1
00:00:09,259 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:24,107 --> 00:00:25,984
Tiến lên nào
3
00:00:28,069 --> 00:00:30,405
Tiến lên, đội Zenko!
4
00:00:37,203 --> 00:00:39,164
Tiến lên nào
5
00:00:46,629 --> 00:00:48,214
Cùng Zenko nào!
6
00:00:48,298 --> 00:00:50,967
Tiến lên, đội Zenko!
7
00:00:51,092 --> 00:00:53,803
"THÙNG ĐỒ THẤT LẠC"
8
00:00:53,928 --> 00:00:57,891
Có chạy đi đâu
thì trực thăng Zenko cũng tìm ra cậu thôi.
9
00:00:59,225 --> 00:01:01,895
Tìm ra tớ và bám theo tớ
là hai chuyện khác nhau mà.
10
00:01:27,212 --> 00:01:29,339
Cậu bắt được tớ rồi.
11
00:01:29,422 --> 00:01:32,217
Được rồi, đổi đi.
Để tớ lái, còn cậu trốn nhé.
12
00:01:32,300 --> 00:01:34,803
Cẩn thận đấy, tớ là chuyên gia lái máy bay
13
00:01:34,886 --> 00:01:37,138
mà còn thấy khó lái nữa là.
14
00:01:37,222 --> 00:01:38,807
Chắc tớ xử lý được mà...
15
00:01:44,729 --> 00:01:47,398
Xuống cỡ 5 cm nữa thôi
là bay mất tóc của tớ rồi.
16
00:01:51,444 --> 00:01:52,320
Đằng kia kìa.
17
00:01:55,949 --> 00:01:57,575
Này, đây là gì vậy?
18
00:01:59,619 --> 00:02:01,663
Các cậu xem này.
19
00:02:01,746 --> 00:02:04,791
Trông có vẻ là một thùng đồ thất lạc.
20
00:02:04,874 --> 00:02:07,460
Không thể nào.
Tớ tưởng bọn mình đã trả lại mọi thứ
21
00:02:07,544 --> 00:02:09,587
từ các thùng thất lạc của thành phố rồi.
22
00:02:09,671 --> 00:02:10,922
Chỉ trừ thùng này thôi.
23
00:02:11,005 --> 00:02:13,258
Ngay trong trung tâm cộng đồng mới ác chứ.
24
00:02:15,135 --> 00:02:17,053
Xem ra đã có zenko tiếp theo rồi.
25
00:02:17,137 --> 00:02:20,974
Sang chảnh dữ.
Ai lại dùng mấy cái này chứ?
26
00:02:21,057 --> 00:02:22,308
Dĩ nhiên là ngoài tớ ra.
27
00:02:22,392 --> 00:02:25,019
Của chị Rona chắc luôn.
28
00:02:25,478 --> 00:02:26,604
Sao cậu biết?
29
00:02:26,688 --> 00:02:29,190
Trang 22 quyển
Thông tin về người dân của tớ.
30
00:02:29,274 --> 00:02:30,817
Chị Rona mê opera.
31
00:02:30,900 --> 00:02:33,611
Và cái ống nhòm nhỏ đó
được gọi là kính opera.
32
00:02:33,695 --> 00:02:35,613
Này, có thể dùng quyển sách này
33
00:02:35,697 --> 00:02:37,615
để giúp trả lại hết trong hôm nay đấy.
34
00:02:37,699 --> 00:02:40,160
Duyệt. Bắt đầu thôi nào.
35
00:02:42,328 --> 00:02:43,746
Để tớ.
36
00:02:54,424 --> 00:02:56,342
Ponzu, chuyển sang chế độ nhiệm vụ.
37
00:03:00,179 --> 00:03:02,307
Tiến lên nào
38
00:03:14,652 --> 00:03:15,653
Tuyệt!
39
00:03:29,292 --> 00:03:30,168
Niah!
40
00:03:30,251 --> 00:03:31,377
Ari!
41
00:03:31,461 --> 00:03:32,754
Ellie!
42
00:03:32,837 --> 00:03:34,005
Jax!
43
00:03:35,006 --> 00:03:37,300
Tiến lên, đội Zenko!
44
00:03:37,383 --> 00:03:39,344
Tiếng cồng đâu đây. Có chuyện gì vậy?
45
00:03:39,427 --> 00:03:40,970
Thấy một thùng đồ thất lạc
46
00:03:41,054 --> 00:03:43,056
trong hầm của trung tâm cộng đồng.
47
00:03:43,139 --> 00:03:46,351
Ai mà biết được
mọi người đã nhớ nhung chúng bao lâu rồi?
48
00:03:46,434 --> 00:03:48,269
Nghĩ thôi đã thấy đau lòng.
49
00:03:48,353 --> 00:03:51,231
Cả đội, có vẻ là một zenko
dành riêng cho các cháu nhỉ.
50
00:03:52,523 --> 00:03:53,775
Ta không biết nữa, Ponzu.
51
00:03:53,858 --> 00:03:55,735
Có vẻ là máy xay công nghệ cao gì đó.
52
00:03:55,818 --> 00:03:57,487
Không. Máy bay không người lái ạ.
53
00:03:59,948 --> 00:04:02,367
Sau khi cứu của anh Gabriel,
cháu nghĩ ta cũng cần.
54
00:04:03,868 --> 00:04:05,036
Mà Ari vẫn là Ari,
55
00:04:05,119 --> 00:04:07,121
cậu ấy đã thêm laser, tay cầm
56
00:04:07,205 --> 00:04:08,706
và mấy thứ hay ho khác nữa.
57
00:04:08,790 --> 00:04:10,792
Nó biết bay và có thể giúp ích cho đội
58
00:04:10,875 --> 00:04:12,210
nên cháu gọi nó là...
59
00:04:13,628 --> 00:04:16,506
Không, ta không nghĩ
thằng bé sẽ gọi là trực thăng Ponzu.
60
00:04:16,589 --> 00:04:18,091
Thực ra, cháu gọi nó là...
61
00:04:20,385 --> 00:04:23,096
Đúng, cháu gọi nó là trực thăng Ponzu ạ.
62
00:04:28,059 --> 00:04:30,353
Được rồi, các cậu.
Phải trả nhiều đồ lắm đấy.
63
00:04:30,436 --> 00:04:31,354
Đúng vậy.
64
00:04:31,437 --> 00:04:34,315
Cả đội, hôm nay zenko của các cháu
là tìm ra chủ nhân
65
00:04:34,399 --> 00:04:36,067
và trả lại chúng cho khổ chủ.
66
00:04:36,150 --> 00:04:39,737
Cơ mà nhờ quyển sách xanh của cháu
thì sẽ dễ như bỡn thôi ạ.
67
00:04:39,821 --> 00:04:41,155
Nhưng hãy nhớ là
68
00:04:41,239 --> 00:04:44,784
con người ta dễ vì mì
mà quên nước lèo lắm đấy.
69
00:04:44,867 --> 00:04:48,663
Tức là mì là một thứ...
70
00:04:48,746 --> 00:04:50,456
Còn nước lèo là khác nữa ạ?
71
00:04:50,540 --> 00:04:52,333
Chắc bọn mình sẽ ngộ ra thôi.
72
00:04:52,417 --> 00:04:54,752
Được rồi, triển thôi nào.
73
00:04:54,836 --> 00:04:56,045
Đội Zenko...
74
00:04:56,129 --> 00:04:57,338
Tiến lên!
75
00:04:58,423 --> 00:05:00,341
Bắt đầu với cái dễ trước nhé.
76
00:05:00,425 --> 00:05:03,428
Cặp kính opera của chị Rona
là cái chắc rồi.
77
00:05:06,556 --> 00:05:09,392
Nhớ hồi bọn mình từng đi xem opera chứ?
78
00:05:10,643 --> 00:05:12,020
Oải thật.
79
00:05:12,103 --> 00:05:14,439
Cái hồi mẹ chưa làm mất kính opera ấy.
80
00:05:16,774 --> 00:05:18,818
Ôi mẹ nhớ nó quá!
81
00:05:21,237 --> 00:05:22,530
Kính của mình!
82
00:05:22,613 --> 00:05:24,282
Nó ở đâu ra thế nhỉ?
83
00:05:24,365 --> 00:05:26,701
Ôi, cảng Harmony là thế nhỉ.
84
00:05:26,784 --> 00:05:28,202
Nào, Glitsy.
85
00:05:28,286 --> 00:05:31,914
Mẹ con mình đi mua vé xem opera thôi nào!
86
00:05:33,708 --> 00:05:34,917
Tuyệt.
87
00:05:35,001 --> 00:05:36,252
Tiếp theo là gì?
88
00:05:39,047 --> 00:05:40,506
Quyển sách giải phẫu học.
89
00:05:41,257 --> 00:05:42,884
Hừm.
90
00:05:42,967 --> 00:05:45,845
Ai cần phải nghiên cứu
xương nào nối với xương nào nhỉ?
91
00:05:45,928 --> 00:05:47,680
Là chú Ian của tớ.
92
00:05:47,764 --> 00:05:49,557
Ở trường y họ có môn đó.
93
00:05:49,640 --> 00:05:51,350
Cần phải học tất tần tật về xương.
94
00:06:07,909 --> 00:06:09,702
Sách giải phẫu học của mình?
95
00:06:09,786 --> 00:06:11,120
Tưởng mất rồi chứ.
96
00:06:11,204 --> 00:06:12,789
Để xem mình còn nhớ không nhé.
97
00:06:12,872 --> 00:06:15,917
Xương chân được nối với xương đầu gối?
98
00:06:16,000 --> 00:06:17,627
Chuẩn luôn! Phải vậy chứ!
99
00:06:19,295 --> 00:06:20,421
Món này cũng dễ.
100
00:06:20,505 --> 00:06:23,424
Dám chắc là của
người làm vườn số một cảng Harmony.
101
00:06:38,106 --> 00:06:39,482
Hoan hô!
102
00:06:40,691 --> 00:06:42,276
Bình tưới cây của mình đây rồi.
103
00:06:42,360 --> 00:06:45,154
Đúng là cảng Harmony có khác.
104
00:06:49,867 --> 00:06:51,786
Còn một món cuối cùng thôi.
105
00:06:53,246 --> 00:06:54,872
Có vẻ nó hay được ôm nhỉ.
106
00:06:55,790 --> 00:06:58,084
Nhưng không có nhiều vết dãi lắm.
107
00:07:01,129 --> 00:07:02,547
Chắc là của Lula rồi.
108
00:07:02,630 --> 00:07:05,508
Trong trang 79 ghi là
em ấy rất thích thú nhồi bông
109
00:07:05,591 --> 00:07:08,261
và tháng nào
cũng đem gấu bông đi giặt khô.
110
00:07:08,344 --> 00:07:09,595
Chuẩn rồi!
111
00:07:16,477 --> 00:07:18,271
Phải đem trả con gấu về phòng
112
00:07:18,354 --> 00:07:20,440
- trước khi Lula về nhà.
- Tớ đi ngay.
113
00:07:31,200 --> 00:07:33,828
Có nhiều người quá. Họ sẽ thấy tớ mất.
114
00:07:33,911 --> 00:07:36,706
Coi bộ trực thăng Ponzu phải ra tay rồi.
115
00:07:36,789 --> 00:07:37,707
Ý hay đấy.
116
00:07:41,794 --> 00:07:44,088
Giao gấu đây.
117
00:07:49,177 --> 00:07:50,052
Không được rồi.
118
00:07:54,140 --> 00:07:56,142
- May thật đấy.
- Ừ!
119
00:07:56,225 --> 00:07:57,351
Để cậu ở đây thì hơn
120
00:07:57,435 --> 00:07:59,645
để chủ của ngài Gấu còn biết đường mà tìm.
121
00:07:59,729 --> 00:08:02,648
Lỡ lâu quá thì cậu ăn bánh cho đỡ đói nhé.
122
00:08:05,776 --> 00:08:07,195
Không phải của em ấy ư?
123
00:08:07,278 --> 00:08:09,489
Có lẽ là của một bé khác trong thành phố.
124
00:08:09,572 --> 00:08:10,448
Hoặc là...
125
00:08:10,531 --> 00:08:13,284
Câu trả lời hẳn phải có
trong sách của tớ nhỉ?
126
00:08:13,451 --> 00:08:14,702
Chỉ cần tìm cho ra thôi.
127
00:08:14,785 --> 00:08:17,538
Jax, không có trong sách
cũng không sao mà.
128
00:08:17,622 --> 00:08:19,248
- Bọn mình cứ...
- Khoan đã!
129
00:08:19,332 --> 00:08:22,585
Loài động vật thứ ba
mà Donna Dunsmore yêu thích là gấu.
130
00:08:22,668 --> 00:08:24,962
Có lẽ là của chị ấy. Các cậu nhìn kìa.
131
00:08:26,964 --> 00:08:29,008
Chị Donna đấy.
Bọn mình có thể trả luôn.
132
00:08:46,817 --> 00:08:48,569
Chắc chị ấy không thấy nhỉ?
133
00:08:57,870 --> 00:08:58,871
Ngon!
134
00:09:05,920 --> 00:09:07,922
Tại tập trung vào công việc quá thôi.
135
00:09:08,589 --> 00:09:10,007
Đến đây.
136
00:09:17,682 --> 00:09:19,725
Lần này thì không thấy được mới lạ.
137
00:09:22,019 --> 00:09:23,980
Sao mày cứ bám theo tao vậy?
138
00:09:28,234 --> 00:09:31,070
Được rồi,
chắc không phải gấu của chị Donna rồi.
139
00:09:31,153 --> 00:09:33,906
Không phải của chị Donna thì của ai chứ?
140
00:09:33,990 --> 00:09:37,326
Đáp án hẳn là ở đâu đó trong này nhỉ?
141
00:09:37,410 --> 00:09:39,829
Hoặc có lẽ là ở đây.
142
00:09:39,912 --> 00:09:42,123
Phải, bọn mình cần tìm ra manh mối.
143
00:09:42,206 --> 00:09:44,083
Có lần tớ đã sắm vai thám tử đấy.
144
00:09:44,166 --> 00:09:47,795
Abigail Marder, một nhà văn bí hiểm
và là một thám tử bậc thầy.
145
00:09:47,878 --> 00:09:50,631
Còn tớ thì có chuyên hiệu
Điều tra viên Sơ cấp.
146
00:09:50,715 --> 00:09:52,216
Bắt tay vào việc nào.
147
00:09:52,300 --> 00:09:54,302
Đường may hơi rách.
148
00:09:54,385 --> 00:09:56,095
Hẳn là được ôm nhiều lắm.
149
00:09:56,178 --> 00:09:58,055
Vết ố nhỏ, màu nâu này là gì vậy?
150
00:09:58,139 --> 00:09:59,223
Kem sô-cô-la sao?
151
00:10:00,057 --> 00:10:02,101
Thực ra là mùi giống nước tương hơn.
152
00:10:03,102 --> 00:10:05,146
Đợi đã, là gấu của dì Yuki đấy.
153
00:10:05,229 --> 00:10:06,981
Ai thích nước tương hơn dì ấy nữa?
154
00:10:07,064 --> 00:10:08,649
À thì ngoại trừ Ponzu.
155
00:10:08,733 --> 00:10:10,526
Phát hiện hay đấy.
156
00:10:10,610 --> 00:10:11,944
Ngài Gấu thấy sao?
157
00:10:12,028 --> 00:10:13,237
Sẵn sàng về nhà rồi chứ?
158
00:10:13,321 --> 00:10:15,239
Dì Yuki ơi, có tin tốt đây ạ.
159
00:10:15,323 --> 00:10:18,200
Món cuối cùng
trong thùng đồ thất lạc là...
160
00:10:19,994 --> 00:10:21,495
Gấu bông của dì.
161
00:10:21,579 --> 00:10:25,249
Có vết nước tương
nên bọn cháu biết ngay là của dì.
162
00:10:26,334 --> 00:10:28,461
Dễ thương vậy...
163
00:10:28,544 --> 00:10:30,296
mà không phải của ta đâu.
164
00:10:30,379 --> 00:10:31,255
Không.
165
00:10:31,964 --> 00:10:33,716
- Sao ạ? Thật luôn?
- Trời ơi!
166
00:10:35,384 --> 00:10:38,012
Thôi không nói nữa nhé,
giờ cao điểm bữa trưa rồi.
167
00:10:38,095 --> 00:10:39,889
Ponzu, chuẩn bị đi!
168
00:10:43,142 --> 00:10:44,602
Xin lỗi các cậu.
169
00:10:44,685 --> 00:10:47,271
Cứ tưởng tớ đã biết mọi thứ
về người dân ở đây,
170
00:10:47,355 --> 00:10:48,814
nhưng chắc là không rồi.
171
00:10:48,898 --> 00:10:52,026
Chiêu thám tử của bọn mình
cũng thất bại mà.
172
00:10:52,109 --> 00:10:54,195
Tớ cứ đinh ninh con gấu là của dì Yuki.
173
00:10:56,155 --> 00:10:58,491
Đợi đã. Nhớ lời dì Yuki đã nói
174
00:10:58,574 --> 00:11:00,993
về vụ lo ăn mì mà bỏ quên nước lèo chứ?
175
00:11:01,077 --> 00:11:02,745
Ý là cứ chăm chăm vào tiểu tiết
176
00:11:02,828 --> 00:11:04,955
mà bỏ sót những thứ rõ rành rành ấy.
177
00:11:07,833 --> 00:11:10,002
Hình như tớ vừa thấy nước lèo rồi.
178
00:11:10,086 --> 00:11:12,546
Ý tớ là cặp kính ấy.
179
00:11:12,630 --> 00:11:14,298
Đợi đã.
180
00:11:17,968 --> 00:11:19,595
Melvin?
181
00:11:20,304 --> 00:11:22,348
Ôi Melvin, gấu bông của ông!
182
00:11:22,431 --> 00:11:24,600
Mấy đứa tìm thấy ở đâu vậy?
183
00:11:24,683 --> 00:11:26,811
Thực ra, bọn cháu...
184
00:11:26,894 --> 00:11:29,146
Ngay trong trung tâm cộng đồng ạ.
185
00:11:31,315 --> 00:11:33,734
Thật sao? Không thể tin được.
186
00:11:33,818 --> 00:11:36,320
Hồi nhỏ, bố mẹ đã tặng ông con gấu này
187
00:11:36,404 --> 00:11:39,198
để ông không thấy ngại khi phải đeo kính.
188
00:11:39,281 --> 00:11:41,575
Cảm ơn các cháu nhé.
189
00:11:41,659 --> 00:11:44,703
Ông nhớ gấu Melvin của ông quá.
190
00:11:47,373 --> 00:11:49,250
Thế mới là cảng Harmony chứ.
191
00:11:52,795 --> 00:11:55,548
"CÔNG VIÊN VỀ ĐÊM"
192
00:11:55,714 --> 00:11:58,300
Vẫn còn ở đó.
193
00:11:58,384 --> 00:11:59,718
Nhanh nào!
194
00:12:04,765 --> 00:12:06,308
Ngõ cụt rồi.
195
00:12:06,392 --> 00:12:07,852
Chưa chắc đâu.
196
00:12:16,652 --> 00:12:18,028
Cậu cứ mặc tớ.
197
00:12:19,280 --> 00:12:20,739
Không bỏ lại ai hết.
198
00:12:22,116 --> 00:12:23,284
Cảm ơn nhé.
199
00:12:29,748 --> 00:12:31,167
Chắc bọn mình an toàn rồi.
200
00:12:33,836 --> 00:12:35,629
Bắt được rồi nhé.
201
00:12:36,630 --> 00:12:39,008
Cậu lại thắng nữa rồi, Niah.
202
00:12:39,091 --> 00:12:41,802
Thắng trò bay tìm ba lần liên tiếp luôn.
203
00:12:41,886 --> 00:12:43,387
Trò yêu thích mới của tớ.
204
00:12:45,931 --> 00:12:47,224
Chụp được rồi!
205
00:12:48,559 --> 00:12:50,227
Không biết bên kia có chuyện gì.
206
00:12:51,312 --> 00:12:53,230
Donna, có ảnh chim giẻ cùi lam rồi.
207
00:12:53,314 --> 00:12:54,899
Thấy không?
208
00:12:54,982 --> 00:12:56,942
Chào mọi người. Có chuyện gì vậy?
209
00:12:57,026 --> 00:12:59,570
Trước mặt mọi người là chủ tịch tương lai
210
00:12:59,653 --> 00:13:01,822
của Hiệp hội Ngắm chim
cảng Harmony đấy nhé.
211
00:13:01,906 --> 00:13:04,116
Bớt bớt giùm cái, quái vật Rodney.
212
00:13:04,200 --> 00:13:06,035
Cậu mới gia nhập hai tuần thôi mà.
213
00:13:07,286 --> 00:13:09,121
Vẫn cần thêm một ảnh nữa
214
00:13:09,205 --> 00:13:11,499
mới lên hạng Chim non Hạng ba được.
215
00:13:11,582 --> 00:13:12,583
Rõ.
216
00:13:12,666 --> 00:13:15,628
Theo sổ tay chính thức của người ngắm chim
217
00:13:15,711 --> 00:13:19,173
thì phải chụp được ảnh
của chim ruồi mào vàng ngực xanh.
218
00:13:19,256 --> 00:13:21,634
Dễ ợt.
219
00:13:21,717 --> 00:13:26,013
Một trong những con chim ruồi đó
trú trong cây sồi già to đằng kia.
220
00:13:26,096 --> 00:13:27,473
Tối nào cũng bay ra hết.
221
00:13:27,556 --> 00:13:29,683
Tối á?
222
00:13:29,767 --> 00:13:30,851
Chính xác.
223
00:13:30,935 --> 00:13:34,522
Chim ruồi mào vàng ngực xanh
là loài ăn đêm mà.
224
00:13:34,605 --> 00:13:36,398
- Loài ăn đêm ư?
- Ừ.
225
00:13:36,482 --> 00:13:38,234
Đêm xuống chúng mới bay ra ngoài.
226
00:13:38,317 --> 00:13:41,737
Tạm biệt nhé,
chàng trai sắp trở thành Chim non Hạng ba.
227
00:13:42,821 --> 00:13:45,366
Anh Rodney sợ bóng tối ạ?
228
00:13:45,449 --> 00:13:49,078
Anh mà sợ á? Không đời nào.
229
00:13:49,161 --> 00:13:51,288
Anh không thích lúc không có ánh sáng thôi
230
00:13:51,372 --> 00:13:54,542
vì ngoài đó có thể
có mấy thứ kinh khủng lắm,
231
00:13:54,625 --> 00:13:56,502
mà mình lại không thấy chúng.
232
00:13:56,585 --> 00:13:57,920
Anh Rodney làm được mà.
233
00:13:58,003 --> 00:13:59,838
Anh cũng đâu cần ở ngoài cả đêm.
234
00:13:59,922 --> 00:14:01,257
Chụp được hình là xong mà.
235
00:14:01,340 --> 00:14:03,008
Không phải anh sợ ở lại cả đêm.
236
00:14:03,092 --> 00:14:05,636
Thực ra, anh ở lại hai đêm cũng được.
237
00:14:06,929 --> 00:14:08,514
Nếu anh không bị quái vật xơi.
238
00:14:08,597 --> 00:14:10,307
Lỡ chúng muốn nhúng anh
vào xốt thịt nướng?
239
00:14:10,391 --> 00:14:12,268
Anh không muốn bị nhúng đâu!
240
00:14:13,686 --> 00:14:15,980
Xem ra quái vật Rodney cần ta giúp rồi.
241
00:14:32,288 --> 00:14:34,206
Ponzu, chuyển sang chế độ nhiệm vụ.
242
00:14:38,043 --> 00:14:40,296
Tiến lên nào
243
00:14:52,516 --> 00:14:53,517
Tuyệt!
244
00:15:06,780 --> 00:15:08,073
Niah!
245
00:15:08,198 --> 00:15:09,283
Ari!
246
00:15:09,366 --> 00:15:10,618
Ellie!
247
00:15:10,701 --> 00:15:11,869
Jax!
248
00:15:12,953 --> 00:15:15,497
Tiến lên, đội Zenko!
249
00:15:15,915 --> 00:15:17,833
Tiếng cồng đâu đây. Có chuyện gì vậy?
250
00:15:17,917 --> 00:15:19,335
Rodney đang cần được giúp.
251
00:15:20,294 --> 00:15:22,254
Muốn trở thành Chim non Hạng ba
252
00:15:22,338 --> 00:15:23,714
thì Rodney cần chụp ảnh
253
00:15:23,797 --> 00:15:26,634
của một con chim ruồi mào vàng ngực xanh.
254
00:15:26,717 --> 00:15:28,218
Nhưng anh ấy lại sợ bóng tối.
255
00:15:28,302 --> 00:15:30,304
Mặc dù anh ấy không chịu thừa nhận.
256
00:15:30,387 --> 00:15:31,889
Tớ có ý này.
257
00:15:31,972 --> 00:15:34,141
Sao mình không lắp đèn pha nhỉ?
258
00:15:34,224 --> 00:15:37,686
Bởi vì chim ruồi mào vàng ngực xanh
259
00:15:37,770 --> 00:15:39,063
là loài ăn đêm mà.
260
00:15:39,146 --> 00:15:41,732
Sáng trưng thì chim ruồi không rời tổ đâu.
261
00:15:41,815 --> 00:15:43,442
Tớ nghĩ chúng ta cần phải
262
00:15:43,525 --> 00:15:46,111
giúp Rodney vượt qua nỗi sợ đó.
263
00:15:46,195 --> 00:15:48,030
Cũng như ta hay nói ấy.
264
00:15:48,113 --> 00:15:51,116
Nỗi sợ giống như quả chuối.
265
00:15:52,368 --> 00:15:55,704
Phải lột và vứt vỏ
thì mới nếm được cái ngon bên trong.
266
00:15:55,788 --> 00:15:58,749
Lỡ anh Rodney không giống chuối thì sao ạ?
267
00:15:58,832 --> 00:16:00,292
Một, cháu hiểu sai vấn đề.
268
00:16:00,376 --> 00:16:03,003
Và thứ hai là ai mà chẳng thích chuối chứ?
269
00:16:03,796 --> 00:16:07,508
Cả đội, hôm nay zenko của các cháu
là giúp Rodney chụp được ảnh
270
00:16:07,591 --> 00:16:09,218
cho dù cậu ấy sợ bóng tối.
271
00:16:09,301 --> 00:16:12,930
Phải đấy. Cùng giúp anh Rodney
trở thành Chim non Hạng ba nào.
272
00:16:13,013 --> 00:16:14,932
Đội Zenko...
273
00:16:15,015 --> 00:16:16,183
Tiến lên!
274
00:16:21,647 --> 00:16:23,190
Đèn pin, có.
275
00:16:23,273 --> 00:16:25,484
Máy ảnh, có.
276
00:16:25,567 --> 00:16:27,403
Điện thoại, có.
277
00:16:27,486 --> 00:16:29,822
Bánh vòng, có luôn.
278
00:16:30,489 --> 00:16:31,865
Đủ mọi thứ cần thiết rồi.
279
00:16:31,949 --> 00:16:34,243
Cũng không đáng sợ lắm nhỉ.
280
00:16:37,121 --> 00:16:38,872
Này.
281
00:16:38,956 --> 00:16:41,500
Mọi sự vẫn suôn sẻ chứ?
282
00:16:41,583 --> 00:16:43,460
Đã nghe rõ, Gabriel.
283
00:16:43,544 --> 00:16:46,380
Mọi việc vẫn ổn.
284
00:16:46,922 --> 00:16:48,632
Đại bàng đã hạ cánh.
285
00:16:48,716 --> 00:16:50,092
Thật á? Đâu?
286
00:16:50,175 --> 00:16:52,094
Đại bàng đâu sống ỏ môi trường này.
287
00:16:52,177 --> 00:16:54,263
Không, là mật danh tớ đặt cho Rodney.
288
00:16:54,346 --> 00:16:56,640
Và coi bộ có người đang bám theo đại bàng.
289
00:16:56,724 --> 00:16:58,976
Một cô bồ câu rắc rối nào đó.
290
00:16:59,059 --> 00:17:02,604
Rồi, Gabriel. Căn cứ địa
của kế hoạch tuần tra chim ruồi
291
00:17:02,688 --> 00:17:04,565
đã sẵn sàng hoạt động.
292
00:17:04,648 --> 00:17:05,983
Tuyệt.
293
00:17:06,066 --> 00:17:08,110
Thế anh đã từng gặp ông ma Gordie chưa?
294
00:17:08,193 --> 00:17:10,404
Trong công viên có ma á?
295
00:17:13,032 --> 00:17:15,284
Hình như ma Gordie
vừa giật bánh vòng của anh!
296
00:17:16,660 --> 00:17:18,328
Phải lấy lại bánh từ Yolanda
297
00:17:18,412 --> 00:17:20,622
trước khi Rodney bắt đầu
tin là có ma thật.
298
00:17:20,706 --> 00:17:21,957
Mau lên, Jax.
299
00:17:23,876 --> 00:17:26,086
Quay lại đây, đồ cướp bánh.
300
00:17:30,049 --> 00:17:32,259
Có vẻ nó đậu trên nóc cửa hàng rượu rồi.
301
00:17:37,222 --> 00:17:40,309
Tớ yêu đệm sushi quá.
Dính dính mà có ích ghê.
302
00:17:47,483 --> 00:17:49,485
Hôm nay thì đừng mơ nhé, đồ ăn cắp vặt.
303
00:17:57,576 --> 00:17:58,952
Này, Yolanda. Nhìn này...
304
00:18:08,087 --> 00:18:10,422
Rất tiếc về vụ bánh vòng.
305
00:18:10,506 --> 00:18:12,007
Nhưng chắc Gordie không trở lại đâu,
306
00:18:12,091 --> 00:18:13,509
trừ khi bánh có nhân kem.
307
00:18:13,592 --> 00:18:15,928
Nhưng nhân kem là loại yêu thích của anh.
308
00:18:20,307 --> 00:18:22,643
Đây rồi, bánh rơi ngay chỗ cũ.
309
00:18:22,726 --> 00:18:25,646
Ông ma Gordie đâu có thật đâu.
310
00:18:25,729 --> 00:18:28,315
- Nhỉ?
- Chắc vậy.
311
00:18:28,398 --> 00:18:29,650
Thôi gặp sau nhé.
312
00:18:40,244 --> 00:18:43,163
Ghi chú: Đừng bao giờ tin lời Gabriel.
313
00:18:45,833 --> 00:18:47,501
Không có trăng cũng chả sao.
314
00:18:47,584 --> 00:18:50,879
Thế nên mình mới
mang theo cây đèn pin đáng tin cậy này.
315
00:18:52,965 --> 00:18:54,258
Hết pin ư?
316
00:18:54,758 --> 00:18:56,301
Tớ có pin này.
317
00:18:56,385 --> 00:18:58,720
Nhưng làm sao để đưa qua đó đây?
318
00:18:58,804 --> 00:19:00,430
Hay là dùng bắn ná cao su?
319
00:19:06,770 --> 00:19:07,980
Gì vậy nhỉ?
320
00:19:12,359 --> 00:19:13,902
Pin dự phòng á?
321
00:19:13,986 --> 00:19:16,405
Đúng rồi, pin dự phòng.
322
00:19:16,488 --> 00:19:18,615
Mình luôn bỏ túi pin dự phòng mà.
323
00:19:18,699 --> 00:19:23,203
Rodney J. Dinkle à, đôi khi
mày còn kinh ngạc với bản thân nữa là.
324
00:19:26,373 --> 00:19:30,210
Đúng như mình nghĩ. Không có gì phải sợ...
325
00:19:30,294 --> 00:19:32,004
Sao rồi, quái vật Rodney?
326
00:19:32,754 --> 00:19:33,630
Chị Donna!
327
00:19:34,548 --> 00:19:35,841
Chị làm gì ở đây vậy?
328
00:19:35,924 --> 00:19:37,426
Giữa đêm hôm trong công viên?
329
00:19:37,509 --> 00:19:39,303
Tự dưng muốn tạt qua ấy mà.
330
00:19:39,386 --> 00:19:41,346
Để xem cậu chụp được chim ruồi chưa.
331
00:19:41,430 --> 00:19:43,807
Vẫn chưa, nhưng cho tôi hỏi cái.
332
00:19:43,891 --> 00:19:46,435
Ông ma Gordie có thật không chị?
333
00:19:46,518 --> 00:19:47,978
Dĩ nhiên là không rồi.
334
00:19:48,061 --> 00:19:49,438
Biết ngay mà!
335
00:19:49,521 --> 00:19:50,772
Là ông ma Gary mới đúng.
336
00:19:51,648 --> 00:19:52,858
Từ từ, sao cơ?
337
00:19:52,941 --> 00:19:55,027
Được rồi. Cứ bình tĩnh.
338
00:19:55,110 --> 00:19:57,654
Mày là Rodney J. Dinkle mà,
339
00:19:57,738 --> 00:19:59,489
có chứng chỉ Bảo vệ Sơ cấp cơ mà.
340
00:19:59,573 --> 00:20:01,074
Mày xoay xở được mà.
341
00:20:01,158 --> 00:20:03,869
Vả lại trên đời này làm gì có ma chứ.
342
00:20:05,037 --> 00:20:06,663
Có ai đó vừa nói gì sao?
343
00:20:07,789 --> 00:20:08,916
Ôi không.
344
00:20:11,001 --> 00:20:14,171
Chẳng vui tí nào đâu,
anh bạn chim ruồi xấu tính.
345
00:20:14,254 --> 00:20:15,589
Đợi đã.
346
00:20:15,672 --> 00:20:16,590
Chim ruồi kìa!
347
00:20:16,673 --> 00:20:19,635
Ở yên nhé, để tao tìm máy ảnh.
348
00:20:20,802 --> 00:20:22,346
Đâu rồi nhỉ?
349
00:20:22,429 --> 00:20:24,014
Chắc bị Gordie lấy mất rồi.
350
00:20:24,097 --> 00:20:25,140
Hoặc là Gary!
351
00:20:25,224 --> 00:20:28,310
Hoặc là cả hai đang câu kết với nhau!
352
00:20:30,812 --> 00:20:32,314
Thôi. Mình bỏ cuộc.
353
00:20:32,397 --> 00:20:33,857
Hình như Rodney sắp bỏ về.
354
00:20:33,941 --> 00:20:35,692
Mà chưa chụp được tấm nào hết.
355
00:20:35,776 --> 00:20:38,487
Được rồi, đội Zenko. Vẫn còn một cơ hội.
356
00:20:38,570 --> 00:20:40,239
Niah, cậ lên cây lấy máy ảnh cho Rodney.
357
00:20:40,322 --> 00:20:42,074
Tớ phải lột vỏ chuối rồi.
358
00:20:43,283 --> 00:20:45,035
Phải phắn khỏi đây thôi.
359
00:20:53,585 --> 00:20:54,586
A lô?
360
00:20:54,670 --> 00:20:56,755
Chào anh Rodney. Anh sao rồi?
361
00:20:56,838 --> 00:20:57,839
Tệ lắm.
362
00:20:57,923 --> 00:20:59,383
Nơi này tối và đáng sợ,
363
00:20:59,466 --> 00:21:00,884
mà ma còn trộm máy ảnh anh,
364
00:21:00,968 --> 00:21:02,928
anh chẳng muốn làm người ngắm chim nữa.
365
00:21:04,346 --> 00:21:07,391
Anh Rodney,
có một người thông thái từng bảo em là
366
00:21:07,474 --> 00:21:09,643
nỗi sợ cũng giống như chuối thôi.
367
00:21:09,726 --> 00:21:11,186
Thâm thúy vậy.
368
00:21:11,270 --> 00:21:13,772
Anh không hiểu lắm, nhưng nghe hay phết.
369
00:21:13,855 --> 00:21:16,608
Nghĩa là phải vượt qua những thứ kinh tởm
370
00:21:16,692 --> 00:21:18,151
mới chạm tới cái tốt đẹp.
371
00:21:20,862 --> 00:21:22,155
Nhưng làm sao mới được?
372
00:21:22,239 --> 00:21:26,285
Anh hãy nhắm mắt lại và hít thở thật sâu.
373
00:21:33,166 --> 00:21:34,668
Niah lấy được máy ảnh rồi.
374
00:21:34,751 --> 00:21:37,045
Nhưng con chim ruồi đó cứ như sẽ bay đi
375
00:21:37,129 --> 00:21:38,046
bất kỳ lúc nào ấy.
376
00:21:38,130 --> 00:21:40,549
Cậu ấy sẽ không kịp đem xuống
cho anh Rodney mất.
377
00:21:40,632 --> 00:21:43,802
Để tớ phóng trực thăng Ponzu ra.
378
00:21:43,885 --> 00:21:46,513
Hãy vào thế chuyển hàng.
379
00:21:47,347 --> 00:21:50,183
Quên đi mọi thứ không như ý
380
00:21:50,267 --> 00:21:53,145
và nghĩ về những việc
đã xảy ra như mong đợi.
381
00:21:57,274 --> 00:21:59,192
Anh đã ăn ngon lành vài chiếc bánh vòng.
382
00:21:59,276 --> 00:22:01,570
Anh đã sửa được đèn pin.
383
00:22:01,653 --> 00:22:03,405
Ý em là...
384
00:22:03,488 --> 00:22:05,240
em đoán là vậy.
385
00:22:07,617 --> 00:22:09,870
Giờ thì một khi đã sẵn sàng,
386
00:22:09,953 --> 00:22:14,207
anh hãy mở mắt và lột quả chuối đó.
387
00:22:16,460 --> 00:22:17,502
Máy ảnh của anh!
388
00:22:21,757 --> 00:22:22,591
Chụp được rồi.
389
00:22:23,925 --> 00:22:25,177
Chụp được rồi.
390
00:22:25,260 --> 00:22:27,888
Trước mặt dì là Rodney J. Dinkle,
391
00:22:27,971 --> 00:22:29,639
Chim non Hạng ba nhé.
392
00:22:31,391 --> 00:22:33,185
Ấn tượng thật.
393
00:22:33,268 --> 00:22:37,314
Nhất là vì ta cũng từng hơi sợ bóng tối.
394
00:22:37,397 --> 00:22:41,401
Nhưng như tôi hay nói ấy,
nỗi sợ cũng như quả chuối thôi.
395
00:22:41,485 --> 00:22:43,945
Thế à?
396
00:22:44,029 --> 00:22:46,448
Vâng. Tôi ăn chuối vào bữa sáng mà.
397
00:22:53,371 --> 00:22:55,207
DỰA TRÊN QUYỂN SÁCH "NHÀ TRẺ DOJO"
398
00:22:56,041 --> 00:22:57,584
Tiến lên nào
399
00:22:59,586 --> 00:23:01,505
Tiến lên, đội Zenko
400
00:23:04,966 --> 00:23:07,177
Cùng Zenko nào
401
00:23:07,260 --> 00:23:09,304
Tiến lên, đội Zenko
402
00:23:09,429 --> 00:23:11,389
Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương