1 00:00:09,050 --> 00:00:10,927 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:24,107 --> 00:00:26,735 Jó, jó, jó, jó! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,904 Frankó zenkó! 4 00:00:37,037 --> 00:00:39,664 Jó, jó, jó, jó! 5 00:00:46,880 --> 00:00:50,550 Mondd: zenkó! Mert az frankó! 6 00:00:51,050 --> 00:00:53,970 "EBBŐL BAJ NEM LEHET" 7 00:00:57,140 --> 00:00:58,767 Úgy néz ki, a madáretető készen áll 8 00:00:58,850 --> 00:01:00,810 az éhes vendégek fogadására. 9 00:01:00,894 --> 00:01:03,688 Igen, olyan, akár egy tésztakocsi madaraknak. 10 00:01:05,607 --> 00:01:08,485 Leszámítva a tésztát és a kocsit. 11 00:01:08,568 --> 00:01:10,320 Helló, Sam! Szia Fawna! 12 00:01:10,403 --> 00:01:14,407 Mizujs, skacok? Üdv az Összhangöböli Kedvenc-örökbefogadási Nap! 13 00:01:14,491 --> 00:01:17,327 Ma minden kiskutyánkat örökbe fogadták! 14 00:01:17,410 --> 00:01:19,287 Vagyis egyet leszámítva. 15 00:01:22,707 --> 00:01:25,293 Azta! Odass, milyen lelkes! 16 00:01:25,376 --> 00:01:28,505 Igen, ő Borzas. Óriási szíve van. 17 00:01:28,588 --> 00:01:29,964 És őrületes energiája. 18 00:01:30,048 --> 00:01:31,883 Nem hiszem el, hogy nem fogadták örökbe. 19 00:01:31,966 --> 00:01:34,344 Én örökbe fogadnám, de anyukám szerint 20 00:01:34,427 --> 00:01:37,472 a kígyóm, a leguánom és a cicám féltékenyek lennének. 21 00:01:37,555 --> 00:01:40,099 Nos, Borzas fogadták már örökbe, 22 00:01:40,183 --> 00:01:41,851 de mindig visszahozzák. 23 00:01:41,935 --> 00:01:43,853 Miért mondana le bárki erről a kis fickóról? 24 00:01:49,359 --> 00:01:52,028 - Oké, így már értem. - Borzas! 25 00:01:52,111 --> 00:01:53,822 Már megint! Bocsi! 26 00:01:53,905 --> 00:01:55,990 Elkapom! 27 00:02:05,166 --> 00:02:07,252 Sziasztok, gyerekek! Szia, Fawna! 28 00:02:07,335 --> 00:02:08,711 Hogy ment az örökbeadás? 29 00:02:08,795 --> 00:02:10,672 Nagyszerűen! Csupán egy kutyus maradt. 30 00:02:10,755 --> 00:02:12,632 Az édes kis Borzas. 31 00:02:12,715 --> 00:02:15,468 Esetleg Ön magához venné, Tanaka úr? 32 00:02:15,552 --> 00:02:18,304 Gondoltam már rá, hogy lehetne egy kutyám. 33 00:02:18,388 --> 00:02:21,349 És épp úgy néz ki, mint a gyerekkori kutyám. Herman. 34 00:02:21,432 --> 00:02:24,185 De nem tudom, lépést tudok-e tartani ezzel a kis krapekkal. 35 00:02:24,269 --> 00:02:26,271 Csak azért, mert egész nap be volt zárva. 36 00:02:26,354 --> 00:02:27,814 Szeretne kint lenni és játszani. 37 00:02:27,897 --> 00:02:29,983 És ön imád a szabadban lenni! 38 00:02:30,066 --> 00:02:31,818 Van próbaidőszakunk! 39 00:02:31,901 --> 00:02:33,862 Ha nem megy a dolog, visszahozhatja. 40 00:02:33,945 --> 00:02:36,447 - Hát... - Nézze, kedveli magát! 41 00:02:36,531 --> 00:02:38,575 Körbe-körbe futkossa. 42 00:02:42,370 --> 00:02:44,247 Rendben, vágjunk bele! 43 00:02:44,330 --> 00:02:47,417 Köszönjük, Tanaka úr! Ez Borzas szerencsenapja. 44 00:02:47,500 --> 00:02:48,751 És a magáé. 45 00:02:48,835 --> 00:02:50,253 Tessék, Tanaka úr! 46 00:02:50,336 --> 00:02:53,047 Ön és Borzas nagyon jól fognak együtt szórakozni. 47 00:02:53,131 --> 00:02:54,382 Remélem. 48 00:03:01,556 --> 00:03:04,559 Remélem, Borzasnak ez úttal összejönnek a dolgok. 49 00:03:04,642 --> 00:03:06,394 Küldjünk pozitív energiákat! 50 00:03:06,477 --> 00:03:08,354 Boldog kutyus! 51 00:03:08,438 --> 00:03:11,774 Már hány alkalommal fogadták örökbe, és hozták vissza? 52 00:03:11,858 --> 00:03:13,026 Huszonhétszer. 53 00:03:15,111 --> 00:03:18,865 Tudod mit, Ari? Nagyon megéheztem egy kis tésztára. 54 00:03:18,948 --> 00:03:20,074 Én is. 55 00:03:20,158 --> 00:03:22,785 Talán meg kellene látogatnunk Juki néni kocsiját. 56 00:03:22,869 --> 00:03:24,537 Épp erre gondoltam. 57 00:03:24,621 --> 00:03:26,789 Boldog kutyus! 58 00:03:42,055 --> 00:03:43,973 Ponzu, küldetésmód. 59 00:03:47,477 --> 00:03:50,104 Rajta, rajta, rajta! 60 00:04:02,200 --> 00:04:03,284 Ez az! 61 00:04:16,464 --> 00:04:17,799 Niah! 62 00:04:17,882 --> 00:04:19,008 Ari! 63 00:04:19,092 --> 00:04:20,385 Ellie! 64 00:04:20,468 --> 00:04:21,636 Jax! 65 00:04:22,720 --> 00:04:25,431 Frankó a zenkó! 66 00:04:25,515 --> 00:04:27,600 Megszólalt a gong. Van valami gond? 67 00:04:27,684 --> 00:04:30,436 Sam rávette Tanaka urat, hogy fogadjon örökbe egy kutyát. 68 00:04:30,520 --> 00:04:32,146 És talán mi is segítettünk egy kicsit. 69 00:04:32,230 --> 00:04:35,108 De a kutyus kissé vad. 70 00:04:35,191 --> 00:04:36,442 Szeretem a vadat! 71 00:04:37,860 --> 00:04:40,029 Borzasnak nagy szüksége van állandó otthonra, 72 00:04:40,113 --> 00:04:42,448 de ez a blöki túl sok lehet Tanaka úrnak. 73 00:04:43,074 --> 00:04:44,951 Az állatok olyanok, akár a tészta. 74 00:04:46,160 --> 00:04:48,621 Hogy olyan legyen, amilyennek szeretnéd, 75 00:04:48,705 --> 00:04:50,331 hozzá kell adnod a saját szószod. 76 00:04:50,415 --> 00:04:52,750 Szószt kellene öntenünk Borzasra? 77 00:04:52,834 --> 00:04:55,795 Nem, úgy értem, a kiskedvenceket nevelni kell. 78 00:04:55,878 --> 00:04:57,171 Kis segítséggel 79 00:04:57,255 --> 00:04:59,924 Borzas lehet a tökéletes kiskedvenc Tanaka úrnak. 80 00:05:00,425 --> 00:05:04,012 Hát persze! És mi nevelhetnénk Borzas tökéletes kiskedvenccé! 81 00:05:04,095 --> 00:05:07,265 Igen! A nevelési tippjeim beváltak Ponzunál is, nem igaz? 82 00:05:07,348 --> 00:05:11,269 Hát persze. Figyeljetek! Ponzu, ül! 83 00:05:12,020 --> 00:05:13,771 Marad! 84 00:05:13,855 --> 00:05:16,816 Ne tégy semmi hasznosat! Gyorsan tanul. 85 00:05:18,234 --> 00:05:21,863 Jól van! Tanítsuk meg Borzas, hogyan legyen a világ legjobb kutyája! 86 00:05:21,946 --> 00:05:23,740 - Zenkó... - Frankó! 87 00:05:33,207 --> 00:05:34,667 Borzas, csendesen! 88 00:05:34,751 --> 00:05:36,294 Borzas, ne! 89 00:05:36,377 --> 00:05:38,838 Csak a fazekas tanfolyam résztvevői mennek el. 90 00:05:38,921 --> 00:05:41,007 Ami azt jelenti, vár rám pár feltakarítandó agyagpaca. 91 00:05:41,090 --> 00:05:42,967 Viselkedj jól, amíg távol vagyok! 92 00:06:01,069 --> 00:06:03,613 A kisállat-nevelő webinárium szerint 93 00:06:03,696 --> 00:06:07,408 jutalmat kell adnunk Borzasnak, akárhányszor nem ugat meg valakit. 94 00:06:07,492 --> 00:06:09,952 De hogy tehetnénk meg anélkül, hogy meglátnának? 95 00:06:10,620 --> 00:06:12,538 Én tudom! A csúszda! 96 00:06:12,622 --> 00:06:14,248 Add ide, nálam lesz a jutalomfalat! 97 00:06:31,724 --> 00:06:34,227 Hé, abbahagyta az ugatást. 98 00:06:42,401 --> 00:06:43,903 Bevált! 99 00:07:01,462 --> 00:07:04,132 Úgy tűnik, Borzas megértette a nem-ugatós dolgot. 100 00:07:04,215 --> 00:07:06,509 Ez a kutyus megkapja végre az állandó otthont. 101 00:07:06,592 --> 00:07:09,011 Igen, ez a módszer mindig... 102 00:07:09,095 --> 00:07:11,806 Ne! Cipőcsócsálás 5 óránál! 103 00:07:13,891 --> 00:07:16,185 Borzas, ne! 104 00:07:16,769 --> 00:07:19,230 Hagyd azt a cipőt, Borzas! 105 00:07:21,357 --> 00:07:23,359 A világ hirtelen sokkal sötétebb lett. 106 00:07:23,443 --> 00:07:26,112 És büdösebb. 107 00:07:27,363 --> 00:07:29,657 Mihez kezdek én veled, Borzas? 108 00:07:29,740 --> 00:07:31,075 Talán sétálnod kellene. 109 00:07:31,159 --> 00:07:32,368 Tanaka úr... 110 00:07:32,452 --> 00:07:35,204 Az normális, ha az emeleti fürdőben van egy szökőkút? 111 00:07:35,288 --> 00:07:38,040 Maradj itt, és légy jó, Borzas! 112 00:07:38,124 --> 00:07:39,959 Azonnal jövök! 113 00:07:45,923 --> 00:07:48,468 Nem hagyhatjuk, hogy Tanaka úr ezt lássa, amikor visszajön. 114 00:07:48,551 --> 00:07:50,803 Nincs baj, semmi pánik. Megoldjuk! 115 00:07:50,887 --> 00:07:52,472 Borzassal fogunk foglalkozni. 116 00:07:52,555 --> 00:07:56,767 A kutyák imádnak rágni, de a megfelelő módon kell tenniük. 117 00:07:57,977 --> 00:07:59,395 Ez az ugrálókötél megteszi. 118 00:08:02,857 --> 00:08:05,485 Mackó-mackó ugorjál közben fog rágcsálni? 119 00:08:05,568 --> 00:08:07,987 Nem! Úgy értem, a megfelelő dolgot kell rágniuk. 120 00:08:17,163 --> 00:08:18,789 Valaki jól szórakozik. 121 00:08:19,707 --> 00:08:23,002 Emlékeztetnem kell magam, hogy legközelebb hívjak vízszerelőt. 122 00:08:23,085 --> 00:08:24,921 Itt van a kis barátom. 123 00:08:25,004 --> 00:08:26,964 Mit szólnál egy sétához, Borzas? 124 00:08:38,226 --> 00:08:40,061 Borzas, lassabban! 125 00:08:44,732 --> 00:08:46,484 Ne! Gyere vissza, Borzas! 126 00:08:48,569 --> 00:08:50,112 Majd én rajta tartom a szemem! 127 00:08:52,949 --> 00:08:54,325 Jól van, Tanaka úr? 128 00:08:54,408 --> 00:08:56,744 Igen. De Borzas elszaladt. 129 00:08:56,827 --> 00:08:57,787 Segítek megtalálni. 130 00:08:57,870 --> 00:09:00,081 Jutalomfalatokkal felkelthetjük a figyelmét. 131 00:09:00,164 --> 00:09:02,833 - Jöjjön! - Persze, találjuk meg! 132 00:09:02,917 --> 00:09:04,752 De Sam, nem is tudom. 133 00:09:04,835 --> 00:09:06,671 Borzas talán nem a megfelelő kutya számomra. 134 00:09:08,089 --> 00:09:09,840 Kérem, ne mondja ezt, Tanaka úr! 135 00:09:09,924 --> 00:09:11,634 Csak jobban meg kell ismernie. 136 00:09:13,219 --> 00:09:15,846 Nem hagyhatjuk, hogy Tanaka úr lemondjon Borzasról. 137 00:09:15,930 --> 00:09:18,558 Nem is fogjuk. Niah, adj helyzetjelentést! 138 00:09:21,477 --> 00:09:23,729 Borzas elijeszti a vendégeinket. 139 00:09:24,272 --> 00:09:26,607 Kövessetek! 140 00:09:27,817 --> 00:09:30,194 Borzas, ne! 141 00:09:43,040 --> 00:09:44,709 Borzas, higgadj le! 142 00:09:45,084 --> 00:09:47,086 Hogyan nyugtassuk meg? 143 00:09:47,169 --> 00:09:49,755 Várjatok! Ahogy Juki mondta. 144 00:09:49,839 --> 00:09:51,382 Nevelnünk kell. 145 00:09:51,465 --> 00:09:54,510 De ezt csináltuk mindvégig. 146 00:09:54,594 --> 00:09:55,720 És nem működik. 147 00:09:55,803 --> 00:09:59,265 A kutyákkal türelmesnek kell lenni, és próbálkozni. 148 00:10:01,809 --> 00:10:03,394 Kezdjük az elején! 149 00:10:03,477 --> 00:10:06,314 A kutyák az erőteljes, parancsoló hangra figyelnek. 150 00:10:07,940 --> 00:10:10,985 Borzas, figyelj az erőteljes, parancsoló hangomra! 151 00:10:11,068 --> 00:10:12,236 Ül! 152 00:10:17,116 --> 00:10:18,784 Tartsd a nevelni kívánt kutyát 153 00:10:18,868 --> 00:10:20,620 rövid pórázon! 154 00:10:23,080 --> 00:10:24,332 Szédülök! 155 00:10:24,582 --> 00:10:25,916 Amikor a kutya húzza a pórázt, 156 00:10:26,000 --> 00:10:28,628 állj meg, és várj, amíg abbahagyja! 157 00:10:32,173 --> 00:10:33,466 És ha ez nem működik, 158 00:10:33,549 --> 00:10:35,301 szedd össze magad, és próbáld újra! 159 00:10:35,384 --> 00:10:36,677 Borzas, ül! 160 00:10:53,569 --> 00:10:55,404 Ügyes vagy! 161 00:10:56,739 --> 00:10:58,658 Netán elkezdte kapizsgálni? 162 00:11:01,160 --> 00:11:02,703 Borzas! 163 00:11:02,787 --> 00:11:03,871 Borzas! 164 00:11:05,748 --> 00:11:07,208 Ül! 165 00:11:08,626 --> 00:11:10,836 Ez valóban az én Borzasom? 166 00:11:10,920 --> 00:11:13,422 Odanézz! Semmi húzás, semmi rohanás. 167 00:11:13,506 --> 00:11:16,717 - Hogyan... - Mondtam én, hogy Borzas jó kutya! 168 00:11:16,801 --> 00:11:19,512 Naná, hogy az vagy, Borzas-morzas! 169 00:11:19,595 --> 00:11:21,514 Micsoda ügyes kutyus! 170 00:11:21,597 --> 00:11:24,141 Gügyög neki. Odavan érte! 171 00:11:25,101 --> 00:11:27,395 Milyen aranyos kutyusa van, Tanaka úr! 172 00:11:30,022 --> 00:11:32,316 Semmi gond, Borzas! 173 00:11:32,400 --> 00:11:35,236 A nevelés időbe telik, de felkészültem a feladatra. 174 00:11:36,153 --> 00:11:37,655 Így van, Tanaka úr! 175 00:11:37,738 --> 00:11:39,115 És nagyon megéri! 176 00:11:39,198 --> 00:11:41,951 Na és, mit szólna egy mogyoróvajas szárított húsos tésztához? 177 00:11:42,034 --> 00:11:44,161 Extra banánnal? 178 00:11:47,498 --> 00:11:50,042 Nem nektek, skacok. Borzasnak! 179 00:11:53,587 --> 00:11:54,964 "REMEKMŰ HADMŰVELET" 180 00:11:55,089 --> 00:11:57,967 Ez... ez gyönyörű! 181 00:11:58,050 --> 00:11:59,593 Tetszik? Tényleg? 182 00:11:59,677 --> 00:12:02,388 Maria, csodálatos művész vagy! 183 00:12:02,847 --> 00:12:05,433 Vigyük is rögtön a közösségi házba! 184 00:12:05,516 --> 00:12:07,852 A kiállítás határideje öt perc múlva lesz. 185 00:12:10,146 --> 00:12:12,773 Alig várom a ma esti megnyitót! 186 00:12:12,857 --> 00:12:14,859 Olyan sokat tanultam a művészetről mostanában! 187 00:12:14,942 --> 00:12:19,697 Tudtad, hogy a kubizmusnak semmi köze Kubához? 188 00:12:20,865 --> 00:12:23,033 Ennek az a címe, hogy "Boldogság"? 189 00:12:23,117 --> 00:12:25,244 Úgy néz ki, mint egy halom lágytojás. 190 00:12:25,327 --> 00:12:27,163 Ez a nagyszerű a művészetben. 191 00:12:27,246 --> 00:12:28,873 Mindenki mást lát benne. 192 00:12:28,956 --> 00:12:30,916 Elugrok, veszek rágcsálnivalót a megnyitóra, 193 00:12:31,000 --> 00:12:33,210 szóval addig be kell zárnom. 194 00:12:33,294 --> 00:12:35,171 Hé, én őrködhetek! 195 00:12:35,254 --> 00:12:38,549 Kadét vagyok Az Ifi Biztonsági Őr Klub. 196 00:12:38,632 --> 00:12:41,093 Rendben. Te leszel a főnök, Rodney. 197 00:12:41,177 --> 00:12:43,846 De ne feledd, a nagy hatalom... 198 00:12:43,929 --> 00:12:46,807 kulccsal, zseblámpával és walkie-talkie-val jár. 199 00:12:46,891 --> 00:12:48,601 Igen, uram! 200 00:12:48,684 --> 00:12:52,146 Mármint, Rodney J. Dinkle szolgálatára! 201 00:12:52,229 --> 00:12:54,482 Még valami. A kiállítás hatkor nyílik meg 202 00:12:54,565 --> 00:12:57,693 és a művek beérkezésének határideje öt óra. 203 00:12:57,776 --> 00:13:00,029 Vettem. Számíthat rám, uram! 204 00:13:04,492 --> 00:13:06,285 Már látom a lágytojásokat! 205 00:13:06,368 --> 00:13:10,331 Jól van, Niah, hatig zárva vagyunk. Hagyd el a terepet! 206 00:13:10,414 --> 00:13:11,582 De én a beállításban segítek. 207 00:13:11,665 --> 00:13:13,209 Hallottad Tanaka urat. 208 00:13:13,292 --> 00:13:16,212 Én vagyok a főnök, és azt mondom, senki sem lehet itt korábban! 209 00:13:19,173 --> 00:13:20,424 Várjatok! 210 00:13:23,844 --> 00:13:26,096 Bocsi, 38 másodpercet késtetek. 211 00:13:26,972 --> 00:13:28,307 Lekéstétek a határidőt. 212 00:13:28,390 --> 00:13:30,601 "38 másodperc"? 213 00:13:30,684 --> 00:13:35,105 A szabály az szabály, és én vagyok a főnök, szóval pápá! 214 00:13:35,898 --> 00:13:37,858 Ez komoly? 215 00:13:37,942 --> 00:13:39,485 Jól vagy, Maria? 216 00:13:39,568 --> 00:13:43,614 Olyan sokat dolgoztam vele, és most senki sem fogja látni. 217 00:13:44,448 --> 00:13:45,991 Maria? 218 00:13:46,867 --> 00:13:48,994 Ez a szobor megérdemli, hogy lássák. 219 00:13:49,078 --> 00:13:51,622 És Maria megérdemel egy zenkót! Gyerünk! 220 00:14:07,263 --> 00:14:09,181 Ponzu, küldetésmód. 221 00:14:12,935 --> 00:14:15,271 Rajta, rajta, rajta! 222 00:14:27,908 --> 00:14:28,868 Ez az! 223 00:14:42,047 --> 00:14:43,007 Niah! 224 00:14:43,090 --> 00:14:44,216 Ari! 225 00:14:44,300 --> 00:14:45,593 Ellie! 226 00:14:45,676 --> 00:14:46,844 Jax! 227 00:14:47,887 --> 00:14:49,972 Frankó a zenkó! 228 00:14:50,055 --> 00:14:52,433 Megszólalt a gong. Van valami gond? 229 00:14:52,516 --> 00:14:54,852 A barátnőm, Maria, csodálatos művész. 230 00:14:54,935 --> 00:14:58,272 De Rodney-nak hála, nem vehet részt a művészeti kiállításon. 231 00:14:58,355 --> 00:15:00,816 Igen, Tanaka úr kinevezte főnöknek. 232 00:15:00,900 --> 00:15:05,821 És elküldte Mariát csak azért, mert 38 másodpercet késett. 233 00:15:05,905 --> 00:15:09,658 Azta! Rodney néha tényleg elveti a sulykot. 234 00:15:09,742 --> 00:15:13,078 Csapat, a jótettetek az, hogy eljuttatjátok Maria szobrát 235 00:15:13,162 --> 00:15:16,081 a közösségi házba anélkül, hogy Rodney megtudná. 236 00:15:16,165 --> 00:15:17,708 Nem lesz egyszerű. 237 00:15:17,791 --> 00:15:20,878 Ha szabályokról van szó, Rodney vaskalapos. 238 00:15:20,961 --> 00:15:25,466 Igen, de a legkeményebb vaskalapos is megpuhítható a megfelelő étellel. 239 00:15:25,549 --> 00:15:28,344 Különösen, ha ingyen vaszabis borsóval tálalod. 240 00:15:30,137 --> 00:15:32,890 Összeszőrözted az összes borsómat! 241 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 Hogy használhatnám fel őket ezután? 242 00:15:37,937 --> 00:15:42,691 Jól van, a Pillangószobor Küldetés indul! 243 00:15:42,775 --> 00:15:43,734 Frankó a... 244 00:15:43,817 --> 00:15:45,235 zenkó! 245 00:15:52,368 --> 00:15:54,703 Jól van, mink van? 246 00:15:57,498 --> 00:16:00,793 Egy nyitott ablak. Leereszkedünk a tűzlépcsőhöz, 247 00:16:00,876 --> 00:16:03,963 és elhelyezzük Maria szobrát a kiállításon. Pofon egyszerű. 248 00:16:04,046 --> 00:16:05,172 Tésztakötelet! 249 00:16:12,930 --> 00:16:14,139 Várjatok! 250 00:16:14,223 --> 00:16:15,307 Mik azok? 251 00:16:15,391 --> 00:16:17,434 Lézeres drótakadályok. 252 00:16:17,518 --> 00:16:19,645 Nem tudtam, hogy Rodney így fel van szerelkezve. 253 00:16:19,728 --> 00:16:23,440 Szóval, hogyan jussunk át rajtuk, hogy bejuttassuk Maria remekművét? 254 00:16:26,694 --> 00:16:29,238 Jolanda, hess, hess! Menj innen! 255 00:16:41,125 --> 00:16:45,879 Itt Biztonátor 3000 zavargást ellenőriz az ötös szektorban. 256 00:17:06,400 --> 00:17:09,695 Itt Parancsnok az Őrminátornak. Szükséged van erősítésre? 257 00:17:09,778 --> 00:17:12,781 Erősítésre? Tudod, hogy mindig egyedül dolgozom. 258 00:17:12,865 --> 00:17:14,366 Tudok rólad, behatoló! 259 00:17:14,450 --> 00:17:16,618 Felkészültem az őrtelenítésedre! 260 00:17:22,416 --> 00:17:24,793 Hé, megvagy! 261 00:17:34,428 --> 00:17:37,723 A behatoló őrtelenítve. 262 00:17:43,145 --> 00:17:45,314 Határok biztosítva. 263 00:17:52,488 --> 00:17:56,033 Micsoda? Azok a lézerek nem is voltak bekötve a riasztóba. 264 00:17:56,116 --> 00:17:57,868 Csak átlagos lézerfények. 265 00:17:57,951 --> 00:17:59,411 Nem hiszem el, hogy bedőltünk. 266 00:17:59,495 --> 00:18:01,080 És most ki vagyunk zárva. 267 00:18:01,955 --> 00:18:03,999 Most hogyan jussunk be? 268 00:18:04,083 --> 00:18:06,585 Miért kellett, hogy Tanaka úr Rodney-t nevezze ki főnöknek? 269 00:18:06,668 --> 00:18:08,378 Bárcsak inkább ő lenne itt! 270 00:18:09,546 --> 00:18:12,674 Esetleg Tanaka úr mégis itt lehet. 271 00:18:15,427 --> 00:18:18,138 A csúszda biztosítva. 272 00:18:18,222 --> 00:18:21,475 Őrminátor Háromezer, helyzetjelentést! 273 00:18:22,601 --> 00:18:25,938 Biztonsági Őr Rodney J. Dinkle jelentkezik. 274 00:18:26,021 --> 00:18:27,564 Minden szektor biztosítva, uram! 275 00:18:27,648 --> 00:18:29,733 Helyes. Épp most érkezett egy csomagom. 276 00:18:29,817 --> 00:18:31,527 Be tudnád vinni, kérlek? 277 00:18:31,610 --> 00:18:35,572 Vettem, Tanaka úr. Megkezdem a biztonsági manővert a letét zóna felé. 278 00:18:48,377 --> 00:18:50,879 A csomag megfigyelés alatt, uram! 279 00:18:50,963 --> 00:18:52,339 Szép munka, Őrminátor! 280 00:18:52,422 --> 00:18:54,675 Most tarts egy jól megérdemelt szünetet! 281 00:18:56,176 --> 00:18:58,137 - De Tanaka úr... - Ez parancs! 282 00:18:58,220 --> 00:18:59,555 Igen, uram! 283 00:19:03,058 --> 00:19:04,351 Hát talán tarthatok 284 00:19:04,434 --> 00:19:07,855 egy rövid videojáték szünetet, mivel hogy parancs volt. 285 00:19:07,938 --> 00:19:10,607 Asztro-Biztonsági Őrök, Kilencedik Szint: 286 00:19:10,691 --> 00:19:12,359 Védjük meg a Hold Plázát! 287 00:19:21,076 --> 00:19:23,203 Kráterbe estél! Add le a jelvényed, Földi Fiú! 288 00:19:23,287 --> 00:19:26,123 Nem igazság! Azon a darabka holdsajton csúsztam el! 289 00:19:30,627 --> 00:19:32,838 Bent vagyunk. Visszacsempészem a kulcsokat. 290 00:19:32,921 --> 00:19:34,298 Én pedig hozom Niah-t és Arit! 291 00:19:36,508 --> 00:19:39,761 Jól van, engedjétek le a szobrot! 292 00:19:39,845 --> 00:19:42,514 Megszereztem az étteremi bónuszt! 293 00:19:43,432 --> 00:19:45,851 Esélytelen, hogy innen veszítsek. 294 00:19:46,310 --> 00:19:49,354 Kráterbe estél! Add le a jelvényed, Földi Fiú! 295 00:19:49,438 --> 00:19:50,480 Már megint? 296 00:19:50,564 --> 00:19:53,609 Ez a játék csaló! Egy nagy csaló! 297 00:20:00,657 --> 00:20:02,743 Zseblámba, pipa. Kulcsok. 298 00:20:03,452 --> 00:20:05,704 Hol vannak a kulcsok? 299 00:20:09,875 --> 00:20:12,628 Ez túl meleg helyzet volt. Nincs több játszadozás. 300 00:20:13,545 --> 00:20:15,547 Szemed a pályán, Dinkle! 301 00:20:17,507 --> 00:20:19,384 Rodney kifelé tart! 302 00:20:19,468 --> 00:20:21,511 Nekünk még idő kell! 303 00:20:23,305 --> 00:20:25,515 Kültéri biztosítás. 304 00:20:35,567 --> 00:20:36,985 Van egy ötletem. 305 00:20:37,069 --> 00:20:38,779 Ahogy Juki mondta, 306 00:20:38,862 --> 00:20:42,199 "Csak rá kell jönni, mit szeret a vaskalapos." 307 00:20:42,282 --> 00:20:46,245 Tehát ha rájövünk, mit szeret Rodney, elterelhetjük a figyelmét. 308 00:20:46,328 --> 00:20:48,163 Megvan! 309 00:20:48,247 --> 00:20:49,831 Óvodában arra szavazunk, hogy 310 00:20:49,915 --> 00:20:53,168 "Rodney-nak saját fánküzlete lesz, és ő eszi meg az összes fánkot." 311 00:20:53,252 --> 00:20:55,921 Ez az! Tehát Rodney egy fánkfaló. 312 00:20:56,004 --> 00:20:58,715 De hol szerezhetnénk? 313 00:21:00,133 --> 00:21:02,344 Porcukrosat, mázasat, zseléset, krémes töltésűt, 314 00:21:02,427 --> 00:21:05,681 vagy Juki Hihetetlenül Fincsi Fánkja Atom-Medvemancsát kéritek? 315 00:21:13,063 --> 00:21:15,190 Balról, tiszta. Jobbról, tiszta. 316 00:21:15,274 --> 00:21:18,902 Lent, tiszta. Az egyetlen kimaradt... 317 00:21:23,282 --> 00:21:25,075 Ellenőrzendő fincsi... 318 00:21:25,158 --> 00:21:27,452 Mármint gyanús illat. 319 00:21:27,536 --> 00:21:28,870 Jól van, most! 320 00:21:32,124 --> 00:21:36,253 Képzelje, egyszer arra szavaztak, hogy biztosan lesz egy fánküzletem. 321 00:21:36,336 --> 00:21:38,255 Valóban? 322 00:21:45,345 --> 00:21:47,055 Neki mi baja van? 323 00:21:47,139 --> 00:21:50,684 Semmi! Csak épp a kedvencét etted. 324 00:21:50,767 --> 00:21:52,144 A színes cukrosat. 325 00:21:54,313 --> 00:21:57,357 Jobb, ha folytatom az őrködést. 326 00:22:04,781 --> 00:22:08,327 Ellie! A szobrom! Itt van! 327 00:22:08,410 --> 00:22:10,329 Igen, ahová tartozik. 328 00:22:10,412 --> 00:22:14,082 Jöttem megnézni a kiállítást, de nem számítottam... Hogyan... 329 00:22:14,166 --> 00:22:17,544 Maria, ez egy remekmű! 330 00:22:17,627 --> 00:22:21,465 Köszönöm! Úgy örülök, hogy végre mindenki láthatja! 331 00:22:21,548 --> 00:22:25,510 Hé! Az meg hogy került ide? 332 00:22:25,594 --> 00:22:28,305 Tanaka úr, jelentenem kell valamit. 333 00:22:28,388 --> 00:22:31,099 Maria szobra 38 másodperccel később érkezett. 334 00:22:31,183 --> 00:22:32,809 És mégis beengedted? 335 00:22:33,393 --> 00:22:36,021 - Nos, én... - Helyes döntés, Rodney! 336 00:22:36,104 --> 00:22:39,608 A szabályok fontosak, de az igazságosság is! 337 00:22:39,691 --> 00:22:42,611 Igen, ez vagyok én. Kemény, de igazságos. 338 00:22:42,694 --> 00:22:44,613 Hát ez mi? 339 00:22:44,696 --> 00:22:48,492 Úgy hívom, "Mókus Gratulál a Gyerekeknek a Jól Elvégzett Munkáért" 340 00:22:48,575 --> 00:22:50,285 Na, és ki kér győzelmi fánkokat? 341 00:22:50,368 --> 00:22:51,328 Én! 342 00:22:53,371 --> 00:22:54,372 A "DOJO DAYCARE" KÖNYVEK ALAPJÁN 343 00:22:54,956 --> 00:22:57,959 Jó, jó, jó, jó! 344 00:22:59,461 --> 00:23:01,505 Frankó zenkó! 345 00:23:05,175 --> 00:23:06,676 Mondd: zenkó! 346 00:23:06,760 --> 00:23:09,304 Frankó zenkó! 347 00:23:09,387 --> 00:23:11,348 A feliratot fordította: Urbán-Földi Noémi