1 00:00:08,383 --> 00:00:10,885 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:24,357 --> 00:00:26,568 Так! Так! Так! Так! 3 00:00:28,111 --> 00:00:29,904 Зенко, вперед! 4 00:00:37,078 --> 00:00:39,414 Так! Так! Так! Так! 5 00:00:47,046 --> 00:00:48,590 Зенко, рушаймо! 6 00:00:48,673 --> 00:00:50,967 Зенко, вперед! 7 00:00:51,050 --> 00:00:51,968 ДИВОВИЖНА ДОННА 8 00:00:52,051 --> 00:00:53,595 Триста сорок вісім… 9 00:00:54,012 --> 00:00:56,014 Триста сорок дев'ять, 10 00:00:56,097 --> 00:00:57,474 триста п'ятдесят, 11 00:00:57,557 --> 00:00:59,768 триста п'ятдесят один. 12 00:01:02,187 --> 00:01:03,438 Я зміг! 13 00:01:03,605 --> 00:01:07,901 Ти щойно встановив світовий рекорд із кружляння навспак на візку. 14 00:01:07,984 --> 00:01:09,527 Молодець, Арі! 15 00:01:09,611 --> 00:01:12,739 Так! Тепер треба побити ще якийсь рекорд. 16 00:01:13,406 --> 00:01:17,035 Як щодо марафонського жонглювання дикобразами? 17 00:01:17,118 --> 00:01:20,330 Ого! Оце в тебе руки із сталі. 18 00:01:28,046 --> 00:01:30,256 Вони іграшкові! 19 00:01:30,340 --> 00:01:33,968 Нає, Арі, хочете трішки магії? 20 00:01:34,052 --> 00:01:35,178 - Так! - Ще б пак! 21 00:01:35,261 --> 00:01:40,266 Цей фокус - із книжки «Фіглі-міглі Містичного Манзоні». 22 00:01:40,350 --> 00:01:45,313 Ви ж не збираєтеся замикати себе сторчголов у скрині? 23 00:01:45,396 --> 00:01:50,026 У «Скрині Долі»? Це ж коронний номер Містичного Манзоні. 24 00:01:50,151 --> 00:01:52,028 До такого я поки не готова. 25 00:01:52,111 --> 00:01:55,406 Та я наловчилася виконувати трюк із шостої сторінки. Хочете глянути? 26 00:01:55,490 --> 00:01:57,909 - Аякже! - Вперед, чародійко! 27 00:01:57,992 --> 00:02:01,037 Чудово! Приготуйтеся дивуватися! 28 00:02:01,121 --> 00:02:05,959 Зараз я витягну букет квітів зі свого чарівного капелюха. Вуаля! 29 00:02:07,001 --> 00:02:10,463 Він має бути десь тут. Куди він дівся? 30 00:02:10,547 --> 00:02:13,258 Я постійно ганьблюся перед глядачами. 31 00:02:13,341 --> 00:02:15,593 Принаймні вам вдалося змусити його зникнути! 32 00:02:15,677 --> 00:02:18,179 Еге ж! Гарний фокус, Донно. 33 00:02:19,055 --> 00:02:20,932 Що ж, тоді… Та-дам! Ой. 34 00:02:23,351 --> 00:02:26,020 І з'явитися! Круто! 35 00:02:26,104 --> 00:02:28,731 Справді? Вам дійсно сподобався цей трюк? 36 00:02:28,815 --> 00:02:30,358 Аякже! 37 00:02:30,441 --> 00:02:33,820 Можливо, колись ви станете такою ж вправною, як Містичний Манзоні! 38 00:02:33,903 --> 00:02:36,239 Так! Дивовижна Донна! 39 00:02:37,073 --> 00:02:41,703 Причепливе ім'я! Знаєте, я не збиралася реєструватися на шоу талантів, 40 00:02:41,786 --> 00:02:46,249 бо нервую перед публікою. Але ви мене вмовили! 41 00:02:46,332 --> 00:02:47,625 Ми вмовили? 42 00:02:47,709 --> 00:02:50,378 Що ж, ми раді. 43 00:02:52,338 --> 00:02:55,800 Донна аж ніяк не готова виступати перед цілим громадським центром. 44 00:02:55,884 --> 00:02:57,677 Їй знадобиться Зенко. 45 00:02:57,760 --> 00:02:59,804 Час діяти! Хутчіш! 46 00:03:13,026 --> 00:03:14,903 Понзу, режим місії. 47 00:03:18,698 --> 00:03:21,492 Так! Так! Так! Так! 48 00:03:33,713 --> 00:03:35,173 Так! 49 00:03:47,769 --> 00:03:49,062 Ная! 50 00:03:49,145 --> 00:03:50,355 Арі! 51 00:03:50,438 --> 00:03:51,773 Еллі! 52 00:03:51,856 --> 00:03:53,483 Джекс! 53 00:03:53,566 --> 00:03:56,611 Зенко, вперед! 54 00:03:56,694 --> 00:03:58,863 Гонг пролунав. Хтось нас викликав? 55 00:03:58,947 --> 00:04:02,283 Справа в Донні. Вона братиме участь у шоу талантів. 56 00:04:02,367 --> 00:04:06,996 Проте її магія… Погляньте самі. 57 00:04:08,206 --> 00:04:11,376 Коли вона дасть маху на очах у багатьох людей, 58 00:04:11,459 --> 00:04:12,710 вона впаде у відчай! 59 00:04:12,794 --> 00:04:16,506 Дехто каже, що те, як Донна доставляє пакунки, 60 00:04:16,589 --> 00:04:19,259 схоже на чари. 61 00:04:19,342 --> 00:04:21,552 То ви кажете, що нам не варто їй допомагати? 62 00:04:21,636 --> 00:04:24,138 Навпаки! Їй необхідна поміч. 63 00:04:24,222 --> 00:04:28,893 Ваша місія - потайки зробити так, щоб трюки Донни спрацювали. 64 00:04:28,977 --> 00:04:31,521 І додати їй впевненості перед глядачами. 65 00:04:31,604 --> 00:04:33,356 І щоб нас ніхто не помітив? 66 00:04:33,439 --> 00:04:37,735 Вдалий соус зробить смачною навіть найпростішу локшину. 67 00:04:39,696 --> 00:04:41,030 Що значить «хто б казав»? 68 00:04:42,949 --> 00:04:44,701 У мене було кілька уроків магії. 69 00:04:44,784 --> 00:04:45,994 Кілька? 70 00:04:46,077 --> 00:04:50,248 Сім… надцять. Тож я сховаюся за лаштунками з Джексом та Арі. 71 00:04:50,331 --> 00:04:51,749 А де буду я? 72 00:04:51,833 --> 00:04:56,796 На сцені. У якості нової асистентки Донни! 73 00:04:56,879 --> 00:04:58,298 Так! 74 00:04:59,924 --> 00:05:01,718 Понзу теж хоче допомогти. 75 00:05:01,801 --> 00:05:05,471 Він обожнює магічні трюки! Покажи їм свій. 76 00:05:10,518 --> 00:05:15,064 Гарна спроба! Та гадаю, ми всі розуміємо, де жолудь. 77 00:05:16,274 --> 00:05:17,650 - Круто. Отакої! - Молодець! 78 00:05:17,734 --> 00:05:18,735 Вперед, Понзу! 79 00:05:18,818 --> 00:05:21,279 Схоже, тебе взяли у команду, Понзу. 80 00:05:34,292 --> 00:05:36,836 Схоже, у Донни неабиякий хист до карт! 81 00:05:36,919 --> 00:05:39,881 Певно, їй і не знадобиться наша поміч. 82 00:05:42,592 --> 00:05:46,679 Тільки-но я навчуся їздити на двоколісному, стану вдвічі крутішою! 83 00:05:49,515 --> 00:05:52,435 Лула майже закінчила! Ви наступні. 84 00:05:54,187 --> 00:05:58,107 Вітаю, любителі чародійства! Сподіваюся, ви готові чманіти 85 00:05:58,191 --> 00:05:59,609 від Дивовижної Діани! 86 00:06:00,526 --> 00:06:03,362 Тобто Донни. Так, Донно? 87 00:06:03,446 --> 00:06:07,325 Точно! Дивовижна Дана… Донна! Так мене звуть. Гаразд. 88 00:06:07,408 --> 00:06:10,870 Трішки нервую через ту публіку. 89 00:06:12,330 --> 00:06:14,082 То був мій перший фокус! 90 00:06:14,165 --> 00:06:18,294 Звичайна паніка перед виходом. У мене таке постійно. Насправді ні. 91 00:06:18,377 --> 00:06:21,547 Але таке стається з багатьма. Не біда! 92 00:06:21,631 --> 00:06:23,216 Просто почнемо з іншого номеру. 93 00:06:23,299 --> 00:06:24,884 Чудово! 94 00:06:28,137 --> 00:06:29,514 Дякую, Еллі. 95 00:06:32,934 --> 00:06:34,644 Ось список фокусів Донни. 96 00:06:34,727 --> 00:06:37,063 Перший вона розкидала по підлозі, залишилося два. 97 00:06:37,146 --> 00:06:38,689 Зробимо так, щоб вони вдалися. 98 00:06:38,773 --> 00:06:41,859 Неодмінно! Ми покашляємо, щоб привернути твою увагу, Еллі. 99 00:06:44,987 --> 00:06:46,989 Чудовий виступ, Луло! 100 00:06:48,449 --> 00:06:50,576 Це значить «спасибі» на казу. 101 00:06:52,537 --> 00:06:57,166 А зараз - номер, здатний перевершити красунечку з казу на моноциклі. 102 00:06:57,250 --> 00:07:01,379 Найзахопливіша магічна вистава у Гавані Гармонії 103 00:07:01,462 --> 00:07:04,132 у виконанні Дивовижної Донни! 104 00:07:14,016 --> 00:07:15,435 Дякую. 105 00:07:15,518 --> 00:07:19,397 Спершу я витягну квіти зі свого капелюха. 106 00:07:20,064 --> 00:07:21,899 Вона забула квіти! 107 00:07:23,609 --> 00:07:27,029 Лишень… Мої квіти… 108 00:07:27,530 --> 00:07:32,243 Впевнена, вони десь тут. Вони люблять… 109 00:07:38,332 --> 00:07:40,918 Потрібно покласти їх до капелюха Донни. 110 00:07:41,002 --> 00:07:43,880 Непомітно? Як? 111 00:07:44,839 --> 00:07:45,923 Понзу, стривай! 112 00:07:48,801 --> 00:07:50,636 Сподіваюся, це ти, Понзу. 113 00:07:53,097 --> 00:07:55,475 Де ж ці квіти? 114 00:07:55,558 --> 00:07:58,853 Гадаю, ви знаєте, Дивовижна Донно. 115 00:08:00,563 --> 00:08:05,193 Здивуйте нас своєю незбагненною магією, Дивовижна Донно! 116 00:08:06,944 --> 00:08:08,112 Звісно. 117 00:08:08,529 --> 00:08:11,282 А ти що тут забув? 118 00:08:22,043 --> 00:08:24,837 Для мого наступного номеру оберіть будь-яку карту! 119 00:08:24,921 --> 00:08:27,673 Та не називайте її Дивовижній Донні! 120 00:08:28,007 --> 00:08:31,802 Ми знаємо, що з картами у неї все гаразд. Певно, допомога їй не потрібна. 121 00:08:31,886 --> 00:08:35,473 Відмінно! Тепер покладіть карту назад, а я перетасую колоду. 122 00:08:35,556 --> 00:08:38,768 Певно, вона випустить карти з рук абощо. 123 00:08:43,231 --> 00:08:45,900 У мене є інша колода про всяк випадок. 124 00:08:47,610 --> 00:08:49,195 Ваша карта - піковий туз? 125 00:08:50,112 --> 00:08:52,949 Ні! Червова п'ятірка. 126 00:08:54,867 --> 00:08:56,494 Червова п'ятірка! 127 00:08:56,827 --> 00:09:00,873 Всі чули? Червова п'ятірка! 128 00:09:02,416 --> 00:09:07,296 Здивуйте нас своєю незбагненною магією, Дивовижна Донно! 129 00:09:08,506 --> 00:09:12,218 Червова п'ятірка? Я й справді дивовижна! 130 00:09:12,301 --> 00:09:14,136 - Ого! - Давайте ще! 131 00:09:14,220 --> 00:09:17,139 - На біс! - Так! Ще фокусів! 132 00:09:18,599 --> 00:09:22,061 Я не збиралася цього робити. Проте я на магічній висоті! 133 00:09:22,144 --> 00:09:25,523 У списку більше немає фокусів! Що вона робитиме? 134 00:09:25,606 --> 00:09:29,068 І гадки не маємо! Як нам цьому зарадити? 135 00:09:29,151 --> 00:09:31,571 Узріть, як Дивовижна Донна 136 00:09:31,654 --> 00:09:37,410 вивільниться зі «Скрині Долі», як Містичний Манзоні! 137 00:09:41,872 --> 00:09:45,126 Донні гаплик! Магічний гаплик! 138 00:09:53,968 --> 00:09:58,764 Опусти мене в «Скриню Долі», а я звільнюся з неї! 139 00:10:00,891 --> 00:10:05,730 «Скриня Долі»! 140 00:10:05,813 --> 00:10:07,690 Як працює цей трюк? 141 00:10:07,773 --> 00:10:08,816 Уявлення не маю! 142 00:10:09,442 --> 00:10:11,152 Тут теж не написано! 143 00:10:17,366 --> 00:10:19,285 Що нам робити? 144 00:10:19,368 --> 00:10:21,370 Треба витягти її з тієї скрині. 145 00:10:21,996 --> 00:10:23,039 До роботи! 146 00:10:33,382 --> 00:10:34,634 Що відбувається? 147 00:10:34,717 --> 00:10:37,386 Не знаю! Я викрутив лише один шуруп. 148 00:10:51,734 --> 00:10:54,070 Донна! Так! 149 00:10:54,153 --> 00:10:58,449 Отакої! Дивовижна Донна й справді… 150 00:10:58,532 --> 00:11:00,117 - Дивовижна! - Дивовижна! 151 00:11:00,201 --> 00:11:03,412 Браво, Донно! 152 00:11:06,499 --> 00:11:10,711 Донно, нам кортить знати, як ви вибралися з тієї замкненої скрині? 153 00:11:10,795 --> 00:11:13,547 Містичний Манзоні стверджує, 154 00:11:13,631 --> 00:11:16,634 що фокусник не має розкривати своїх секретів. 155 00:11:16,717 --> 00:11:19,428 Скажу так: чим більше фокусів мені вдавалося, 156 00:11:19,512 --> 00:11:23,391 тим впевненішою я себе почувала. Я відчула, що впораюся. 157 00:11:25,851 --> 00:11:27,812 Гарна робота, Зенко. 158 00:11:27,895 --> 00:11:29,897 Донно, ви були неймовірні! 159 00:11:30,189 --> 00:11:33,984 Інші громадські центри запрошують вас на їхні шоу талантів. 160 00:11:34,068 --> 00:11:37,947 Справді? Що ж, тепер, коли я оволоділа магією, 161 00:11:38,030 --> 00:11:42,701 я буду дивувати шанувальників своїм співом! 162 00:11:44,328 --> 00:11:48,791 Доставка… Доставка до… 163 00:11:52,753 --> 00:11:54,630 БУВАЙ, БОРДИКУ 164 00:11:56,841 --> 00:11:59,093 - Це Сем. - Привіт, Сем! 165 00:11:59,176 --> 00:12:00,386 Доброго ранку! 166 00:12:00,469 --> 00:12:01,929 Сем! 167 00:12:03,639 --> 00:12:05,391 Привіт, Сем. 168 00:12:08,227 --> 00:12:10,438 Привіт, Сем. Круте гальмування тейлом. 169 00:12:10,521 --> 00:12:13,607 Спасибі, Нає. Добридень, пане Танака. Як ся маєте? 170 00:12:13,691 --> 00:12:17,111 Ми викладаємо пожертви для сьогоднішнього розпродажу. 171 00:12:18,195 --> 00:12:20,489 Дозвольте допомогти вам. 172 00:12:20,573 --> 00:12:24,994 Що ж, дякую. Не думав, що футболки та іграшкові звірята такі важкі! 173 00:12:32,418 --> 00:12:34,837 Привіт, Сем, Нає. Зацініть. 174 00:12:34,920 --> 00:12:36,130 Вентилятор? 175 00:12:36,213 --> 00:12:40,342 Ви бачите вентилятор, а я - пропелер для свого нового гарбузодрону! 176 00:12:42,595 --> 00:12:45,055 Я точно це купую! 177 00:12:46,265 --> 00:12:50,436 Схоже, на цьому все. Ґречно дякую, дівчатка. Ви дуже допомогли. 178 00:12:50,519 --> 00:12:51,937 Звертайтеся! 179 00:12:55,107 --> 00:12:57,735 Заждіть-но. А де Бордик? 180 00:12:57,818 --> 00:12:58,903 Бордик? 181 00:12:58,986 --> 00:13:01,906 Мій скейтборд. Ви його не бачили? 182 00:13:02,364 --> 00:13:03,991 Надіюся, ти його тут не залишила. 183 00:13:04,074 --> 00:13:06,702 Це наш столик обміну спортивним знаряддям. 184 00:13:06,785 --> 00:13:08,162 Обміну знаряддям? 185 00:13:08,245 --> 00:13:11,415 Так, якщо віддаси якийсь спортивний інвентар, можеш взяти інакший. 186 00:13:11,499 --> 00:13:13,709 Так дітвора пізнає нові види спорту. 187 00:13:13,792 --> 00:13:17,963 Ні! Не жартуєте? Бордик - моя найулюбленіша дошка! 188 00:13:18,047 --> 00:13:20,549 Він може бути десь тут. 189 00:13:20,633 --> 00:13:23,886 Його не сплутаєш. У нього оригінальна дека, блакитні колеса, 190 00:13:23,969 --> 00:13:25,930 і він обклеєний найгарнішими наліпками. 191 00:13:26,013 --> 00:13:29,350 Мені шкода, Сем. Він обов'язково знайдеться. 192 00:13:29,433 --> 00:13:33,521 Надіюся, ви маєте рацію. Та я все ж його пошукаю. 193 00:13:33,604 --> 00:13:36,106 Агов, пане Танака, вам більше не траплялися 194 00:13:36,190 --> 00:13:39,109 пропелери для гарбузодронів? 195 00:13:39,193 --> 00:13:43,864 Взагалі-то, Арі, нам з тобою час браслетушати. Тобто вирушати. 196 00:13:43,948 --> 00:13:45,616 Точно. 197 00:13:45,699 --> 00:13:49,203 Час летіти. Кумекаєте? Наче з пропелером… 198 00:13:49,286 --> 00:13:50,829 Побачимося, пане Те! 199 00:14:06,971 --> 00:14:08,847 Понзу, режим місії! 200 00:14:12,685 --> 00:14:14,937 Так! Так! Так! Так! 201 00:14:27,533 --> 00:14:28,701 Так! 202 00:14:41,463 --> 00:14:42,673 Ная! 203 00:14:42,756 --> 00:14:43,883 Арі! 204 00:14:44,300 --> 00:14:45,259 Еллі! 205 00:14:45,342 --> 00:14:46,635 Джекс! 206 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 Зенко, вперед! 207 00:14:50,472 --> 00:14:52,433 Гонг пролунав. Хтось нас викликав? 208 00:14:52,516 --> 00:14:57,021 Сем залишила свій скейт біля столика, а хтось вирішив, що вона його здарувала. 209 00:14:57,104 --> 00:14:59,857 Вона обожнює його. Це подарунок від її бабусі. 210 00:14:59,940 --> 00:15:01,859 Тож ваше Зенко очевидне. 211 00:15:01,942 --> 00:15:04,570 Відшукайте скейт Сем та поверніть його їй. 212 00:15:05,613 --> 00:15:08,115 Так, Понзу. Ти завзятий скейтбордист, 213 00:15:08,198 --> 00:15:12,995 та після останньої витівки твій хвіст пів року пробув у гіпсі. 214 00:15:17,541 --> 00:15:20,336 Той, хто взяв скейт, мав щось залишити, так? 215 00:15:21,670 --> 00:15:24,214 Запис часто переривається. 216 00:15:24,298 --> 00:15:27,259 Та я спробую знайти кадри до та після події. 217 00:15:27,343 --> 00:15:30,137 Ось! Бачите, той, хто забрав скейт Сем, 218 00:15:30,220 --> 00:15:32,389 залишив отой сяючий тренажер-стрибунець. 219 00:15:32,473 --> 00:15:35,184 Кому ж у Гавані Гармонії настільки до вподоби блискітки, 220 00:15:35,267 --> 00:15:38,187 що він готовий обклеїти ними цілий тренажер? 221 00:15:38,270 --> 00:15:42,858 Я знаю лише одну людину. Лула Леблан. Улюблений колір - сяючий! 222 00:15:42,942 --> 00:15:45,819 Схоже, ви вже знаєте, звідки починати пошуки. 223 00:15:45,903 --> 00:15:49,114 Лиш пам'ятайте: в житті, як і в кулінарії, 224 00:15:49,198 --> 00:15:54,036 чим більший ризик, тим вища винагорода. Однак іноді стаються невдачі. 225 00:15:54,119 --> 00:15:57,498 Як тоді, коли я приготувала локшину-сюрприз з восьминогом у шоколаді. 226 00:16:00,876 --> 00:16:02,503 Що значить, що єдиним сюрпризом було те, 227 00:16:02,586 --> 00:16:05,923 що хтось її замовив? Родні сказав, що йому сподобалося. 228 00:16:07,591 --> 00:16:10,344 Просто запам'ятайте мої слова, і бажаю успіхів, командо. 229 00:16:10,427 --> 00:16:13,138 Зенко, вперед! 230 00:16:16,475 --> 00:16:20,688 Книжка каже, що десь о цій годині Лула щодня вигулює Вусача. 231 00:16:20,771 --> 00:16:22,773 Вигулює змію? 232 00:16:22,856 --> 00:16:25,818 Намагається, але це займає чимало часу. 233 00:16:25,901 --> 00:16:27,486 Не сьогодні. Гляньте! 234 00:16:27,987 --> 00:16:31,281 Ми з Конрадом сперечалися, яка тварина найстрашніша. 235 00:16:31,365 --> 00:16:34,284 Я сказала, що це лев. А Конрад сказав, що летючий крокодил. 236 00:16:34,368 --> 00:16:37,246 А я відповіла, що такого не існує. Що? 237 00:16:39,832 --> 00:16:42,251 А він спитав, звідки я знаю. А я сказала… 238 00:16:52,344 --> 00:16:55,639 Знаєш, ти триматимешся впевненіше, якщо зігнеш коліна. 239 00:16:56,265 --> 00:16:58,642 Отож я сказала: «Гаразд, Конраде, 240 00:16:58,726 --> 00:17:01,520 я спробую арахісове масло з малиновим варенням…» 241 00:17:01,979 --> 00:17:05,524 Що таке, Вусачу? Ти щось дуже позеленів. 242 00:17:05,607 --> 00:17:07,693 Тобі не подобається твій новий скейт? 243 00:17:09,445 --> 00:17:13,115 Пробач, друже. Я гадала, тобі буде весело. 244 00:17:13,198 --> 00:17:16,118 І не так трястиме, як на моєму стрибунці. 245 00:17:16,201 --> 00:17:18,037 Я викину його, гаразд? 246 00:17:18,120 --> 00:17:21,040 Щоб ми могли гуляти, як усі інші. 247 00:17:21,123 --> 00:17:23,584 Лише дівчинка, повідець і її змія. 248 00:17:26,045 --> 00:17:28,589 Ви чули? Їй більше не потрібен скейтборд! 249 00:17:28,672 --> 00:17:30,466 Я заберу його. 250 00:17:41,226 --> 00:17:43,437 Яка ж у мене наступна доставка? 251 00:17:44,271 --> 00:17:45,689 Буде нелегко. 252 00:17:48,358 --> 00:17:51,445 Агов, Луло, то твій скейт? 253 00:17:51,528 --> 00:17:53,530 Можна його позичити? 254 00:17:53,614 --> 00:17:56,867 Залиште його собі. Вусачу він більше не потрібен. 255 00:17:58,160 --> 00:18:02,456 Дякую! Він ідеально підходить для моєї наступної доставки. 256 00:18:06,919 --> 00:18:08,921 Хутко! За нею! 257 00:18:33,070 --> 00:18:36,031 Ось і фургон Донни. Щойно припаркувалася. 258 00:18:36,115 --> 00:18:38,617 Гаразд. До справи. 259 00:18:49,002 --> 00:18:52,339 Добридень. Це Донна Дансмор. «Доставка Донни». 260 00:18:52,422 --> 00:18:56,051 Ми ставимося до кожного пакунку, як до свого власного. 261 00:18:59,596 --> 00:19:01,223 Ловіть соняшники! 262 00:19:01,306 --> 00:19:02,975 Я займуся! 263 00:19:08,856 --> 00:19:10,315 Все в порядку? 264 00:19:10,399 --> 00:19:13,652 Жодних проблемок. Нагальна доставка. 265 00:19:13,735 --> 00:19:14,987 Гараздоньки, Донно! 266 00:19:18,657 --> 00:19:22,244 Як квітуче гарно! А тепер час повернути їх Донні. 267 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 Бордик? 268 00:19:37,092 --> 00:19:39,970 Роно, ти б бачила ті квіти. 269 00:19:40,053 --> 00:19:43,223 Такі великі, що мені довелося котити їх на скейті, 270 00:19:43,307 --> 00:19:46,977 який, певно, мені більше не знадобиться. Так, добре. 271 00:19:47,060 --> 00:19:50,814 Зустрінемося на розпродажі. Хочу продати дещо. 272 00:19:51,940 --> 00:19:56,069 Як це ніхто не захоче мою колекцію порцелянових павучків? 273 00:19:56,153 --> 00:19:57,529 Вони чарівні. 274 00:19:59,281 --> 00:20:00,908 Це що, скейтборд? 275 00:20:00,991 --> 00:20:03,785 Завжди хотів стати крутеликом-скейтером, 276 00:20:03,869 --> 00:20:08,332 щоб стрибати, ганяти і, надіюся, не падати. 277 00:20:08,916 --> 00:20:13,295 Родні, якщо хочеш скейт - забирай. Він твій. 278 00:20:13,378 --> 00:20:14,588 Правда? 279 00:20:14,671 --> 00:20:18,550 Авжеж. Бережися. Тобто бережи голову. 280 00:20:19,384 --> 00:20:20,552 Власне… 281 00:20:21,762 --> 00:20:26,725 У мене завжди з собою є запасний шолом. Бувають досить небезпечні доставки. 282 00:20:27,684 --> 00:20:30,020 Ого! Дякую! 283 00:20:33,732 --> 00:20:39,529 А я маю крутезний вигляд. Родні Джей Дінкл, суперскейтер. 284 00:20:40,322 --> 00:20:43,784 О так! О ні! 285 00:20:44,284 --> 00:20:46,161 Рятуйте! 286 00:20:50,874 --> 00:20:53,210 Даруйте! 287 00:21:02,344 --> 00:21:03,971 Він розіб'ється. 288 00:21:04,054 --> 00:21:05,305 Або ж ні, якщо я поспію. 289 00:21:05,389 --> 00:21:08,642 Він досить швидко рухається. Впевнений, що зможеш 290 00:21:08,725 --> 00:21:10,936 вчасно і непомітно спіймати та зупинити його? 291 00:21:11,019 --> 00:21:13,063 Є лише один спосіб дізнатися. 292 00:21:21,446 --> 00:21:22,489 Є! 293 00:21:36,086 --> 00:21:37,879 Так! 294 00:21:42,634 --> 00:21:45,971 З мене досить скейтбордів. 295 00:21:49,224 --> 00:21:50,976 Не віриться, що тобі вдалося! 296 00:21:51,059 --> 00:21:52,811 Як і сказала Юкі… 297 00:21:52,894 --> 00:21:54,730 «Ніколи не змішуй шоколад і восьминога». 298 00:21:55,439 --> 00:21:58,066 «Чим більший ризик, тим вища винагорода!» 299 00:22:01,611 --> 00:22:03,739 Що ж… 300 00:22:07,200 --> 00:22:09,870 Бордику, ти повернувся! 301 00:22:10,162 --> 00:22:12,622 Хвилинку. Звідки ти… 302 00:22:15,625 --> 00:22:20,172 Крути не верти, та це Гавань Гармонії. Полетіли! 303 00:22:28,764 --> 00:22:32,350 Ще одне Зенко, впоралися на раз-два! 304 00:22:32,434 --> 00:22:34,269 - Так! - Як води напитися! 305 00:22:34,352 --> 00:22:36,104 - Раз плюнути! - Гарна робота, командо! 306 00:22:36,188 --> 00:22:39,399 Хто хоче повернутися у фургончик і відсвяткувати локшиною? 307 00:22:40,400 --> 00:22:42,694 Без шоколадних восьминогів? 308 00:22:42,986 --> 00:22:47,574 Звісно! Цього разу - бананове суфле-сюрприз із кальмаром. 309 00:22:53,413 --> 00:22:54,247 ЗА МОТИВАМИ КНИГ «ДИТЯЧИЙ САДОК ДОДЖЬО» 310 00:22:55,582 --> 00:22:58,210 Так! Так! Так! Так! 311 00:22:59,461 --> 00:23:01,505 Зенко, вперед! 312 00:23:05,175 --> 00:23:07,177 Зенко, рушаймо! 313 00:23:07,260 --> 00:23:09,304 Зенко, вперед! 314 00:23:11,348 --> 00:23:13,350 Переклад субтитрів: Христина Сеньків