1
00:00:08,675 --> 00:00:10,927
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:24,399 --> 00:00:26,693
Раз! Раз! Раз! Раз!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,904
Зенко, вперёд!
4
00:00:37,120 --> 00:00:39,622
Раз! Раз! Раз! Раз!
5
00:00:46,921 --> 00:00:48,590
Зенко, в бой!
6
00:00:48,673 --> 00:00:50,967
Зенко, вперёд!
7
00:00:51,050 --> 00:00:52,927
(НЕ) ПОСПИШЬ – НЕ ПОБЕДИШЬ
8
00:00:56,723 --> 00:00:59,017
Так держать, Джэкс! Молодец!
9
00:01:01,603 --> 00:01:03,396
Я это и собирался сделать.
10
00:01:05,857 --> 00:01:07,192
Рона, отличный плакат.
11
00:01:07,275 --> 00:01:10,320
Как я всегда говорю:
«Заварил кашу... не жалей масла!»
12
00:01:10,403 --> 00:01:13,156
Если уж берешься за что-то,
то сделай всё на славу.
13
00:01:14,074 --> 00:01:15,116
Здорово.
14
00:01:15,200 --> 00:01:19,245
Значит, в Гармоничной гавани
будет грандиозный турнир по бадминтону.
15
00:01:19,329 --> 00:01:23,166
Именно! Наконец-то все узнают
о Гармоничной гавани!
16
00:01:23,249 --> 00:01:26,461
Мы прославим её,
и сделаем это по-крупному!
17
00:01:26,544 --> 00:01:30,882
Ты самый великий «прославлятель»
в Гармоничной гавани.
18
00:01:30,965 --> 00:01:33,134
Взгляни на этот трофей.
19
00:01:33,218 --> 00:01:35,553
Ух ты! Такой большой.
20
00:01:35,637 --> 00:01:39,182
Просто громадный!
Это слово означает «очень большой».
21
00:01:39,265 --> 00:01:42,018
У меня громадная идея.
22
00:01:42,101 --> 00:01:43,978
Нужно поставить табло получше.
23
00:01:44,062 --> 00:01:46,356
Один из тех больших экранов.
24
00:01:46,439 --> 00:01:49,067
- Больших?
- Я сказал «больших»?
25
00:01:49,150 --> 00:01:51,486
Я имел в виду «громадных»!
26
00:01:51,569 --> 00:01:53,530
Теперь ты улавливаешь суть.
27
00:01:53,613 --> 00:01:57,242
Я позвоню Донне,
моей потрясающей сестре-тройняшке.
28
00:01:57,325 --> 00:02:00,870
Она достанет огромный экран,
его будет видно аж из космоса.
29
00:02:00,954 --> 00:02:02,664
Донна, турнир по бадминтону...
30
00:02:16,136 --> 00:02:18,263
Дядя Иэн, ты в порядке?
31
00:02:19,472 --> 00:02:21,766
Я могу сыграть и лёжа.
32
00:02:23,351 --> 00:02:25,854
Никогда не видела
дядю Иэна таким уставшим.
33
00:02:25,937 --> 00:02:30,275
Я просто переехал...
В новую квартиру... Там слишком шумно.
34
00:02:30,358 --> 00:02:31,568
Очень трудно...
35
00:02:33,111 --> 00:02:34,112
Уснуть.
36
00:02:36,239 --> 00:02:39,367
Дядя Иэн, ты лучший игрок
в Гармоничной гавани.
37
00:02:39,450 --> 00:02:41,202
Победа будет за тобой.
38
00:02:41,286 --> 00:02:43,079
Но тебе нужно поспать.
39
00:02:43,163 --> 00:02:46,249
Ты права, Найя.
Отправлюсь-ка я на кобовую...
40
00:02:46,833 --> 00:02:47,834
На боковую.
41
00:02:51,379 --> 00:02:53,506
Да. И не забудь свою сумку.
42
00:02:54,507 --> 00:02:55,592
Бедняга.
43
00:02:55,675 --> 00:02:59,178
Дяде Иэну нужна помощь. И по-крупному.
44
00:02:59,262 --> 00:03:02,140
Ты хотела сказать
«по максимуму»! Скорее!
45
00:03:03,474 --> 00:03:04,809
Сейчас будет!
46
00:03:07,979 --> 00:03:10,440
Что же так слабенько!
47
00:03:21,242 --> 00:03:23,161
Понзу, режим миссии.
48
00:03:26,748 --> 00:03:29,167
Раз! Раз! Раз! Раз!
49
00:03:41,512 --> 00:03:42,555
Да!
50
00:03:55,735 --> 00:03:56,986
Найя!
51
00:03:57,070 --> 00:03:58,238
Ари!
52
00:03:58,321 --> 00:03:59,572
Элли!
53
00:03:59,656 --> 00:04:00,823
Джэкс!
54
00:04:01,783 --> 00:04:04,327
Команда Зенко, вперёд!
55
00:04:04,869 --> 00:04:06,746
Мы гонг услыхали. Вы нас вызывали?
56
00:04:06,829 --> 00:04:07,664
Дядя Иэн.
57
00:04:10,166 --> 00:04:13,253
Из-за шума в квартире
он не высыпается по ночам.
58
00:04:13,336 --> 00:04:15,171
А у него завтра турнир.
59
00:04:15,296 --> 00:04:19,884
Это большая проблема.
То есть громадная!
60
00:04:19,968 --> 00:04:21,970
Итак, команда Зенко, вперёд.
61
00:04:22,053 --> 00:04:25,265
Ваше доброе дело -
сделать так, чтобы Иэн выспался.
62
00:04:25,348 --> 00:04:29,477
Мы справимся.
То есть расправимся с этим на раз!
63
00:04:31,229 --> 00:04:33,064
Ого! Отличная реакция, тётушка.
64
00:04:33,147 --> 00:04:35,984
Спасибо, Ари.
Фургон будет открыт допоздна,
65
00:04:36,067 --> 00:04:37,443
вдруг вам понадобится помощь.
66
00:04:39,320 --> 00:04:41,072
Не волнуйся, Понзу.
67
00:04:41,155 --> 00:04:44,117
Народу много не будет.
Кому захочется ночью лапши?
68
00:04:44,659 --> 00:04:47,453
Тому, кто выспался днём?
Белочка, я тебя умоляю.
69
00:04:48,037 --> 00:04:51,708
У нас выйдет, тётушка.
Самый грандиозный зенко в истории.
70
00:04:51,791 --> 00:04:54,794
Проявим доброту по максимуму!
71
00:04:54,877 --> 00:04:57,171
Только не забывай, Джэкс.
72
00:04:57,255 --> 00:05:00,341
Избыток даже вкуснейшего соуса
может испортить лапшу.
73
00:05:00,425 --> 00:05:01,551
Ладно, тётушка Юки.
74
00:05:01,634 --> 00:05:04,554
Но я испытываю
громадную жажду приключений.
75
00:05:04,637 --> 00:05:05,930
Давайте же приступим!
76
00:05:06,014 --> 00:05:07,849
Зенко, вперёд!
77
00:05:09,976 --> 00:05:13,146
Я так и планировал. Грандиозный уход!
78
00:05:28,077 --> 00:05:30,788
Мы пришли. Здесь живёт дядя Иэн.
79
00:05:30,872 --> 00:05:33,833
И чтобы мы смогли войти,
я сниму дверь с петель.
80
00:05:34,500 --> 00:05:38,004
Устроим эффектное появление.
Нет, просто феерическое.
81
00:05:38,087 --> 00:05:40,423
Постой. Есть способ получше.
82
00:05:40,506 --> 00:05:42,341
Перфоратор? Или бензопила?
83
00:05:42,425 --> 00:05:45,344
Нет, ключ. Дядя Иэн дал мне его.
84
00:05:45,428 --> 00:05:46,804
Я часто тут бываю.
85
00:05:46,888 --> 00:05:49,390
Думаю, этот способ тоже неплохой.
86
00:06:15,833 --> 00:06:18,628
Посмотрите. Он спит как младенец.
87
00:06:20,505 --> 00:06:22,173
Кажется, тут довольно тихо.
88
00:06:24,425 --> 00:06:25,510
Нет!
89
00:06:29,847 --> 00:06:30,973
Коты?
90
00:06:41,901 --> 00:06:42,985
Нет!
91
00:06:43,069 --> 00:06:45,446
Дядя Иэн ни за что не уснёт
под такой шум.
92
00:06:45,530 --> 00:06:46,447
За дело!
93
00:06:53,663 --> 00:06:57,333
Никогда не думал,
что два кота могут подраться из-за...
94
00:06:57,416 --> 00:06:58,918
Мы в курсе. Из-за сосиски.
95
00:06:59,001 --> 00:07:02,547
Вообще-то я собирался сказать
«сардельки», но да.
96
00:07:02,630 --> 00:07:04,590
Как же нам их успокоить?
97
00:07:04,674 --> 00:07:06,425
Мы сыграем по-крупному.
98
00:07:06,509 --> 00:07:09,595
Покажем котам, что мы не шутим.
Будем шипеть на них.
99
00:07:09,679 --> 00:07:11,013
Шипеть что есть силы.
100
00:07:15,393 --> 00:07:18,729
Джэкс, прекрати!
Коты наверняка разбудят Иэна.
101
00:07:18,813 --> 00:07:20,565
Но как же нам их утихомирить?
102
00:07:20,648 --> 00:07:23,067
Крупные шаги не сработали.
Попробуем мелкие.
103
00:07:27,113 --> 00:07:29,907
Маленькие кусочки суши из сосиски.
104
00:07:31,033 --> 00:07:33,202
Отлично, Найя.
Теперь Иэн может поспать.
105
00:07:34,036 --> 00:07:35,413
Что это такое?
106
00:07:35,496 --> 00:07:36,372
Смотрите!
107
00:07:36,456 --> 00:07:39,417
Это прямо над квартирой дяди Иэна.
108
00:07:39,500 --> 00:07:41,127
Посмотрю в «Фактах о людях».
109
00:07:41,210 --> 00:07:43,463
Это квартира миссис Гарсиа.
110
00:07:43,546 --> 00:07:45,465
Она любит ирландские танцы в сабо.
111
00:07:45,548 --> 00:07:48,801
- Что же нам делать?
- Может, тётушка Юки даст совет.
112
00:07:50,011 --> 00:07:52,930
Понзу, продолжай
помешивать лапшу! Понзу?
113
00:08:00,229 --> 00:08:01,939
Юки, у нас проблема.
114
00:08:02,023 --> 00:08:03,733
Мы сейчас немного заняты.
115
00:08:03,816 --> 00:08:06,694
Но нам надо устранить шум
от танцев миссис Гарсиа.
116
00:08:06,777 --> 00:08:09,614
Понзу, как там наша лапша? Понзу?
117
00:08:12,408 --> 00:08:14,619
Вон из контейнера для мусора.
118
00:08:15,495 --> 00:08:16,662
Ладно.
119
00:08:18,414 --> 00:08:19,999
Куда подевался Ари?
120
00:08:20,082 --> 00:08:22,126
«Вон из контейнера для мусора»?
121
00:08:22,210 --> 00:08:23,252
Я знаю!
122
00:08:24,754 --> 00:08:27,423
Нам надо взять
что-то из этого контейнера.
123
00:08:28,549 --> 00:08:31,260
Ну разумеется. Она гений.
124
00:08:31,344 --> 00:08:33,387
Знаю, к чему ты клонишь.
125
00:08:33,471 --> 00:08:37,099
Я... Прибью картонку гвоздями
к стенам в квартире Иэна, и всё!
126
00:08:37,308 --> 00:08:39,227
Спальня звукоизолирована.
127
00:08:39,352 --> 00:08:41,521
А молоток тоже звукоизолирован?
128
00:08:41,604 --> 00:08:43,481
Вперёд, у меня есть план.
129
00:08:46,692 --> 00:08:49,028
Раз-два-три-четыре!
130
00:08:49,111 --> 00:08:50,530
Зацените вот это.
131
00:08:56,953 --> 00:08:59,789
Идеально. Теперь
осторожно просунь её под дверь.
132
00:09:01,749 --> 00:09:04,085
Вот так. Немножко левее.
133
00:09:04,544 --> 00:09:07,338
Чуть правее. Почти готово.
134
00:09:27,567 --> 00:09:30,945
Я его починю. Нужен паяльник,
разводной ключ, электродрель
135
00:09:31,028 --> 00:09:32,113
и бутерброд.
136
00:09:32,196 --> 00:09:33,698
Это займет какое-то время.
137
00:09:33,781 --> 00:09:35,241
Будет слишком шумно.
138
00:09:35,324 --> 00:09:37,243
Даже если жевать с закрытым ртом.
139
00:09:37,326 --> 00:09:40,454
Поверьте, как говорит Рона:
«Заварил кашу... не жалей масла!»
140
00:09:40,538 --> 00:09:44,083
А Юки говорит:
«Избыток соуса может испортить лапшу».
141
00:09:44,166 --> 00:09:47,837
Да, Джэкс, если бы мы делали
всё по-крупному, Иэн бы проснулся.
142
00:09:49,338 --> 00:09:51,882
«По-крупному» может годиться для Роны,
143
00:09:51,966 --> 00:09:53,801
но иногда стоит обойтись малым.
144
00:09:53,884 --> 00:09:57,388
Да, нужно выбрать решение,
которое соответствует проблеме.
145
00:09:57,471 --> 00:09:59,223
Как эта маленькая губка.
146
00:10:01,225 --> 00:10:04,228
Да, вы правы. Я немного увлёкся.
147
00:10:05,104 --> 00:10:07,773
Ну ладно, я сильно увлёкся.
148
00:10:07,857 --> 00:10:09,066
Спасибо, ребята.
149
00:10:09,150 --> 00:10:11,319
Зенко, вперёд!
150
00:10:12,903 --> 00:10:15,823
Сладкий звук тишины.
151
00:10:15,906 --> 00:10:19,160
У нас получилось!
Теперь никакой шум не разбудит Иэна.
152
00:10:23,331 --> 00:10:24,624
Нет!
153
00:10:26,959 --> 00:10:29,837
Донна установила огромную вывеску
«Удачи, Иэн» на фургоне.
154
00:10:29,920 --> 00:10:33,883
Это гигантский экран,
который Рона заказала на завтра.
155
00:10:33,966 --> 00:10:35,551
Этот свет похлеще шума.
156
00:10:35,635 --> 00:10:36,969
Он разбудит Иэна.
157
00:10:37,053 --> 00:10:38,095
Что же нам делать?
158
00:10:38,179 --> 00:10:41,182
Я знаю, как решить эту проблему.
159
00:10:41,265 --> 00:10:45,227
Мы сыграем по-крупному.
Потому что на сей раз это оправдано.
160
00:10:52,818 --> 00:10:55,154
Ух ты, как я замечательно выспался.
161
00:10:55,237 --> 00:10:58,991
Я готов зажигать
на турнире по бадминтону!
162
00:11:04,455 --> 00:11:05,790
Ладно...
163
00:11:06,874 --> 00:11:08,751
Турнир, я иду!
164
00:11:10,086 --> 00:11:11,754
Финальный матч. Последние очки.
165
00:11:11,837 --> 00:11:13,547
От этой игры зависит всё.
166
00:11:13,631 --> 00:11:14,590
Давай, Иэн!
167
00:11:22,223 --> 00:11:23,265
Побеждает Иэн!
168
00:11:23,349 --> 00:11:25,434
Побеждает Иэн!
169
00:11:25,518 --> 00:11:27,853
Иэн!
170
00:11:30,981 --> 00:11:32,233
Спасибо, ребята.
171
00:11:32,316 --> 00:11:35,903
Хорошая работа, команда Зенко.
Вы сделали доброе дело.
172
00:11:35,986 --> 00:11:38,906
А теперь давайте
отпразднуем победу лапшой.
173
00:11:46,372 --> 00:11:49,458
Ладно, сон тоже подходит.
174
00:11:52,753 --> 00:11:56,549
СПАСТИ ТЫКВАЧА
175
00:11:59,343 --> 00:12:01,178
«Если кого-то давит бремя...»
176
00:12:01,262 --> 00:12:04,348
«Пусть прорастёт герой из семя».
177
00:12:04,432 --> 00:12:06,308
Тыквач!
178
00:12:09,603 --> 00:12:11,147
Спасибо за помощь, Ари.
179
00:12:11,230 --> 00:12:14,817
Первая презентация для Клуба
юных читателей... это событие.
180
00:12:14,900 --> 00:12:18,237
Надеюсь, им понравится
335-й выпуск «Тыквача»
181
00:12:18,320 --> 00:12:21,782
«Подъём Дрожжевого монстра»
так же, как и мне.
182
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
У меня для тебя кое-что есть.
183
00:12:24,952 --> 00:12:28,289
Это пылесос Управы. Я сам его собрал.
184
00:12:31,792 --> 00:12:32,960
Можно мне подержать?
185
00:12:35,379 --> 00:12:38,382
Всасывание на максимуме!
186
00:12:40,759 --> 00:12:42,094
Обрати внимание. Он вполне...
187
00:12:43,971 --> 00:12:45,222
Функционирует!
188
00:12:48,309 --> 00:12:49,602
Берегись!
189
00:12:50,478 --> 00:12:51,896
Ничего страшного.
190
00:12:53,272 --> 00:12:54,523
Посторонись!
191
00:12:55,733 --> 00:12:56,942
Осторожно! Держу.
192
00:13:00,446 --> 00:13:03,282
Ари, это было... Потрясающе!
193
00:13:03,365 --> 00:13:04,992
- Да!
- Привет!
194
00:13:05,075 --> 00:13:08,287
Донна Дансмор. «Доставка Донны».
195
00:13:08,370 --> 00:13:09,246
Я за посылками.
196
00:13:10,122 --> 00:13:11,582
Привет, Донна. Минутку.
197
00:13:16,921 --> 00:13:20,633
Держи. Три пакета,
по три комикса в каждом.
198
00:13:20,716 --> 00:13:22,927
Комиксы будут доставлены сегодня.
199
00:13:23,010 --> 00:13:25,888
«Доставка Донны» даёт гарантию.
200
00:13:25,971 --> 00:13:28,307
Мне ли не знать, ведь я же Донна.
201
00:13:30,351 --> 00:13:32,561
Я опаздываю на обед. Пора бежать.
202
00:13:32,645 --> 00:13:36,357
Повеселись в Клубе юных читателей.
Всё будет тыквастически.
203
00:13:37,441 --> 00:13:40,819
Странно. Откуда взялся лишний комикс?
204
00:13:50,829 --> 00:13:52,248
Комикса нет!
205
00:13:52,331 --> 00:13:55,084
Должно быть,
Донна случайно взяла комикс Лулы.
206
00:13:55,167 --> 00:13:59,588
Если кого-то давит бремя,
для добрых дел настало время.
207
00:13:59,672 --> 00:14:02,424
Команда Зенко, вперёд!
208
00:14:22,861 --> 00:14:24,780
Зачем мне учиться танцевать?
209
00:14:24,864 --> 00:14:26,574
Каждый должен уметь танцевать.
210
00:14:26,657 --> 00:14:30,160
Мало ли где это пригодится.
Я тебя опущу, ты готов?
211
00:14:30,244 --> 00:14:31,579
Вовсе нет.
212
00:14:33,539 --> 00:14:35,291
Твой первый наклон.
213
00:14:37,042 --> 00:14:39,420
Опускать хорошо только чипсы в соус.
214
00:14:40,880 --> 00:14:43,257
Похоже, урок танцев окончен.
215
00:14:48,721 --> 00:14:50,639
Понзу, режим миссии.
216
00:14:54,268 --> 00:14:56,937
Раз! Раз! Раз! Раз!
217
00:15:08,908 --> 00:15:09,950
Да!
218
00:15:23,380 --> 00:15:24,465
Найя!
219
00:15:24,548 --> 00:15:25,674
Ари!
220
00:15:25,758 --> 00:15:27,051
Элли!
221
00:15:27,134 --> 00:15:28,302
Джэкс!
222
00:15:29,303 --> 00:15:31,847
Команда Зенко, вперёд!
223
00:15:32,389 --> 00:15:34,266
Мы гонг услыхали. Вы нас вызывали?
224
00:15:34,350 --> 00:15:37,853
Лула впервые представляет
комикс в Клубе юных читателей,
225
00:15:37,937 --> 00:15:41,649
но её экземпляр попал
к другим комиксам из пакетов,
226
00:15:41,732 --> 00:15:43,943
которые должна доставить Донна.
227
00:15:44,026 --> 00:15:45,069
А какой комикс?
228
00:15:45,152 --> 00:15:47,029
Это 335-й выпуск «Тыквача».
229
00:15:47,112 --> 00:15:49,490
«Подъём Дрожжевого монстра».
230
00:15:50,950 --> 00:15:52,910
А что такого? Я читаю комиксы.
231
00:15:52,993 --> 00:15:55,663
Когда я была маленькой,
я любила «Тыквача».
232
00:15:55,746 --> 00:16:00,834
«Если кого-то давит бремя,
пусть прорастёт герой из семя».
233
00:16:01,043 --> 00:16:04,463
Конечно, тогда он был лидером
в отряде Тыквача.
234
00:16:04,546 --> 00:16:08,133
Со своими товарищами капитаном
Капустой и Девушкой-Горошинкой.
235
00:16:08,217 --> 00:16:09,343
Не слыхал о них.
236
00:16:09,426 --> 00:16:11,387
В то время у Тыквача была команда.
237
00:16:11,470 --> 00:16:14,431
До того как он стал использовать
все эти гаджеты.
238
00:16:14,515 --> 00:16:17,101
У него крутые гаджеты.
239
00:16:27,653 --> 00:16:28,612
Прости.
240
00:16:28,696 --> 00:16:32,157
Команда, ваше доброе дело -
тихонько вернуть комикс Луле
241
00:16:32,241 --> 00:16:35,327
до начала собрания клуба.
Потому что лучшие зенко...
242
00:16:35,494 --> 00:16:37,579
Это те, о которых никто не знает.
243
00:16:37,663 --> 00:16:39,581
Зенко, вперёд!
244
00:17:01,478 --> 00:17:03,188
Ари, давай.
245
00:17:03,272 --> 00:17:04,732
Зенко, вперёд!
246
00:17:14,241 --> 00:17:16,910
Видите? Гаджеты... это здорово.
247
00:17:16,994 --> 00:17:19,705
Но комикс Лулы не в этом пакете.
248
00:17:28,756 --> 00:17:29,965
Вот так.
249
00:17:30,049 --> 00:17:31,633
Теперь я. Это будет легко.
250
00:17:39,016 --> 00:17:40,476
Сара, твои комиксы здесь.
251
00:17:41,977 --> 00:17:43,020
Камера наблюдения?
252
00:17:43,103 --> 00:17:44,980
Обычно я люблю сниматься,
253
00:17:45,064 --> 00:17:47,149
но как мне незаметно забрать пакет?
254
00:17:47,232 --> 00:17:49,610
С помощью командной работы
всё возможно.
255
00:18:07,419 --> 00:18:08,504
Его здесь нет.
256
00:18:08,587 --> 00:18:10,547
Я слышу шаги. Время убираться.
257
00:18:10,631 --> 00:18:11,673
Я готова!
258
00:18:19,932 --> 00:18:21,517
Спасибо, что вытащила, Элли.
259
00:18:21,600 --> 00:18:24,269
То же самое говорил Тыквач
в 38-м выпуске.
260
00:18:24,353 --> 00:18:27,523
«Работа команды... вот корень успеха».
261
00:18:27,606 --> 00:18:31,318
Но Тыквач также сказал в 786-м выпуске:
262
00:18:31,401 --> 00:18:34,446
«Любому недругу от нас
свой отличный прибамбас».
263
00:18:39,993 --> 00:18:41,370
Воздушная почта!
264
00:18:44,456 --> 00:18:45,499
Самой от себя смешно.
265
00:18:56,802 --> 00:18:58,846
Всё чисто. Джэкс, твой черёд.
266
00:19:04,643 --> 00:19:05,519
Я нашёл его.
267
00:19:06,979 --> 00:19:08,021
- Ура!
- Да!
268
00:19:08,897 --> 00:19:09,898
У него вышло!
269
00:19:09,982 --> 00:19:13,443
И без каких-либо прибамбасов.
270
00:19:18,365 --> 00:19:19,783
Иоланда.
271
00:19:19,867 --> 00:19:21,034
Иоланда!
272
00:19:24,621 --> 00:19:25,622
Иоланда!
273
00:19:30,127 --> 00:19:30,961
Нет!
274
00:19:31,503 --> 00:19:34,840
Эй? Кто там?
275
00:19:40,095 --> 00:19:42,347
Мой комикс доставили.
276
00:19:49,396 --> 00:19:53,317
Пара-водоросли-шют.
Похоже, гаджеты всё же рулят.
277
00:19:53,400 --> 00:19:56,570
Это ещё не конец.
Мы пока не спасли Тыквача.
278
00:19:56,653 --> 00:19:58,363
Его нужно доставить к Луле.
279
00:19:58,447 --> 00:20:00,949
Собрание Клуба юных читателей
совсем скоро.
280
00:20:01,033 --> 00:20:03,243
Они всегда начинают вовремя.
281
00:20:04,494 --> 00:20:06,997
Что? Я когда-то была его президентом.
282
00:20:12,544 --> 00:20:15,214
Приветствую на собрании
Клуба юных читателей.
283
00:20:15,297 --> 00:20:18,175
Познакомьтесь с Лулой,
она новая участница.
284
00:20:22,095 --> 00:20:23,430
У нас мало времени.
285
00:20:23,513 --> 00:20:26,475
Новый участник всегда выступает первым.
286
00:20:26,558 --> 00:20:28,018
Как положить его в рюкзак,
287
00:20:28,101 --> 00:20:29,394
чтобы нас не заметили?
288
00:20:33,106 --> 00:20:36,151
Всё просто. Ари,
переключи пылесос Управы
289
00:20:36,235 --> 00:20:37,903
из всасывания на обдув,
290
00:20:37,986 --> 00:20:41,365
и комикс отнесёт потоком воздуха
в рюкзак Лулы.
291
00:20:41,448 --> 00:20:42,699
- Да!
- Точно!
292
00:20:42,783 --> 00:20:45,994
Да, но такого переключателя нет.
Он только всасывает.
293
00:20:46,078 --> 00:20:49,539
Нам придётся самим пробраться
и положить комикс в рюкзак...
294
00:20:49,623 --> 00:20:50,999
...всей командой!
295
00:20:51,083 --> 00:20:53,335
Нам нужен отвлекающий манёвр.
296
00:20:55,337 --> 00:20:58,090
Я знаю. Может, потанцуем?
297
00:20:58,715 --> 00:21:00,634
С удовольствием.
298
00:21:00,717 --> 00:21:03,011
И, конечно, наше последнее правило...
299
00:21:03,095 --> 00:21:04,221
...всем веселиться.
300
00:21:04,304 --> 00:21:07,474
Итак, не будем затягивать.
Первой у нас выступит...
301
00:21:15,899 --> 00:21:18,026
Прошу прощения, Элли и Джэкс...
302
00:21:18,110 --> 00:21:20,112
Сегодня собрание Клуба юных читателей.
303
00:21:20,612 --> 00:21:24,157
Напротив, думаю,
сегодня Юношеские бальные танцы.
304
00:21:24,241 --> 00:21:26,535
Может, вам стоит проверить расписание?
305
00:21:48,348 --> 00:21:49,766
Опускай меня. Сейчас же!
306
00:22:00,360 --> 00:22:02,070
Плохие новости, Элли и Джэкс.
307
00:22:02,154 --> 00:22:04,406
Юношеские бальные танцы не сегодня.
308
00:22:05,115 --> 00:22:07,159
Мы ошиблись. Извините.
309
00:22:07,242 --> 00:22:10,329
Они завтра! С нетерпением
жду тебя, Джэкс.
310
00:22:10,412 --> 00:22:12,247
Будет вечер сальсы!
311
00:22:12,331 --> 00:22:15,751
«Сальсы»? Пожалуйста, скажите,
что это связано с чипсами.
312
00:22:16,835 --> 00:22:18,712
Ладно, на чём мы остановились?
313
00:22:18,795 --> 00:22:23,675
Наша новая участница Лула
выступит первой.
314
00:22:24,134 --> 00:22:26,970
Сегодня я хочу поговорить
о комиксе про Тыквача,
315
00:22:27,054 --> 00:22:29,097
«Подъём Дрожжевого монстра».
316
00:22:29,181 --> 00:22:30,974
Мне по душе Тыквач, ведь он...
317
00:22:36,354 --> 00:22:37,981
Победная лапша!
318
00:22:38,065 --> 00:22:41,485
Неповторимый вкус успеха
с ноткой чеснока.
319
00:22:41,568 --> 00:22:44,488
Наконец я смогла помочь спасти Тыквача.
320
00:22:44,613 --> 00:22:46,490
Я понял, что гаджеты... это здорово,
321
00:22:46,573 --> 00:22:49,785
но друзья, готовые опозориться
для спасения команды,
322
00:22:49,868 --> 00:22:51,203
это куда лучше.
323
00:22:51,286 --> 00:22:52,204
Да!
324
00:22:53,371 --> 00:22:54,247
ПО МОТИВАМ КНИГ «ДЕТСКИЙ САД ДОДЗЁ»
325
00:22:56,041 --> 00:22:58,043
Раз! Раз! Раз! Раз!
326
00:22:59,461 --> 00:23:01,505
Зенко, вперёд!
327
00:23:05,258 --> 00:23:07,177
Зенко, в бой!
328
00:23:07,260 --> 00:23:09,304
Зенко, вперёд!
329
00:23:09,387 --> 00:23:11,389
Перевод субтитров: Погребная Мария