1
00:00:07,966 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:24,107 --> 00:00:26,609
Tiến lên nào
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,904
Tiến lên, đội Zenko
4
00:00:37,037 --> 00:00:39,664
Tiến lên nào
5
00:00:46,963 --> 00:00:48,298
Cùng Zenko nào
6
00:00:48,381 --> 00:00:50,467
Tiến lên, đội Zenko!
7
00:00:51,050 --> 00:00:54,512
"LÂU ĐÀI DI ĐỘNG CỦA ÔNG TANAKA"
8
00:00:57,515 --> 00:01:02,437
Đến khi chuyển nhà thì người ta mới biết
mình có bao nhiêu đồ, Scruffy nhỉ?
9
00:01:07,984 --> 00:01:09,152
Đừng lo, anh bạn.
10
00:01:09,235 --> 00:01:11,529
Chúng ta sẽ chơi
khi đã ổn định ở chỗ mới.
11
00:01:11,613 --> 00:01:16,159
Đúng rồi, Scruffy Wuffy.
Mày sẽ được chọn phòng riêng đấy.
12
00:01:16,993 --> 00:01:20,121
Chỉ có hai phòng thôi
và ông muốn ở phòng có cảnh đẹp.
13
00:01:21,790 --> 00:01:24,626
Cậu có biết là cuộc đua pa-tanh đầu tiên
14
00:01:24,709 --> 00:01:26,795
có chiều dài hơn 160 km không?
15
00:01:26,878 --> 00:01:29,422
Nghĩ thôi là đã thấy mỏi chân rồi.
16
00:01:31,007 --> 00:01:32,926
Có xe thanh lý đồ kìa.
17
00:01:33,009 --> 00:01:34,344
Phải ngăn nó lại.
18
00:01:38,681 --> 00:01:40,350
Để tớ!
19
00:01:40,433 --> 00:01:41,351
Tuyệt vời!
20
00:01:44,229 --> 00:01:45,355
Bắt hay lắm.
21
00:01:45,688 --> 00:01:46,648
Ôi không!
22
00:01:49,859 --> 00:01:50,944
Đồ của ông!
23
00:01:51,611 --> 00:01:52,487
Quăng đi nào.
24
00:01:52,570 --> 00:01:54,697
Quăng này!
25
00:02:08,336 --> 00:02:09,587
Các cháu!
26
00:02:12,674 --> 00:02:13,967
Cảm ơn các cháu.
27
00:02:14,050 --> 00:02:15,510
Có gì đâu ạ, ông Tanaka.
28
00:02:15,593 --> 00:02:17,178
Nhưng... cái xe đẩy là sao ạ?
29
00:02:17,262 --> 00:02:20,265
Ông đang dọn sang căn hộ mới
cách đây vài dãy nhà ấy mà.
30
00:02:20,348 --> 00:02:22,016
Nên ông đang chuyển đồ qua đó.
31
00:02:22,100 --> 00:02:24,227
Một mình ông ư? Ông cần giúp không ạ?
32
00:02:24,310 --> 00:02:27,564
Cảm ơn lời đề nghị đó
nhưng ông không muốn làm phiền đâu.
33
00:02:27,647 --> 00:02:29,232
Scruffy và ông làm được mà.
34
00:02:34,779 --> 00:02:36,156
Cảm phiền cô.
35
00:02:38,658 --> 00:02:41,578
Ông Tanaka luôn giúp đỡ người khác
khi họ cần.
36
00:02:41,661 --> 00:02:45,039
- Giờ đến ông ấy cần được giúp.
- Cậu nói đúng. Đến lúc Zenko rồi!
37
00:03:00,221 --> 00:03:02,140
Ponzu, chuyển sang chế độ nhiệm vụ.
38
00:03:05,894 --> 00:03:08,187
Tiến lên nào
39
00:03:20,491 --> 00:03:21,451
Tuyệt!
40
00:03:35,048 --> 00:03:35,965
Niah!
41
00:03:36,049 --> 00:03:37,175
Ari!
42
00:03:37,258 --> 00:03:38,551
Ellie!
43
00:03:38,635 --> 00:03:39,802
Jax!
44
00:03:40,803 --> 00:03:43,264
Tiến lên, đội Zenko!
45
00:03:43,348 --> 00:03:45,433
Tiếng cồng đâu đây. Có chuyện gì vậy?
46
00:03:45,516 --> 00:03:49,604
Ông Tanaka đang chuyển nhà
nhưng việc này thật sự quá sức ông ấy.
47
00:03:49,938 --> 00:03:52,815
Bọn mình đã đề nghị giúp
nhưng ông ấy bảo có thể tự làm.
48
00:03:52,899 --> 00:03:54,776
Đúng kiểu của ông Tanaka luôn.
49
00:03:54,859 --> 00:03:58,112
Ông ấy luôn trợ giúp người khác
nhưng chưa từng nhờ vả ai.
50
00:03:58,196 --> 00:03:59,739
Ông ấy sẽ phải làm lâu lắm.
51
00:03:59,822 --> 00:04:03,743
Thế nên cả đội, hôm nay Zenko của các cháu
là giúp ông Tanaka chuyển nhà.
52
00:04:03,826 --> 00:04:06,371
Phải tránh bị phát hiện
nên sẽ khó lắm cho xem.
53
00:04:06,454 --> 00:04:07,497
Biết còn gì khó chứ?
54
00:04:07,580 --> 00:04:10,250
Đó là khi sắp làm bữa tối
mà bếp lại bị hỏng.
55
00:04:10,333 --> 00:04:11,209
Biết ta làm gì chứ?
56
00:04:11,292 --> 00:04:13,002
Sửa bếp ạ?
57
00:04:13,086 --> 00:04:15,213
Bộ ta là thiên tài sửa bếp hay gì?
58
00:04:15,296 --> 00:04:16,631
Không, ta đặt đồ ăn thôi.
59
00:04:18,675 --> 00:04:21,761
Không, Ponzu.
Ta đâu có định đặt xúc xích tẩm bột ngô.
60
00:04:21,844 --> 00:04:22,887
Giảng giải thôi mà.
61
00:04:24,764 --> 00:04:27,058
Hình như
cháu cũng từng gặp chuyện này rồi.
62
00:04:27,141 --> 00:04:30,270
Ý dì là đôi khi ta không thể
tự mình làm mọi thứ nhỉ.
63
00:04:30,353 --> 00:04:34,232
Ellie giỏi quá! Phải.
Dù là ai cũng vậy thôi.
64
00:04:34,774 --> 00:04:36,359
Được rồi, bắt tay vào việc nào.
65
00:04:36,442 --> 00:04:39,362
Để có thể giúp ông Tanaka chuyển nhà.
66
00:04:39,445 --> 00:04:40,822
Đội Zenko...
67
00:04:40,905 --> 00:04:42,448
- Tiến lên!
- Tiến lên!
68
00:04:48,621 --> 00:04:51,624
Được rồi.
Ông Tanaka đang dỡ đồ tại nhà mới.
69
00:04:51,708 --> 00:04:53,543
Nên mình sẽ chuyển đống này qua đó.
70
00:04:53,626 --> 00:04:57,005
Phải có người canh chừng.
71
00:04:57,088 --> 00:04:58,047
Để tớ.
72
00:05:00,925 --> 00:05:02,051
Không có ai hết.
73
00:05:06,681 --> 00:05:07,724
Chị Sam kìa.
74
00:05:11,394 --> 00:05:13,438
Vụ này còn khó hơn bọn mình tưởng.
75
00:05:23,406 --> 00:05:25,658
Vui vậy.
76
00:05:29,495 --> 00:05:30,955
Sắp tới chưa?
77
00:05:33,458 --> 00:05:36,961
Cứ thế này thì không đưa thùng
đến nhà mới của ông Tanaka được mất.
78
00:05:37,045 --> 00:05:39,255
Ừ, cần phải tìm cách giúp đỡ khác.
79
00:05:39,339 --> 00:05:43,134
Sống trên tầng ba thế này
80
00:05:43,217 --> 00:05:45,428
là được tập thể dục đã luôn.
81
00:05:50,433 --> 00:05:54,353
Được rồi, bọn mình có thể
giúp ông Tanaka chuyển thùng lên lầu.
82
00:05:55,646 --> 00:05:57,065
Ý hay đấy!
83
00:05:57,148 --> 00:05:59,734
Bọn mình sẽ dùng dây thừng mì
để tuồn nội thất lên
84
00:05:59,817 --> 00:06:01,903
qua cửa sổ nhân lúc ông Tanaka không để ý!
85
00:06:01,986 --> 00:06:03,946
Được đấy. Triển nào, Niah.
86
00:06:14,123 --> 00:06:15,124
Đang hạ dây xuống.
87
00:06:17,752 --> 00:06:18,961
Câu được TV rồi.
88
00:06:24,050 --> 00:06:25,468
Gần đến rồi.
89
00:06:35,478 --> 00:06:37,480
Giờ tới lượt TV.
90
00:06:37,563 --> 00:06:39,941
Ủa, đâu rồi nhỉ?
91
00:06:47,323 --> 00:06:49,283
Hình như là chai nước của mình.
92
00:06:49,367 --> 00:06:52,954
Đúng là chai nước của mình rồi.
Này, quay lại đây!
93
00:06:53,037 --> 00:06:54,580
Nhanh lên. Hạ nó xuống.
94
00:07:02,213 --> 00:07:03,840
Sao hồi nãy không thấy được nhỉ?
95
00:07:03,923 --> 00:07:05,716
Chắc tại làm việc nhiều quá đây mà!
96
00:07:06,843 --> 00:07:09,470
Nào, Tanaka. Mày làm được mà!
97
00:07:09,554 --> 00:07:10,847
Tranh thủ mau!
98
00:07:10,930 --> 00:07:12,557
Vận chuyển thùng thôi nào.
99
00:07:21,065 --> 00:07:23,860
Scruffy, bớt tăng động đi.
100
00:07:24,944 --> 00:07:27,321
Mày còn có nhiều đồ chơi hơn cả tao nữa.
101
00:07:31,951 --> 00:07:34,412
Thật luôn hả? Scruffy, bình tĩnh nào.
102
00:07:34,495 --> 00:07:37,206
Scruffy! Làm gì mà sủa ầm lên thế hả?
103
00:07:44,589 --> 00:07:48,134
Scruffy! Bình tĩnh lại.
Còn hàng xóm nữa đấy.
104
00:07:53,806 --> 00:07:56,017
Bọn mình thua 0-3 rồi.
105
00:07:56,100 --> 00:07:58,227
Vừa không thể
chuyển đồ của ông Tanaka qua.
106
00:07:58,311 --> 00:08:00,188
Vừa không thể đưa đồ lên lầu.
107
00:08:00,271 --> 00:08:03,149
Có Scruffy ở đó,
bọn mình thậm chí còn không thể dỡ hàng.
108
00:08:03,232 --> 00:08:06,194
Ừ, lén giúp người khác chuyển nhà ấy hả?
109
00:08:06,277 --> 00:08:07,987
Không dễ vậy đâu.
110
00:08:11,157 --> 00:08:13,284
Này, cả đội.
Ta vừa vật ngón cái thua Ponzu,
111
00:08:13,367 --> 00:08:15,953
nên đang làm xúc xích tẩm bột ngô.
Muốn ăn không?
112
00:08:16,037 --> 00:08:18,456
Cảm ơn dì,
nhưng bọn cháu đang gặp rắc rối.
113
00:08:18,539 --> 00:08:20,458
Zenko này chắc bế tắc rồi ạ.
114
00:08:21,542 --> 00:08:24,045
Nghe có vẻ bếp bị hỏng rồi nhỉ.
115
00:08:24,128 --> 00:08:26,964
Từ từ. Cháu tưởng lúc đó
dì đang nói về ông Tanaka chứ.
116
00:08:27,048 --> 00:08:29,342
Ý là ông ấy nên tìm giúp đỡ,
không phải bọn cháu.
117
00:08:29,425 --> 00:08:31,761
Găng tay vừa thì cứ mang thôi.
118
00:08:31,844 --> 00:08:34,514
Bếp? Găng tay?
119
00:08:34,597 --> 00:08:36,516
Các cháu sẽ hiểu ra thôi.
120
00:08:39,602 --> 00:08:40,937
Tớ nghĩ ý dì ấy là
121
00:08:41,020 --> 00:08:43,898
Zenko này quá lớn
để bọn mình có thể tự làm.
122
00:08:43,981 --> 00:08:45,858
- Bọn mình cần được giúp đỡ.
- Phải!
123
00:08:45,942 --> 00:08:48,778
Thay vì đi giúp,
bọn mình có thể lôi kéo sự trợ giúp.
124
00:08:48,861 --> 00:08:50,696
Nhưng bằng cách nào?
125
00:08:54,534 --> 00:08:57,203
Hóng gió một lát
sẽ giúp mày bình tĩnh lại, Scruffy.
126
00:08:58,204 --> 00:09:01,290
Này, tớ có ý này. Hay là bọn mình...
127
00:09:02,959 --> 00:09:04,544
- Sẵn sàng chưa?
- Hành động.
128
00:09:04,627 --> 00:09:06,128
- Rõ.
- Làm đi.
129
00:09:11,008 --> 00:09:12,593
Lại đây nào, Scruffy.
130
00:09:15,596 --> 00:09:17,306
Muốn ra công viên chơi không?
131
00:09:19,517 --> 00:09:21,185
Chúng ta chơi bắt bóng nhé.
132
00:09:21,269 --> 00:09:23,771
Được rồi. Bắt đi.
133
00:09:27,233 --> 00:09:29,068
Này, cún của ông Tanaka đây mà!
134
00:09:29,151 --> 00:09:32,321
Mày bị sổng hả? Quay lại đây!
135
00:09:48,838 --> 00:09:51,591
Xin lỗi, các cô.
Có một chú cún đang chạy rông.
136
00:09:51,674 --> 00:09:54,218
Đó là anh bạn lông xù của ông Tanaka mà.
137
00:09:54,302 --> 00:09:55,595
Đi nào, các chị em!
138
00:10:07,607 --> 00:10:09,066
Xin lỗi nhé, Luis.
139
00:10:09,150 --> 00:10:11,152
Scruffy yêu dấu đang chạy rông.
140
00:10:11,235 --> 00:10:14,196
Chú cún của ông Tanaka ấy ạ? Để em giúp!
141
00:10:25,541 --> 00:10:27,918
- Bắt được rồi.
- Tội nghiệp chưa kìa.
142
00:10:28,002 --> 00:10:29,795
May là nó vẫn bình yên vô sự.
143
00:10:32,298 --> 00:10:34,050
Mày đây rồi, Scruffy.
144
00:10:38,054 --> 00:10:41,223
Ông Tanaka đang chuyển nhà ạ?
145
00:10:41,307 --> 00:10:42,391
Phải.
146
00:10:42,475 --> 00:10:44,810
Đâu thể để ông tự làm hết được.
147
00:10:44,894 --> 00:10:46,020
Bọn tôi sẽ giúp ông.
148
00:10:46,103 --> 00:10:47,063
Để tôi lấy xe tải
149
00:10:47,146 --> 00:10:49,482
và chuyển ngay những đồ còn lại sang đây.
150
00:10:49,565 --> 00:10:51,692
Chị Rona và tôi sẽ giúp ông dỡ hàng
151
00:10:51,776 --> 00:10:54,236
để sắp xếp mọi thứ ngăn nắp vào căn hộ.
152
00:10:54,320 --> 00:10:56,030
Tôi thích trang trí nhà lắm.
153
00:10:56,364 --> 00:10:59,867
Còn cháu sẽ chơi với anh bạn lông lá này
để nó không cản trở.
154
00:10:59,950 --> 00:11:01,410
Đi nào, Scruffy.
155
00:11:01,494 --> 00:11:03,746
Nhưng tôi không muốn làm phiền ai hết.
156
00:11:03,829 --> 00:11:05,998
Cứ để bọn tôi giúp ông chuyện này.
157
00:11:06,082 --> 00:11:07,541
Đây là thiện nghiệp của ông.
158
00:11:07,625 --> 00:11:10,628
Mọi người là tuyệt vời nhất.
159
00:11:10,711 --> 00:11:12,713
Vậy cũng được, nhưng với một điều kiện.
160
00:11:12,797 --> 00:11:15,174
Xong rồi phải để tôi
khao mọi người một bữa.
161
00:11:18,052 --> 00:11:21,138
Đừng vội vậy chứ, ông Tanaka.
Tôi xí vụ khao này rồi.
162
00:11:21,222 --> 00:11:23,015
Xúc xích tẩm bột ngô cho tất cả!
163
00:11:23,099 --> 00:11:25,434
Món mới đặc biệt của tôi đấy.
164
00:11:25,518 --> 00:11:28,020
Tôi gọi món này là... Ponzu!
165
00:11:34,527 --> 00:11:36,362
Được rồi.
166
00:11:36,445 --> 00:11:37,780
Hoàn thành nhiệm vụ.
167
00:11:37,863 --> 00:11:41,283
Tất cả là nhờ dì Yuki
và lời khuyên xin giúp đỡ khi cần.
168
00:11:41,367 --> 00:11:44,370
Mà hóa ra lời khuyên ấy
không chỉ dành cho ông Tanaka.
169
00:11:44,829 --> 00:11:48,124
Các cháu hiểu ta mà. Ta luôn thích
khuyến mãi khuyên một tặng một.
170
00:11:53,462 --> 00:11:54,880
Tuyệt!
171
00:11:54,964 --> 00:11:57,174
"ĐỪNG ĐI MÀ ZENKO"
172
00:11:59,260 --> 00:12:02,471
Sam Ochoa đã thực hiện
những động tác rất nguy hiểm!
173
00:12:03,889 --> 00:12:06,851
Ban giám khảo chấm 9,5 điểm.
174
00:12:06,934 --> 00:12:07,977
Phải thế chứ!
175
00:12:08,853 --> 00:12:11,355
Chị Sam! Trượt hay lắm!
176
00:12:12,231 --> 00:12:15,151
Ủa, sao vậy? Chị phải phấn khích chứ!
177
00:12:15,234 --> 00:12:16,402
Chị biết mà, Jax.
178
00:12:16,485 --> 00:12:19,697
Chị chỉ đang lo là
mình sẽ không gặp được Ken KaBlam.
179
00:12:19,780 --> 00:12:21,365
Ken Ka gì cơ?
180
00:12:21,449 --> 00:12:22,825
Ken KaBlam.
181
00:12:22,908 --> 00:12:25,786
Ông ấy là tác giả thiên tài
của bộ truyện Bí Đỏ.
182
00:12:25,870 --> 00:12:28,873
Em có nghe nói. Đó là
anh hùng truyện tranh yêu thích của Ari.
183
00:12:28,956 --> 00:12:29,874
Của chị nữa.
184
00:12:29,957 --> 00:12:31,792
Ông KaBlam đang ký truyện Bí Đỏ mới
185
00:12:31,876 --> 00:12:33,586
ở Gốc Lạ.
186
00:12:33,669 --> 00:12:34,545
Tuyệt quá!
187
00:12:34,628 --> 00:12:37,423
Nhưng giải vô địch thành phố
còn lâu mới xong.
188
00:12:37,506 --> 00:12:39,091
Còn ông ấy thì chỉ ở cửa hàng
189
00:12:39,175 --> 00:12:40,301
một lát nữa thôi.
190
00:12:41,594 --> 00:12:43,512
Chắc chị sẽ không gặp được ông ấy rồi.
191
00:12:46,307 --> 00:12:48,684
KaBlam...
192
00:12:48,767 --> 00:12:51,312
KaBlam.
193
00:12:52,188 --> 00:12:53,272
KaBlam!
194
00:12:53,355 --> 00:12:55,733
Chà chà, Ari!
195
00:12:55,816 --> 00:12:58,611
Con tin được không? Ken KaBlam đang ở đây.
196
00:12:58,694 --> 00:13:00,905
Mẹ nên bắt chuyện chứ?
Gọi ông ấy là Ken sao?
197
00:13:00,988 --> 00:13:03,824
Hay phải gọi là ông KaBlam?
Hay là ông Ken KaBlam?
198
00:13:04,450 --> 00:13:05,326
Mẹ à!
199
00:13:08,579 --> 00:13:10,664
Này, Ari. Buổi ký tặng sao rồi?
200
00:13:10,748 --> 00:13:12,541
Có khả năng sẽ kéo dài không?
201
00:13:12,625 --> 00:13:15,252
Có vẻ là không. Sao vậy?
202
00:13:15,336 --> 00:13:18,088
Không kịp giải thích.
Nhưng bọn tớ cần được giúp đỡ!
203
00:13:36,482 --> 00:13:38,400
Ponzu, chuyển sang chế độ nhiệm vụ.
204
00:13:42,154 --> 00:13:44,323
Tiến lên nào
205
00:13:56,752 --> 00:13:57,711
Tuyệt!
206
00:14:11,308 --> 00:14:12,226
Niah!
207
00:14:12,309 --> 00:14:13,435
Ari!
208
00:14:13,519 --> 00:14:14,812
Ellie!
209
00:14:14,895 --> 00:14:16,063
Jax!
210
00:14:17,189 --> 00:14:19,650
Tiến lên, đội Zenko!
211
00:14:20,192 --> 00:14:22,027
Tiếng cồng đâu đây. Có chuyện gì vậy?
212
00:14:22,111 --> 00:14:25,155
Ken KaBlam đang ký tặng truyện tranh
ở cửa hàng nhà tớ.
213
00:14:25,781 --> 00:14:27,616
Tác giả của Bí Đỏ ấy hả?
214
00:14:27,700 --> 00:14:29,201
Sao ta lại không biết?
215
00:14:31,954 --> 00:14:35,541
Không nhé. Ta đâu phải
lúc nào cũng chỉ nghĩ về mì đâu.
216
00:14:35,624 --> 00:14:39,044
Vấn đề là chị Sam luôn
ao ước được gặp Ken KaBlam,
217
00:14:39,128 --> 00:14:41,964
nhưng vẫn đang mắc kẹt
ở cuộc thi trượt ván.
218
00:14:42,047 --> 00:14:44,216
Và buổi ký tặng sắp kết thúc rồi.
219
00:14:44,300 --> 00:14:48,220
Chính xác. Nên chị Sam sẽ rất thất vọng
nếu không gặp được Ken KaBlam.
220
00:14:48,304 --> 00:14:50,014
Cả đội, hôm nay Zenko của các cháu
221
00:14:50,097 --> 00:14:53,350
là giữ chân Ken KaBlam
để Sam gặp được ông ấy.
222
00:14:54,768 --> 00:14:56,061
Tiêu diệt!
223
00:14:56,145 --> 00:14:57,187
Bùm!
224
00:14:57,271 --> 00:14:59,356
- Pằng!
- Rầm!
225
00:14:59,899 --> 00:15:01,692
Chắc vậy nghĩa là đồng ý rồi.
226
00:15:02,318 --> 00:15:03,819
Đội Zenko, hãy nhớ là
227
00:15:03,903 --> 00:15:06,405
đôi khi gia vị
mà ta không nghĩ sẽ dùng nhất
228
00:15:06,488 --> 00:15:07,990
mới là gia vị cần thiết.
229
00:15:09,533 --> 00:15:11,660
Đi nào! Giúp chị Sam thôi nào.
230
00:15:11,744 --> 00:15:14,121
- Đội Zenko...
- Tiến lên!
231
00:15:17,458 --> 00:15:19,293
Được rồi, hãy rà soát lại kế hoạch.
232
00:15:19,376 --> 00:15:21,879
Tớ sẽ cập nhật tình hình chị Sam
từ sân trượt ván.
233
00:15:21,962 --> 00:15:23,631
Tớ sẽ canh trên này để đảm bảo
234
00:15:23,714 --> 00:15:25,758
Ken KaBlam sẽ không biến đâu mất.
235
00:15:25,841 --> 00:15:29,178
Còn Niah và tớ
sẽ thay đồ thường và nằm vùng.
236
00:15:29,261 --> 00:15:31,013
Để giữ chân Ken KaBlam.
237
00:15:31,096 --> 00:15:34,099
Được, bọn mình sẽ cứu nguy
theo cách của đội Zenko.
238
00:15:35,601 --> 00:15:39,188
Và KaBlam! Xong rồi đấy, các bạn.
239
00:15:39,271 --> 00:15:41,649
Nhưng tiếc là
đã đến lúc phải chia tay rồi.
240
00:15:41,732 --> 00:15:43,817
Hay như câu khẩu hiệu của Bí Đỏ:
241
00:15:43,901 --> 00:15:48,030
"Đã đến lúc liều mình
mang lại chiến thắng cho rau củ!"
242
00:15:51,241 --> 00:15:52,701
Xin lỗi, ông KaBlam.
243
00:15:52,785 --> 00:15:55,537
Nhưng vẫn cần phải ký vài cuốn nữa.
244
00:15:56,288 --> 00:15:57,957
Các bạn đừng lo,
245
00:15:58,040 --> 00:16:00,459
tôi sẽ ký hết! Tất cả vì người hâm mộ.
246
00:16:00,876 --> 00:16:06,173
Ông KaBlam,
cháu có vài câu hỏi về Bí Đỏ ạ.
247
00:16:06,882 --> 00:16:08,634
Cứ hỏi đi, bạn nhỏ.
248
00:16:08,717 --> 00:16:10,260
Bí Đỏ có nuôi cún không ạ?
249
00:16:10,344 --> 00:16:12,721
Bố mẹ Bí Đỏ tên gì?
250
00:16:12,805 --> 00:16:14,390
Anh chị em của Bí Đỏ tên gì?
251
00:16:14,473 --> 00:16:16,350
Bí Đỏ yêu thích kem gì ạ?
252
00:16:16,433 --> 00:16:17,601
Biết tiếng Thụy Điển chứ?
253
00:16:18,018 --> 00:16:19,770
Và bạn ấy thích màu nào nhất?
254
00:16:19,853 --> 00:16:24,400
Cả đội cứ yên tâm.
Ông KaBlam còn bị kẹt ở đây lâu lắm.
255
00:16:24,483 --> 00:16:27,569
Được rồi, giải đáp thắc mắc đầu tiên:
256
00:16:27,653 --> 00:16:30,406
Có, Bí Đỏ có nuôi một chú cún
tên là Đậu Bơ.
257
00:16:30,489 --> 00:16:32,157
Và cho những câu hỏi còn lại:
258
00:16:32,241 --> 00:16:33,784
bố bạn ấy tên là Măng Tây.
259
00:16:33,867 --> 00:16:35,911
Mẹ bạn ấy là Bông Cải. Anh là Bầu Bí.
260
00:16:35,995 --> 00:16:38,539
Em gái là Đậu Ngự.
Bí Đỏ thích nhất kem tỏi chiên.
261
00:16:38,622 --> 00:16:40,916
Không biết tiếng Thụy Điển,
mà biết tiếng Củ Cải.
262
00:16:41,000 --> 00:16:44,503
À, và màu sắc yêu thích của bạn ấy
là màu cà tím.
263
00:16:44,586 --> 00:16:46,839
Giờ thì ra Siêu xe KaBlam thôi nào.
264
00:16:46,922 --> 00:16:48,090
Thực ra là xe thuê thôi.
265
00:16:52,011 --> 00:16:56,306
Ôi không. Ông KaBlam sắp
hủy diệt Zenko của bọn mình rồi.
266
00:16:56,390 --> 00:16:57,975
Bọn tớ đã cố giữ ông ấy lại,
267
00:16:58,058 --> 00:17:00,936
nhưng ông ấy là người ký tên nhanh nhất
mà tớ từng gặp!
268
00:17:01,020 --> 00:17:02,771
Jax, bên sân trượt ván sao rồi?
269
00:17:02,855 --> 00:17:04,732
Chắc sẽ mất một lúc nữa.
270
00:17:04,815 --> 00:17:07,276
Chị Sam được vào vòng trong rồi.
271
00:17:07,359 --> 00:17:09,528
Làm sao đây? Ông ấy sắp ra về rồi.
272
00:17:10,946 --> 00:17:13,365
KaBlam! Tớ có ý này.
273
00:17:16,744 --> 00:17:18,871
Chào Kat, là Ken KaBlam đây.
274
00:17:19,621 --> 00:17:22,583
Chào Ken. Ý tôi là... ông KaBlam.
275
00:17:22,666 --> 00:17:25,169
Kat, tôi định là trước khi ra sân bay,
276
00:17:25,252 --> 00:17:28,213
hay là cô dẫn tôi đi tham quan
thành phố xinh đẹp của cô đi.
277
00:17:28,297 --> 00:17:30,632
Tham quan ư? Dĩ nhiên rồi.
278
00:17:30,716 --> 00:17:32,342
Tôi rất vinh hạnh, ông KaBlam.
279
00:17:32,426 --> 00:17:34,720
Ý tôi là Ken. À không, ông Ken KaBlam!
280
00:17:34,803 --> 00:17:38,390
Tuyệt quá. Vậy cô ra Siêu xe KaBlam
gặp tôi nhé. KaBlam!
281
00:17:39,391 --> 00:17:42,102
- Ông Ken KaBlam!
- Dưa chuột ri lăn nhanh thật!
282
00:17:42,186 --> 00:17:43,687
Cần ký cuốn truyện nào nữa à?
283
00:17:43,771 --> 00:17:46,940
Không, ông ký hết rồi.
Bắt đầu tham quan thôi nào!
284
00:17:47,024 --> 00:17:47,983
Tham quan á?
285
00:17:48,942 --> 00:17:51,612
Ông sẽ thấy mọi người dân ở cảng Harmony
286
00:17:51,695 --> 00:17:54,281
đều rất tốt bụng, ông Ken KaBlam.
287
00:17:54,364 --> 00:17:57,034
À, và nhắc đến chuyện tốt bụng,
288
00:17:57,117 --> 00:18:01,371
chú nai sừng tấm này là linh vật
của người sáng lập tốt bụng của nơi này,
289
00:18:01,455 --> 00:18:03,290
Henrietta H. Harmony.
290
00:18:03,373 --> 00:18:05,959
Dân địa phương bọn tôi gọi nó là Greg.
Thật tuyệt nhỉ?
291
00:18:06,043 --> 00:18:08,170
Ừ, tên có vẻ hợp đấy.
292
00:18:08,253 --> 00:18:11,131
Thú vị đấy, Kat.
Nhưng tôi phải lên đường rồi.
293
00:18:11,215 --> 00:18:14,551
Ông ấy chưa thể đi được.
Phải làm sao bây giờ?
294
00:18:14,635 --> 00:18:16,929
Bọn mình có biết ông ấy thích gì không?
295
00:18:17,012 --> 00:18:19,306
Có, truyện tranh và rau củ.
296
00:18:19,973 --> 00:18:21,391
Chính nó!
297
00:18:22,017 --> 00:18:25,354
Dì Yuki, dì mau chạy xe mì
đến chỗ tượng nai sừng tấm.
298
00:18:25,437 --> 00:18:26,396
Tới liền!
299
00:18:29,399 --> 00:18:32,736
Nấu cho ông ấy món gì
phải ăn thật lâu đi ạ.
300
00:18:33,946 --> 00:18:35,823
Xe mì của dì Yuki kìa!
301
00:18:35,906 --> 00:18:38,158
Mì của dì ấy là
huyền thoại của cảng Harmony.
302
00:18:38,242 --> 00:18:39,493
Ông phải thử mới được.
303
00:18:39,576 --> 00:18:42,412
Ăn nhẹ một chút trước khi đi cũng được.
304
00:18:42,496 --> 00:18:44,873
Siêu anh hùng cần
loại siêu nhiêu liệu thích hợp!
305
00:18:46,125 --> 00:18:47,751
Của ông KaBlam đây.
306
00:18:47,835 --> 00:18:50,546
Món siêu mì rau củ thượng hạng.
307
00:18:50,629 --> 00:18:53,841
Thêm đậu xanh để vinh danh Cô bé Đậu Xanh!
308
00:18:54,842 --> 00:18:57,177
Quả là một người hâm mộ đích thực.
Cảm ơn dì.
309
00:18:57,261 --> 00:18:59,972
- Hay lắm, dì Yuki!
- Vậy là cầm chân được rồi.
310
00:19:05,561 --> 00:19:08,897
Siêu năng lực đỉnh nhất của tôi
là ăn siêu tốc!
311
00:19:11,400 --> 00:19:13,485
Xong bữa trưa rồi. Phải đi thôi.
312
00:19:13,569 --> 00:19:16,947
Ông KaBlam phải tham quan
vườn cộng đồng của chúng tôi.
313
00:19:17,030 --> 00:19:20,159
Ở đó có một quả dưa chuột
trông y hệt Đại tá Dưa chuột!
314
00:19:20,242 --> 00:19:23,412
Dì ấy nói đúng.
Đó là thiên đường của người mê rau củ.
315
00:19:23,495 --> 00:19:27,040
Được rồi.
Nhưng sau đó thì tôi phải đi thật đấy.
316
00:19:31,295 --> 00:19:33,255
Ken KaBlam đây mà!
317
00:19:33,338 --> 00:19:37,801
Tôi mê truyện của ông lắm.
Tôi rất thích Công chúa Khoai Tây!
318
00:19:37,885 --> 00:19:41,305
Nơi này toàn fan cứng không nhỉ!
319
00:19:41,388 --> 00:19:44,725
Công chúa Khoai Tây chỉ xuất hiện
trong số 187 của Bí Đỏ,
320
00:19:44,808 --> 00:19:46,602
"Khoai tây vẫn hoàn khoai tây".
321
00:19:46,685 --> 00:19:51,857
Đây ạ. Thật vinh hạnh khi rau củ của tôi
được ông Ken KaBlam hái.
322
00:19:51,940 --> 00:19:53,775
Sao tôi có thể từ chối được chứ?
323
00:19:53,859 --> 00:19:56,028
Dễ lắm. Như thế này.
324
00:19:56,111 --> 00:19:59,907
Không!
325
00:19:59,990 --> 00:20:03,368
Nhưng tôi sẽ không làm vậy
nên chúng ta hãy đi hái một ít rau nào.
326
00:20:04,244 --> 00:20:05,204
Tuyệt!
327
00:20:06,955 --> 00:20:09,541
Vui thật đấy. Nhưng tôi có việc rồi.
328
00:20:09,625 --> 00:20:11,043
Và tôi thật sự phải đi đây.
329
00:20:11,126 --> 00:20:13,337
Chụp tự sướng một tấm trước được không ạ?
330
00:20:13,420 --> 00:20:16,048
Dĩ nhiên, cho người hâm mộ
của Công chúa Khoai Tây mà!
331
00:20:17,633 --> 00:20:19,384
Này, Jax. Tình hình sao rồi?
332
00:20:19,468 --> 00:20:22,679
Chị Sam thắng rồi! Giờ đang trao cúp.
333
00:20:22,763 --> 00:20:24,806
Chỉ cần vài phút nữa thôi.
334
00:20:26,892 --> 00:20:29,269
Tớ không biết phải giữ ông ấy lại sao nữa.
335
00:20:29,353 --> 00:20:32,397
Khoan đã. Nhớ lời khuyên của dì Yuki chứ?
336
00:20:32,481 --> 00:20:36,235
Gia vị mà chúng ta không muốn dùng nhất
mới là gia vị cần thiết.
337
00:20:37,527 --> 00:20:40,822
Hừm... Thứ mà ta không muốn thấy nhất
trong vườn rau ư?
338
00:20:42,532 --> 00:20:43,408
Tớ biết rồi!
339
00:20:47,955 --> 00:20:51,875
Chuột vàng mẹ ơi!
340
00:20:51,959 --> 00:20:54,336
Ai muốn ăn cà rốt nào? Mau ra đây!
341
00:20:59,091 --> 00:21:00,634
Cảm ơn cô đã dẫn tôi...
342
00:21:00,884 --> 00:21:03,595
Này! Đứng lại đó, kẻ phá hoại rau củ!
343
00:21:03,679 --> 00:21:04,638
Ê!
344
00:21:05,430 --> 00:21:06,807
Đừng có mơ!
345
00:21:06,974 --> 00:21:09,309
Quay lại đây, đồ cướp củ cải!
346
00:21:16,942 --> 00:21:20,946
Hả? Ồ, vậy ra mày muốn chơi thô bạo hả?
347
00:21:22,197 --> 00:21:24,783
Chuẩn luôn. Chắc sẽ mất một lúc đấy.
348
00:21:27,160 --> 00:21:29,454
Xin lỗi đã không bắt được
con chuột vàng đó.
349
00:21:29,538 --> 00:21:32,499
Nhưng chuyến tham quan
cảng Harmony rất vui, Kat.
350
00:21:32,791 --> 00:21:35,085
Tôi thật sự buồn khi phải rời đi.
351
00:21:35,502 --> 00:21:38,338
Jax, chị Sam đâu?
Giờ mà không tới nữa là bỏ lỡ luôn đấy!
352
00:21:38,422 --> 00:21:40,007
Tới rồi!
353
00:21:45,470 --> 00:21:48,015
Không thể nào!
354
00:21:48,432 --> 00:21:50,100
Ken...
355
00:21:50,183 --> 00:21:51,810
KaBlam!
356
00:21:53,937 --> 00:21:56,940
Tuyệt quá!
357
00:21:57,024 --> 00:22:00,777
Cháu mê bộ Bí Đỏ của ông lắm.
Thật sung sướng khi được gặp ông.
358
00:22:00,861 --> 00:22:03,405
Người sung sướng
phải là ông mới đúng, cô bé.
359
00:22:03,488 --> 00:22:05,615
Có vẻ cháu đã thắng giải trượt ván nhỉ.
360
00:22:05,699 --> 00:22:07,409
Vâng! Vô địch toàn thành phố ạ!
361
00:22:07,492 --> 00:22:10,203
Nhờ cháu mà ông đã có ý tưởng
cho anh hùng tiếp theo rồi.
362
00:22:10,287 --> 00:22:12,497
Một nữ trượt thủ
với những động tác tuyệt mỹ.
363
00:22:12,581 --> 00:22:14,499
Máy cắt Rau củ!
364
00:22:14,583 --> 00:22:16,001
KaBlam!
365
00:22:17,377 --> 00:22:19,421
Xin lỗi nhé, tôi bị nhập tâm theo ấy mà.
366
00:22:19,504 --> 00:22:21,715
Tôi đang muốn chuyển đến một nơi khác
367
00:22:21,798 --> 00:22:23,175
để đổi mới cảm hứng.
368
00:22:23,258 --> 00:22:25,552
Và nơi này toàn là người hâm mộ.
369
00:22:25,635 --> 00:22:28,430
Chắc tôi sẽ nán lại cảng Harmony
thêm một thời gian nữa.
370
00:22:28,513 --> 00:22:31,141
Thật sao, Ken? Ý tôi là ông KaBlam...
371
00:22:31,224 --> 00:22:32,851
Ý tôi là ông Ken KaBlam.
372
00:22:33,393 --> 00:22:34,478
Chắc chắn rồi.
373
00:22:34,561 --> 00:22:38,732
Và để ăn mừng,
hãy cùng thưởng thức món siêu mì rau củ
374
00:22:38,815 --> 00:22:41,985
của xe mì đó nào.
Đi nào, tôi khao mọi người.
375
00:22:42,069 --> 00:22:43,528
Cả đội làm tốt lắm.
376
00:22:43,612 --> 00:22:45,530
Đã biến giấc mơ của Sam thành sụ thực.
377
00:22:45,614 --> 00:22:48,283
Cô Kat và ông Ken cũng tìm được
một người bạn thân mới.
378
00:22:48,784 --> 00:22:50,202
Vậy nghĩa là...
379
00:22:50,494 --> 00:22:53,288
- Zenko gấp đôi! KaBlam!
- Zenko gấp đôi! KaBlam!
380
00:22:53,371 --> 00:22:54,247
DỰA TRÊN QUYỂN SÁCH "NHÀ TRẺ DOJO"
381
00:22:55,499 --> 00:22:57,876
Tiến lên nào
382
00:22:59,461 --> 00:23:01,505
Tiến lên, đội Zenko
383
00:23:05,175 --> 00:23:07,177
Cùng Zenko nào
384
00:23:07,260 --> 00:23:09,304
Tiến lên, đội Zenko
385
00:23:09,387 --> 00:23:11,389
Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương