn toàn.
141
00:07:48,509 --> 00:07:51,053
Và đó là điều đáng sợ nhất trên đời,
vì một số người,
142
00:07:51,137 --> 00:07:53,514
quý vị biết cơ thể mình có vấn đề
nhưng không đi khám.
143
00:07:53,598 --> 00:07:56,851
Cá nhân tôi ghét có chuyện gì đó không ổn
với cơ thể mình
144
00:07:56,934 --> 00:08:01,731
và tôi không bao giờ làm gì,
rồi tôi cứ mặc kệ.
145
00:08:01,814 --> 00:08:04,484
Cuối cùng tôi được đưa đến bệnh viện
và bác sĩ nói:
146
00:08:04,567 --> 00:08:09,030
"Nếu anh đến đây ba tuần trước
thì nó chỉ ở trong tai anh".
147
00:08:10,114 --> 00:08:12,742
"Giờ nó ở đâu?" "Ở chân".
148
00:08:12,825 --> 00:08:14,744
"Tôi có thể sống đến bao giờ?" "Mai".
149
00:08:16,078 --> 00:08:18,748
Đó là điều đáng sợ nhất trên đời.
Năm nào tôi cũng đi khám.
150
00:08:18,831 --> 00:08:20,041
Năm nay cũng không khác.
151
00:08:20,124 --> 00:08:22,126
Bác sĩ vào.
Tôi hỏi: "Tôi thế nào, bác sĩ?"
152
00:08:22,210 --> 00:08:23,961
Ông ta đáp: "Có kết quả của anh rồi.
153
00:08:24,045 --> 00:08:26,923
Mọi thứ có vẻ ổn.
Anh chỉ có một khác biệt nhỏ".
154
00:08:27,006 --> 00:08:29,258
Tôi hỏi: "Là gì?"
Ông ta đáp: "Chỉ số PSA cao".
155
00:08:29,342 --> 00:08:32,386
Tôi hỏi: "Đấy là gì?"
Ông ta bảo: "Chỉ số của tuyến tiền liệt.
156
00:08:32,470 --> 00:08:36,057
Anh là người da đen, trong cộng đồng đó,
ung thư tuyến tiền liệt rất phổ biến.
157
00:08:36,140 --> 00:08:39,060
Tôi cần anh quay lại gặp lễ tân,
158
00:08:39,143 --> 00:08:40,937
hẹn ngày khác, quay lại.
159
00:08:41,020 --> 00:08:44,023
Tôi sẽ kiểm tra tuyến tiền liệt
và khám sức khỏe cho anh.
160
00:08:44,106 --> 00:08:46,192
Tôi bị muộn khoảng một tháng rưỡi.
161
00:08:46,275 --> 00:08:48,110
Chắc lúc đó tôi có thể khám cho anh".
162
00:08:48,194 --> 00:08:50,613
Tôi bảo: "Quên đi.
Chúng ta sẽ làm việc này hôm nay.
163
00:08:51,280 --> 00:08:53,658
Tôi có bảo hiểm Obamacare.
Cho khoản đó vào hóa đơn.
164
00:08:54,534 --> 00:08:57,411
Hãy làm như thế
trước khi có bảo hiểm Republican-care".
165
00:08:58,037 --> 00:09:00,957
Ông ta đáp: "Anh muốn làm hôm nay?"
Tôi bảo: "Vâng, hôm nay".
166
00:09:01,040 --> 00:09:03,167
Vì thế tôi xắn tay áo lên.
167
00:09:07,838 --> 00:09:09,799
Phải, ông ta cười đúng như thế luôn.
168
00:09:10,758 --> 00:09:14,053
Ông ta bảo: "Không, ta không khám
tuyến tiền liệt như vậy".
169
00:09:14,136 --> 00:09:16,889
Tôi hỏi: "Ông làm kiểu gì?"
Ông ta đáp: "Ta khám trực tràng".
170
00:09:16,973 --> 00:09:19,350
Tôi bảo: "Tôi không nghĩ
Obamacare có mục đó".
171
00:09:21,644 --> 00:09:24,313
Tôi nói: "Tôi không nghĩ
Barack sẽ làm việc đó cho tôi".
172
00:09:24,897 --> 00:09:27,942
Ông ta bảo: "Sang phòng kia đi.
Có áo choàng sau cánh cửa đấy.
173
00:09:28,025 --> 00:09:31,445
Cởi quần áo, mặc áo choàng và quay lại.
Chúng ta có thể làm thủ thuật đó".
174
00:09:31,529 --> 00:09:34,365
Tôi sẽ nói với tất cả quý vị ngay,
bạn của tôi từ DC,
175
00:09:34,448 --> 00:09:36,659
cả đời tôi lúc nào cũng giàu có.
176
00:09:36,742 --> 00:09:38,786
Tôi không nói về tiền bạc.
177
00:09:38,869 --> 00:09:42,748
Tôi nói đến sự giàu có
về phước lành Chúa ban cho tôi.
178
00:09:42,832 --> 00:09:45,543
Có mặt trên cõi đời này đã 58 năm.
179
00:09:45,626 --> 00:09:47,962
Chưa đêm nào, tôi phải ở trong bệnh viện.
180
00:09:48,045 --> 00:09:50,047
Tôi chưa từng phải mổ xẻ gì.
181
00:09:50,131 --> 00:09:51,882
Chưa từng bị gãy xương,
182
00:09:51,966 --> 00:09:56,512
ngoại trừ cổ tay
lúc cưỡi cái xe đạp cà tàng bố tôi tặng.
183
00:09:56,596 --> 00:09:58,681
Nên tôi chẳng biết gì về bệnh viện.
184
00:09:58,764 --> 00:10:01,976
Vì thế khi ông ta bảo tôi cởi đồ
và mặc áo choàng, tôi làm luôn.
185
00:10:02,059 --> 00:10:03,644
Và tôi mặc cái áo choàng đó vào.
186
00:10:03,728 --> 00:10:05,896
Nhưng nó bé tí. Không thể cài được.
187
00:10:06,606 --> 00:10:08,399
Nên tôi mở cửa thò đầu vào nói:
188
00:10:08,482 --> 00:10:11,861
"Bác sĩ ơi, tôi cần cái áo choàng to hơn.
Áo này không che hết bụng tôi".
189
00:10:11,944 --> 00:10:14,655
Ông ấy bảo: "Không, anh mặc sai rồi.
Quay ngược lại".
190
00:10:14,739 --> 00:10:16,657
Tôi bảo: "Trời đất.
191
00:10:17,700 --> 00:10:19,702
Tôi biết mình mặc đúng mà".
192
00:10:20,411 --> 00:10:23,706
Vì nếu nó nằm giữa thằng nhỏ của tôi
và mông tôi hở ra
193
00:10:23,789 --> 00:10:25,916
thì thằng nhỏ của tôi đã hiểu.
194
00:10:26,667 --> 00:10:29,211
Mông thì lúc nào mà chẳng hở.
195
00:10:29,295 --> 00:10:31,922
Bộ phận nào trên cơ thể tôi
cũng biết luật đó.
196
00:10:32,006 --> 00:10:34,634
Nếu tôi chỉ có một cái tất
thì vui vẻ với chân tôi ấy.
197
00:10:35,301 --> 00:10:37,970
Cái đồ khỉ ấy dài đến khe mông của tôi.
198
00:10:38,054 --> 00:10:42,141
Nếu chúng ta định khám trực tràng,
tôi biết mình mặc cái áo choàng này đúng.
199
00:10:42,224 --> 00:10:44,602
Vì ông sẽ phải kéo cái áo này lên
và cho tôi biết
200
00:10:44,685 --> 00:10:45,811
việc đó chuẩn bị xảy ra.
201
00:10:45,895 --> 00:10:49,065
Tôi sẽ không để tơ hơ đó
cho ông thọc vào khi hứng chí đâu.
202
00:10:50,232 --> 00:10:51,984
Tôi không biết ông…
203
00:10:52,068 --> 00:10:54,820
Tôi không biết ông có bệnh nhân kiểu gì
204
00:10:54,904 --> 00:10:58,532
mà họ cúi đầu, chổng mông
nhưng tôi không phải loại bệnh nhân đó.
205
00:10:58,616 --> 00:11:01,077
Tôi cần một khởi đầu sớm
hoặc một cảnh báo.
206
00:11:01,160 --> 00:11:04,538
Mười, chín, tám… Chết tiệt.
207
00:11:04,622 --> 00:11:07,583
Tôi thấy hơi lạnh ở mông.
208
00:11:07,667 --> 00:11:10,127
Hẳn là đến lúc để ông ta làm việc đó.
209
00:11:10,211 --> 00:11:13,005
Nên tôi biết
mình đã mặc cái áo choàng đúng cách,
210
00:11:13,089 --> 00:11:15,091
vì thế tôi bước ra đó, tay giữ thằng nhỏ.
211
00:11:15,174 --> 00:11:16,550
Tôi nói: "Tôi sẵn sàng rồi".
212
00:11:17,843 --> 00:11:20,554
Ông ta bảo: "Nói rồi.
Anh mặc sai rồi. Quay lại đi".
213
00:11:20,638 --> 00:11:24,100
Tôi đáp: "Trời ạ". Ông ta bảo:
"Chết tiệt. Cúi xuống, nhìn ra kia".
214
00:11:24,183 --> 00:11:26,769
Tôi nói:
"Tôi không thích ông nói ăn kiểu đó.
215
00:11:26,852 --> 00:11:29,397
Ông phải bỏ
âm bass đó trong giọng mình đi.
216
00:11:29,480 --> 00:11:32,566
Ông hơi cáu kỉnh
khi chọc ngoáy mông tôi đấy.
217
00:11:32,650 --> 00:11:35,569
Tôi nghĩ chúng ta cần xếp lịch lại
cuộc hẹn này.
218
00:11:35,653 --> 00:11:39,824
Nếu ông cứ tranh cãi với tôi thế này
thì tôi phải mặc quần sịp đã.
219
00:11:39,907 --> 00:11:42,910
Tôi không thích cãi vã với gã nào
nếu không mặc sịp.
220
00:11:42,993 --> 00:11:47,248
Ông đang mặc sịp.
Vậy sao tôi không được mặc?
221
00:11:47,957 --> 00:11:51,502
Nên tôi lại cúi xuống. "Nào. Chúng ta
giải quyết chuyện với vẩn này đi".
222
00:11:51,585 --> 00:11:54,797
Gã này định nói: "Đứng yên".
Tôi bảo: "Khỉ thật.
223
00:11:55,548 --> 00:11:59,927
Ông nên chọc thứ khỉ đó khi nó ngọ nguậy.
Đã bảo là tôi sợ mà.
224
00:12:00,886 --> 00:12:05,224
Chân tôi đang run vì sợ đây".
Nên tôi hết sức lo lắng.
225
00:12:05,307 --> 00:12:08,102
Tên khốn này bôi gel vào ba ngón tay.
226
00:12:08,185 --> 00:12:11,313
Tôi nhảy dựng lên. Ông ta hỏi: "Sao thế?"
227
00:12:11,397 --> 00:12:13,941
Tôi đáp: "Cho tôi xem
ông sẽ dùng ngón tay nào đi.
228
00:12:14,024 --> 00:12:16,527
Ông sẽ không dùng cái ngón có đốt tay đó.
229
00:12:16,610 --> 00:12:20,948
Cố nhét cái đốt tay to tướng,
to như quả bóng đó vào mông tôi.
230
00:12:21,031 --> 00:12:24,034
Tôi phải nện ông một trận
vì cố nhét thứ của nợ đó vào người tôi.
231
00:12:24,118 --> 00:12:26,996
Chắc ngón út của ông
có thể tìm thứ ông đang tìm đấy.
232
00:12:27,079 --> 00:12:30,499
Tôi phải nện cho ông một trận, bác sĩ ạ.
Tôi sẽ hỏi ông một lần nữa.
233
00:12:30,583 --> 00:12:33,669
Ông chắc đây là cách duy nhất
để có thể khám tuyến tiền liệt của tôi?
234
00:12:33,752 --> 00:12:37,548
Vì nếu tôi về nhà, lên Google tìm hiểu
và tìm ra cách khác,
235
00:12:37,631 --> 00:12:40,593
tôi sẽ quay lại đây nện cho ông một trận
236
00:12:40,676 --> 00:12:42,761
trước đống thiết bị này".
237
00:12:44,013 --> 00:12:45,764
Nên tôi lại cúi người xuống.
238
00:12:45,848 --> 00:12:48,350
"Mau lên. Làm chuyện này cho xong đi".
239
00:12:48,434 --> 00:12:53,689
Ông ta nhấc cái áo choàng lên và tôi bảo:
"Khỉ thật. Nó sắp xảy ra rồi".
240
00:12:53,772 --> 00:12:57,443
Và ông ta nhấc nó lên và làm tôi run rẩy.
Tôi thốt lên: "Khỉ thật".
241
00:12:57,526 --> 00:13:00,779
Ông ta bảo: "Đừng lo. Không lâu đâu".
Tôi đáp: "Ông sẽ không làm lâu.
242
00:13:00,863 --> 00:13:03,532
Mau tìm thứ ông đang tìm đi".
243
00:13:03,616 --> 00:13:06,202
Ông ta cứ thọc ngón tay
ra ra vào vào mông tôi.
244
00:13:06,285 --> 00:13:08,746
Tôi bảo: "Chết tiệt.
Bỏ tay ra khỏi mông tôi.
245
00:13:08,829 --> 00:13:10,748
Nếu tôi bị ung thư tuyến tiền liệt, kệ đi.
246
00:13:12,124 --> 00:13:14,919
Tôi sẽ phải nói chuyện này với Chúa.
247
00:13:15,002 --> 00:13:17,129
Nhưng ông sẽ không chọc ngoáy ngón tay
248
00:13:17,213 --> 00:13:19,423
ra ra vào vào mông tôi như thế này nữa.
249
00:13:19,507 --> 00:13:22,718
Bỏ ngón tay ra khỏi mông tôi ngay,
thưa ông.
250
00:13:22,801 --> 00:13:26,472
Dừng lại ngay.
Không có nghĩa là không, thưa ông".
251
00:13:36,524 --> 00:13:40,152
Tôi đứng dậy.
Tên mọi đen cố chỉnh cái áo choàng.
252
00:13:40,236 --> 00:13:43,531
Ông ta sẽ cởi găng tay một cách quyến rũ,
253
00:13:44,323 --> 00:13:46,534
từng ngón tay một.
254
00:13:46,617 --> 00:13:49,870
Ông ta sẽ nhìn vào mặt tôi,
đưa cho tôi hộp khăn giấy,
255
00:13:49,954 --> 00:13:51,789
nói: "Lau đi.
256
00:13:52,873 --> 00:13:56,335
Kéo quần sịp lên.
Theo tôi sang phòng kia".
257
00:13:56,418 --> 00:13:58,879
Tôi bảo:
"Tay mọi đen này vừa tấn công tôi.
258
00:13:59,463 --> 00:14:01,048
Tôi bị cưỡng bức".
259
00:14:01,131 --> 00:14:03,592
Tôi đi mua cho mình
một cái áo phông "Me Too".
260
00:14:04,760 --> 00:14:08,347
Đến cuộc họp, tôi nói:
"Tôi cũng bị, đồ khốn. Tôi cũng bị.
261
00:14:08,430 --> 00:14:11,058
Các vị sẽ nghe chuyện xảy ra với tôi
ở phòng bác sĩ đó.
262
00:14:11,141 --> 00:14:12,935
Tôi có chuyện để kể đây".
263
00:14:13,602 --> 00:14:16,981
Tôi rời khỏi văn phòng bác sĩ đó,
mông trơn nhẫy.
264
00:14:18,065 --> 00:14:20,526
Trượt thẳng đến thang máy luôn.
265
00:14:20,609 --> 00:14:22,736
Tôi còn không thể nhìn vào mặt người khác.
266
00:14:23,362 --> 00:14:25,865
Tôi nói: "Ông ta làm nhục tôi trong đó!"
267
00:14:27,867 --> 00:14:30,578
Gặp một gã đồng tính.
Tôi bảo: "Anh đúng là lính chiến.
268
00:14:31,203 --> 00:14:34,415
Anh chơi nổi một thằng nhỏ.
Tôi thì đến cái ngón út cũng chịu.
269
00:14:34,498 --> 00:14:36,625
Anh chơi được. Anh khá đấy.
270
00:14:36,709 --> 00:14:38,794
Nếu đêm nào anh cũng chơi một thằng nhỏ…
271
00:14:40,838 --> 00:14:42,882
Đây không phải chuyện đùa nhé.
272
00:14:47,595 --> 00:14:51,307
Và người da đen,
chúng ta bỏ phiếu chống Trump
273
00:14:51,390 --> 00:14:53,517
nhưng chúng ta sẽ không giết tên khốn này.
274
00:14:53,601 --> 00:14:55,895
Về mặt chính trị, ông ta vẫn sống.
275
00:14:55,978 --> 00:14:58,647
Người da trắng tin ông ta
chỉ sau Chúa Giê-su.
276
00:14:58,731 --> 00:15:00,941
Họ tin tưởng ông ta.
277
00:15:01,025 --> 00:15:03,319
Họ đang nói dối
những người da trắng tử tế.
278
00:15:03,402 --> 00:15:04,778
"Ngăn chặn trộm cắp.
279
00:15:04,862 --> 00:15:06,530
Họ ăn cắp phiếu bầu.
280
00:15:06,614 --> 00:15:09,783
Gian lận. Sai phạm với việc bầu cử".
281
00:15:09,867 --> 00:15:13,787
Người da đen, tôi không muốn các vị nói
phiếu bầu của các vị không được tính.
282
00:15:13,871 --> 00:15:16,165
Lý do họ gặp phải tất cả những vấn đề này,
283
00:15:16,248 --> 00:15:20,127
đảng Cộng hòa thay đổi
tất cả quy tắc về việc bỏ phiếu,
284
00:15:20,210 --> 00:15:22,463
là vì chúng ta chỉ ra sai sót.
285
00:15:26,675 --> 00:15:30,179
Tôi luôn nói với bạn bè da trắng của mình:
"Nếu định nói dối người da đen,
286
00:15:30,262 --> 00:15:32,681
ít nhất hãy kiếm
một lời nói dối tin tưởng được.
287
00:15:32,765 --> 00:15:34,516
Anh muốn cả thế giới tin là
288
00:15:34,600 --> 00:15:37,353
người da đen xuống đó bỏ phiếu hai lần ư?"
289
00:15:39,897 --> 00:15:43,233
Bọn tôi phạm nhiều tội đấy
nhưng không sửa gì thứ giấy tờ đó.
290
00:15:45,527 --> 00:15:49,198
Nhưng anh không thể nói gì. Anh không thể
nói với người ủng hộ Trump về Trump.
291
00:15:49,281 --> 00:15:53,577
"Với Trump của tôi thì không đâu".
Họ yêu Trump.
292
00:15:53,661 --> 00:15:56,956
Mọi người hỏi tôi suốt:
"Anh tìm kiếm mẫu phụ nữ nào trong đời?"
293
00:15:57,039 --> 00:16:00,501
Tôi bảo: "Tôi tìm một phụ nữ
giống người ủng hộ Trump.
294
00:16:00,584 --> 00:16:04,129
Dù có nghe nói gì về tôi
thì cô nàng đó cũng chẳng tin đâu".
295
00:16:05,047 --> 00:16:06,924
"Nghe nói anh ta có cô khác rồi".
296
00:16:07,007 --> 00:16:09,259
"Tin giả thôi, cưng. Tin giả thôi.
297
00:16:09,969 --> 00:16:12,846
Đừng có nghe họ.
Họ là kẻ thù của đất nước này".
298
00:16:14,306 --> 00:16:16,225
Đây không phải chuyện đùa nhé.
299
00:16:16,308 --> 00:16:20,062
Tôi biết Trump là ma cô của tất cả ma cô
khi ông ta đến đây
300
00:16:20,145 --> 00:16:23,065
và phái lũ khốn bọn họ đến đây
hôm mùng 6 tháng Giêng.
301
00:16:23,148 --> 00:16:26,443
Ông ta bảo lũ khốn đó:
"Gặp tôi ở đây hôm mùng 6 tháng Giêng".
302
00:16:26,527 --> 00:16:29,154
Họ đến đó như thể ông ta là Moses.
303
00:16:31,407 --> 00:16:35,452
Đi từng bước một. Tôi chưa bao giờ thấy
nhiều xe RV, xe bán tải,
304
00:16:35,536 --> 00:16:36,996
phụ nữ da trắng móm mém đến thế.
305
00:16:37,079 --> 00:16:38,539
Đâu đâu cũng thấy.
306
00:16:39,581 --> 00:16:42,001
Rồi ông ta bước ra nói.
307
00:16:42,084 --> 00:16:45,421
Có bài phát biểu,
nhà lãnh đạo già không biết sợ của họ.
308
00:16:45,504 --> 00:16:49,675
"Ngay bây giờ, bọn họ đang ở trong đó,
cố xác nhận hành vi trộm cắp.
309
00:16:49,758 --> 00:16:52,886
Các bạn không làm gì.
Họ đang ăn cắp phiếu bầu của các bạn.
310
00:16:52,970 --> 00:16:57,433
Nếu cho phép những gì xảy ra trong đó,
các bạn sẽ mất nước.
311
00:16:57,516 --> 00:17:02,438
Giờ chúng ta sẽ làm thế này,
đi bộ đến Điện Capitol và ngăn chặn họ.
312
00:17:02,521 --> 00:17:04,940
Tôi sẽ đi cùng và gặp các bạn ở đó".
313
00:17:06,400 --> 00:17:07,901
Trump về nhà.
314
00:17:09,153 --> 00:17:11,947
Gã đó ngồi nhà, thư giãn.
315
00:17:12,740 --> 00:17:16,410
Người da trắng hóa điên. Họ phá phách,
316
00:17:16,493 --> 00:17:21,248
nện cảnh sát, trèo tường và làm đủ trò.
317
00:17:21,331 --> 00:17:24,126
Tôi đã xem tin đó trên tivi.
Tôi chỉ ước là:
318
00:17:24,209 --> 00:17:28,088
"Giá mà tôi là cảnh sát Điện Capitol
làm việc vào hôm đó".
319
00:17:28,172 --> 00:17:30,007
Nếu ở đó, tôi đã…
320
00:17:33,427 --> 00:17:35,637
"Anh làm gì thế?" "Cứu nền dân chủ.
321
00:17:39,975 --> 00:17:41,685
Đâu đâu cũng có bọn khốn này.
322
00:17:43,103 --> 00:17:45,314
Nếu anh không định dùng súng thì đưa đây.
323
00:17:50,152 --> 00:17:52,738
Có tên khốn với lá cờ Liên minh miền Nam".
324
00:17:54,782 --> 00:17:55,949
Tách, tách.
325
00:17:58,660 --> 00:18:01,080
Tôi sẽ xé nát mông họ.
326
00:18:01,163 --> 00:18:04,249
Tôi gọi cho người của mình.
"Đã bảo anh ở đây làm nhân viên bảo vệ.
327
00:18:06,460 --> 00:18:09,004
Tôi đang bắn đám người ủng hộ Trump
trong giờ làm việc.
328
00:18:10,964 --> 00:18:13,467
Đừng chấm hết ca của tôi đấy.
Hôm nay tôi làm thêm giờ.
329
00:18:16,595 --> 00:18:19,014
"Anh tên gì?" "Crispus Attucks".
330
00:18:21,642 --> 00:18:25,729
Tin tôi đi,
nếu tôi làm việc, họ đã lùi bước.
331
00:18:25,813 --> 00:18:27,397
"Ngăn chặn trộm cắp!
332
00:18:27,481 --> 00:18:30,067
Gã này làm thật đấy.
Lùi lại đi, Billy Bob".
333
00:18:42,162 --> 00:18:45,374
Trump sẽ chẳng bị gạt ra.
Ông ta không quan tâm.
334
00:18:45,457 --> 00:18:49,878
Ông ta không bị thế vì bảo John McCain:
"Ông đâu phải là anh hùng chiến tranh".
335
00:18:51,255 --> 00:18:53,924
Và họ hỏi: "Tại sao?" "Vì ông ta bị bắt.
336
00:18:54,800 --> 00:18:57,177
Tôi thích những người lính không bị bắt".
337
00:18:57,761 --> 00:19:00,973
John McCain ghét tên khốn đó
cho đến lúc chết.
338
00:19:01,056 --> 00:19:03,892
Họ bảo anh không nên ôm hận xuống mồ.
339
00:19:03,976 --> 00:19:07,855
John McCain nói: "Quên đi".
Tôi sẽ nói với quý vị điều này.
340
00:19:07,938 --> 00:19:10,732
Nếu ủng hộ Trump, phản đối Trump
hay là Trump đi chăng nữa
341
00:19:10,816 --> 00:19:12,401
thì quý vị phải soi gương.
342
00:19:12,484 --> 00:19:14,486
Quý vị biết mình là kẻ chẳng ra gì
343
00:19:14,570 --> 00:19:16,822
khi một người không muốn
quý vị đến viếng họ.
344
00:19:17,990 --> 00:19:22,369
Họ nói John McCain trăng trối thế này:
"Bảo ông ta đừng đến".
345
00:19:23,620 --> 00:19:25,247
Họ bảo: "Thế còn Thần Chết?"
346
00:19:26,874 --> 00:19:29,585
"Nếu ông ta đến nhà thờ,
tôi sẽ bước ra khỏi hòm áo quan".
347
00:19:30,294 --> 00:19:33,088
Nghĩ bụng: "Chết tiệt,
ông ta chặn gã đó như Facebook vậy".
348
00:19:35,757 --> 00:19:40,262
Cứ nói tùy thích về John McCain đi
nhưng gã đó là anh hùng chiến tranh đấy.
349
00:19:40,345 --> 00:19:44,433
Cho các bạn biết thế.
Gã đó là tù nhân chiến tranh.
350
00:19:44,516 --> 00:19:46,268
Ông ta bị bắn đằng sau hàng ngũ địch,
351
00:19:46,351 --> 00:19:49,313
khi chọc phá phe kia
và bọn chúng làm hại John.
352
00:19:49,396 --> 00:19:51,398
Nếu muốn biết
John McCain trải qua những gì,
353
00:19:51,481 --> 00:19:53,692
quý vị chỉ cần xem phim Rambo đầu tiên.
354
00:19:57,154 --> 00:20:00,324
Chúng rút móng tay ông ấy,
thọc tre vào mông.
355
00:20:00,407 --> 00:20:02,951
Khi quý vị thấy John McCain,
ông ấy đi như thế này.
356
00:20:03,577 --> 00:20:05,495
Ông ấy còn không chào nổi. "Khỏe không?"
357
00:20:07,039 --> 00:20:08,665
Bọn chúng làm hại John.
358
00:20:08,749 --> 00:20:10,626
Nhưng điều khiến ông ấy trở nên nổi tiếng,
359
00:20:10,709 --> 00:20:14,421
quý vị biết John McCain
bị tra tấn 5 năm liền chứ?
360
00:20:14,504 --> 00:20:17,799
Ông ấy được thả sớm vì bố ông ấy là đô đốc
361
00:20:17,883 --> 00:20:19,509
và họ sẽ tiến hành trao đổi tù nhân
362
00:20:19,593 --> 00:20:22,012
để ông ấy được về nước sớm nhờ bố ông ấy.
363
00:20:22,095 --> 00:20:25,057
Chúng xuống phòng tra tấn John McCain
và nói:
364
00:20:25,140 --> 00:20:28,936
"Nghe này, bọn tôi có tin vui.
Anh sẽ về nhà với gia đình".
365
00:20:29,019 --> 00:20:31,063
Chúng thả ông ấy và bảo: "Anh sẽ về nhà".
366
00:20:31,146 --> 00:20:33,649
John McCain đáp: "Tôi không đi đâu".
"Ý anh là gì?"
367
00:20:33,732 --> 00:20:37,653
"Anh thả tất cả những người lính khác
vào đây với tôi thì tôi mới đi".
368
00:20:38,820 --> 00:20:41,531
Chúng bảo: "Không" và quay lại nện ông ấy.
369
00:20:43,951 --> 00:20:45,827
Tôi ở trong quân ngũ, được xem đoạn băng.
370
00:20:45,911 --> 00:20:49,122
Họ bảo: "Các anh bạn nên là
loại tù nhân chiến tranh này nếu bị bắt".
371
00:20:49,206 --> 00:20:51,458
Tôi đáp: "Anh cho em về cũng được
372
00:20:52,167 --> 00:20:54,294
vì việc mà John làm thì em chịu thôi.
373
00:20:54,378 --> 00:20:55,754
Vì nếu chúng đến thả,
374
00:20:55,837 --> 00:20:58,548
em sẽ nhìn những người lính còn lại nói:
"Hẹn gặp lại.
375
00:20:58,632 --> 00:21:01,093
Chúa đã nghe lời cầu nguyện của tôi.
376
00:21:01,760 --> 00:21:04,304
Đưa thư đây.
Tôi sẽ mang đến cho gia đình anh.
377
00:21:04,388 --> 00:21:07,266
Nhưng tôi sẽ lên trực thăng.
378
00:21:07,349 --> 00:21:10,519
Ai đó phải nói việc những tay Pacquiao này
đã làm với chúng ta
379
00:21:11,228 --> 00:21:13,730
và Chúa đã chọn tôi.
380
00:21:13,814 --> 00:21:15,190
Ngài sẽ không làm vậy chắc?"
381
00:21:16,441 --> 00:21:20,195
Này, đây không phải là chuyện đùa nhé.
Tôi không đùa với sức khỏe của mình.
382
00:21:20,279 --> 00:21:24,908
Cuộc sống là điều quý giá nhất quý vị có
vì đời ngắn ngủi lắm.
383
00:21:24,992 --> 00:21:27,160
Chúng ta đang mất những người tốt.
384
00:21:27,244 --> 00:21:32,207
Vâng. Chúng ta mất Cicely Tyson, 96 tuổi.
385
00:21:32,291 --> 00:21:34,918
Người da đen nhắc đến chuyện "quá sớm".
386
00:21:37,462 --> 00:21:39,965
"Ai biết chứ?" Tôi bảo: "Tôi biết".
387
00:21:40,048 --> 00:21:45,262
Khi bà được 88 tuổi, tôi nói:
"Bà nên sắp xếp giấy tờ cho có trật tự."
388
00:21:45,345 --> 00:21:47,222
"Ai biết chứ?" Tôi biết!
389
00:21:47,306 --> 00:21:50,017
Khi bà ấy được 89 tuổi, tôi bảo:
"Chúa đang tìm bà đấy".
390
00:21:50,767 --> 00:21:52,352
"Ai biết chứ?" Tôi biết!
391
00:21:52,436 --> 00:21:53,854
Khi bà ấy 92 tuổi, tôi bảo:
392
00:21:53,937 --> 00:21:59,651
Chẳng bao lâu nữa
Bà sẽ được thấy Đức Chúa
393
00:21:59,735 --> 00:22:04,990
Chẳng bao lâu nữa
Bà sẽ được thấy Đức Chúa
394
00:22:05,657 --> 00:22:08,702
Khi bà ấy được 89 tuổi, tôi bảo:
"Bà đừng đến nhà thờ nữa,
395
00:22:09,661 --> 00:22:13,248
Chúa sẽ nói… Khi thấy bà ở đó,
Ngài sẽ nói: "Vì con ở đây rồi,
396
00:22:14,333 --> 00:22:16,126
ở lại đây luôn đi".
397
00:22:16,209 --> 00:22:18,378
Tôi thấy một số quý vị muốn cười. Tệ quá.
398
00:22:19,338 --> 00:22:22,591
Quý vị muốn cười
và ăn mừng khi họ sang tuổi 96.
399
00:22:22,674 --> 00:22:26,261
Đó là lúc để cười và kể chuyện cười.
400
00:22:26,345 --> 00:22:31,058
Chẳng vui gì khi quý vị chết ở tuổi 26
và đó là vấn đề của chúng ta.
401
00:22:31,141 --> 00:22:33,852
Tôi luôn tỏ lòng thành kính.
402
00:22:34,936 --> 00:22:38,857
Người khiến trái tim tôi tan nát
là khi chúng ta mất Aretha Franklin,
403
00:22:39,608 --> 00:22:41,193
Nữ hoàng nhạc Soul.
404
00:22:41,276 --> 00:22:45,155
Tôi cố tỏ lòng thành kính và theo dõi
đám tang nhưng nó kéo dài quá lâu.
405
00:22:45,864 --> 00:22:48,158
Tôi cứ hét vào tivi: "Để bà ấy đi đi.
406
00:22:49,367 --> 00:22:51,495
Bà ấy phải về bên Chúa".
407
00:22:51,578 --> 00:22:54,372
Đám tang đó quá dài,
họ cắt truyền hình cáp của tôi.
408
00:22:55,373 --> 00:22:58,168
Tôi bảo: "Xong đám tang này,
cũng xong hai đợt thanh toán".
409
00:22:58,794 --> 00:23:00,879
Họ hỏi:
"Sao ông không thanh toán hóa đơn cáp?"
410
00:23:00,962 --> 00:23:02,380
Tôi đáp: "Tôi vẫn xem đám tang.
411
00:23:03,882 --> 00:23:05,133
Để bà ấy đi đi".
412
00:23:05,926 --> 00:23:08,678
Tôi chưa từng thấy
mục sư nào thuyết giảng cả bộ Kinh thánh.
413
00:23:09,721 --> 00:23:14,059
Ông này không bỏ sót câu nào.
Tôi biết chúng ta sẽ ở đó rất lâu
414
00:23:14,142 --> 00:23:16,895
vì ông ta bước ra nói: "Thuở sơ khai".
415
00:23:17,646 --> 00:23:19,189
Tôi bảo: "Thuở sơ khai?
416
00:23:20,649 --> 00:23:23,485
Adam và Eva liên quan gì đến một đám tang?
417
00:23:23,568 --> 00:23:26,988
Để bà ấy đi đi. Bà ấy phải ở bên Chúa".
418
00:23:27,072 --> 00:23:29,241
CNN có ở đó. Họ đã rút phích cắm.
419
00:23:29,324 --> 00:23:31,159
"Đi nào. Chúng ta biến khỏi đây thôi.
420
00:23:31,701 --> 00:23:33,703
Chúng ta ở đây ba tuần rồi.
421
00:23:34,412 --> 00:23:36,706
Lẽ ra Don Lemon đang ở trên tivi".
422
00:23:37,415 --> 00:23:40,168
Tôi cứ hét vào tivi: "Để bà ấy đi đi".
423
00:23:40,252 --> 00:23:43,922
Tôi biết còn lâu Aretha mới dậy thay váy.
424
00:23:45,507 --> 00:23:49,219
"Tôi sẽ mặc cái gì đó khác
ở nửa sau của lễ tang".
425
00:23:49,302 --> 00:23:54,975
Tôi nói: "Nửa sau?
Ai mà có thời gian nghỉ giữa đám tang?
426
00:23:55,058 --> 00:23:58,979
Để bà ấy đi đi. Bà ấy nên ở bên Chúa".
427
00:23:59,646 --> 00:24:03,233
Đám tang đó quá dài.
Họ tổ chức nó ở Detroit quá lâu,
428
00:24:03,316 --> 00:24:07,487
cho đến khi cuối cùng bà ấy đến được
ngọc môn để vào thiên đàng,
429
00:24:07,571 --> 00:24:11,032
một thiên thần bước ra cửa nói:
"Chúa đi vắng rồi.
430
00:24:12,450 --> 00:24:14,911
Lẽ bà phải ở đây ba tuần trước.
431
00:24:14,995 --> 00:24:17,622
Ngài gọi bà đi hôm mùng 3.
Hôm nay là 21 rồi.
432
00:24:18,373 --> 00:24:20,458
Tôi biết bà là nữ hoàng nhưng Ngài là vua.
433
00:24:21,877 --> 00:24:25,130
Bà không thể bắt Chúa chờ, Aretha.
434
00:24:25,213 --> 00:24:27,549
Như thế là bất kính.
435
00:24:27,632 --> 00:24:29,551
Bà sẽ phải xuống địa ngục".
436
00:24:31,011 --> 00:24:33,471
Sẽ thật rắc rối
nếu quý vị lên được thiên đường
437
00:24:33,555 --> 00:24:35,891
nhưng lại đi loanh quanh và tới cổng muộn.
438
00:24:36,558 --> 00:24:41,396
Quý vị nhìn trên bảng, thốt lên:
"Tên tôi ở đó. Khỉ thật, tôi đã làm được".
439
00:24:41,479 --> 00:24:44,399
Một vài người các anh nói:
"Khỉ thật, anh sẽ không vào đây.
440
00:24:45,317 --> 00:24:48,862
Trời ạ. Tôi nghe nói
anh đi đâu sẽ nóng ở đó.
441
00:24:48,945 --> 00:24:50,739
Đã bảo anh đi học Kinh thánh cơ mà".
442
00:24:50,822 --> 00:24:53,950
Cứ thong thả đi. "Tôi vào rồi".
443
00:24:54,034 --> 00:24:56,328
Quý vị đến cổng và thấy họ khóa.
444
00:24:56,411 --> 00:24:58,330
Quý vị hét lên: "Đợi đã, tôi đến rồi.
445
00:24:59,623 --> 00:25:02,167
Tôi sẽ không nhúc nhích.
Tôi phải ở trong đó.
446
00:25:03,418 --> 00:25:06,963
Ngài đâu thể khóa cổng nhốt một người
ngoài này. Chuyện vớ vẩn gì thế này?
447
00:25:07,047 --> 00:25:12,052
Ngài không nói phải có mặt ở cổng
lúc mấy giờ. Chuyện này thật vớ vẩn.
448
00:25:12,135 --> 00:25:14,888
Quý vị ngó vào trong đó. "Trông đẹp đấy.
449
00:25:15,847 --> 00:25:19,684
Thiên đường giống như họ nói
trong Kinh thánh. Ừ. Tôi sẽ vào".
450
00:25:19,768 --> 00:25:22,604
Quý vị mếu máo: "Thôi nào, trời ạ.
Chuyện này thật vớ vẩn.
451
00:25:23,230 --> 00:25:25,065
Tôi có trong danh sách của Chúa.
452
00:25:25,941 --> 00:25:30,320
Trong đó đẹp thật.
Mẹ tôi có đến kịp không?
453
00:25:30,403 --> 00:25:32,948
Bà ấy có lên thiên đường không?
Bà ấy có lên chứ?
454
00:25:33,031 --> 00:25:34,741
Bảo bà ấy là tôi ở ngoài này được chứ?
455
00:25:36,284 --> 00:25:41,373
Và bảo thiên thần ở đó không cho tôi vào.
Chuyện này thật vớ vẩn".
456
00:25:41,456 --> 00:25:44,417
Nếu mẹ của quý vị đến,
thấy quý vị tới cổng muộn,
457
00:25:44,501 --> 00:25:46,336
bà ấy sẽ mắng quý vị một trận.
458
00:25:46,419 --> 00:25:49,381
"Con bị làm sao vậy?
Con khiến mẹ phải nói năng kiểu này.
459
00:25:49,464 --> 00:25:52,050
Con đến muộn. Lê mông ra đằng kia đi.
Con đến muộn rồi".
460
00:25:52,133 --> 00:25:54,594
Con xin lỗi. Con đến đúng giờ mà.
Tại thiên thần đó.
461
00:25:54,678 --> 00:25:56,471
Ông ấy ghét con".
462
00:25:56,554 --> 00:26:00,225
"Lê mông ra đó đợi mẹ đi tìm Chúa,
xem có thể xin cho con vào không.
463
00:26:01,226 --> 00:26:03,603
Đứng ở đó với những kẻ ngoại đạo còn lại".
464
00:26:04,312 --> 00:26:07,315
"Con xin lỗi. Con rất xin lỗi ạ".
465
00:26:07,399 --> 00:26:11,820
Quý vị quay lại và đứng ở phía
những người khác không vào được.
466
00:26:12,946 --> 00:26:16,074
"Tôi nghĩ mình sẽ được vào.
467
00:26:16,157 --> 00:26:19,035
Mẹ tôi biết Chúa cả đời rồi.
468
00:26:20,578 --> 00:26:22,872
Tôi biết bà được phép đưa người đi cùng.
469
00:26:25,667 --> 00:26:30,672
Mẹ anh không được vào à?
Không ư? Không thật à?
470
00:26:30,755 --> 00:26:32,632
Trời ạ, tôi rất tiếc khi nghe thế.
471
00:26:33,675 --> 00:26:36,845
Tôi sắp được vào đó rồi. Tôi sẽ vào.
472
00:26:36,928 --> 00:26:39,681
Khi tôi vào, anh muốn tôi nói với ai
là anh ở ngoài này không?
473
00:26:41,224 --> 00:26:43,393
Anh không biết ai được vào sao?
474
00:26:44,144 --> 00:26:47,063
Trong tất cả người quen của anh,
anh không biết ai được vào à?
475
00:26:47,772 --> 00:26:50,483
Không ai ư? Tệ quá.
476
00:26:51,151 --> 00:26:55,447
Chúa đến cùng mẹ tôi kìa.
Hẹn gặp anh sau, Joel Osteen".
477
00:27:06,750 --> 00:27:08,668
"Đây là Kinh thánh của con".
478
00:27:13,048 --> 00:27:16,092
Con trai tôi vừa tròn 18 tuổi.
479
00:27:16,176 --> 00:27:19,971
Ngày tuyệt nhất trong đời tôi
vì nó là một trong ba đứa con tôi có.
480
00:27:20,055 --> 00:27:22,307
Tôi có ba đứa con và nó là thằng út.
481
00:27:22,390 --> 00:27:25,143
Mười tám tuổi
và là một người đàn ông ở độ tuổi 50
482
00:27:25,226 --> 00:27:27,479
khi quý vị thấy con mình 18 tuổi,
483
00:27:27,562 --> 00:27:30,231
đó là cơ hội để quý vị sống hết mình.
484
00:27:30,315 --> 00:27:32,525
Tôi nói với các con tôi suốt:
485
00:27:32,609 --> 00:27:36,237
"Khi các con bước sang tuổi 18,
mối quan hệ của chúng ta đã thay đổi".
486
00:27:36,821 --> 00:27:39,199
"Như thế nào, bố?"
Tôi bảo: "Để bố giải thích.
487
00:27:39,282 --> 00:27:44,162
Bố không còn là người chu cấp nữa.
Bố là người cố vấn.
488
00:27:45,163 --> 00:27:50,377
Nên khi con có rắc rối, bố sẽ nói:
'Nếu là con, bố sẽ phạm phải sai lầm này'.
489
00:27:51,252 --> 00:27:54,089
Nhưng con được nuôi dạy tử tế.
Hãy đưa ra quyết định đúng đắn.
490
00:27:54,172 --> 00:27:57,342
Đóng cửa lại để bố
và mẹ kế tương lai của con làm việc".
491
00:27:58,051 --> 00:28:02,263
Không, khi con cái trưởng thành,
đó là lúc quý vị nắm bắt
492
00:28:02,347 --> 00:28:06,059
những điều quý vị muốn làm,
điều quý vị đã hy sinh khi nuôi con.
493
00:28:06,142 --> 00:28:09,521
Tôi luôn nói với mọi người rằng
trẻ em là thứ đắt tiền nhất
494
00:28:09,604 --> 00:28:12,399
mà quý vị sẽ mua, từng có trong đời,
495
00:28:12,482 --> 00:28:15,652
bởi nhiều nhất thì
chúng là những kẻ hủy hoại ước mơ.
496
00:28:17,112 --> 00:28:20,073
Ít nhất thì
chúng là những kẻ trì hoãn ước mơ.
497
00:28:20,782 --> 00:28:24,494
Vì quý vị trì hoãn việc mình muốn làm
để tạo điều kiện cho chúng phát triển.
498
00:28:24,577 --> 00:28:28,081
Và khi chúng 18 tuổi, đó là lúc
quý vị làm những việc mình cần làm,
499
00:28:28,164 --> 00:28:30,083
bởi quý vị đang ở giai đoạn cuối cuộc đời.
500
00:28:30,166 --> 00:28:31,209
Nhưng một số thì không.
501
00:28:31,292 --> 00:28:35,338
Chúng 18 mà quý vị vẫn ở trong cuộc đời
của con cái như đó là trẻ vị thành niên.
502
00:28:35,422 --> 00:28:36,756
Tôi không trách hầu hết quý vị
503
00:28:36,840 --> 00:28:39,926
bởi quý vị đều để những đứa trẻ quanh đây
thao túng mình.
504
00:28:40,009 --> 00:28:41,928
Vì bọn trẻ khiến quý vị thấy có lỗi.
505
00:28:42,011 --> 00:28:44,889
Chúng đã ở trong cuộc sống của quý vị
và chứng kiến một số lần
506
00:28:44,973 --> 00:28:48,852
quý vị suy sụp nhất
và chúng sổ toẹt chuyện đó vào mặt quý vị.
507
00:28:48,935 --> 00:28:52,814
Chúng cũng biết có những điều
quý vị muốn làm cho chúng mà không thể,
508
00:28:52,897 --> 00:28:55,734
quý vị thấy có lỗi
và chúng làm trò vớ vẩn đó.
509
00:28:55,817 --> 00:28:58,445
Và nói cho quý vị biết,
từ đáy lòng tôi nhé,
510
00:28:58,528 --> 00:29:00,155
mặc xác bọn trẻ.
511
00:29:01,823 --> 00:29:04,784
Đừng để những bọn nhóc này
gây rắc rối cho quý vị.
512
00:29:04,868 --> 00:29:09,247
Nói luôn cho quý vị biết. Nếu quý vị
làm mọi thứ trong khả năng của mình
513
00:29:09,330 --> 00:29:13,001
để chu cấp cho con cái
thì quý vị là ông bố bà mẹ tuyệt vời.
514
00:29:13,084 --> 00:29:16,588
Đừng để bọn nhóc này làm quý vị thấy buồn.
515
00:29:17,213 --> 00:29:20,425
Nói cho quý vị biết luôn.
516
00:29:20,508 --> 00:29:24,137
Tôi ước là một đứa con của tôi sẽ bảo
tôi không phải là ông bố tuyệt vời.
517
00:29:24,220 --> 00:29:26,222
Tôi chỉ có một câu hỏi cho chúng:
518
00:29:26,306 --> 00:29:30,810
"Nếu bố không phải là ông bố tuyệt vời
thì con sẽ so sánh bố với ai?
519
00:29:30,894 --> 00:29:34,773
Con nghĩ gã đàn ông da đen thần thoại này
là ai mà sẽ hy sinh như bố
520
00:29:34,856 --> 00:29:36,775
vì con cái như bố hả?
521
00:29:36,858 --> 00:29:40,236
Đưa con đến tất cả các hoạt động,
đến trận đấu bóng rổ của con,
522
00:29:40,320 --> 00:29:44,199
ở đó ba tiếng
khi mà con không được tham gia.
523
00:29:45,784 --> 00:29:48,119
Bố và con ngồi trên băng ghế.
524
00:29:48,787 --> 00:29:51,623
Con có thể bật FaceTime bố trò vớ vẩn này
525
00:29:51,706 --> 00:29:54,751
khi ngồi ở đó
như thể con là trợ lý huấn luyện viên.
526
00:29:56,085 --> 00:29:59,088
Vì bố con mình so sánh
thì con cũng chẳng phải là đứa trẻ ngoan.
527
00:29:59,881 --> 00:30:02,675
Vì con mà bố suýt mất việc đấy".
528
00:30:03,343 --> 00:30:04,844
Mặc xác bọn trẻ đi.
529
00:30:06,387 --> 00:30:08,139
Đây không phải là chuyện đùa nhé.
530
00:30:08,223 --> 00:30:11,142
Tôi có thời gian ở bên con trai
và việc đó khiến tôi biết được
531
00:30:11,226 --> 00:30:13,561
con cái chúng ta
không được nuôi dạy như bố mẹ.
532
00:30:13,645 --> 00:30:17,398
Con trai tôi không có sự tự tin.
Không hề. Không.
533
00:30:17,482 --> 00:30:19,567
Hôm trước tôi bảo nó: "Ta đi thôi, Clyde."
534
00:30:19,651 --> 00:30:21,861
Nó bảo: "Clyde là ai hả bố?"
535
00:30:22,487 --> 00:30:23,947
"Lên xe đi".
536
00:30:24,614 --> 00:30:29,744
"Con chỉ muốn biết Clyde là ai.
Đấy có phải là bạn của bố không?"
537
00:30:29,828 --> 00:30:31,454
"Không. Con là Clyde".
538
00:30:32,705 --> 00:30:34,791
"Tên con là Nathaniel".
539
00:30:34,874 --> 00:30:36,918
"Há miệng ra. Để bố lấy mẫu dịch phết".
540
00:30:38,294 --> 00:30:41,673
Quý vị phải hiểu. Quý vị đâu thể
nuôi dạy con cái như mình được nuôi dạy.
541
00:30:41,756 --> 00:30:47,095
Không áp dụng được. Cách ta được nuôi dạy
không liên quan gì đến con cái chúng ta.
542
00:30:47,178 --> 00:30:52,475
Quý vị phải hiểu chúng ta là ông bố bà mẹ
nội thành nuôi dạy những đứa trẻ ngoại ô
543
00:30:52,559 --> 00:30:54,811
nên những gì ta trải qua
không áp dụng được
544
00:30:54,894 --> 00:30:57,355
cho bọn nhóc con yếu đuối
mà ta đang đối phó.
545
00:30:58,022 --> 00:31:00,817
Quý vị động tay vào con mình,
đét đít một cái thôi,
546
00:31:00,900 --> 00:31:03,278
bằng bàn tay bố mẹ quý vị ban cho,
động vào con trẻ,
547
00:31:03,361 --> 00:31:05,864
quý vị sẽ làm tổn thương
bọn nhóc yếu đuối này cả đời.
548
00:31:07,615 --> 00:31:09,742
Chúng không chịu nổi.
Tôi chỉ cố phạt con mình.
549
00:31:09,826 --> 00:31:13,162
Tống nó về phòng.
Thằng nhóc viết thư tuyệt mệnh luôn.
550
00:31:14,205 --> 00:31:16,833
Nó ở trong đó. "Con không biết
chịu đựng được bao lâu nữa.
551
00:31:17,667 --> 00:31:19,127
Mấy bức tường đang đè lên con".
552
00:31:19,919 --> 00:31:21,796
Tôi bảo: "Thằng này không đi tù được".
553
00:31:22,672 --> 00:31:25,300
Ngồi trong phòng nó với với Xbox
mà nó còn không chịu nổi.
554
00:31:27,260 --> 00:31:28,511
Đây không phải chuyện đùa.
555
00:31:29,304 --> 00:31:32,307
Con trai tôi bị chấn động vì ngã trên cỏ.
556
00:31:33,600 --> 00:31:36,060
Nó phải nằm viện ba tuần.
557
00:31:36,144 --> 00:31:39,230
"Này, thằng bé bị sao vậy?" Tôi bảo:
"Trượt chân ngã ngửa ra sau đấy".
558
00:31:40,356 --> 00:31:41,900
Chúng không được nuôi dạy như ta.
559
00:31:41,983 --> 00:31:46,070
Mua xe đạp cho chúng, quý vị phải có
mũ bảo hiểm, đệm vai, đệm đầu gối.
560
00:31:46,154 --> 00:31:48,948
"Con chơi bóng chày
hay đi xe đạp vậy hả trời?"
561
00:31:49,741 --> 00:31:51,618
Chúng không được nuôi dạy như ta.
562
00:31:51,701 --> 00:31:56,289
Chúng ta từng đến công viên,
leo lên xích đu và leo cột.
563
00:31:57,040 --> 00:32:00,209
Để một trong những đứa trẻ này
leo lên xích đu và thử leo cột xem.
564
00:32:00,293 --> 00:32:02,295
Quay lại thì xích cuốn quanh cổ chúng.
565
00:32:04,672 --> 00:32:07,133
Quý vị hét lên: "Lê mông xuống đi".
566
00:32:07,216 --> 00:32:10,345
"Tại sao? Bố bảo đi xung quanh…"
"Lê mông xuống…"
567
00:32:11,387 --> 00:32:13,181
Chúng không được nuôi dạy như ta.
568
00:32:13,264 --> 00:32:15,600
Không thể để chúng trong xe khi trời nóng.
569
00:32:19,312 --> 00:32:21,689
Mẹ tôi đã để bọn tôi trong xe
khi trời nóng.
570
00:32:22,482 --> 00:32:24,567
Bọn tôi đủ khôn để thoát ra
571
00:32:26,194 --> 00:32:28,529
và nhìn vào cửa để xem khi nào mẹ ra.
572
00:32:29,197 --> 00:32:31,741
"Mẹ ra kìa. Quay lại xe đi. Quay lại.
573
00:32:31,824 --> 00:32:33,451
Đúng thế. Em ngồi ở đây.
574
00:32:33,534 --> 00:32:36,245
Anh nói đúng. Em ngồi ở đây.
Anh nói đúng đấy".
575
00:32:36,329 --> 00:32:37,747
Bà ấy tệ thật!
576
00:32:39,040 --> 00:32:41,709
Đâu cần đến ba tiếng đồng hồ
để mua cá ngừ chứ.
577
00:32:43,211 --> 00:32:45,421
Con chúng ta cứ ở ngồi trong xe và chết.
578
00:32:46,255 --> 00:32:48,007
"Xuống xe đi!"
579
00:32:48,091 --> 00:32:51,552
Quý vị bảo: "Đừng có xuống".
"Gần 100 độ đấy, đồ khốn".
580
00:32:59,394 --> 00:33:02,605
Chết trong xe, đồ khốn ngu ngốc.
581
00:33:03,314 --> 00:33:05,024
Mặc xác bọn trẻ đi.
582
00:33:05,108 --> 00:33:07,360
Nhưng quý vị
không được động tay vào bọn trẻ.
583
00:33:07,443 --> 00:33:09,278
Con quý vị sẽ không làm việc phải làm,
584
00:33:09,362 --> 00:33:10,989
tôi đã bắt thóp được chúng.
585
00:33:11,072 --> 00:33:14,742
Tôi biết chính xác quý vị có thể làm gì,
quý vị có thể xử lý cách nào
586
00:33:14,826 --> 00:33:17,328
nếu chúng không làm việc chúng phải làm.
587
00:33:17,412 --> 00:33:19,330
Tôi bắt thóp chúng rồi.
588
00:33:19,414 --> 00:33:21,040
Không, không phải điện thoại nhé.
589
00:33:21,708 --> 00:33:25,211
Những gì quý vị cần làm là tắt Wi-Fi.
590
00:33:27,463 --> 00:33:29,257
Chúng nghiện thứ đó như nghiện ma túy.
591
00:33:30,425 --> 00:33:31,759
Tôi không nói dối đâu.
592
00:33:31,843 --> 00:33:34,512
Con trai tôi ở trên gác.
Tôi gọi nó: "Xuống dưới đi".
593
00:33:34,595 --> 00:33:37,432
Nó làm như không nghe thấy.
Tôi không buồn gọi nữa.
594
00:33:37,515 --> 00:33:41,102
Nó không làm việc nó phải làm,
tôi chỉ cần rút phích cắm Wi-Fi.
595
00:33:42,186 --> 00:33:44,355
Rồi chúng đi vào:
"Bố ơi, không có tín hiệu."
596
00:33:45,440 --> 00:33:49,110
"Tín hiệu, bố ơi! Tín hiệu!
Con đang chơi Fortnite Halloween.
597
00:33:49,193 --> 00:33:51,654
Bố ơi, con không có tín hiệu".
598
00:33:51,738 --> 00:33:54,282
Tôi bảo: "Thằng nhóc này đang suy sụp.
Nhìn kìa".
599
00:33:54,365 --> 00:33:56,200
"Bố ơi, con không có tín hiệu.
600
00:33:56,284 --> 00:33:59,078
Nó có Halloween trong đấy".
601
00:33:59,162 --> 00:34:01,080
Nó nhìn tôi. "Bố, bố có tín hiệu không?"
602
00:34:01,164 --> 00:34:02,582
Tôi đáp: "Bố có tín hiệu".
603
00:34:03,916 --> 00:34:05,126
"Con không có tín hiệu".
604
00:34:05,209 --> 00:34:07,086
"Vứt thứ rác rưởi đó đi.
605
00:34:07,170 --> 00:34:10,923
Vứt thứ rác rưởi đó đi,
bố thấy tương lai của con có 5G đấy".
606
00:34:11,007 --> 00:34:14,135
Tôi là Earthquake. Tôi luôn yêu các bạn.
607
00:34:14,218 --> 00:34:15,428
Đây là cách chúng ta làm.
608
00:34:20,641 --> 00:34:24,395
Đông nam, nam, đông nam…
609
00:36:02,535 --> 00:36:04,370
"Anh làm gì thế?" "Cứu nền dân chủ".
610
00:36:14,088 --> 00:36:19,093
Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang