1 00:00:08,967 --> 00:00:10,969 ‫مسلسلات NETFLIX 2 00:00:24,232 --> 00:00:26,860 ‫"هيا انطلق 3 00:00:28,027 --> 00:00:30,321 ‫يا فريق (زينكو) 4 00:00:37,078 --> 00:00:39,039 ‫هيا انطلق 5 00:00:47,046 --> 00:00:48,631 ‫هيا يا (زينكو) 6 00:00:48,715 --> 00:00:50,967 ‫يا فريق (زينكو)!" 7 00:00:53,303 --> 00:00:54,763 ‫"كارثة التوصيل" 8 00:00:57,265 --> 00:00:58,683 ‫أنا أمرّ! 9 00:00:59,851 --> 00:01:00,852 ‫عذرًا! 10 00:01:01,770 --> 00:01:02,812 ‫عفوًا! 11 00:01:07,358 --> 00:01:08,777 ‫هل وصل؟ 12 00:01:08,860 --> 00:01:10,487 ‫هل وصل تمثالنا الروبوت؟ 13 00:01:10,570 --> 00:01:11,613 ‫ليس بعد. 14 00:01:11,696 --> 00:01:15,200 ‫أن نكون المتجر الأول الذي يبيع ‫"آليّ الإنقاذ" رقم 100 15 00:01:15,366 --> 00:01:16,785 ‫سيكون رائعًا، لكن... 16 00:01:16,868 --> 00:01:19,287 ‫لكن أن نحصل على تمثال خاص 17 00:01:19,370 --> 00:01:22,624 ‫بحجم ضخم وبالألوان، ‫سيكون رائعًا بشكل مضاعف! 18 00:01:24,459 --> 00:01:25,835 ‫إن وصل في الوقت المحدد. 19 00:01:25,919 --> 00:01:27,504 ‫إهدأي يا أمي. 20 00:01:27,587 --> 00:01:29,756 ‫"دونا للتوصيل" لا يتأخرون أبدًا. 21 00:01:29,839 --> 00:01:31,132 ‫وحين يصل الطرد، 22 00:01:31,216 --> 00:01:33,134 ‫تفقدي الإنارة الخاصة التي طلبتها. 23 00:01:35,845 --> 00:01:37,597 ‫رائع ثلاثي! 24 00:01:38,807 --> 00:01:41,184 ‫لا، لا يحتاج إلى المزيد من الملح. 25 00:01:41,267 --> 00:01:44,437 ‫"بونزو"، دع العبوة جانبًا. 26 00:01:46,481 --> 00:01:47,524 ‫حسنًا. 27 00:02:01,871 --> 00:02:03,373 ‫أخبرتك أنّه مثالي. 28 00:02:03,456 --> 00:02:05,041 ‫حان الوقت لنفتح المتجر. 29 00:02:05,959 --> 00:02:07,544 ‫مرحبًا؟ 30 00:02:08,628 --> 00:02:09,546 ‫"دونا"؟ 31 00:02:11,297 --> 00:02:12,132 ‫أعلم. 32 00:02:12,257 --> 00:02:14,676 ‫"دونا" هي أول زبونة لي دومًا على الغداء. 33 00:02:16,928 --> 00:02:18,263 ‫أوافقك الرأي. 34 00:02:18,346 --> 00:02:19,389 ‫هيا يا "بونزو"! 35 00:02:29,149 --> 00:02:30,150 ‫ها هي. 36 00:02:31,442 --> 00:02:32,610 ‫يبدو أنّ سيارتها تعطّلت. 37 00:02:33,736 --> 00:02:36,322 ‫مسكينة "دونا"، ‫فهي تحبّ هذه الشاحنة القديمة. 38 00:02:36,531 --> 00:02:38,032 ‫لقد أسمتها "فيليس". 39 00:02:39,701 --> 00:02:41,536 ‫يمكن أن يُحبّ الناس سياراتهم أيضًا. 40 00:02:41,619 --> 00:02:42,787 ‫فأنا أحبّ هذه الشاحنة. 41 00:02:44,539 --> 00:02:46,082 ‫لكنني لا أحبّها أكثر منك. 42 00:02:47,667 --> 00:02:50,837 ‫تبدو هذه مهمة لفريق "زينكو"! 43 00:02:59,971 --> 00:03:03,057 ‫"أن تكون... أو لا تكون." 44 00:03:05,476 --> 00:03:07,437 ‫يتبع... أعتقد. 45 00:03:08,646 --> 00:03:09,772 ‫حسنًا يا أولاد. 46 00:03:09,856 --> 00:03:13,234 ‫أوّل خطوة لتتقنوها في الجمباز ‫هي الشقلبة الأمامية. 47 00:03:14,569 --> 00:03:15,695 ‫مثل هذه؟ 48 00:03:19,449 --> 00:03:20,450 ‫تمامًا. 49 00:03:20,950 --> 00:03:22,201 ‫مرحبًا يا سيدة "هيرنانديز". 50 00:03:22,285 --> 00:03:24,078 ‫أحببت لحيتك يا سيد "روبرتس". 51 00:03:25,079 --> 00:03:26,456 ‫إلى اللقاء سيدة "هيرنانديز". 52 00:03:26,539 --> 00:03:28,458 ‫ما زالت تعجبني لحيتك يا سيد "روبرتس"! 53 00:03:32,295 --> 00:03:33,588 ‫أمي، تذكرت للتو. 54 00:03:33,671 --> 00:03:35,381 ‫لديّ ما أقوم به. 55 00:03:35,465 --> 00:03:36,633 ‫ماذا لديك؟ 56 00:03:36,716 --> 00:03:38,134 ‫إنّها... 57 00:03:38,259 --> 00:03:39,344 ‫مفاجأة؟ 58 00:03:39,719 --> 00:03:40,720 ‫إلى اللقاء! 59 00:03:46,726 --> 00:03:48,686 ‫"بونزو"، وضع المهمة. 60 00:04:07,121 --> 00:04:07,997 ‫أجل! 61 00:04:21,552 --> 00:04:22,470 ‫"نايا"! 62 00:04:22,595 --> 00:04:23,680 ‫"آري"! 63 00:04:23,763 --> 00:04:25,056 ‫"إيلي"! 64 00:04:25,139 --> 00:04:26,349 ‫"جاكس"! 65 00:04:27,433 --> 00:04:29,811 ‫فريق "زينكو"! 66 00:04:29,894 --> 00:04:31,062 ‫استدعيتنا... 67 00:04:31,145 --> 00:04:32,480 ‫ما الذي حدث؟ 68 00:04:32,563 --> 00:04:33,398 ‫"بونزو"؟ 69 00:04:34,565 --> 00:04:35,650 ‫أيّها الفريق، 70 00:04:35,733 --> 00:04:38,444 ‫شاحنة توصيل "دونا دونسمور" تعطّلت. 71 00:04:38,611 --> 00:04:40,488 ‫إنّها تحبّ "فيليس". 72 00:04:40,571 --> 00:04:44,075 ‫وفكروا في كل الذين لن يحصلوا على طرودهم. 73 00:04:44,158 --> 00:04:45,285 ‫مثل أمي. 74 00:04:45,368 --> 00:04:48,329 ‫ثمة طرد مميّز جدًا في تلك الشاحنة لنا. 75 00:04:48,413 --> 00:04:50,707 ‫أخبريني من فضلك أنّها مهمّة للفريق. 76 00:04:50,790 --> 00:04:51,791 ‫بالفعل! 77 00:04:52,000 --> 00:04:53,876 ‫مهمّتكم، والعمل الصالح الذي ستؤدونه، 78 00:04:53,960 --> 00:04:56,546 ‫هو مساعدة "دونا" في توصيل طرودها. 79 00:04:57,005 --> 00:04:57,922 ‫هذا بسيط. 80 00:04:58,006 --> 00:05:00,758 ‫سأصلح شاحنتها لتتمكن من قيادتها مجددًا. 81 00:05:00,842 --> 00:05:02,010 ‫تبدو خطة جيدة. 82 00:05:02,427 --> 00:05:03,344 ‫تذكروا وحسب، 83 00:05:03,428 --> 00:05:07,056 ‫أفضل العملاء هم الذين لا يعرفهم أحد. 84 00:05:07,223 --> 00:05:10,059 ‫انطلق يا فريق "زينكو"! 85 00:05:12,228 --> 00:05:13,688 ‫أين الـ...؟ 86 00:05:15,606 --> 00:05:16,899 ‫عذرًا يا "فيليس"، 87 00:05:16,983 --> 00:05:18,109 ‫لا يمكنني إصلاحك. 88 00:05:18,192 --> 00:05:20,194 ‫سأتصل بشاحنة لتسحبك. 89 00:05:27,035 --> 00:05:29,495 ‫مرحبًا، هنا "دونا دونسمور"، 90 00:05:29,579 --> 00:05:30,788 ‫"توصيلات دونا". 91 00:05:30,955 --> 00:05:32,874 ‫وشاحنتي تعطّلت. 92 00:05:32,957 --> 00:05:34,167 ‫أنا بحاجة إلى... 93 00:05:34,917 --> 00:05:37,754 ‫ألا تحوّل اتصالي للانتظار. 94 00:05:37,837 --> 00:05:40,131 ‫إنّها مشغولة، لنبدأ العمل! 95 00:05:40,214 --> 00:05:42,008 ‫سأصلح العطل، لا مشكلة. 96 00:05:43,843 --> 00:05:45,178 ‫بل هذه مشكلة. 97 00:05:45,261 --> 00:05:46,262 ‫ماذا؟ 98 00:05:46,387 --> 00:05:50,224 ‫أنا شاب يعشق التكنولوجيا المتقدمة، ‫وهذا المحرّك القديم... 99 00:05:50,349 --> 00:05:51,267 ‫قليل التكنولوجيا؟ 100 00:05:51,392 --> 00:05:53,686 ‫بل لا تكنولوجيا مطلقًا فيه. 101 00:05:54,604 --> 00:05:55,646 ‫دعني ألقي نظرة. 102 00:05:55,730 --> 00:05:58,107 ‫فأنا حظيت بشارة الميكانيكي. 103 00:05:58,232 --> 00:05:59,776 ‫لنفحص المبرّد. 104 00:05:59,859 --> 00:06:01,444 ‫حزام المروحة. مقابس التشغيل. 105 00:06:01,527 --> 00:06:02,904 ‫"نايا" تُنقذ المهمة. 106 00:06:03,821 --> 00:06:05,156 ‫يمكنني تسمية القطع وحسب. 107 00:06:05,323 --> 00:06:06,991 ‫لم يعلّمونا كيف نصلحها. 108 00:06:07,075 --> 00:06:09,619 ‫"نايا" لم تنقذ المهمة. 109 00:06:09,786 --> 00:06:10,787 ‫من الأفضل أن نتصل بـ"يوكي". 110 00:06:12,121 --> 00:06:13,247 ‫"يوكي" معكم. 111 00:06:13,372 --> 00:06:15,750 ‫نواجه مشكلة، فأنا لا يمكنني إصلاح الشاحنة. 112 00:06:15,958 --> 00:06:17,627 ‫قلت "مشكلة"، 113 00:06:17,710 --> 00:06:20,129 ‫وأنا أسمع "فرصة سانحة". 114 00:06:21,631 --> 00:06:24,467 ‫لا، لست بحاجة إلى فحص أذنين. 115 00:06:24,550 --> 00:06:27,512 ‫أمامكم أيها الأطفال فرصة ‫لتجدوا طريقة أخرى 116 00:06:27,595 --> 00:06:29,097 ‫لإيصال طرود "توصيلات دونا". 117 00:06:29,180 --> 00:06:31,933 ‫وما هي هذه الطريقة؟ 118 00:06:32,016 --> 00:06:34,018 ‫الإجابة بين أيديكم. 119 00:06:37,146 --> 00:06:39,649 ‫الإجابة بين أيدينا؟ 120 00:06:39,732 --> 00:06:41,442 ‫هل تعني أنّه علينا التفكير فيها؟ 121 00:06:41,526 --> 00:06:44,028 ‫أو أنّ "يوكي" تعني أنه علينا حمل 122 00:06:44,112 --> 00:06:46,781 ‫الطرود شخصيًا و"بأيدينا"؟ 123 00:06:46,864 --> 00:06:48,199 ‫يمكننا القيام بذلك. 124 00:06:51,202 --> 00:06:53,704 ‫إن تمكنا من إبعاد "دونا" عن الشاحنة. 125 00:06:53,788 --> 00:06:55,748 ‫"جاكس"، ماذا نعرف عنها؟ 126 00:06:56,207 --> 00:06:57,500 ‫"دونا دونسمور". 127 00:06:57,667 --> 00:06:58,835 ‫إحدى 3 توائم. 128 00:06:58,918 --> 00:07:00,419 ‫تكتب باليد اليمنى، وهي سيدة أعمال. 129 00:07:00,503 --> 00:07:02,046 ‫تحبّ شاحنتها، والنودلز بالثوم، 130 00:07:02,130 --> 00:07:03,214 ‫ومراقبة الطيور، و... 131 00:07:03,297 --> 00:07:04,882 ‫انتظر! لقد وجدتها. 132 00:07:04,966 --> 00:07:08,136 ‫نحن في جمعية مراقبة الطيور ‫في "هارموني هاربر". 133 00:07:08,219 --> 00:07:12,056 ‫وأنا أعرف أنّ الطائر الوحيد ‫الذي لطالما تمنت "دونا" مشاهدته 134 00:07:12,140 --> 00:07:14,851 ‫هو الطائر الأحمر المنتفخ الصدر ‫ذو التاج الأرجواني. 135 00:07:14,976 --> 00:07:16,853 ‫وبماذا سيفيدنا هذا؟ 136 00:07:16,936 --> 00:07:18,104 ‫يمكنني أن أقلّد صوته. 137 00:07:18,187 --> 00:07:21,357 ‫سأقودها باتجاه هذه الأشجار ‫لتتمكنوا من إيصال الطرود. 138 00:07:21,566 --> 00:07:22,483 ‫حظًا سعيدًا يا "نايا". 139 00:07:22,567 --> 00:07:23,860 ‫نحن نعتمد عليك. 140 00:07:30,158 --> 00:07:32,660 ‫الطائر الأحمر المنتفخ الصدر ‫ذو التاج الأرجواني؟ 141 00:07:32,743 --> 00:07:33,744 ‫الآن؟ 142 00:07:39,292 --> 00:07:40,877 ‫يمكنني أن أنتظر إجابتكم وأنا في الغابة! 143 00:07:42,211 --> 00:07:43,129 ‫استمرّ بالغناء! 144 00:07:44,297 --> 00:07:45,506 ‫أنا قادمة! 145 00:07:48,718 --> 00:07:51,888 ‫انظروا، آليّ الإنقاذ. 146 00:07:52,013 --> 00:07:54,015 ‫يبدو كبيرًا جدًا. 147 00:07:54,557 --> 00:07:56,476 ‫أهذا هو الطرد المميّز لوالدتك؟ 148 00:07:56,559 --> 00:07:59,979 ‫أجل، لكنني أراهن أنّ كل طرد هنا مميّز ‫لشخص ما. 149 00:08:00,062 --> 00:08:01,272 ‫لذا، لنبدأ العمل. 150 00:08:01,856 --> 00:08:02,899 ‫فريق "زينكو"... 151 00:08:02,982 --> 00:08:04,108 ‫هيا انطلقوا! 152 00:08:12,325 --> 00:08:13,284 ‫أجل! 153 00:08:14,869 --> 00:08:17,371 ‫تحمّست كثيرًا لآلة التحميص الجديدة، ‫أليس كذلك سيدة... 154 00:08:19,290 --> 00:08:20,249 ‫"هودجز". 155 00:08:27,840 --> 00:08:29,634 ‫بدأ العمل! 156 00:08:33,054 --> 00:08:35,348 ‫مجهري الجديد. 157 00:08:35,598 --> 00:08:36,641 ‫أجل! 158 00:08:37,308 --> 00:08:39,143 ‫"دونا" هذه مذهلة. 159 00:08:39,519 --> 00:08:41,395 ‫نجحنا! 160 00:08:46,776 --> 00:08:48,110 ‫مذهل! 161 00:08:50,196 --> 00:08:51,948 ‫ما كنت سأقولها بطريقة أفضل! 162 00:09:02,458 --> 00:09:03,918 ‫إلى يسارك. 163 00:09:09,882 --> 00:09:11,634 ‫تعال إلى هنا أيّها الطائر. 164 00:09:13,553 --> 00:09:14,971 ‫ربما من الأفضل أن أعود أدراجي. 165 00:09:16,764 --> 00:09:19,100 ‫من ناحية أخرى، ما زلت على خاصية الانتظار. 166 00:09:19,183 --> 00:09:21,769 ‫أيّها الطائر! مرحبًا؟ 167 00:09:21,852 --> 00:09:23,980 ‫أنا جيدة. 168 00:09:24,063 --> 00:09:25,356 ‫ها هو! 169 00:09:25,439 --> 00:09:27,191 ‫يا لهذا الجمال! 170 00:09:27,275 --> 00:09:30,027 ‫ما هي احتمالات أن أراك هنا؟ 171 00:09:32,530 --> 00:09:34,073 ‫أنا فعلًا جيدة. 172 00:09:34,824 --> 00:09:36,284 ‫أيّها الطائر، هنا! 173 00:09:38,786 --> 00:09:40,454 ‫أيّها الشبان، نواجه مشكلة. 174 00:09:40,538 --> 00:09:43,666 ‫حين قلّدت الصوت، أتى الطائر الأحمر ‫المنتفخ الصدر ذو التاج الأرجواني الحقيقي. 175 00:09:43,749 --> 00:09:45,042 ‫ستعود "دونا" قريبًا. 176 00:09:45,126 --> 00:09:47,044 ‫نعاني مشكلة أخرى أيضًا. 177 00:09:47,128 --> 00:09:48,921 ‫إنّه كبير جدًا. 178 00:09:49,630 --> 00:09:51,007 ‫بالكاد يمكننا تحريكه. 179 00:09:51,090 --> 00:09:54,176 ‫مستحيل أن نوصله إلى متجر والدتك... 180 00:09:55,595 --> 00:09:57,305 ‫من دون أن يرانا أحد. 181 00:09:58,598 --> 00:10:00,433 ‫هل سنفشل في تنفيذ مهمتنا؟ 182 00:10:00,600 --> 00:10:03,019 ‫تذكر ما تقوله "يوكي"، 183 00:10:03,102 --> 00:10:06,230 ‫"لا ينتهي الأمر قبل صافرة النهاية." 184 00:10:06,314 --> 00:10:07,773 ‫هل قالت "يوكي" هذا حقًا؟ 185 00:10:07,857 --> 00:10:09,442 ‫ربما. 186 00:10:09,817 --> 00:10:11,736 ‫تقول "يوكي" الكثير من الأمور الغريبة. 187 00:10:11,819 --> 00:10:12,778 ‫صحيح. 188 00:10:14,071 --> 00:10:15,615 ‫أتعرفون ما تقوله "يوكي" أيضًا؟ 189 00:10:16,032 --> 00:10:17,158 ‫الشاحنة! 190 00:10:21,162 --> 00:10:24,206 ‫- العمّة "يوكي"! "آري"؟ ‫- مرحبًا يا أمي. 191 00:10:24,290 --> 00:10:27,209 ‫هل تذكرين حين قلت إنّه لديّ مفاجأة؟ 192 00:10:27,793 --> 00:10:30,129 ‫شاحنة طعام من أجل البيع الليلة؟ 193 00:10:30,379 --> 00:10:31,380 ‫رائع! 194 00:10:31,464 --> 00:10:33,924 ‫يمكنني أن أقدّم كل أنواع النودلز المميّزة. 195 00:10:34,008 --> 00:10:35,217 ‫ألقِ نظرة على اللائحة. 196 00:10:40,431 --> 00:10:42,516 ‫هذا طبق شعبي. 197 00:10:43,059 --> 00:10:44,185 ‫أجل. 198 00:10:46,646 --> 00:10:49,106 ‫أمي، متى وصل "آلي الإنقاذ" إلى هنا؟ 199 00:10:49,190 --> 00:10:50,775 ‫لم يصل بعد. 200 00:10:51,859 --> 00:10:53,819 ‫- رائع رباعي! ‫- رائع رباعي! 201 00:10:53,903 --> 00:10:56,656 ‫"دونا" مذهلة في توصيلاتها. 202 00:10:59,241 --> 00:11:01,410 ‫لك هذا. رائع! 203 00:11:01,494 --> 00:11:02,870 ‫سررت برؤيتك. 204 00:11:04,163 --> 00:11:06,082 ‫أنتم رائعون. 205 00:11:06,707 --> 00:11:08,167 ‫انظروا كم هم سعداء. 206 00:11:08,250 --> 00:11:09,377 ‫أحسنتم العمل أيّها الفريق. 207 00:11:10,419 --> 00:11:12,797 ‫إنّه أكثر الأيام جنونًا. 208 00:11:12,880 --> 00:11:14,256 ‫"دونا"! 209 00:11:14,340 --> 00:11:16,676 ‫شكرًا لتوصيلك تمثالي الآلي. 210 00:11:16,759 --> 00:11:17,968 ‫ومجهري. 211 00:11:18,052 --> 00:11:19,804 ‫ونظاراتي الملوّنة الرائعة. 212 00:11:19,887 --> 00:11:22,181 ‫التي ربما ما كان يجب أن أضعها في الليل. 213 00:11:22,765 --> 00:11:26,060 ‫لكنّ شاحنتي تعطّلت، لذا أنا لم... 214 00:11:26,143 --> 00:11:27,770 ‫تتناولي نودلز الثوم على الغداء؟ 215 00:11:28,479 --> 00:11:29,605 ‫هذا صحيح. 216 00:11:29,688 --> 00:11:32,817 ‫أمي، عليك العودة إلى زبائنك. 217 00:11:33,317 --> 00:11:34,276 ‫أنت محق. 218 00:11:35,444 --> 00:11:37,947 ‫أنا سعيدة أنّ الجميع مسرورون. 219 00:11:38,030 --> 00:11:41,492 ‫لكن لا فكرة لديّ كيف وصلت أغراضهم. 220 00:11:41,575 --> 00:11:44,203 ‫أجل، إنّه لغز. 221 00:11:44,286 --> 00:11:46,455 ‫هذا من روائع "هارموني هاربر"! 222 00:11:49,083 --> 00:11:50,084 ‫"بونزو"! 223 00:11:52,711 --> 00:11:54,630 ‫"أحبّ الأشجار المرتفعة..." 224 00:11:54,713 --> 00:11:55,840 ‫"المهمة الزلقة" 225 00:11:55,923 --> 00:11:59,093 ‫"أحبّ الأشجار الصغيرة 226 00:11:59,802 --> 00:12:01,762 ‫برتقالية كانت أم خضراء 227 00:12:01,846 --> 00:12:03,639 ‫أنا على مسافة واحدة منها 228 00:12:03,764 --> 00:12:04,849 ‫لأنني ببساطة 229 00:12:04,932 --> 00:12:09,603 ‫أحبّ الأشجار كلّها!" 230 00:12:11,188 --> 00:12:12,606 ‫ألم تعجبك الأغنية؟ 231 00:12:12,731 --> 00:12:14,400 ‫إنّها أغنية لمسرحيتي الغنائية الجديدة. 232 00:12:14,483 --> 00:12:15,943 ‫خمّني ما اسمها. 233 00:12:16,026 --> 00:12:17,027 ‫"أشجار". 234 00:12:17,111 --> 00:12:19,113 ‫أحسنت التخمين. 235 00:12:19,196 --> 00:12:20,906 ‫شكرًا لك. 236 00:12:20,990 --> 00:12:22,992 ‫ما الخطب يا "لولا"؟ 237 00:12:23,451 --> 00:12:27,121 ‫صعد حيواني الأليف "ويسكرز" إلى الشجرة ‫وهو يرفض النزول. 238 00:12:27,204 --> 00:12:28,497 ‫أيمكنك مساعدتي؟ 239 00:12:28,581 --> 00:12:30,249 ‫بالطبع سأساعدك. 240 00:12:39,925 --> 00:12:41,427 ‫حسنًا، فكرة جديدة. 241 00:12:41,510 --> 00:12:42,845 ‫بالونات! 242 00:12:42,928 --> 00:12:45,264 ‫البالونات الطائرة سترفعني إلى الأعلى. 243 00:12:45,347 --> 00:12:47,433 ‫ما الذي قد يسوء في هذه الخطة؟ 244 00:12:47,516 --> 00:12:48,809 ‫الكثير! 245 00:12:48,893 --> 00:12:50,478 ‫يمكن أن تسوء الأمور كثيرًا! 246 00:12:52,313 --> 00:12:53,772 ‫حسنًا، 247 00:12:53,856 --> 00:12:55,983 ‫أعتقد أنّ الوقت حان ليحضر ‫فريق "زينكو" "ويسكرز" 248 00:12:56,066 --> 00:12:58,736 ‫من تلك الشجرة قبل أن تقوم "لولا" ‫بخطوة مجنونة. 249 00:12:58,819 --> 00:13:00,029 ‫كوني حذرة، 250 00:13:00,112 --> 00:13:03,115 ‫القليل من المكوّنات يُضفي نكهة رائعة. 251 00:13:11,624 --> 00:13:12,666 ‫لا بأس. 252 00:13:12,791 --> 00:13:15,085 ‫سنغيّر طبق اليوم المميّز، 253 00:13:15,169 --> 00:13:17,379 ‫إلى طبق نودلز حارّ للغاية. 254 00:13:27,264 --> 00:13:29,183 ‫"بونزو"، وضع المهمة. 255 00:13:47,493 --> 00:13:48,410 ‫أجل! 256 00:14:01,715 --> 00:14:03,008 ‫"نايا"! 257 00:14:03,092 --> 00:14:04,218 ‫"آري"! 258 00:14:04,301 --> 00:14:05,511 ‫"إيلي"! 259 00:14:05,636 --> 00:14:06,887 ‫"جاكس"! 260 00:14:07,763 --> 00:14:10,391 ‫انطلق يا فريق "زينكو"! 261 00:14:10,641 --> 00:14:12,268 ‫استدعيتنا... ما الذي حدث؟ 262 00:14:12,351 --> 00:14:14,270 ‫حيوان "لولا" الأليف، "ويسكرز" ‫عالق في أعلى الشجرة، 263 00:14:14,353 --> 00:14:15,854 ‫ويجب أن ننزله. 264 00:14:15,938 --> 00:14:17,273 ‫ننقذ هرًّا من أعلى الشجرة؟ 265 00:14:17,356 --> 00:14:19,692 ‫عمل بطولي كلاسيكي للأبطال. 266 00:14:19,775 --> 00:14:20,609 ‫أنا سأشارك. 267 00:14:21,026 --> 00:14:23,237 ‫"جاكس"، ماذا تعرف عن "لولا"؟ 268 00:14:23,487 --> 00:14:25,364 ‫"لولا ليبلانك"، عمرها 5 سنوات. 269 00:14:25,447 --> 00:14:26,991 ‫إيجابية بشكل كبير. 270 00:14:27,074 --> 00:14:29,201 ‫قدمها اليسرى أكبر من القدم اليمنى. 271 00:14:29,285 --> 00:14:31,203 ‫البرّاق هو لونها المفضّل. 272 00:14:31,829 --> 00:14:34,373 ‫لا أرى أية معلومة عن الهررة. ‫لا بدّ أنه جديد. 273 00:14:34,456 --> 00:14:36,125 ‫علينا أن ننقذه قبل أن تحاول "لولا" 274 00:14:36,208 --> 00:14:38,419 ‫الطيران نحو الشجرة مستعينة بالبالونات. 275 00:14:38,502 --> 00:14:40,421 ‫يبدو هذا رائعًا! 276 00:14:41,797 --> 00:14:44,300 ‫يبدو هذا رائعًا بشكل خطر. 277 00:14:44,383 --> 00:14:46,343 ‫يجب أن نمسك سريعًا بهذا الهرّ. 278 00:14:46,427 --> 00:14:48,304 ‫لن يكون من السهل الصعود إلى تلك الشجرة. 279 00:14:48,387 --> 00:14:49,722 ‫فقد حاولت. 280 00:14:49,805 --> 00:14:51,390 ‫إذًا، سنحتاج إلى هذه. 281 00:14:51,515 --> 00:14:52,641 ‫حبال النودلز. 282 00:14:53,726 --> 00:14:54,935 ‫قناني الماء. 283 00:14:56,228 --> 00:14:57,771 ‫ماذا؟ يجب أن نحافظ على ترطيب جسمنا. 284 00:14:58,022 --> 00:14:59,899 ‫وقطعة جميلة من التونة. 285 00:15:01,942 --> 00:15:04,028 ‫- للغداء؟ ‫- بل للهرّ. 286 00:15:04,320 --> 00:15:05,237 ‫- أحسنت! ‫- فهمنا! 287 00:15:05,321 --> 00:15:06,363 ‫- بالطبع. ‫- تأكدنا من كل شيء! 288 00:15:06,447 --> 00:15:07,531 ‫حظًا سعيدًا أيّها الفريق. 289 00:15:07,615 --> 00:15:10,284 ‫وتذكروا، مهما أضاف المرء الكثير من الفلفل 290 00:15:10,367 --> 00:15:13,203 ‫في طبقكم، عن طريق الخطأ، 291 00:15:13,287 --> 00:15:15,581 ‫يمكنكم دومًا تبديل الوصفة. 292 00:15:15,706 --> 00:15:17,041 ‫صحيح يا "بونزو"؟ 293 00:15:18,208 --> 00:15:19,418 ‫إذًا، حان الوقت... 294 00:15:19,543 --> 00:15:21,462 ‫لبدء المهمة! 295 00:15:25,507 --> 00:15:27,343 ‫لا أرى هرًّا في الأعلى. 296 00:15:27,426 --> 00:15:30,095 ‫ربما "ويسكرز" جيّدة في التخفي. ‫تمامًا مثلنا. 297 00:15:30,179 --> 00:15:31,555 ‫سأذهب خلفها. 298 00:15:31,639 --> 00:15:33,098 ‫أو ربما يجب أن أقول، إلى الأعلى! 299 00:15:33,182 --> 00:15:34,350 ‫حبل النودل. 300 00:15:37,436 --> 00:15:38,812 ‫حظًا سعيدًا يا "إي". 301 00:15:41,774 --> 00:15:43,484 ‫كدت أنسى، ناولني التونة. 302 00:15:45,152 --> 00:15:46,278 ‫أمسكتها. 303 00:15:46,362 --> 00:15:48,739 ‫سأعود فورًا مع هرّ "لولا". 304 00:15:52,326 --> 00:15:53,786 ‫"ويسكرز"، أين أنت؟ 305 00:15:53,911 --> 00:15:55,204 ‫حان الوقت لنعود إلى المنزل. 306 00:15:55,829 --> 00:15:58,207 ‫لديّ بعض الأسماك اللذيذة لك. 307 00:15:58,332 --> 00:15:59,375 ‫تفضل أيّها الهرّ. 308 00:16:06,215 --> 00:16:08,592 ‫"ويسكرز" ليس هرًّا. 309 00:16:08,676 --> 00:16:10,260 ‫ما هو؟ جرو؟ 310 00:16:10,344 --> 00:16:12,054 ‫- هامستر؟ ‫- حصان بحر؟ 311 00:16:12,137 --> 00:16:13,681 ‫لا، لا يمكن أن يكون حصان بحر. 312 00:16:13,764 --> 00:16:15,015 ‫كم أنا سخيفة، يعيش في مناخ مغاير. 313 00:16:16,475 --> 00:16:19,228 ‫إنّها أفعى! 314 00:16:19,311 --> 00:16:21,397 ‫مع خطوط طويلة وملوّنة على ظهرها؟ 315 00:16:21,480 --> 00:16:22,690 ‫بطول نصف متر؟ 316 00:16:22,773 --> 00:16:23,732 ‫كيف عرفت؟ 317 00:16:26,735 --> 00:16:29,029 ‫تبدو كأفعى الرباط. 318 00:16:29,113 --> 00:16:30,280 ‫إنّها غير مؤذية مطلقًا. 319 00:16:30,364 --> 00:16:31,448 ‫بل حتى ودودة. 320 00:16:31,532 --> 00:16:33,492 ‫"إيلي"، رأيتك تسقطين من الشجرة. 321 00:16:33,575 --> 00:16:35,077 ‫هل أنت بخير؟ 322 00:16:35,244 --> 00:16:37,955 ‫أجل، لكنّ "ويسكرز" ليس هرًّا لطيفًا. 323 00:16:38,080 --> 00:16:39,331 ‫بل هو حيوان مخيف جدًا... 324 00:16:39,415 --> 00:16:40,582 ‫ودود وغير مؤذ. 325 00:16:40,666 --> 00:16:41,667 ‫أفعى! 326 00:16:44,003 --> 00:16:46,296 ‫أكان أفعى أو هرّ صغير، ‫لا يزال أمامك مهمة لإتمامها. 327 00:16:46,380 --> 00:16:50,092 ‫حقًا؟ أعني، لقد أنزلنا "ويسكرز" عن الشجرة. 328 00:16:51,510 --> 00:16:54,430 ‫ليست محقة مطلقًا. 329 00:16:54,513 --> 00:16:56,974 ‫لكن يا "إيلي"، علينا أن نجدها ‫من أجل "لولا". 330 00:16:57,141 --> 00:17:00,227 ‫حتى لو وجدناها، أخاف أن ألمسها. 331 00:17:00,310 --> 00:17:01,812 ‫يمكنك أن تستعملي قابضي. 332 00:17:01,895 --> 00:17:04,481 ‫هو من سيمسك بالأفعى، ولن تضطري لذلك. 333 00:17:04,565 --> 00:17:05,858 ‫شكرًا يا "آري". 334 00:17:05,941 --> 00:17:07,860 ‫لا مجال للخوف الآن، صحيح؟ 335 00:17:09,611 --> 00:17:12,322 ‫إلا إن أمسكت بنا "لولا". انظروا! 336 00:17:16,035 --> 00:17:18,412 ‫أيّها الفريق، تفرقوا وابدأوا البحث ‫عن "ويسكرز". 337 00:17:18,537 --> 00:17:19,788 ‫أنا سأهتمّ بأمر "لولا". 338 00:17:24,251 --> 00:17:25,461 ‫انتظري يا "ويسكرز". 339 00:17:25,544 --> 00:17:28,213 ‫أنا قادمة! 340 00:17:28,297 --> 00:17:29,214 ‫أو لا. 341 00:17:30,007 --> 00:17:32,509 ‫ظننت حقًا أنّ هذا الأمر سينجح. 342 00:17:32,593 --> 00:17:35,596 ‫مرحبًا يا "لولا". سأحزر ما بك. ‫أفعى أليفة عالقة في الشجرة؟ 343 00:17:35,679 --> 00:17:36,555 ‫أجل! 344 00:17:36,680 --> 00:17:38,766 ‫أجل، وبما أن فكرة البالونات لم تنجح، 345 00:17:38,849 --> 00:17:41,143 ‫يجب أن أفكر في طريقة جديدة لأصعد 346 00:17:41,226 --> 00:17:42,728 ‫وأنقد "ويسكرز". 347 00:17:42,811 --> 00:17:45,564 ‫أتعرفين ما الذي يساعدني حين أصادف مشكلة؟ 348 00:17:45,647 --> 00:17:47,274 ‫النودلز! 349 00:17:47,357 --> 00:17:50,277 ‫تعالي معي، سأحضر لك صحن نودلز ‫وسنجد حلًا للمشكلة. 350 00:17:50,402 --> 00:17:53,447 ‫سأفكر بطريقة أفضل ومعدتي ممتلئة. 351 00:17:53,530 --> 00:17:55,407 ‫ومن لا يفعل هذا؟ 352 00:17:59,578 --> 00:18:00,996 ‫هناك، على حاوية النفايات تلك! 353 00:18:06,376 --> 00:18:08,921 ‫أيمكنك الإمساك بها؟ أنت أقرب مني. 354 00:18:09,004 --> 00:18:10,005 ‫حقًا؟ 355 00:18:16,804 --> 00:18:18,180 ‫"إيلي"! أفعى قادمة باتجاهك! 356 00:18:19,723 --> 00:18:21,016 ‫أمسكي بها أيتها الذراع! 357 00:18:24,394 --> 00:18:27,356 ‫- "ويسكرز"؟ ‫- انتظر! لا، الطريق الخطأ! 358 00:18:33,320 --> 00:18:34,279 ‫لا أجد "ويسكرز" في أي مكان. 359 00:18:36,156 --> 00:18:37,074 ‫ما الأمر؟ 360 00:18:37,574 --> 00:18:39,409 ‫يجب أن تكون هذه في حاوية القمامة للتدوير. 361 00:18:40,869 --> 00:18:42,663 ‫الاهتمام بالطبيعة هو التوجّه الجديد. 362 00:18:44,581 --> 00:18:45,833 ‫"جاكس"، انظر إنّها الأفعى. 363 00:18:45,916 --> 00:18:47,835 ‫إنها تدخل إلى المركز الاجتماعي. 364 00:18:59,638 --> 00:19:02,057 ‫علينا الإمساك بـ"ويسكرز" ‫بطريقة سرّية جدًا. 365 00:19:02,182 --> 00:19:04,226 ‫هيا يا فريق "زينكو"! 366 00:19:32,004 --> 00:19:33,005 ‫إلى أين ذهبت؟ 367 00:19:34,882 --> 00:19:36,049 ‫لقد أضعناها. 368 00:19:36,175 --> 00:19:39,261 ‫مستحيل أن نعرف إلى أين ذهبت "ويسكرز" الآن. 369 00:19:39,803 --> 00:19:41,638 ‫ثمة طريقة واحدة. 370 00:19:41,722 --> 00:19:43,223 ‫لأجد الأفعى، 371 00:19:43,307 --> 00:19:45,225 ‫يجب أن أصبح أنا الأفعى. 372 00:19:45,309 --> 00:19:48,437 ‫إنّه الدور الذي قُدّر لي أن ألعبه. 373 00:19:48,520 --> 00:19:49,813 ‫أنا أفعى. 374 00:19:49,938 --> 00:19:52,482 ‫هنا، على الأرض مع جسمي اللزج، 375 00:19:52,566 --> 00:19:56,528 ‫يبدو العالم كبيرًا ومخيفًا جدًا. 376 00:19:56,612 --> 00:20:00,407 ‫لا سيما إن واجهني أحد ما أكبر مني ‫بشكل مباشر. 377 00:20:02,284 --> 00:20:04,703 ‫سأشعر بخوف كبير، وسأختبئ. 378 00:20:04,786 --> 00:20:06,663 ‫بالقرب من حاوية قمامة برتقالية. 379 00:20:06,747 --> 00:20:08,290 ‫وطابة كرة سلة... 380 00:20:08,373 --> 00:20:09,499 ‫لكن لماذا؟ 381 00:20:09,583 --> 00:20:10,959 ‫إلا... 382 00:20:11,043 --> 00:20:13,045 ‫إنّه لون شعر "لولا"! 383 00:20:13,128 --> 00:20:15,130 ‫أو أنّها تحبّ المعدّات الرياضية. 384 00:20:16,632 --> 00:20:19,009 ‫لكنّ السبب على الأرجح هو لون الشعر. 385 00:20:19,092 --> 00:20:21,553 ‫أين نجد اللون البرتقالي هنا؟ 386 00:20:21,637 --> 00:20:22,846 ‫لدينا اليقطين. 387 00:20:22,930 --> 00:20:25,724 ‫ومتجر "الأشياء البرتقالية"، ‫في شارع "ماندارين". 388 00:20:25,807 --> 00:20:28,518 ‫لكن آخر مكان رأيناها فيه، ‫كان مركز المدينة، 389 00:20:28,602 --> 00:20:29,645 ‫- صحيح؟ ‫- صحيح. 390 00:20:29,728 --> 00:20:32,314 ‫إذًا، أعرف مكانًا قريبًا قد تكون فيه. 391 00:20:40,239 --> 00:20:41,281 ‫هناك! 392 00:20:42,741 --> 00:20:43,617 ‫أجل! 393 00:20:43,700 --> 00:20:45,619 ‫أتريدين مني أن أتعامل مع الأمر يا "إي"؟ 394 00:20:45,702 --> 00:20:46,662 ‫شكرًا لك يا "جاكس". 395 00:20:46,787 --> 00:20:47,913 ‫يجب أن أفعل هذا بنفسي. 396 00:20:48,330 --> 00:20:50,457 ‫لكنني سأستعين بكتاب "حقائق البشر" خاصتك. 397 00:20:56,838 --> 00:20:58,507 ‫مرحبًا أيّتها الأفعى. 398 00:20:59,675 --> 00:21:01,134 ‫أعتذر لأنني أخفتك قبلًا. 399 00:21:01,260 --> 00:21:03,929 ‫أنا أيضًا خفت منك، لكن بعد معرفتي بك الآن، 400 00:21:04,012 --> 00:21:05,806 ‫لم أعد خائفة. 401 00:21:05,889 --> 00:21:07,724 ‫أعرف أنّك تحبين اللون البرتقالي. 402 00:21:07,808 --> 00:21:09,559 ‫فهذا اللون يذكرك بأفضل صديقة لك، "لولا"، 403 00:21:09,768 --> 00:21:10,852 ‫وشعرها البرتقالي. 404 00:21:13,313 --> 00:21:14,564 ‫تعالي يا "ويسكرز". 405 00:21:14,648 --> 00:21:16,650 ‫لنذهب ونجد "لولا" معًا. 406 00:21:20,445 --> 00:21:21,822 ‫أحسنت يا "إي". 407 00:21:21,905 --> 00:21:23,407 ‫شكرًا، أنا لست خائفة. 408 00:21:23,490 --> 00:21:24,366 ‫مطلقًا. 409 00:21:24,449 --> 00:21:27,703 ‫لننهي المهمة ونعيد هذه الصغيرة إلى "لولا". 410 00:21:27,786 --> 00:21:29,746 ‫بأسرع ما يمكن، من فضلكم. 411 00:21:36,837 --> 00:21:37,963 ‫مرحبًا يا "يوكي". 412 00:21:38,046 --> 00:21:38,964 ‫مرحبًا أيّها الصغار. 413 00:21:39,047 --> 00:21:42,301 ‫كنت أنا و"لولا" ننهي تحضير خطّتها ‫لتطلق نفسها إلى الأعلى 414 00:21:42,384 --> 00:21:44,511 ‫باتجاه الشجرة لتنقذ الأفعى. 415 00:21:45,762 --> 00:21:49,016 ‫أيعقل أنّك تتحدثين عن تلك الأفعى؟ 416 00:21:49,308 --> 00:21:50,684 ‫"ويسكرز"! 417 00:21:52,394 --> 00:21:54,229 ‫افتقدتك كثيرًا. 418 00:21:58,317 --> 00:21:59,609 ‫أهذه هي "ويسكرز"؟ 419 00:22:00,193 --> 00:22:02,195 ‫ظننت أنّه اسم هرّ. 420 00:22:03,488 --> 00:22:06,199 ‫سررت كثيرًا بعودتك يا "ويسكرز". 421 00:22:06,325 --> 00:22:08,577 ‫لنذهب ونحضر لك بعض الحلوى. 422 00:22:09,202 --> 00:22:13,582 ‫لكنني ما زلت أريد الاحتفاظ بنسخة ‫عن هذه الخطط، في حال الطوارئ. 423 00:22:13,665 --> 00:22:16,460 ‫هل رأيتم الابتسامة على وجه "لولا"؟ 424 00:22:16,543 --> 00:22:17,919 ‫لهذا السبب نقوم بهذا العمل. 425 00:22:18,128 --> 00:22:20,464 ‫لكل مهمّة جائزتها الخاصة. 426 00:22:20,547 --> 00:22:21,631 ‫أحسنتم العمل أيّها الفريق. 427 00:22:21,798 --> 00:22:23,133 ‫شكرًا على نصيحتك الرائعة. 428 00:22:23,258 --> 00:22:24,634 ‫أيّة نصيحة رائعة؟ 429 00:22:24,718 --> 00:22:28,347 ‫ما قلته عن الكثير من الفلفل وتغيير الوصفة. 430 00:22:28,430 --> 00:22:32,017 ‫قلت إنّه حين تسوء الأمور، ‫علينا أن نغيّر الخطّة. 431 00:22:32,100 --> 00:22:35,353 ‫- أن نتكيّف. ‫- أجل، هذا تمامًا ما عنيته. 432 00:22:38,648 --> 00:22:41,401 ‫ودعونا لا ننسى أمرًا آخر قد حصل. 433 00:22:41,485 --> 00:22:44,029 ‫تخطّت "إي" كليًا خوفها من الأفاعي. 434 00:22:44,112 --> 00:22:45,989 ‫أجل، أفترض ذلك. 435 00:22:49,618 --> 00:22:51,953 ‫حسنًا، ربما ليس تمامًا. 436 00:22:55,624 --> 00:22:57,751 ‫"هيا انطلق 437 00:22:59,544 --> 00:23:01,505 ‫يا فريق (زينكو) 438 00:23:05,383 --> 00:23:07,135 ‫هيا انطلق 439 00:23:07,219 --> 00:23:09,262 ‫هيا يا (زينكو)!" 440 00:23:09,387 --> 00:23:11,389 ‫ترجمة "كاتيا قوزي مطر"