1
00:00:08,299 --> 00:00:10,927
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:24,357 --> 00:00:27,110
Так! Так! Так! Так!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,904
Зенко, вперед!
4
00:00:37,620 --> 00:00:39,622
Так! Так! Так! Так!
5
00:00:47,005 --> 00:00:48,840
Зенко, рушаймо!
6
00:00:48,923 --> 00:00:50,967
Зенко, вперед!
7
00:00:51,050 --> 00:00:53,052
ДАЛЕКИЙ ШЛЯХ ЛУЛИ
8
00:00:53,845 --> 00:00:55,054
Така спека.
9
00:01:04,147 --> 00:01:08,359
Якщо вірити прогнозу,
сьогодні найспекотніший день
10
00:01:08,443 --> 00:01:10,695
за останні 472 місяці!
11
00:01:11,196 --> 00:01:12,530
Може, вже підемо, Еллі?
12
00:01:12,614 --> 00:01:16,451
Ще хвильку. Я майже закінчила
свій найкрутіший проєкт!
13
00:01:18,953 --> 00:01:22,290
Заціни. Ведместична льодова скульптура.
14
00:01:22,999 --> 00:01:24,167
Надто моторошна.
15
00:01:26,169 --> 00:01:27,170
Якраз.
16
00:01:27,253 --> 00:01:29,339
Таке симпатичне і потішне.
17
00:01:29,422 --> 00:01:30,757
Прохолода.
18
00:01:32,550 --> 00:01:33,635
Ось тобі симпатичне і потішне.
19
00:01:38,348 --> 00:01:41,309
Насправді це моя вина.
Я зробила надто миле ведмежа.
20
00:01:41,392 --> 00:01:43,728
Іноді мій дар - моє прокляття.
21
00:01:43,812 --> 00:01:47,023
Нає, Еллі! Сюди. Подивіться направо.
22
00:01:47,106 --> 00:01:51,528
Наліво. Заждіть, я забула, де є що.
23
00:01:51,611 --> 00:01:52,821
- Лула!
- Лула!
24
00:01:52,904 --> 00:01:55,156
Вам спекотно? Піт очі заливає?
Мучить спрага?
25
00:01:55,240 --> 00:01:59,744
Освіжіться стаканчиком
лимонаду Лули. Усі в захваті!
26
00:02:03,248 --> 00:02:08,169
Власне, ніхто його ще не спробував.
Бо нікого тут не було.
27
00:02:08,711 --> 00:02:11,840
Я лише хотіла допомогти людям
пережити спекотний день.
28
00:02:13,675 --> 00:02:17,178
Не хвилюйся! Впевнена,
незабаром тут буде ціла юрба.
29
00:02:17,262 --> 00:02:22,392
Не сумніваюся. А поки що налий-но нам
два лимонади. З собою.
30
00:02:22,475 --> 00:02:24,060
Авжеж!
31
00:02:24,144 --> 00:02:26,146
- Дякую!
- Дякую!
32
00:02:26,229 --> 00:02:31,776
Спекотно? Піт очі заливає? Мучить спрага?
Освіжися стаканчиком лимонаду Лули.
33
00:02:31,860 --> 00:02:36,489
Краще не буває. Хіба що бути голубом.
34
00:02:37,031 --> 00:02:39,701
Тоді сміття краще.
35
00:02:53,882 --> 00:02:55,800
Понзу, режим місії.
36
00:02:58,970 --> 00:03:01,890
Так! Так! Так! Так!
37
00:03:14,694 --> 00:03:16,070
Так!
38
00:03:28,875 --> 00:03:30,043
Ная!
39
00:03:30,126 --> 00:03:31,002
Арі!
40
00:03:31,419 --> 00:03:32,295
Еллі!
41
00:03:32,378 --> 00:03:33,463
Джекс!
42
00:03:34,714 --> 00:03:37,091
Зенко, вперед!
43
00:03:37,175 --> 00:03:38,760
Гонг пролунав. Хтось нас викликав?
44
00:03:38,843 --> 00:03:42,972
Лулі потрібна наша допомога.
Ніхто не йде до її прилавка з лимонадом.
45
00:03:43,056 --> 00:03:44,933
Він трохи не по дорозі.
46
00:03:45,016 --> 00:03:48,228
Однак її лимонад дуже смачний.
47
00:03:48,311 --> 00:03:50,605
І вона хоче
допомогти місту побороти спеку.
48
00:03:57,237 --> 00:04:01,866
Тож, командо, ваше сьогоднішнє Зенко -
замовити слівце про прилавок Лули.
49
00:04:01,950 --> 00:04:04,786
І оскільки ви не зможете
пересунути прилавок без її відома,
50
00:04:04,869 --> 00:04:08,248
ви повинні привабити до неї покупців.
51
00:04:08,331 --> 00:04:10,333
Рекламуючи її прилавок по всьому місту.
52
00:04:10,416 --> 00:04:13,461
Знаю! Ми можемо розклеїти скрізь листівки.
53
00:04:13,544 --> 00:04:17,966
Листівки? Ні! Треба щось сучасне,
технологічне, на колесах.
54
00:04:19,008 --> 00:04:23,346
Або ж наробити шелесту!
Намалювати загадкові стрілки по місту…
55
00:04:23,429 --> 00:04:26,891
Які вказуватимуть напрямок
до її прилавка. Блискуче!
56
00:04:26,975 --> 00:04:31,145
Усі ідеї чудові, яку оберемо?
57
00:04:31,229 --> 00:04:35,483
Якщо відвідувач не може обрати
між креветками, куркою і свининою,
58
00:04:35,566 --> 00:04:40,488
іноді я пропоную йому поєднати
всі три варіанти! Чи не так, Понзу? Понзу!
59
00:04:43,408 --> 00:04:48,079
Отже, всі три.
Гайда рекламувати прилавок Лули!
60
00:04:48,162 --> 00:04:50,206
Готові? Командо Зенко…
61
00:04:50,290 --> 00:04:51,666
- Вперед!
- Вперед!
62
00:05:09,434 --> 00:05:12,562
- Поглянь-но.
- Як гарно!
63
00:05:12,645 --> 00:05:16,441
Ніщо так не приманює, як витіювата
листівка на кольоровому папері.
64
00:05:22,238 --> 00:05:26,367
Окрім, певно, гарненьких звірят?
Звідки у Фони порося?
65
00:05:27,577 --> 00:05:29,037
Яка спека.
66
00:05:30,246 --> 00:05:31,247
Я знав, що мої листівки…
67
00:05:31,331 --> 00:05:34,959
Матінко, яке воно миле.
68
00:05:35,043 --> 00:05:38,921
Слушна думка - зробити віяло
з цих безглуздих папірців.
69
00:05:48,681 --> 00:05:49,891
Ідеально.
70
00:06:01,694 --> 00:06:04,155
Це має привабити покупців до Лули.
71
00:06:04,238 --> 00:06:06,949
Як там у тебе зі стрілками, Лі? Еллі?
72
00:06:08,868 --> 00:06:11,829
Здається, я трохи захопилася.
73
00:06:11,913 --> 00:06:12,955
Круто!
74
00:06:21,589 --> 00:06:25,134
Має спрацювати.
Та треба набагато більше стрілок.
75
00:06:29,305 --> 00:06:31,891
Обідній час, від покупців немає відбою.
76
00:06:47,073 --> 00:06:50,326
Гаразд, порося. Час для плану Б.
77
00:07:07,635 --> 00:07:11,222
Тепер вони точно помітять листівки.
78
00:07:12,056 --> 00:07:16,477
Люди не можуть відвести очей
від тієї свині. Хвилиночку.
79
00:07:16,561 --> 00:07:19,897
Люди не можуть відвести очей
від тієї свині!
80
00:07:19,981 --> 00:07:24,235
Агов! Це що, хмарка у вигляді буріто?
81
00:07:31,492 --> 00:07:35,705
Погляньте. Лимонад би зараз згодився!
82
00:07:35,788 --> 00:07:37,874
Як скажете. За мною!
83
00:07:39,667 --> 00:07:43,129
Так! В бік Лули пішла
сила-силенна відвідувачів.
84
00:07:43,212 --> 00:07:45,465
І вони марять про її лимонад!
85
00:07:48,301 --> 00:07:52,138
Лимономобіль готовий!
86
00:07:52,805 --> 00:07:55,683
Точно. Я забув про шпарки для очей.
87
00:07:57,185 --> 00:07:58,936
Поїхали!
88
00:07:59,020 --> 00:08:03,900
Так, хлопці. Не юрміться. Усім вистачить.
89
00:08:07,945 --> 00:08:12,783
Бажаєте запити лимонадом? Є охочі?
90
00:08:19,540 --> 00:08:22,293
Слід намалювати більше стрілок,
щоб принадити клієнтів.
91
00:08:22,376 --> 00:08:25,671
Однак тут так людно. Що ти затіяла?
92
00:08:25,755 --> 00:08:29,467
Я нещодавно прочитала
сьомий том «Мистецтва паперових літачків».
93
00:08:29,550 --> 00:08:31,010
Довірся мені.
94
00:08:37,600 --> 00:08:39,018
- Ого!
- Круто!
95
00:08:39,101 --> 00:08:40,478
Ну ж бо, біжимо!
96
00:08:41,938 --> 00:08:43,981
- Так!
- Операція «Стріла» в розпалі.
97
00:08:44,065 --> 00:08:45,566
Арі, як успіхи?
98
00:08:46,359 --> 00:08:49,737
Незабаром дізнаємося. Перепрошую.
99
00:08:49,820 --> 00:08:51,656
Ти п'єш лимонад?
100
00:08:52,323 --> 00:08:56,160
Я би не посмів пити ваших друзів,
пане Велетенський Лимон.
101
00:08:56,244 --> 00:08:58,663
Нам до вподоби, коли нас п'ють.
102
00:08:58,746 --> 00:09:02,708
Ба більше, я наказую тобі піти
за мною, щоб випити найдивовижнішого
103
00:09:02,792 --> 00:09:05,878
освіжного лимонаду в твоєму житті!
104
00:09:05,962 --> 00:09:10,007
Слухаюся, пане Велетенський Лимон.
105
00:09:10,091 --> 00:09:13,928
Тоді приєднуйся до мене,
і разом ми переможемо цю спеку!
106
00:09:18,724 --> 00:09:20,476
Ого! А це що таке?
107
00:09:21,352 --> 00:09:23,938
Страшезний велетенський лимон,
108
00:09:24,021 --> 00:09:26,649
та він каже, що знає,
як здолати спеку. Тож ходімо.
109
00:09:27,775 --> 00:09:29,610
Нумо, народ, за лимоном!
110
00:09:36,993 --> 00:09:38,995
Прямуйте за лимоном!
111
00:09:44,250 --> 00:09:45,334
- Хутчіше!
- Так!
112
00:09:49,171 --> 00:09:52,383
Забирайтеся геть!
Я віддала вам увесь бутерброд!
113
00:09:52,883 --> 00:09:54,051
- О ні!
- О ні!
114
00:09:54,135 --> 00:09:55,678
О ні!
115
00:09:55,761 --> 00:09:58,097
Киш, геть звідси. Киш!
116
00:09:58,180 --> 00:10:01,726
Ми мусимо прогнати цих голубів
від прилавка, поки…
117
00:10:04,395 --> 00:10:06,230
Не сталося це.
118
00:10:08,232 --> 00:10:11,986
Треба діяти.
До прилавка ніяк не наблизитися, і люди…
119
00:10:12,069 --> 00:10:13,571
Я йду!
120
00:10:14,697 --> 00:10:17,116
Потрібно нагнати голубів!
121
00:10:17,199 --> 00:10:18,451
Геть!
122
00:10:18,534 --> 00:10:20,077
Що робитимемо?
123
00:10:20,161 --> 00:10:22,455
Пам'ятаєш пораду тітоньки Юкі?
124
00:10:22,538 --> 00:10:24,248
Про креветок, курку та свинину?
125
00:10:24,332 --> 00:10:26,167
Так! Що у них спільного?
126
00:10:26,250 --> 00:10:27,793
Знижка щовівторка?
127
00:10:27,877 --> 00:10:30,921
Ні! Локшина! Я миттю.
128
00:10:32,465 --> 00:10:37,887
Тітонько Юкі! Голуби,
скрізь, Лула… Локшина!
129
00:10:37,970 --> 00:10:41,098
Припускаю, що прилавок Лули
захопили голуби,
130
00:10:41,182 --> 00:10:43,184
і тобі потрібна локшина,
аби виманити їх звідти?
131
00:10:45,269 --> 00:10:49,899
Ти прийшла куди треба. Жодна пташка
не встоїть перед моїм раменом.
132
00:10:51,567 --> 00:10:53,194
Як і жодна білка.
133
00:10:59,200 --> 00:11:02,495
Ось, відведи голубів геть від прилавка.
134
00:11:05,373 --> 00:11:08,918
Агов, голуби,
хто бажає заморити черв’ячка?
135
00:11:21,889 --> 00:11:26,060
Я така рада, що ви всі навідалися
до мого прилавка.
136
00:11:26,143 --> 00:11:30,356
Тож знаєте що?
Подвійна порція лимонаду для кожного!
137
00:11:36,237 --> 00:11:38,614
Прилавок Лули викликав фурор.
138
00:11:38,697 --> 00:11:42,451
Це Зенко було майже таким же чудовим,
як цей лимонад.
139
00:11:45,413 --> 00:11:47,998
Понзу, що скажеш у своє виправдання?
140
00:11:49,166 --> 00:11:51,001
Так я і думав.
141
00:11:52,711 --> 00:11:53,963
ПОТРІЙНА ПРОБЛЕМА
142
00:11:54,088 --> 00:11:56,424
Стережіться. Підлога - то лава.
143
00:11:59,760 --> 00:12:03,139
Не торкайтеся підлоги, інакше вибуваєте.
144
00:12:03,222 --> 00:12:05,349
Локшина! Вогонь!
145
00:12:05,433 --> 00:12:09,395
Лава і летюча локшина -
гаряча і гостра суміш.
146
00:12:14,024 --> 00:12:16,777
Мене локшичнули!
147
00:12:19,738 --> 00:12:23,617
Ти вцілив у мене.
Прямісінько в мою локшину.
148
00:12:23,701 --> 00:12:25,744
Ти на черзі, Еллі.
149
00:12:31,667 --> 00:12:34,086
Ого, яка вона вправна.
150
00:12:34,170 --> 00:12:38,632
Я можу це робити хоч весь день,
або ж поки Юкі не прийде.
151
00:12:38,716 --> 00:12:41,177
До речі, де вона? Вже 13:37.
152
00:12:41,260 --> 00:12:43,846
Зазвичай обідній наплив
до цього часу скінчується.
153
00:12:46,849 --> 00:12:49,143
Донна, Фона і Рона.
154
00:12:49,226 --> 00:12:53,063
Отож ви зібралися на оглядовий пагорб,
щоб побачити комету Віблея?
155
00:12:53,439 --> 00:12:56,567
Як і завжди. Це буде космічно.
156
00:12:56,650 --> 00:12:59,653
Що три роки,
вкупі з моїми любими сестрами.
157
00:12:59,737 --> 00:13:04,116
Саме так! Ходимо туди з пелюшок.
158
00:13:04,200 --> 00:13:06,702
Донно, часникова локшина - моя!
159
00:13:06,785 --> 00:13:08,120
Дзуськи!
160
00:13:08,204 --> 00:13:10,206
Я замовляла часникову!
161
00:13:13,000 --> 00:13:16,670
Зовсім не круто! Це моя улюблена блузка.
162
00:13:17,796 --> 00:13:21,133
Твоя улюблена блузка? Це моя блузка.
163
00:13:21,217 --> 00:13:24,178
Ти позичила її п'ять років тому
і досі не повернула.
164
00:13:24,261 --> 00:13:27,306
По-перше, це не правда.
А по-друге, ти мені винна,
165
00:13:27,389 --> 00:13:31,310
адже коли нам було сім, ти взяла
мої бузкові розкльошені штани
166
00:13:31,393 --> 00:13:33,312
і забруднила їх соусом від піци.
167
00:13:33,395 --> 00:13:35,606
То була Донна, люба.
168
00:13:35,689 --> 00:13:38,317
Брехня, Роно.
169
00:13:38,400 --> 00:13:40,861
Це були мої улюблені штани,
які ти взяла у Фони,
170
00:13:40,945 --> 00:13:42,613
яка взяла їх у мене.
171
00:13:43,113 --> 00:13:46,033
Що ж, якщо ви вважаєте мене
такою кепською сестрою,
172
00:13:46,116 --> 00:13:49,203
то краще мені не йти дивитися на комету.
173
00:13:49,286 --> 00:13:50,829
Мені теж. Я пас.
174
00:13:50,913 --> 00:13:51,914
І я.
175
00:13:53,290 --> 00:13:57,670
Це було стрімкіше,
ніж падіння суші на розжарений асфальт.
176
00:13:59,463 --> 00:14:01,549
Знаю. Буде прикро,
177
00:14:01,632 --> 00:14:03,801
якщо Дансмори порушать свою традицію.
178
00:14:03,884 --> 00:14:06,929
Комета пролітає лише раз у три роки.
179
00:14:07,012 --> 00:14:10,849
Гадаю, прийшов час команди Зенко.
180
00:14:27,449 --> 00:14:29,368
Понзу, режим місії.
181
00:14:33,247 --> 00:14:36,000
Так! Так! Так! Так!
182
00:14:48,220 --> 00:14:49,388
Так!
183
00:15:01,775 --> 00:15:03,193
Ная!
184
00:15:03,277 --> 00:15:04,403
Арі!
185
00:15:04,486 --> 00:15:05,779
Еллі!
186
00:15:05,863 --> 00:15:07,031
Джекс!
187
00:15:08,115 --> 00:15:10,701
Зенко, вперед!
188
00:15:11,243 --> 00:15:12,995
Гонг пролунав. Хтось нас викликав?
189
00:15:13,078 --> 00:15:15,581
Справа в трійнятах. Ось гляньте.
190
00:15:15,664 --> 00:15:18,584
Краще мені не йти дивитися на комету.
191
00:15:18,667 --> 00:15:20,294
- Я пас.
- І я.
192
00:15:21,003 --> 00:15:24,381
Я іноді теж гиркаюся зі своїми сестрами.
Вони згодом помиряться.
193
00:15:24,757 --> 00:15:26,967
Авжеж. Та якщо вони сьогодні
не дійдуть згоди,
194
00:15:27,051 --> 00:15:28,802
то не поглянуть разом на комету.
195
00:15:28,886 --> 00:15:32,014
Що? Дансмори змалечку разом
спостерігали за кометою
196
00:15:32,097 --> 00:15:33,766
з оглядового пагорба.
197
00:15:33,849 --> 00:15:36,435
Вони зроду її не пропускали.
Подивіться на це фото.
198
00:15:40,856 --> 00:15:43,150
Ми не дозволимо їм пропустити її.
199
00:15:43,233 --> 00:15:45,736
Отже, командо, ваша добра справа -
200
00:15:45,819 --> 00:15:49,573
нишком звести сестер вчасно,
щоб вони побачили комету.
201
00:15:49,657 --> 00:15:52,493
Тобто ми маємо привести сестер
до оглядового пагорба,
202
00:15:52,576 --> 00:15:54,662
і щоб вони не знали про причину?
203
00:15:54,745 --> 00:15:58,499
Еге ж, вони збагнуть.
Слід підібрати інше місце.
204
00:15:58,582 --> 00:16:01,210
Як щодо даху громадського центру?
Над моєю квартирою?
205
00:16:01,293 --> 00:16:04,838
Чудово. Однак потрібно подбати, щоб сестри
206
00:16:04,922 --> 00:16:07,299
не пересіклися завчасно.
207
00:16:07,383 --> 00:16:10,260
І треба придумати, як їх там втримати.
208
00:16:10,344 --> 00:16:14,139
Коли локшина обпікає язик,
можна посидіти і почекати,
209
00:16:14,223 --> 00:16:19,103
або ж подути на неї, щоб вона швидше
охолола. Давайте допоможемо трійнятам.
210
00:16:20,312 --> 00:16:25,109
Тож кожен бере по одній Дансмор
і веде її на дах? Донна моя.
211
00:16:25,192 --> 00:16:27,152
У мене є гарна ідея для Рони.
212
00:16:27,236 --> 00:16:28,570
Тоді Фону беру на себе.
213
00:16:28,654 --> 00:16:32,658
А я займуся запасним планом.
Мені знадобляться мої фарби. Можна?
214
00:16:34,827 --> 00:16:37,454
Комета з'явиться в небі
відразу після заходу сонця.
215
00:16:37,538 --> 00:16:40,040
На той час сестри вже мають бути на даху.
216
00:16:40,124 --> 00:16:44,294
Мені стане в пригоді Понзу, щоб втілити
ідею з Роною. Ти ж не зайнятий?
217
00:16:48,090 --> 00:16:51,218
Пізніше подрімаєш. Ти йдеш з Арі.
218
00:16:53,387 --> 00:16:56,056
- Зенко, вперед!
- Зенко, вперед!
219
00:16:57,975 --> 00:17:00,102
Не завадив би дзвінок від вас.
220
00:17:00,185 --> 00:17:01,395
Зрозуміла.
221
00:17:04,231 --> 00:17:06,900
Привіт, Фоно, це Юкі.
222
00:17:06,984 --> 00:17:09,111
Схоже, мій бонсай трохи зав'яв.
223
00:17:09,194 --> 00:17:11,572
Можеш заскочити і подивитися?
224
00:17:12,281 --> 00:17:16,118
Зав'ялий бонсай? Справи кепські.
225
00:17:16,201 --> 00:17:19,788
Буду за мить. Тільки подзвоню Донні,
щоб підвезла…
226
00:17:20,330 --> 00:17:22,875
Зажди, я забула, що ми не розмовляємо.
227
00:17:23,625 --> 00:17:29,506
Гадаю, я під'їду на своєму
вірному моноциклі, однак він у крамничці.
228
00:17:29,590 --> 00:17:32,217
Що ж, схоже, у мене залишилася
тільки тачка.
229
00:17:32,301 --> 00:17:34,178
Куди ж я її поділа?
230
00:17:34,261 --> 00:17:37,848
Ось ти де! Так, а куди я зібралася?
231
00:17:37,931 --> 00:17:41,810
Постарайся не загубити Фону.
Ти ж знаєш, яка вона неуважна.
232
00:17:41,894 --> 00:17:45,189
Знаю. Я впораюся.
233
00:17:56,033 --> 00:17:57,868
Операція «Доставка» починається.
234
00:17:57,951 --> 00:18:03,082
Покладу пакунок до фургону Донни,
щоб вона доставила його до Юкі. Легко.
235
00:18:08,295 --> 00:18:10,172
Вона його не помітила.
236
00:18:12,091 --> 00:18:13,842
Тут вона точно помітить.
237
00:18:17,471 --> 00:18:19,431
О ні, оце я незграба.
238
00:18:19,515 --> 00:18:23,435
Тут вказана «термінова доставка»,
а не «зіпсута».
239
00:18:24,394 --> 00:18:27,397
Це ще й для Юкі.
Чудово, вона живе коло Рони,
240
00:18:27,481 --> 00:18:31,902
я можу заїхати і…
Точно, ми ж не розмовляємо.
241
00:18:44,957 --> 00:18:47,876
Понзу, коли Рона пройде повз
зі своїм песиком Блиском, твій вихід.
242
00:18:47,960 --> 00:18:53,298
Пострибай навколо, щоб він кинувся
за тобою до громадського центру.
243
00:18:53,382 --> 00:18:56,093
Тільки-но я втрутилася, все пройшло добре.
244
00:18:56,802 --> 00:18:58,595
Операція «Білчина пастка» починається.
245
00:19:07,479 --> 00:19:09,064
Блиску!
246
00:19:21,368 --> 00:19:23,745
Кавунова тривога! Вони скрізь…
247
00:19:32,588 --> 00:19:36,550
Шкода, що Фони немає поряд.
Вона точно знає, як складувати фрукти.
248
00:19:39,928 --> 00:19:42,723
Ого, яка краса!
249
00:19:48,729 --> 00:19:51,607
Привіт. Я закінчила свою картину.
Як все проходить?
250
00:19:51,690 --> 00:19:54,484
Фона майже біля громадського центру.
251
00:19:54,568 --> 00:19:55,903
Як і Рона.
252
00:19:55,986 --> 00:19:58,572
Ми практично на місці.
Нає, Арі, затримайте їх.
253
00:19:58,655 --> 00:20:02,201
Прийнято. Понзу, треба їх відволікти.
254
00:20:32,397 --> 00:20:34,191
Кущик потребує допомоги.
255
00:20:34,274 --> 00:20:36,276
Треба його обрізати.
256
00:20:46,203 --> 00:20:48,747
«Залиште пакунок всередині». Гаразд.
257
00:20:51,416 --> 00:20:54,628
Краса неземна! Бонсай, я йду до тебе.
258
00:20:56,380 --> 00:20:58,465
Хіба я була без тачки?
259
00:21:17,359 --> 00:21:18,819
- Так!
- Так!
260
00:21:22,322 --> 00:21:23,740
Що ти тут забула?
261
00:21:23,824 --> 00:21:26,243
Я? Це ти що тут забула?
262
00:21:26,326 --> 00:21:30,122
Власне, що ви обидві тут забули?
263
00:21:30,205 --> 00:21:32,666
Чудово, брудни мою блузку ще дужче.
264
00:21:32,749 --> 00:21:34,251
Мою блузку.
265
00:21:34,334 --> 00:21:36,628
Не залишусь тут ані на хвилину!
266
00:21:37,713 --> 00:21:40,048
Що з цією штукенцією?
267
00:21:41,341 --> 00:21:42,384
Ні!
268
00:21:43,802 --> 00:21:45,053
Я піду сходами.
269
00:21:45,137 --> 00:21:46,805
Після мене.
270
00:21:46,888 --> 00:21:48,724
Спершу я.
271
00:21:50,851 --> 00:21:55,689
Треба ж! Наша перша комета.
272
00:21:55,772 --> 00:21:58,317
Як це тут опинилося?
273
00:21:59,276 --> 00:22:01,236
Ми дійсно були такими гарнюнями?
274
00:22:01,320 --> 00:22:03,363
Ми дійсно були такими манюнями?
275
00:22:03,447 --> 00:22:05,198
На тобі мої черевики?
276
00:22:08,035 --> 00:22:11,038
Бо вони тобі дуже личать.
277
00:22:11,121 --> 00:22:15,083
Як ви ставитеся до того,
щоб разом подивитися на нашу комету?
278
00:22:15,167 --> 00:22:16,501
Я в ділі.
279
00:22:16,585 --> 00:22:18,253
Згодна.
280
00:22:21,340 --> 00:22:25,469
Ще космічніше і дивовижніше, ніж раніше.
281
00:22:25,552 --> 00:22:27,721
Твоя правда, Фоно.
282
00:22:27,804 --> 00:22:30,932
Мені бракне слів. Хоча ні, є одне!
283
00:22:32,350 --> 00:22:34,102
Заждіть, їх два.
284
00:22:37,606 --> 00:22:41,943
Гарний запасний план, Еллі.
І блискуча робота з трійнятами, командо.
285
00:22:42,611 --> 00:22:44,863
Іноді ти лишаєш локшину холонути,
286
00:22:44,946 --> 00:22:47,908
а іноді додаєш кубик льоду,
щоб пришвидшити процес.
287
00:22:47,991 --> 00:22:49,993
Слушні слова, Еллі.
288
00:22:53,246 --> 00:22:54,122
ЗА МОТИВАМИ КНИГ «ДИТЯЧИЙ САДОК ДОДЖЬО»
289
00:22:55,373 --> 00:22:58,376
Так! Так! Так! Так!
290
00:22:59,461 --> 00:23:01,505
Зенко, вперед!
291
00:23:05,842 --> 00:23:07,177
Зенко, рушаймо!
292
00:23:07,260 --> 00:23:09,304
Зенко, вперед!
293
00:23:09,387 --> 00:23:11,306
Переклад субтитрів: Христина Сеньків