1 00:00:09,300 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:24,232 --> 00:00:26,359 ‫هيا، انطلقوا!‬ 3 00:00:28,194 --> 00:00:29,904 ‫أبطال فريق "زينكو"!‬ 4 00:00:37,162 --> 00:00:39,372 ‫هيا، انطلقوا!‬ 5 00:00:46,671 --> 00:00:47,756 ‫فريق "زينكو"!‬ 6 00:00:47,839 --> 00:00:49,507 ‫- هيا، انطلقوا!‬ ‫- أبطال فريق "زينكو"!‬ 7 00:00:52,135 --> 00:00:54,679 ‫انظري إلى هذا. نستمتع بعجلة الحياة.‬ 8 00:00:54,763 --> 00:00:56,598 ‫مرحى لك على هذه الروعة.‬ 9 00:00:57,557 --> 00:00:58,641 ‫رائع!‬ 10 00:00:59,392 --> 00:01:01,227 ‫حيلة رائعة يا "آري".‬ 11 00:01:01,311 --> 00:01:02,937 ‫ماذا تفعل يا أخي الصغير؟‬ 12 00:01:03,021 --> 00:01:03,855 ‫لا شيء.‬ 13 00:01:03,938 --> 00:01:07,692 ‫أراقب "آري" يقوم ببعض الحركات رائعة.‬ 14 00:01:08,109 --> 00:01:12,197 ‫إنه عيد ميلاد الجدة. الأزهار؟‬ ‫كان من المفترض أن تحضرها.‬ 15 00:01:12,280 --> 00:01:14,365 ‫صحيح. من المتجر.‬ 16 00:01:14,449 --> 00:01:15,950 ‫لقد نسيت تمامًا.‬ 17 00:01:16,034 --> 00:01:19,162 ‫تحب جدّتنا الحصول على بعض الأزهار‬ ‫في عيد ميلادها.‬ 18 00:01:19,871 --> 00:01:21,247 ‫لا تقلق يا أخي الكبير.‬ 19 00:01:21,331 --> 00:01:22,415 ‫سأتولى الأمر.‬ 20 00:01:22,499 --> 00:01:24,834 ‫بسرعة يا أخي الصغير.‬ ‫ستبدأ الحفلة خلال ساعة.‬ 21 00:01:24,918 --> 00:01:26,419 ‫يجب أن أذهب لأحضر الكعكة.‬ 22 00:01:27,545 --> 00:01:28,671 ‫فراشة.‬ 23 00:01:29,214 --> 00:01:31,090 ‫مرحبًا أيتها الحمامة.‬ 24 00:01:31,174 --> 00:01:33,218 ‫هل تريدين السباق؟‬ 25 00:01:34,636 --> 00:01:37,305 ‫يبدو أن "لويس" لا يُجيد الالتزام بالخطة.‬ 26 00:01:37,388 --> 00:01:38,264 ‫أنت على حق.‬ 27 00:01:38,348 --> 00:01:41,434 ‫إذا كان سيحصل على الأزهار‬ ‫في الوقت المحدّد من أجل عيد ميلاد الجدة،‬ 28 00:01:41,518 --> 00:01:42,685 ‫فقد يحتاج بعض المساعدة.‬ 29 00:01:42,769 --> 00:01:43,728 ‫صحيح.‬ 30 00:01:43,812 --> 00:01:45,104 ‫أسلوب فريق "زينكو".‬ 31 00:02:04,999 --> 00:02:06,918 ‫"بونزو"، وضع المهمة!‬ 32 00:02:39,409 --> 00:02:40,743 ‫"نايا"!‬ 33 00:02:40,827 --> 00:02:41,953 ‫"آري"!‬ 34 00:02:42,036 --> 00:02:43,329 ‫"إيلي"!‬ 35 00:02:43,413 --> 00:02:44,581 ‫"جاكس"!‬ 36 00:02:45,623 --> 00:02:47,959 ‫أبطال فريق "زينكو"!‬ 37 00:02:48,042 --> 00:02:50,170 ‫سمعنا نداءك. ماذا لديك؟‬ 38 00:02:50,253 --> 00:02:51,171 ‫إنه "لويس".‬ 39 00:02:51,254 --> 00:02:53,423 ‫ستبدأ حفلة عيد ميلاد جدته قريبًا.‬ 40 00:02:53,506 --> 00:02:56,092 ‫كان من المفترض أن يحضر الأزهار من المتجر.‬ 41 00:02:56,175 --> 00:02:57,260 ‫ولكن...‬ 42 00:02:57,343 --> 00:02:58,720 ‫هذا هو "لويس"؟‬ 43 00:02:58,803 --> 00:03:00,513 ‫إنه يسير في الاتجاه الخطأ.‬ 44 00:03:02,724 --> 00:03:04,267 ‫نعم. تعرفون "لويس".‬ 45 00:03:04,350 --> 00:03:07,270 ‫إنه لا يجيد التركيز.‬ 46 00:03:07,353 --> 00:03:10,440 ‫أبطال فريق "زينكو"، لقد حصلتم على مهمة.‬ 47 00:03:10,523 --> 00:03:12,942 ‫أبقوا "لويس" على الطريق الصحيح‬ ‫حتى يُحضر تلك الأزهار‬ 48 00:03:13,026 --> 00:03:15,069 ‫في الوقت المحدّد لعيد ميلاد جدته.‬ 49 00:03:15,153 --> 00:03:16,487 ‫سيكون هذا صعبًا.‬ 50 00:03:16,571 --> 00:03:19,073 ‫دعوني أخبركم بسر عائلي قديم.‬ 51 00:03:19,157 --> 00:03:21,659 ‫أخبرتني إيّاه جدة جدتي.‬ 52 00:03:22,744 --> 00:03:26,039 ‫أنتم أول غرباء يسمعونه على الإطلاق.‬ 53 00:03:27,749 --> 00:03:30,960 ‫عليكم أن تعطوا الزبون ما يريد.‬ 54 00:03:32,211 --> 00:03:34,797 ‫لقد سمعنا جميعًا ذلك من قبل.‬ 55 00:03:38,593 --> 00:03:40,136 ‫هل "بونزو" بخير؟‬ 56 00:03:40,220 --> 00:03:43,097 ‫هذا سيبقيه مستمتعًا لساعات.‬ 57 00:03:43,181 --> 00:03:46,142 ‫هيا أيها الفريق. لنأخذ "لويس" إلى المتجر.‬ 58 00:03:46,226 --> 00:03:48,311 ‫أبطال فريق "زينكو"!‬ 59 00:03:52,273 --> 00:03:53,233 ‫هل استسلمت؟‬ 60 00:03:53,942 --> 00:03:54,776 ‫لقد فزت.‬ 61 00:03:55,485 --> 00:03:57,654 ‫حسنًا، حان الوقت لكي...‬ 62 00:03:57,737 --> 00:04:00,240 ‫أسلك الطريق الوعر.‬ 63 00:04:00,323 --> 00:04:02,659 ‫هذا المسار رائع.‬ 64 00:04:02,742 --> 00:04:05,662 ‫اعتقدت لبرهة أنه سيذهب ليحضر الأزهار.‬ 65 00:04:05,745 --> 00:04:08,957 ‫أعتقد أنني أعرف طريقة لجعله‬ ‫يعود أدراجه. لنذهب.‬ 66 00:04:12,502 --> 00:04:15,004 ‫المطبات ممتعة.‬ 67 00:04:15,797 --> 00:04:18,508 ‫ها قد أتى. حان وقت الصورة‬ ‫الثلاثية الأبعاد.‬ 68 00:04:18,591 --> 00:04:20,718 ‫ربما بضع أشجار.‬ 69 00:04:25,139 --> 00:04:28,226 ‫مَن ترك هذه الأشجار في منتصف الطريق؟‬ 70 00:04:30,019 --> 00:04:31,229 ‫لا مشكلة.‬ 71 00:04:32,647 --> 00:04:33,940 ‫لا يكفي أن نسد طريقه.‬ 72 00:04:34,023 --> 00:04:36,109 ‫علينا أن نُذكّره بالأزهار.‬ 73 00:04:36,192 --> 00:04:37,360 ‫فكرة جيدة.‬ 74 00:04:37,443 --> 00:04:39,988 ‫صورة أزهار ثلاثية الأبعاد ستظهر على الفور.‬ 75 00:04:42,782 --> 00:04:44,158 ‫أزهار جميلة.‬ 76 00:04:44,909 --> 00:04:46,786 ‫أزهار الجدة.‬ 77 00:04:52,125 --> 00:04:54,252 ‫رائع، كان هذا سريع جدًا يا "لويس".‬ 78 00:04:57,505 --> 00:04:58,798 ‫انعطف يسارًا.‬ 79 00:04:59,549 --> 00:05:01,426 ‫لا يمكننا اللحاق به. سأتّصل بـ"يوكي".‬ 80 00:05:02,343 --> 00:05:03,594 ‫"يوكي" هنا.‬ 81 00:05:03,970 --> 00:05:06,597 ‫لا يا "بونزو"، لا يمكننا تغيير القناة.‬ 82 00:05:06,681 --> 00:05:08,224 ‫نحن نتعقّب "لويس".‬ 83 00:05:08,308 --> 00:05:11,227 ‫يبدو أنه أخيرًا على المسار الصحيح.‬ 84 00:05:11,853 --> 00:05:14,063 ‫لا، لقد تشتت انتباهه مرة أخرى.‬ 85 00:05:14,147 --> 00:05:15,523 ‫ماذا نفعل؟‬ 86 00:05:15,606 --> 00:05:17,984 ‫حاولوا الانقسام والالتفاف حوله.‬ 87 00:05:18,067 --> 00:05:19,986 ‫نعم، فكرة جيدة.‬ 88 00:05:21,821 --> 00:05:25,074 ‫وبسرعة، "بونزو" يُجهد نفسه حقًا.‬ 89 00:05:27,702 --> 00:05:29,871 ‫حسنًا، دعونا ننتشر.‬ 90 00:05:48,264 --> 00:05:50,224 ‫حسنًا، أرى "لويس".‬ 91 00:05:54,228 --> 00:05:55,980 ‫صغيرتي "غليتزي".‬ 92 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 ‫"غليتزي" تقف على قدمين أيضًا؟‬ 93 00:06:01,736 --> 00:06:03,404 ‫رائع.‬ 94 00:06:03,488 --> 00:06:04,864 ‫هذا رائع.‬ 95 00:06:04,947 --> 00:06:07,158 ‫أنت موهوبة جدًا يا "غليتزي".‬ 96 00:06:07,241 --> 00:06:08,910 ‫يجب أن آخذ صورة.‬ 97 00:06:11,037 --> 00:06:11,913 ‫لدينا مشكلة.‬ 98 00:06:11,996 --> 00:06:13,706 ‫التقى "لويس" بـ"رونا" و"غليتزي".‬ 99 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 ‫تشتّت كامل بالكلب.‬ 100 00:06:16,125 --> 00:06:17,376 ‫لديّ فكرة.‬ 101 00:06:17,460 --> 00:06:20,213 ‫"آري"، هل في متجر والدتك غلاف هدايا؟‬ 102 00:06:20,296 --> 00:06:21,130 ‫بالطبع.‬ 103 00:06:21,214 --> 00:06:23,883 ‫عظيم. سأكون هناك يا "إيلي".‬ 104 00:06:25,343 --> 00:06:27,345 ‫رائع. "غليتزي".‬ 105 00:06:31,307 --> 00:06:32,350 ‫تقريبًا.‬ 106 00:06:32,433 --> 00:06:33,976 ‫استمري في المحاولة يا "غليتزي".‬ 107 00:06:34,060 --> 00:06:35,103 ‫مهلًا.‬ 108 00:06:36,646 --> 00:06:39,232 ‫دعني أصوركما أنتما الاثنينن.‬ 109 00:06:42,652 --> 00:06:43,861 ‫"عيد ميلاد سعيدًا؟"‬ 110 00:06:43,945 --> 00:06:46,447 ‫عيد ميلادي بعد شهر.‬ 111 00:06:47,156 --> 00:06:49,158 ‫مهلًا، انتظري لحظة.‬ 112 00:06:49,242 --> 00:06:51,452 ‫أعرف عيد ميلاد مَن اليوم.‬ 113 00:06:51,536 --> 00:06:52,870 ‫جدتي.‬ 114 00:06:52,954 --> 00:06:55,039 ‫نعم، أزهارها.‬ 115 00:06:55,123 --> 00:06:56,541 ‫يجب أن أذهب.‬ 116 00:06:56,624 --> 00:06:59,627 ‫أراكما لاحقًا يا سيدة "دانسمور" وكلبها.‬ 117 00:07:05,466 --> 00:07:07,552 ‫ما هذا؟‬ 118 00:07:09,095 --> 00:07:12,306 ‫ترمي الكرات في الهواء وتلتقطها‬ ‫في نفس الوقت؟‬ 119 00:07:12,390 --> 00:07:13,683 ‫لا بد أن يكون صعبًا.‬ 120 00:07:13,766 --> 00:07:15,268 ‫هذا يُسمّى قذف الكرات.‬ 121 00:07:15,351 --> 00:07:18,688 ‫من المفترض أن يكون لدى نادي‬ ‫صغار حرس الأمن هواية،‬ 122 00:07:18,771 --> 00:07:20,022 ‫وهذه هوايتي.‬ 123 00:07:20,106 --> 00:07:23,192 ‫يا للهول، اكتشف "لويس" للتو قذف الكرات.‬ 124 00:07:23,276 --> 00:07:25,069 ‫كيف نعيده إلى الطريق الصحيح؟‬ 125 00:07:25,153 --> 00:07:26,279 ‫لدي فكرة.‬ 126 00:07:26,362 --> 00:07:27,780 ‫يجب أن أذهب إلى المخبز.‬ 127 00:07:34,412 --> 00:07:36,372 ‫ماذا؟ من أين أتت هذه؟‬ 128 00:07:42,253 --> 00:07:45,465 ‫ثلاث كرات، وثلاث كعكات مكوّبة؟‬ 129 00:07:46,215 --> 00:07:47,550 ‫مهلًا، انتظر لحظة.‬ 130 00:07:47,633 --> 00:07:51,179 ‫هذه الكعكات المكوّبة بالشموع‬ ‫تُذكّرني بشيء.‬ 131 00:07:51,262 --> 00:07:54,307 ‫يا إلهي. عيد ميلاد جدتي!‬ 132 00:07:54,390 --> 00:07:55,600 ‫يجب أن أذهب.‬ 133 00:08:01,439 --> 00:08:03,316 ‫نكهة شوكولاتة مزدوجة مع رقائق السكر.‬ 134 00:08:03,774 --> 00:08:05,067 ‫فشل لذيذ.‬ 135 00:08:09,780 --> 00:08:12,825 ‫والآن، من المؤكد أن "لويس" سيحصل‬ ‫على الأزهار.‬ 136 00:08:12,909 --> 00:08:13,826 ‫نعم.‬ 137 00:08:13,910 --> 00:08:15,661 ‫المتجر في نهاية الشارع.‬ 138 00:08:15,745 --> 00:08:16,996 ‫لا يمكن أن يفوته.‬ 139 00:08:17,079 --> 00:08:18,873 ‫بحقك يا "لويس"، ركّز.‬ 140 00:08:18,956 --> 00:08:20,583 ‫يجب أن تحضر الأزهار من...‬ 141 00:08:23,127 --> 00:08:24,962 ‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.‬ 142 00:08:25,046 --> 00:08:27,924 ‫الآليات تسيطر على "هارموني هاربر".‬ 143 00:08:29,675 --> 00:08:32,887 ‫لقد حذّرتهم، لقد حذرتهم جميعًا!‬ 144 00:08:32,970 --> 00:08:36,182 ‫"آري"، ماذا يفعل آلي إنقاذ‬ ‫على شاحنة "دونا"؟‬ 145 00:08:36,265 --> 00:08:39,060 ‫اعتقدت أمي أنه سيكون إعلانًا جيدًا للمتجر.‬ 146 00:08:39,143 --> 00:08:42,230 ‫إنه بالتأكيد يجذب انتباه الناس.‬ 147 00:08:42,313 --> 00:08:44,482 ‫وأعني بالناس، "لويس".‬ 148 00:08:51,030 --> 00:08:53,407 ‫علينا أن نجعله يعود أدراجه.‬ 149 00:08:53,491 --> 00:08:55,910 ‫ستبدأ حفلة الجدة في غضون 30 دقيقة.‬ 150 00:08:55,993 --> 00:08:57,036 ‫ولكن كيف؟‬ 151 00:08:57,119 --> 00:08:59,956 ‫كلما نعيده إلى المسار الصحيح،‬ ‫يتشتت انتباهه.‬ 152 00:09:00,039 --> 00:09:01,207 ‫انتظروا لحظة.‬ 153 00:09:01,290 --> 00:09:02,166 ‫وجدتها.‬ 154 00:09:02,250 --> 00:09:05,294 ‫قالت "يوكي": "أعطِ الزبون ما يريد."‬ 155 00:09:05,378 --> 00:09:09,340 ‫يريد "لويس" متابعة كل شيء رائع‬ ‫يراه على دراجته.‬ 156 00:09:09,423 --> 00:09:11,676 ‫نعم، هنا المشكلة.‬ 157 00:09:11,759 --> 00:09:14,679 ‫ماذا لو بدلًا من محاولة التخلص من التلهية،‬ 158 00:09:14,762 --> 00:09:16,597 ‫قمنا بتشتيت انتباهه بأنفسنا؟‬ 159 00:09:16,681 --> 00:09:18,891 ‫للتغلب على التلهية،‬ 160 00:09:18,975 --> 00:09:21,102 ‫يجب أن نصبح مصدر إلهاء.‬ 161 00:09:21,185 --> 00:09:23,521 ‫وأنا متأكدة من أن لدى "آري" شيئًا‬ 162 00:09:23,604 --> 00:09:27,441 ‫يمكنه أن يجعل تشتيت "لويس"‬ ‫أمرًا بغاية السهولة.‬ 163 00:09:31,737 --> 00:09:34,198 ‫أين أنت ذاهب يا صديقي الآلي؟‬ 164 00:09:39,328 --> 00:09:40,538 ‫الآن يا "أري".‬ 165 00:09:41,080 --> 00:09:43,624 ‫كنت أعلم أنني سأجد استخدامًا آخر‬ ‫لهذا الشيء.‬ 166 00:09:45,459 --> 00:09:49,630 ‫كل التهليل لقوة الحامض.‬ 167 00:09:51,215 --> 00:09:53,301 ‫ليمونة عملاقة ناطقة؟‬ 168 00:09:53,384 --> 00:09:55,803 ‫وآلي عملاق؟‬ 169 00:09:55,886 --> 00:09:57,888 ‫ليمونة. آلي.‬ 170 00:09:58,472 --> 00:10:00,182 ‫ليمونة. آلي؟‬ 171 00:10:04,186 --> 00:10:05,980 ‫المعذرة يا صديقي الآلي.‬ 172 00:10:06,063 --> 00:10:08,065 ‫يجب أن أرى أين تذهب هذه الليمونة.‬ 173 00:10:14,572 --> 00:10:17,742 ‫هذه يقطينة كبيرة.‬ 174 00:10:18,117 --> 00:10:20,953 ‫- أنت تفقده يا "آري".‬ ‫- دعوني أجرّب شيئًا.‬ 175 00:10:23,873 --> 00:10:27,084 ‫هذه الليمونة لديها حركات خاصة.‬ 176 00:10:30,463 --> 00:10:34,634 ‫هذا من شأنه أن يُحمس الناس‬ ‫على فصل الكاراتيه لدينا.‬ 177 00:10:36,344 --> 00:10:39,847 ‫لاعب الكاراتيه هذا يريد حقًا الخروج‬ ‫من تلك الشاشة.‬ 178 00:10:39,930 --> 00:10:42,683 ‫لقد فقدته مجددًا يا "آري".‬ 179 00:10:43,309 --> 00:10:45,311 ‫حسنًا، سأتولى الأمر.‬ 180 00:10:53,569 --> 00:10:55,946 ‫رائع.‬ 181 00:11:03,746 --> 00:11:04,830 ‫سيدة ليمونة؟‬ 182 00:11:04,914 --> 00:11:06,332 ‫أين ذهبت؟‬ 183 00:11:08,834 --> 00:11:10,753 ‫متجر؟ الأزهار؟‬ 184 00:11:11,337 --> 00:11:13,339 ‫صحيح.‬ 185 00:11:14,965 --> 00:11:17,259 ‫أخيرًا سيحضر الأزهار.‬ 186 00:11:17,343 --> 00:11:19,887 ‫حسنًا، كل شيء متوقع من "لويس".‬ 187 00:11:20,513 --> 00:11:21,806 ‫مرحبًا يا أخي الصغير.‬ 188 00:11:21,889 --> 00:11:24,183 ‫عظيم. لقد تذكرت أزهار الجدة.‬ 189 00:11:24,266 --> 00:11:26,018 ‫وكأنني كنت سأنسى.‬ 190 00:11:26,102 --> 00:11:28,604 ‫هل تتفقدني يا أخي الكبير؟‬ 191 00:11:28,687 --> 00:11:30,981 ‫مستحيل. على الإطلاق.‬ 192 00:11:31,565 --> 00:11:32,525 ‫حسنًا، ربما.‬ 193 00:11:33,234 --> 00:11:34,193 ‫لا بأس بذلك.‬ 194 00:11:34,276 --> 00:11:35,820 ‫من الأفضل أن نذهب.‬ 195 00:11:35,903 --> 00:11:37,488 ‫الحفلة على وشك أن تبدأ.‬ 196 00:11:37,571 --> 00:11:40,199 ‫كما تعلم، ليس لدينا اليوم بطوله.‬ 197 00:11:41,867 --> 00:11:43,786 ‫تمت المهمة.‬ 198 00:11:43,869 --> 00:11:46,122 ‫هل من أحد متعطش لعصير الليمون؟‬ 199 00:11:46,205 --> 00:11:50,626 ‫كل التهليل لقوة الحامض!‬ 200 00:11:54,213 --> 00:11:56,090 ‫من يصل أولًا إلى طاولة النزهة يفوز.‬ 201 00:11:56,173 --> 00:11:58,050 ‫لكن الأمر برمته يتعلق بالتسلل.‬ 202 00:11:58,134 --> 00:12:00,803 ‫إذا رآك أحد، فأنت خارج اللعبة.‬ 203 00:12:00,886 --> 00:12:02,596 ‫لن يراني أحد.‬ 204 00:12:02,680 --> 00:12:04,723 ‫أجري أسرع من سرعة البصر.‬ 205 00:12:05,349 --> 00:12:07,643 ‫سأكون في انتظارك عند خط النهاية.‬ 206 00:12:07,726 --> 00:12:11,939 ‫استعد، تأهب، انطلق.‬ 207 00:12:40,426 --> 00:12:41,510 ‫لقد فزت.‬ 208 00:12:42,052 --> 00:12:43,387 ‫سباق رائع يا "نايا".‬ 209 00:12:43,471 --> 00:12:45,681 ‫لا أقصد تغيير الموضع،‬ 210 00:12:45,764 --> 00:12:48,642 ‫ولكن لماذا يوجد رائد فضاء يسير نحونا؟‬ 211 00:12:54,148 --> 00:12:56,108 ‫هذا ليس برائد فضاء.‬ 212 00:12:58,152 --> 00:13:00,863 ‫سلام يا "نايا" و"جاكس".‬ 213 00:13:02,072 --> 00:13:03,324 ‫"رودني"؟‬ 214 00:13:03,407 --> 00:13:06,827 ‫"رودني جي دينكل"، مربّي نحل استثنائي،‬ 215 00:13:06,911 --> 00:13:08,037 ‫في خدمتكما.‬ 216 00:13:08,120 --> 00:13:08,954 ‫مهلًا.‬ 217 00:13:09,038 --> 00:13:11,165 ‫هل يوجد نحل هناك؟‬ 218 00:13:11,248 --> 00:13:13,167 ‫صحيح. نحل عسل.‬ 219 00:13:13,250 --> 00:13:17,588 ‫إنه يوم جميل، قررت أن آخذ العسل‬ ‫في نزهة على الأقدام.‬ 220 00:13:17,671 --> 00:13:20,216 ‫معظم الحيوانات التي تأكل العسل‬ ‫ذات لون غامق.‬ 221 00:13:20,299 --> 00:13:22,009 ‫النحّالون مثل "رودني"،‬ 222 00:13:22,092 --> 00:13:24,970 ‫يرتدون ملابس بيضاء حتى لا يخيفوا‬ ‫النحل ويتعرضوا للسع.‬ 223 00:13:25,054 --> 00:13:27,181 ‫نحلاتي لن تلسعني أبدًا.‬ 224 00:13:27,264 --> 00:13:28,432 ‫إنها تحبني كثيرًا.‬ 225 00:13:28,516 --> 00:13:30,893 ‫وأنا أحب كل نحلة منها.‬ 226 00:13:30,976 --> 00:13:31,894 ‫مثل "برونو".‬ 227 00:13:31,977 --> 00:13:34,188 ‫أسمّيه "المُلقّح".‬ 228 00:13:34,271 --> 00:13:37,358 ‫و"بوبا"، إنه من النوع القوي والصامت.‬ 229 00:13:37,441 --> 00:13:40,027 ‫و"بيرثا"، إنها الملكة.‬ 230 00:13:40,569 --> 00:13:42,404 ‫دعاني أعرفكما عليها.‬ 231 00:13:43,280 --> 00:13:45,824 ‫لقد ذهبت؟ هل قلت شيئًا أزعجها؟‬ 232 00:13:45,908 --> 00:13:50,287 ‫"بوبا". أنت ملقّح رائع أيضًا.‬ 233 00:13:50,746 --> 00:13:53,791 ‫"رودني"، سنذهب للبحث عن النحل الخاص بك‬ 234 00:13:53,874 --> 00:13:57,086 ‫وابقَ أنت بجانب الخلية في حال عودتها.‬ 235 00:13:57,169 --> 00:13:58,879 ‫حسنًا، آمل أن يكون ذلك قريبًا.‬ 236 00:13:58,963 --> 00:14:01,757 ‫النحل الطنان الخاص بي وحيدًا في الخارج.‬ 237 00:14:01,840 --> 00:14:03,342 ‫المساكين.‬ 238 00:14:05,553 --> 00:14:06,804 ‫سأتولى هذا الأمر.‬ 239 00:14:18,482 --> 00:14:20,401 ‫"بونزو"، وضع المهمة.‬ 240 00:14:53,183 --> 00:14:54,226 ‫"نايا"!‬ 241 00:14:54,310 --> 00:14:55,436 ‫"آري"!‬ 242 00:14:55,519 --> 00:14:56,812 ‫"إيلي"!‬ 243 00:14:56,896 --> 00:14:58,063 ‫"جاكس"!‬ 244 00:14:59,064 --> 00:15:01,358 ‫أبطال فريق "زينكو"!‬ 245 00:15:01,442 --> 00:15:03,360 ‫سمعنا نداءك. ماذا لديك؟‬ 246 00:15:03,444 --> 00:15:04,904 ‫"رودني" بحاجة لمساعدتنا.‬ 247 00:15:05,696 --> 00:15:09,199 ‫خرج النحل من خليته، وهو قلق عليه بالفعل.‬ 248 00:15:09,283 --> 00:15:11,368 ‫نحل حر طليق في "هارموني هاربر"؟‬ 249 00:15:11,452 --> 00:15:12,870 ‫أليس هذا خطرًا؟‬ 250 00:15:12,953 --> 00:15:15,581 ‫طالما لا يزعج الناس النحل،‬ 251 00:15:15,664 --> 00:15:17,124 ‫فلن يزعجهم النحل.‬ 252 00:15:17,207 --> 00:15:20,836 ‫لكن نحل العسل يحتاج إلى منزل آمن ومحمي،‬ ‫مثل الخلية.‬ 253 00:15:20,920 --> 00:15:23,005 ‫تعرفون ما أقوله دائمًا:‬ 254 00:15:23,088 --> 00:15:27,176 ‫"كلما عرفتم أكثر عن النودل الخاصة بكم،‬ ‫كلما كانت وصفاتكم أكثر إبداعًا."‬ 255 00:15:27,259 --> 00:15:29,428 ‫لم أسمعك تقولين ذلك من قبل.‬ 256 00:15:29,511 --> 00:15:34,558 ‫أيها الفريق، مهمتكم جمع هذا النحل وإعادته‬ ‫إلى خلية "رودني"‬ 257 00:15:34,642 --> 00:15:36,352 ‫دون أن يلاحظه.‬ 258 00:15:39,730 --> 00:15:42,566 ‫على رسلك يا "بونزو"،‬ ‫عليهم استعادة النحل أولًا،‬ 259 00:15:42,650 --> 00:15:44,610 ‫وإلا لن يكون هناك أي عسل.‬ 260 00:15:51,283 --> 00:15:54,244 ‫حسنًا، لنجد النحل ونعيده إلى المنزل.‬ 261 00:15:54,328 --> 00:15:55,955 ‫فريق "زينكو"...‬ 262 00:15:56,038 --> 00:15:57,164 ‫انطلق!‬ 263 00:16:03,796 --> 00:16:06,256 ‫لا أرى أي نحل.‬ 264 00:16:06,340 --> 00:16:08,550 ‫أين يُفترض أن نبحث؟‬ 265 00:16:08,634 --> 00:16:12,680 ‫ينجذب النحل إلى الأزهار والأشياء الحلوة.‬ 266 00:16:12,763 --> 00:16:14,848 ‫مثل حفل حديقة "جمعية الأزهار"؟‬ 267 00:16:14,932 --> 00:16:17,851 ‫حيث توجد الأزهار وربما حلويات حلوة؟‬ 268 00:16:17,935 --> 00:16:19,687 ‫نعم، أعتقد ذلك.‬ 269 00:16:20,312 --> 00:16:23,482 ‫لأن هناك حفلًا الآن في الفناء الخلفي‬ ‫لـ"دونا".‬ 270 00:16:29,154 --> 00:16:31,198 ‫يا له من تجمّع رائع.‬ 271 00:16:31,281 --> 00:16:34,076 ‫من أجلك يا أختي، إنها تناسب مظهرك.‬ 272 00:16:34,159 --> 00:16:36,537 ‫وهذا لك يا سيد "تي".‬ 273 00:16:36,620 --> 00:16:38,706 ‫لأنه لا يمكن أن تقيم جمعية أزهار‬ 274 00:16:38,789 --> 00:16:42,251 ‫بدون الأزهار والأزهار والمزيد من الأزهار،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 275 00:16:42,334 --> 00:16:43,919 ‫شكرًا يا "فونا".‬ 276 00:16:44,503 --> 00:16:46,130 ‫إنها جميلة.‬ 277 00:16:46,213 --> 00:16:47,339 ‫عظيم.‬ 278 00:16:51,010 --> 00:16:51,927 ‫وجدنا الهدف.‬ 279 00:16:52,011 --> 00:16:55,305 ‫أم ينبغي أن أقول جرة العسل.‬ 280 00:16:55,389 --> 00:16:58,142 ‫إنه بالتأكيد يحب شم الأزهار.‬ 281 00:16:58,225 --> 00:17:02,271 ‫ينقل النحل حبوب الطلع من زهرة‬ ‫إلى أخرى بأرجله.‬ 282 00:17:02,354 --> 00:17:03,814 ‫كيف نعيده إلى خلية "رودني"‬ 283 00:17:03,897 --> 00:17:06,233 ‫دون إفساد الحفل؟‬ 284 00:17:06,316 --> 00:17:08,110 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- برفق.‬ 285 00:17:25,419 --> 00:17:27,129 ‫انقض على كل النحل.‬ 286 00:17:27,212 --> 00:17:29,590 ‫تم الانتهاء من هذه المهمة.‬ 287 00:17:29,673 --> 00:17:31,508 ‫ماذا بشأن ما قلت؟‬ 288 00:17:31,592 --> 00:17:33,135 ‫عن عدم مضايقة النحل؟‬ 289 00:17:33,218 --> 00:17:35,179 ‫هل يبدو أنه انزعج؟‬ 290 00:17:35,929 --> 00:17:38,766 ‫يا صديقي، إنه منزعج بالتأكيد.‬ 291 00:17:38,849 --> 00:17:41,602 ‫انتباه جميعًا. حان وقت تقطيع كعكة الزهرة.‬ 292 00:17:41,685 --> 00:17:44,980 ‫إنها مصنوعة من الكركديه والخزامى‬ ‫ومغطاة بعسل حقيقي.‬ 293 00:17:47,858 --> 00:17:49,568 ‫إنها كعكة مصنوعة من الأزهار.‬ 294 00:17:49,651 --> 00:17:50,861 ‫لا.‬ 295 00:17:52,071 --> 00:17:55,157 ‫والآن، مَن يريد أول قطعة؟‬ 296 00:17:57,951 --> 00:18:00,329 ‫هيا، إنها لذيذة حقًا.‬ 297 00:18:00,954 --> 00:18:01,789 ‫نحل.‬ 298 00:18:09,797 --> 00:18:12,508 ‫آسف يا رفاق. هذا خطئي.‬ 299 00:18:12,591 --> 00:18:15,385 ‫لا تقلق يا "جاكس".‬ ‫علينا فقط أن نحيط بالنحل مجددًا‬ 300 00:18:15,469 --> 00:18:16,970 ‫ونعيده إلى "رودني".‬ 301 00:18:17,054 --> 00:18:19,556 ‫سنجد طريقة للقيام بذلك دون إزعاجه.‬ 302 00:18:19,640 --> 00:18:22,559 ‫ألا يذهب النحل أينما تذهب ملكته؟‬ 303 00:18:22,643 --> 00:18:25,687 ‫هذا صحيح. النحل العامل يتبع ملكته.‬ 304 00:18:25,771 --> 00:18:27,815 ‫وملكة النحل تحب...‬ 305 00:18:28,398 --> 00:18:30,025 ‫الأزهار البنفسجية.‬ 306 00:18:30,109 --> 00:18:31,777 ‫مثل تلك الزنابق.‬ 307 00:18:35,114 --> 00:18:37,699 ‫لصاحبة السمو، الملكة "بيرثا".‬ 308 00:18:37,783 --> 00:18:38,784 ‫رائع.‬ 309 00:18:38,867 --> 00:18:41,745 ‫والآن لنستخدم هذا الصندوق كخلية مؤقتة.‬ 310 00:18:43,997 --> 00:18:45,582 ‫انظروا. الأمر ينجح.‬ 311 00:18:45,666 --> 00:18:46,708 ‫ها هي ذي.‬ 312 00:18:46,792 --> 00:18:49,002 ‫تحياتي يا جلالة الملكة.‬ 313 00:18:49,086 --> 00:18:50,295 ‫كيف تعرفين أنها الملكة؟‬ 314 00:18:50,379 --> 00:18:52,631 ‫لأن ملكة النحل أكبر من البقية.‬ 315 00:18:52,714 --> 00:18:55,008 ‫إنها كبيرة وجميلة.‬ 316 00:18:55,092 --> 00:18:57,386 ‫هل ترى كيف ترفع "بيرثا" بطنها؟‬ 317 00:18:57,469 --> 00:18:58,762 ‫- تقصدين مؤخرتها؟‬ ‫- نعم.‬ 318 00:18:58,846 --> 00:19:01,098 ‫تطلق الملكة روائح تسمى الفيرمونات،‬ 319 00:19:01,181 --> 00:19:03,642 ‫والتي تطلب من النحل الآخر أن يتبعها.‬ 320 00:19:05,769 --> 00:19:07,938 ‫أمر لا يصدق.‬ 321 00:19:08,021 --> 00:19:08,897 ‫بالتأكيد.‬ 322 00:19:08,981 --> 00:19:12,192 ‫دعونا نعيد هذا الجمال الطنان إلى "رودني".‬ 323 00:19:12,276 --> 00:19:14,945 ‫نعم. أنا متأكدة من أنه قلق عليه.‬ 324 00:19:26,290 --> 00:19:28,041 ‫"أحب (بوبا)‬ 325 00:19:28,125 --> 00:19:30,460 ‫نعم أحبك‬ 326 00:19:30,544 --> 00:19:32,880 ‫عندما لا تطن‬ 327 00:19:32,963 --> 00:19:34,715 ‫أشعر بالحزن والاكتئاب‬ 328 00:19:34,798 --> 00:19:37,092 ‫والأمر سيان بالنسبة لـ(برونو)‬ 329 00:19:37,176 --> 00:19:39,219 ‫وفريق (دينكل) برمته‬ 330 00:19:39,303 --> 00:19:41,555 ‫يا نحل العسل‬ 331 00:19:41,638 --> 00:19:45,142 ‫أحبك"‬ 332 00:19:52,774 --> 00:19:54,985 ‫لدينا صحبة.‬ 333 00:19:55,068 --> 00:19:57,988 ‫يا له من يوم جميل يا "غليتزي".‬ 334 00:19:58,071 --> 00:20:00,824 ‫يجب ببساطة أن آخذ صورة شخصية.‬ 335 00:20:02,201 --> 00:20:04,536 ‫أحب هذه حقًا.‬ 336 00:20:16,715 --> 00:20:18,091 ‫"لويس" وغابرييل".‬ 337 00:20:24,890 --> 00:20:26,850 ‫صديقنا الموظ يحتاج لحلاقة.‬ 338 00:20:42,866 --> 00:20:43,951 ‫"ثيو"،‬ 339 00:20:44,034 --> 00:20:45,244 ‫اذهب أبعد!‬ 340 00:20:55,337 --> 00:20:56,838 ‫أبعد قليلاً.‬ 341 00:20:56,922 --> 00:20:58,215 ‫نكاد نصل.‬ 342 00:20:58,298 --> 00:21:01,927 ‫لكن كيف سنعيد النحل إلى الخلية‬ ‫دون أن يلاحظ "رودني"؟‬ 343 00:21:03,178 --> 00:21:05,597 ‫يستحيل أن يبتعد تلك الخلية.‬ 344 00:21:05,681 --> 00:21:06,723 ‫مهلًا لحظة.‬ 345 00:21:06,807 --> 00:21:08,433 ‫هل تذكرون ماذا قالت "يوكي"؟‬ 346 00:21:09,226 --> 00:21:12,938 ‫"كلما عرفتم أكثر عن النودل الخاصة بكم،‬ ‫كلما كانت وصفاتكم أكثر إبداعًا."‬ 347 00:21:13,563 --> 00:21:16,984 ‫أجل. ربما كانت تعني بـ"نودل" النحل.‬ 348 00:21:17,067 --> 00:21:19,111 ‫"نايا"، أخبرينا حقائق أخرى عن النحل.‬ 349 00:21:19,194 --> 00:21:21,571 ‫شيء قد يساعدنا على حل هذا الأمر.‬ 350 00:21:21,655 --> 00:21:22,531 ‫حسنًا.‬ 351 00:21:22,614 --> 00:21:23,991 ‫النحل لديه 5 أعين.‬ 352 00:21:24,074 --> 00:21:26,243 ‫تضع الملكة ألفا بيضة في اليوم.‬ 353 00:21:26,326 --> 00:21:27,953 ‫سرعة النحل 32 كلم في الساعة.‬ 354 00:21:28,036 --> 00:21:30,080 ‫يستخدم النحّالون الدخان لتهدئة النحل.‬ 355 00:21:30,163 --> 00:21:31,206 ‫والنحل لديه...‬ 356 00:21:31,290 --> 00:21:33,000 ‫انتظري. تلك الحقيقة عن الدخان.‬ 357 00:21:33,083 --> 00:21:36,920 ‫هل لدى "رودني" ذلك الشيء الذي يصدر‬ ‫دخانًا في أدواته؟‬ 358 00:21:39,840 --> 00:21:41,049 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 359 00:21:41,133 --> 00:21:42,259 ‫رائع.‬ 360 00:21:42,342 --> 00:21:45,387 ‫وجدنا للتو آخر مكوّن لوصفتنا.‬ 361 00:21:47,097 --> 00:21:48,432 ‫أسئلة كثيرة.‬ 362 00:21:48,515 --> 00:21:49,766 ‫أين نحلاتي؟‬ 363 00:21:49,850 --> 00:21:51,310 ‫لماذا غادرت؟‬ 364 00:21:51,393 --> 00:21:52,936 ‫متى ستعود؟‬ 365 00:21:53,020 --> 00:21:54,688 ‫ما سبب هذا الدخان؟‬ 366 00:21:58,233 --> 00:21:59,901 ‫هل شغّل أحد جهاز المدخّن الخاص بي؟‬ 367 00:21:59,985 --> 00:22:01,194 ‫ما الذي يحدث؟‬ 368 00:22:02,487 --> 00:22:04,031 ‫لماذا أشعر بجوع للمشاوي؟‬ 369 00:22:09,911 --> 00:22:12,289 ‫تلك الضجة؟ تبدو مثل الطنين!‬ 370 00:22:13,790 --> 00:22:15,542 ‫"بيرثا"! "بوبا"!‬ 371 00:22:15,625 --> 00:22:18,962 ‫أنت سالمة! لقد عدت! أنت تحبينني!‬ 372 00:22:19,046 --> 00:22:21,715 ‫إنها فعلًا تحبني!‬ 373 00:22:25,802 --> 00:22:27,846 ‫مرحبًا يا شباب. كنتم محقين.‬ 374 00:22:27,929 --> 00:22:29,848 ‫جميع نحلاتي عادت بنفسها.‬ 375 00:22:29,931 --> 00:22:31,475 ‫هذا عظيم يا "رودني".‬ 376 00:22:31,558 --> 00:22:33,477 ‫لقد افتقدتك حقًا.‬ 377 00:22:33,560 --> 00:22:37,814 ‫ولديّ مرطبان من العسل الطازج لك يا "يوكي".‬ 378 00:22:37,898 --> 00:22:39,024 ‫شكراً لك.‬ 379 00:22:49,868 --> 00:22:51,495 ‫هل سمعتم ذلك يا قوم؟‬ 380 00:22:51,578 --> 00:22:52,913 ‫5 نجوم.‬ 381 00:22:55,665 --> 00:22:58,085 ‫هيا، انطلقوا!‬ 382 00:22:59,544 --> 00:23:01,838 ‫أبطال فريق "زينكو"!‬ 383 00:23:05,342 --> 00:23:07,177 ‫فريق "زينكو"!‬ 384 00:23:07,260 --> 00:23:09,304 ‫أبطال فريق "زينكو"!‬ 385 00:23:10,806 --> 00:23:13,308 ‫ترجمة جون كورازو‬