1
00:00:08,967 --> 00:00:10,844
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:24,190 --> 00:00:26,693
Так! Так! Так! Так!
3
00:00:27,986 --> 00:00:30,280
Зенко, вперед!
4
00:00:37,037 --> 00:00:38,955
Так! Так! Так! Так!
5
00:00:46,963 --> 00:00:48,548
Зенко, рушаймо!
6
00:00:48,631 --> 00:00:50,884
Зенко, вперед!
7
00:00:53,219 --> 00:00:54,679
ХАЛЕПА З ДОСТАВКОЮ
8
00:00:57,182 --> 00:00:58,600
Пропустіть!
9
00:00:59,684 --> 00:01:00,769
Вибачте!
10
00:01:01,686 --> 00:01:02,729
Перепрошую!
11
00:01:07,275 --> 00:01:08,735
Вона вже тут? Тут?
12
00:01:08,860 --> 00:01:10,445
Наша статуя робота?
13
00:01:10,528 --> 00:01:11,571
Ще ні.
14
00:01:11,654 --> 00:01:15,158
Наша крамниця першою продаватиме
«Рятівного робота номер 100»,
15
00:01:15,325 --> 00:01:16,743
і це буде круто! Але…
16
00:01:16,826 --> 00:01:19,245
Якщо у нас буде велика кольорова
17
00:01:19,329 --> 00:01:22,540
статуя Рятівного робота,
це буде вдвічі крутіше!
18
00:01:24,375 --> 00:01:25,752
Якщо її вчасно привезуть.
19
00:01:25,835 --> 00:01:27,420
Заспокойся, мамо.
20
00:01:27,545 --> 00:01:29,672
«Доставка Донни» ніколи не спізнюється.
21
00:01:29,798 --> 00:01:31,049
А коли її привезуть,
22
00:01:31,132 --> 00:01:33,134
глянь, яке освітлення я підготував.
23
00:01:35,762 --> 00:01:37,514
Втричі крутіше!
24
00:01:38,723 --> 00:01:41,100
Ні, більше солити не потрібно.
25
00:01:41,184 --> 00:01:44,354
Понзу, поклади сільничку.
26
00:01:46,397 --> 00:01:47,440
Гаразд.
27
00:02:01,788 --> 00:02:03,289
Я ж казала: вона добра.
28
00:02:03,373 --> 00:02:04,958
Час відкриватися.
29
00:02:05,875 --> 00:02:07,460
Вітаю!
30
00:02:08,545 --> 00:02:09,462
Донно?
31
00:02:11,214 --> 00:02:12,048
Знаю.
32
00:02:12,173 --> 00:02:14,592
Донна завжди приходить на обід першою.
33
00:02:16,845 --> 00:02:18,179
Згодна.
34
00:02:18,263 --> 00:02:19,305
За справу, Понзу!
35
00:02:29,065 --> 00:02:30,066
Онде вона.
36
00:02:31,359 --> 00:02:32,569
Схоже, машина зламалася.
37
00:02:33,695 --> 00:02:36,281
Бідолашна Донна,
вона любить цю вантажівочку.
38
00:02:36,489 --> 00:02:37,991
Вона навіть кличе її «Філіс».
39
00:02:39,659 --> 00:02:41,494
Люди можуть любити і машини.
40
00:02:41,578 --> 00:02:42,745
Я свою люблю.
41
00:02:44,455 --> 00:02:45,999
Але тебе - більше.
42
00:02:47,584 --> 00:02:50,753
Схоже, це завдання для команди Зенко!
43
00:02:59,888 --> 00:03:02,974
«Бути чи не бути».
44
00:03:05,393 --> 00:03:07,353
З'ясуємо питання потім.
45
00:03:08,563 --> 00:03:09,689
Добре, діти.
46
00:03:09,772 --> 00:03:13,151
Найперше у гімнастиці
вчаться робити кувирок вперед.
47
00:03:14,527 --> 00:03:15,653
Отак?
48
00:03:19,407 --> 00:03:20,408
Непогано.
49
00:03:20,909 --> 00:03:22,160
Вітаю, пані Ернандес.
50
00:03:22,243 --> 00:03:24,037
Файна борода, пане Робертсе.
51
00:03:24,996 --> 00:03:26,372
Бувайте, пані Ернандес.
52
00:03:26,456 --> 00:03:28,374
У захваті від вашої бороди!
53
00:03:32,211 --> 00:03:33,504
Мамо, я щойно згадав,
54
00:03:33,588 --> 00:03:35,298
що маю піти дещо зробити.
55
00:03:35,381 --> 00:03:36,549
Піти зробити що?
56
00:03:36,633 --> 00:03:38,051
Та це…
57
00:03:38,176 --> 00:03:39,260
сюрприз?
58
00:03:39,636 --> 00:03:40,637
Бувай!
59
00:03:46,684 --> 00:03:48,603
Понзу, режим місії!
60
00:04:07,038 --> 00:04:07,914
Так!
61
00:04:21,469 --> 00:04:22,387
Ная!
62
00:04:22,512 --> 00:04:23,596
Арі!
63
00:04:23,721 --> 00:04:25,014
Еллі!
64
00:04:25,098 --> 00:04:26,266
Джекс!
65
00:04:27,350 --> 00:04:29,727
Командо Зенко, вперед!
66
00:04:29,811 --> 00:04:30,979
Гонг пролунав.
67
00:04:31,062 --> 00:04:32,397
Хтось нас викликав?
68
00:04:32,480 --> 00:04:33,398
Понзу?
69
00:04:34,482 --> 00:04:35,566
Командо,
70
00:04:35,650 --> 00:04:38,403
у Донни Дансмор зламалась вантажівка.
71
00:04:38,569 --> 00:04:40,446
Вона ж так любить Філіс.
72
00:04:40,530 --> 00:04:44,033
А подумайте про тих,
хто не отримає свої посилки!
73
00:04:44,117 --> 00:04:45,243
Як-от моя мама.
74
00:04:45,326 --> 00:04:48,288
Ця вантажівка везе дещо
дуже для нас важливе.
75
00:04:48,371 --> 00:04:50,623
Сподіваюся, це і буде
сьогоднішнє завдання?
76
00:04:50,707 --> 00:04:51,708
Так і є!
77
00:04:51,916 --> 00:04:53,793
Ваше Зенко, ваша добра справа -
78
00:04:53,876 --> 00:04:56,462
допомогти Донні доставити всі посилки.
79
00:04:56,921 --> 00:04:57,839
Легко.
80
00:04:57,922 --> 00:05:00,675
Я полагоджу автівку, і вона собі поїде.
81
00:05:00,758 --> 00:05:01,926
Схоже на план.
82
00:05:02,302 --> 00:05:03,261
Пам'ятайте,
83
00:05:03,344 --> 00:05:06,973
що найкраще Зенко те,
якого ніхто не помічає.
84
00:05:07,140 --> 00:05:09,976
Зенко, вперед!
85
00:05:12,145 --> 00:05:13,604
Де ж тут…
86
00:05:15,523 --> 00:05:16,816
Вибач, Філіс,
87
00:05:16,899 --> 00:05:18,026
я тобі не допоможу.
88
00:05:18,109 --> 00:05:20,153
Треба викликати евакуатор.
89
00:05:27,035 --> 00:05:29,454
Так, вітаю. Це Донна Дансмор,
90
00:05:29,537 --> 00:05:30,705
«Доставка Донни».
91
00:05:30,872 --> 00:05:32,790
У мене зламалася вантажівка.
92
00:05:32,874 --> 00:05:34,083
Мені дуже потрібно…
93
00:05:34,834 --> 00:05:37,670
Не очікувати вас на лінії.
94
00:05:37,795 --> 00:05:40,048
Вона зайнята. За справу!
95
00:05:40,131 --> 00:05:41,924
Я все полагоджу, легко.
96
00:05:43,760 --> 00:05:45,094
Добре, не легко.
97
00:05:45,178 --> 00:05:46,179
Що?
98
00:05:46,304 --> 00:05:50,141
Я знаюся на високих технологіях,
а цей старий двигун…
99
00:05:50,266 --> 00:05:51,184
Низької технології?
100
00:05:51,309 --> 00:05:53,603
Радше без технологій.
101
00:05:54,520 --> 00:05:55,563
Дай я гляну.
102
00:05:55,646 --> 00:05:58,024
У мене значок Юного механіка.
103
00:05:58,191 --> 00:05:59,692
Подивимося. Радіатор.
104
00:05:59,776 --> 00:06:01,402
Привідний пас. Свічки.
105
00:06:01,486 --> 00:06:02,945
Ная нас врятує.
106
00:06:03,780 --> 00:06:05,114
Я можу лише назвати усі частини.
107
00:06:05,281 --> 00:06:06,991
Нас не вчили, як їх лагодити.
108
00:06:07,075 --> 00:06:09,577
Ная нас не врятує.
109
00:06:09,744 --> 00:06:10,745
Краще подзвонити Юкі.
110
00:06:12,038 --> 00:06:13,164
Ви подзвонили Юкі.
111
00:06:13,289 --> 00:06:15,666
У нас халепа.
Я не можу полагодити вантажівку.
112
00:06:15,917 --> 00:06:17,543
Ти кажеш «халепа»,
113
00:06:17,627 --> 00:06:20,046
а я чую «можливість».
114
00:06:21,547 --> 00:06:24,383
Ні, мені не потрібно перевіряти слух.
115
00:06:24,467 --> 00:06:27,428
У вас, діти, є можливість
знайти інший спосіб,
116
00:06:27,512 --> 00:06:29,013
як допомогти Донні з доставкою.
117
00:06:29,180 --> 00:06:31,933
І що ж це за спосіб?
118
00:06:32,016 --> 00:06:34,018
Все у ваших руках.
119
00:06:37,063 --> 00:06:39,565
Все у наших руках?
120
00:06:39,649 --> 00:06:41,359
Нам потрібно самим щось вигадати?
121
00:06:41,442 --> 00:06:43,986
Чи Юкі мала на увазі, що ми маємо
122
00:06:44,070 --> 00:06:46,739
нести все в своїх руках?
123
00:06:46,823 --> 00:06:48,157
А це варіант.
124
00:06:51,160 --> 00:06:53,621
Якщо відтягти Донну від дверей вантажівки.
125
00:06:53,704 --> 00:06:55,665
Джексе, що нам про неї відомо?
126
00:06:56,124 --> 00:06:57,416
Донна Дансмор.
127
00:06:57,583 --> 00:06:58,751
Одна з трійнят.
128
00:06:58,835 --> 00:07:00,336
Правша. Ділова жінка.
129
00:07:00,419 --> 00:07:01,963
Любить свою вантажівку, часникову локшину,
130
00:07:02,046 --> 00:07:03,131
спостерігати за птахами та…
131
00:07:03,214 --> 00:07:04,799
Стій! Оце воно!
132
00:07:04,882 --> 00:07:08,052
Ми обидві ходимо у Клуб орнітологів міста.
133
00:07:08,136 --> 00:07:11,973
І я знаю, що Донна завжди хотіла побачити
134
00:07:12,056 --> 00:07:14,767
червоногрудого чубатого колібрі.
135
00:07:14,892 --> 00:07:16,769
Як це нам допоможе?
136
00:07:16,853 --> 00:07:18,020
Я можу імітувати його спів.
137
00:07:18,104 --> 00:07:21,274
Вона піде за мною до тих дерев,
а ви доставите посилки.
138
00:07:21,482 --> 00:07:22,400
Щасти тобі, Нає.
139
00:07:22,483 --> 00:07:23,818
Ми розраховуємо на тебе.
140
00:07:30,116 --> 00:07:32,618
Червоногрудий чубатий колібрі!
141
00:07:32,702 --> 00:07:33,703
Саме зараз?
142
00:07:39,208 --> 00:07:40,793
На лінії я і в лісі можу почекати!
143
00:07:42,128 --> 00:07:43,045
Не мовчи!
144
00:07:44,213 --> 00:07:45,423
Матуся вже біжить!
145
00:07:48,634 --> 00:07:51,804
Ось і він! Рятівний робот!
146
00:07:51,929 --> 00:07:53,931
А він чималенький.
147
00:07:54,474 --> 00:07:56,392
Це та важлива посилка для твоєї мами?
148
00:07:56,476 --> 00:07:59,896
Так. Та, певно, кожна посилка
важлива для когось.
149
00:07:59,979 --> 00:08:01,189
Тож за справу.
150
00:08:01,772 --> 00:08:02,815
Зенко…
151
00:08:02,899 --> 00:08:04,025
Уперед!
152
00:08:12,283 --> 00:08:13,242
Так!
153
00:08:14,827 --> 00:08:17,288
Стільки емоцій через новий тостер, пані…
154
00:08:19,207 --> 00:08:20,166
Ходжес.
155
00:08:27,757 --> 00:08:29,550
Камера, мотор!
156
00:08:32,970 --> 00:08:35,264
О, мій новий мікроскоп!
157
00:08:35,515 --> 00:08:36,557
Так!
158
00:08:37,225 --> 00:08:39,060
А Донна гарно працює.
159
00:08:39,435 --> 00:08:41,312
Знято!
160
00:08:46,692 --> 00:08:48,069
Кльово!
161
00:08:50,154 --> 00:08:51,906
Влучно сказано.
162
00:09:02,416 --> 00:09:03,876
Ліворуч.
163
00:09:09,799 --> 00:09:11,551
Іди сюди, пташенятко.
164
00:09:13,469 --> 00:09:14,887
Може, краще повернутися?
165
00:09:16,681 --> 00:09:19,016
Та я ж ще досі чекаю на лінії.
166
00:09:19,100 --> 00:09:21,686
Пташко, агов! Де ти?
167
00:09:21,769 --> 00:09:23,896
Яка я крута.
168
00:09:23,980 --> 00:09:25,273
Ось вона!
169
00:09:25,356 --> 00:09:27,108
Погляньте на цю красуню!
170
00:09:27,191 --> 00:09:29,986
Хто б міг подумати?
171
00:09:32,488 --> 00:09:34,031
Я надто крута.
172
00:09:34,782 --> 00:09:36,242
Потя-потя-потя!
173
00:09:38,744 --> 00:09:40,371
Народ, у нас проблема.
174
00:09:40,496 --> 00:09:43,583
Я прикликала справжнього
червоногрудого чубатого колібрі.
175
00:09:43,666 --> 00:09:44,959
Донна скоро повернеться.
176
00:09:45,126 --> 00:09:47,044
У нас теж проблема.
177
00:09:47,128 --> 00:09:48,921
Він надто великий.
178
00:09:49,547 --> 00:09:50,923
Ми не здатні його зсунути.
179
00:09:51,007 --> 00:09:54,093
Неможливо донести його до крамниці так…
180
00:09:55,511 --> 00:09:57,221
Щоб нас ніхто не помітив.
181
00:09:58,514 --> 00:10:00,349
Нам не вдасться виконати Зенко?
182
00:10:00,516 --> 00:10:02,935
Пам'ятаєш, що казала Юкі?
183
00:10:03,019 --> 00:10:06,147
«Тарілка з супом не порожня
до останнього ковтка».
184
00:10:06,230 --> 00:10:07,690
Юкі справді так казала?
185
00:10:07,773 --> 00:10:09,358
Хто знає? Можливо.
186
00:10:09,734 --> 00:10:11,694
У Юкі багато дивних приказок.
187
00:10:11,777 --> 00:10:12,737
Маєш рацію.
188
00:10:14,030 --> 00:10:15,573
Знаєте, що ще є у Юкі?
189
00:10:15,990 --> 00:10:17,116
Вантажівка!
190
00:10:21,120 --> 00:10:24,123
- Тітонька Юкі! Арі?
- Привіт, мамо.
191
00:10:24,206 --> 00:10:27,126
Пам'ятаєш, я казав про сюрприз?
192
00:10:27,710 --> 00:10:30,046
У нас на розпродажі буде фудтрак?
193
00:10:30,296 --> 00:10:31,297
Круто!
194
00:10:31,422 --> 00:10:33,841
Я приготую різноманітну локшину.
195
00:10:33,924 --> 00:10:35,134
Ось моє меню.
196
00:10:40,348 --> 00:10:42,433
Ось це популярна страва.
197
00:10:42,975 --> 00:10:44,101
Так…
198
00:10:46,562 --> 00:10:49,023
Мамо, а коли встигли доставити робота?
199
00:10:49,106 --> 00:10:50,691
Не встигли.
200
00:10:51,776 --> 00:10:53,778
- У чотири рази крутіше!
- У чотири рази крутіше!
201
00:10:53,861 --> 00:10:56,614
У Донни неймовірна доставка.
202
00:10:59,200 --> 00:11:01,369
Тримайте. Привіт!
203
00:11:01,452 --> 00:11:02,828
Рада тебе бачити.
204
00:11:04,080 --> 00:11:05,998
Ви такі класні.
205
00:11:06,624 --> 00:11:08,084
Дивіться, як вони радіють.
206
00:11:08,167 --> 00:11:09,293
Чудова робота, командо.
207
00:11:10,336 --> 00:11:12,713
У мене був божевільний день.
208
00:11:12,797 --> 00:11:14,173
Донно!
209
00:11:14,256 --> 00:11:16,592
Дякую за доставку мого робота.
210
00:11:16,676 --> 00:11:17,885
І мого мікроскопа.
211
00:11:17,968 --> 00:11:19,720
І моїх крутих окулярів.
212
00:11:19,804 --> 00:11:22,098
Хоча не варто носити їх вночі.
213
00:11:22,681 --> 00:11:25,976
Знаєш, моя вантажівка зламалася,
і я не змогла…
214
00:11:26,060 --> 00:11:27,686
Поїсти часникової локшини на обід?
215
00:11:28,396 --> 00:11:29,522
Точно.
216
00:11:29,605 --> 00:11:32,733
Мамо, тобі краще повернутися до клієнтів.
217
00:11:33,234 --> 00:11:34,235
Ти правий.
218
00:11:35,444 --> 00:11:37,905
Я рада, що всі щасливі.
219
00:11:37,988 --> 00:11:41,450
Хоча я й гадки не маю,
як вони отримали свої речі.
220
00:11:41,534 --> 00:11:44,161
Так, усе так загадково.
221
00:11:44,245 --> 00:11:46,372
Так, але ж це Гавань гармонії!
222
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
Понзу!
223
00:11:52,628 --> 00:11:54,547
Я люблю високі дерева
224
00:11:54,630 --> 00:11:55,756
СЛИЗЬКІ СПРАВИ
225
00:11:55,840 --> 00:11:59,009
І маленькі дерева люблю
226
00:11:59,718 --> 00:12:01,679
Помаранчеві й зелені
227
00:12:01,762 --> 00:12:03,556
Я їх щиро люблю
228
00:12:03,681 --> 00:12:04,765
Тому що дерева
229
00:12:04,849 --> 00:12:09,520
Це моє кохання
230
00:12:11,105 --> 00:12:12,523
Тобі не сподобалося?
231
00:12:12,648 --> 00:12:14,316
Це пісня з мого нового мюзиклу.
232
00:12:14,400 --> 00:12:15,901
Знаєш, як він називається?
233
00:12:15,985 --> 00:12:16,986
«Дерева».
234
00:12:17,069 --> 00:12:19,071
Оце ти вгадала.
235
00:12:19,196 --> 00:12:20,865
Дякую.
236
00:12:20,948 --> 00:12:22,950
Луло, що сталося?
237
00:12:23,409 --> 00:12:27,037
Мій улюбленець, Вусач, заліз на дерево
і не спускається.
238
00:12:27,121 --> 00:12:28,414
Ти можеш допомогти?
239
00:12:28,497 --> 00:12:30,166
Авжеж, я допоможу.
240
00:12:39,842 --> 00:12:41,343
Гаразд, новий план.
241
00:12:41,427 --> 00:12:42,761
Кульки!
242
00:12:42,845 --> 00:12:45,181
Великі повітряні кульки
піднімуть мене вгору.
243
00:12:45,264 --> 00:12:47,349
Що тут може трапитися?
244
00:12:47,433 --> 00:12:48,726
Багато чого!
245
00:12:48,809 --> 00:12:50,394
Багато чого може трапитися!
246
00:12:52,271 --> 00:12:53,689
Гаразд,
247
00:12:53,772 --> 00:12:55,900
гадаю, настав час
команді Зенко дістати Вусача
248
00:12:55,983 --> 00:12:58,694
з дерева,
перш ніж Лула не втнула щось дике.
249
00:12:58,777 --> 00:12:59,987
Обережно,
250
00:13:00,070 --> 00:13:03,073
головне - додати саму краплину.
251
00:13:11,540 --> 00:13:12,583
Та нічого.
252
00:13:12,708 --> 00:13:15,002
Просто напишемо, що страва дня -
253
00:13:15,085 --> 00:13:17,296
най-най-найгостріша локшина!
254
00:13:27,181 --> 00:13:29,099
Понзу, режим місії.
255
00:13:47,451 --> 00:13:48,369
Так!
256
00:14:01,632 --> 00:14:02,925
Ная!
257
00:14:03,008 --> 00:14:04,134
Арі!
258
00:14:04,218 --> 00:14:05,427
Еллі!
259
00:14:05,553 --> 00:14:06,804
Джекс!
260
00:14:07,680 --> 00:14:10,307
Командо Зенко, вперед!
261
00:14:10,558 --> 00:14:12,184
Гонг пролунав. Хтось нас викликав?
262
00:14:12,268 --> 00:14:14,186
Улюбленець Лули, Вусач, застряг на дереві,
263
00:14:14,270 --> 00:14:15,771
його потрібно спустити вниз.
264
00:14:15,854 --> 00:14:17,189
Зніматимемо кота з дерева?
265
00:14:17,273 --> 00:14:19,608
Класичний добрий вчинок супергероїв.
266
00:14:19,692 --> 00:14:20,568
Я у справі.
267
00:14:20,985 --> 00:14:23,195
Джексе, що ти знаєш про Лулу?
268
00:14:23,445 --> 00:14:25,322
Лула Леблан. П'ять років.
269
00:14:25,406 --> 00:14:26,949
Неймовірно позитивна натура.
270
00:14:27,032 --> 00:14:29,159
Ліва нога трохи більша правої.
271
00:14:29,243 --> 00:14:31,161
Улюблений колір: блискучий.
272
00:14:31,745 --> 00:14:34,290
Про кота нічого немає. Певно, новенький.
273
00:14:34,373 --> 00:14:36,041
Ми маємо врятувати його, перш ніж
274
00:14:36,125 --> 00:14:38,335
Лула полетить на дерево на кульках.
275
00:14:38,419 --> 00:14:40,337
Звучить круто!
276
00:14:41,714 --> 00:14:44,216
Тобто небезпечно круто!
277
00:14:44,300 --> 00:14:46,260
Треба швидко рятувати кота!
278
00:14:46,343 --> 00:14:48,220
Буде непросто видряпатися на те дерево.
279
00:14:48,304 --> 00:14:49,638
Я вже намагалася.
280
00:14:49,722 --> 00:14:51,307
Тоді візьмемо ось це.
281
00:14:51,515 --> 00:14:52,641
Мотузки з локшини.
282
00:14:53,642 --> 00:14:54,852
Пляшки з водою.
283
00:14:56,145 --> 00:14:57,688
Що? Пити - це дуже важливо.
284
00:14:57,938 --> 00:14:59,815
І шматочок рибки.
285
00:15:01,859 --> 00:15:03,986
- На обід?
- Для кота.
286
00:15:04,278 --> 00:15:05,195
- Гарно!
- Зрозумів.
287
00:15:05,279 --> 00:15:06,322
- Авжеж.
- Взяли!
288
00:15:06,447 --> 00:15:07,489
Щасти, командо.
289
00:15:07,573 --> 00:15:10,242
І пам'ятайте: байдуже, скільки перцю
290
00:15:10,326 --> 00:15:13,162
хтось випадково вгатив у вашу локшину -
291
00:15:13,245 --> 00:15:15,497
завжди можна змінити рецепт.
292
00:15:15,623 --> 00:15:16,957
Так, Понзу?
293
00:15:18,125 --> 00:15:19,335
Настав час для…
294
00:15:19,501 --> 00:15:21,420
Зенко, вперед!
295
00:15:25,424 --> 00:15:27,259
Я не бачу жодного кота.
296
00:15:27,343 --> 00:15:30,012
Може, Вусач вміє гарно ховатися. Як ми.
297
00:15:30,095 --> 00:15:31,472
Я готова йти.
298
00:15:31,555 --> 00:15:33,015
Чи радше лізти!
299
00:15:33,098 --> 00:15:34,266
Мотузку з локшини.
300
00:15:37,353 --> 00:15:38,729
Щасти, Лі.
301
00:15:41,690 --> 00:15:43,400
Ледь не забула. Рибу.
302
00:15:45,110 --> 00:15:46,236
Ось так.
303
00:15:46,320 --> 00:15:48,697
За мить повернуся з котом Лули.
304
00:15:52,284 --> 00:15:53,744
Агов, Вусачу.
305
00:15:53,869 --> 00:15:55,162
Час йти додому.
306
00:15:55,746 --> 00:15:58,123
У мене тут рибка для тебе.
307
00:15:58,248 --> 00:15:59,291
Киць-киць-киць.
308
00:16:06,131 --> 00:16:08,509
Вусач - це не кіт.
309
00:16:08,634 --> 00:16:10,177
А хто він? Цуценя?
310
00:16:10,260 --> 00:16:11,971
- Хом'ячок?
- Морж?
311
00:16:12,054 --> 00:16:13,597
Та ні, який морж?
312
00:16:13,681 --> 00:16:14,932
От я дурненька, не той клімат.
313
00:16:16,433 --> 00:16:19,144
Він… змія!
314
00:16:19,228 --> 00:16:21,313
З кольоровими смужками на спині?
315
00:16:21,397 --> 00:16:22,606
Десь пів метра довжиною?
316
00:16:22,690 --> 00:16:23,649
Звідки знаєш?
317
00:16:26,735 --> 00:16:28,988
Він схожий на вужа.
318
00:16:29,071 --> 00:16:30,239
Незавадна змія.
319
00:16:30,322 --> 00:16:31,407
Навіть дружня!
320
00:16:31,490 --> 00:16:33,450
Еллі, я бачила, що ти впала з дерева.
321
00:16:33,534 --> 00:16:35,035
Все добре?
322
00:16:35,202 --> 00:16:37,913
Так, але Вусач виявився
не гарненьким кошеням.
323
00:16:37,997 --> 00:16:39,248
Він страшна…
324
00:16:39,331 --> 00:16:40,499
Дружня й неотруйна.
325
00:16:40,582 --> 00:16:41,458
Зміюка!
326
00:16:43,919 --> 00:16:46,213
Змія чи кошеня, ви все одно на місії.
327
00:16:46,296 --> 00:16:50,009
Точно? Ми ж вже спустили Вусача з дерева.
328
00:16:51,427 --> 00:16:54,346
Ні, вона не має рації.
329
00:16:54,430 --> 00:16:56,890
Еллі, ми ж маємо знайти його для Лули.
330
00:16:57,057 --> 00:17:00,144
Навіть якщо ми його знайдемо,
я боюся його торкатися.
331
00:17:00,227 --> 00:17:01,729
Можеш взяти мого Хапача.
332
00:17:01,812 --> 00:17:04,398
Він все схопить замість тебе.
333
00:17:04,481 --> 00:17:05,774
Дякую, Арі.
334
00:17:05,858 --> 00:17:07,818
Тепер немає чого боятися.
335
00:17:09,570 --> 00:17:12,281
Тільки того,
що нас застане Лула. Дивіться!
336
00:17:15,993 --> 00:17:18,370
Командо, розділіться і шукайте Вусача.
337
00:17:18,454 --> 00:17:19,705
Я займуся Лулою.
338
00:17:24,168 --> 00:17:25,377
Тримайся, Вусачу.
339
00:17:25,461 --> 00:17:28,130
Я вже йду!
340
00:17:28,213 --> 00:17:29,131
Чи ні.
341
00:17:29,923 --> 00:17:32,426
Я думала, це допоможе.
342
00:17:32,509 --> 00:17:35,512
Привіт, Луло!
Що, твоя змія застрягла на дереві?
343
00:17:35,596 --> 00:17:36,472
Так!
344
00:17:36,597 --> 00:17:38,682
Ідея з кульками не спрацювала,
345
00:17:38,766 --> 00:17:41,060
тож треба вигадати щось ще,
346
00:17:41,143 --> 00:17:42,644
щоб врятувати Вусача.
347
00:17:42,728 --> 00:17:45,481
Знаєш, що допомагає мені
розплутати проблему?
348
00:17:45,564 --> 00:17:47,191
Локшина!
349
00:17:47,274 --> 00:17:50,235
Ходімо, я дам тобі локшини,
і ми разом поміркуємо.
350
00:17:50,360 --> 00:17:53,405
Так, ситою я міркую краще.
351
00:17:53,489 --> 00:17:55,365
У всіх так!
352
00:17:59,536 --> 00:18:00,913
Там! Біля смітника!
353
00:18:06,293 --> 00:18:08,837
Ти можеш його взяти? Ти ближче.
354
00:18:08,921 --> 00:18:09,922
Справді?
355
00:18:16,720 --> 00:18:18,097
Еллі! Змія наближується!
356
00:18:19,223 --> 00:18:20,933
Хапай її, хапалко!
357
00:18:24,311 --> 00:18:27,272
- Вусачу?
- Ні, не туди!
358
00:18:33,278 --> 00:18:34,238
Вусача немає.
359
00:18:36,115 --> 00:18:37,032
Що там?
360
00:18:37,533 --> 00:18:39,368
Це ж має бути у вторсировині.
361
00:18:40,828 --> 00:18:42,579
Екологія - це круто, друже.
362
00:18:44,498 --> 00:18:45,749
Джексе, диви, змія.
363
00:18:45,833 --> 00:18:47,751
Вона повзе у громадський центр.
364
00:18:59,555 --> 00:19:01,974
Потрібно зловити Вусача по-тихому.
365
00:19:02,099 --> 00:19:04,143
Зенко, уперед!
366
00:19:31,920 --> 00:19:32,921
Куди він подівся?
367
00:19:34,798 --> 00:19:35,966
Ми його загубили.
368
00:19:36,091 --> 00:19:39,178
Тепер ніхто не знає,
куди міг подітися Вусач.
369
00:19:39,720 --> 00:19:41,555
Є один спосіб.
370
00:19:41,638 --> 00:19:43,140
Щоб знайти змію,
371
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
потрібно стати змією.
372
00:19:45,225 --> 00:19:48,353
Мені судилося зіграти цю роль.
373
00:19:48,437 --> 00:19:49,730
Я змія.
374
00:19:49,855 --> 00:19:52,399
Звідси мені, маленькій змійці,
375
00:19:52,482 --> 00:19:56,486
цей світ здається великим і страшним.
376
00:19:56,570 --> 00:20:00,365
Особливо якщо хтось великий
полізе просто до мене.
377
00:20:02,242 --> 00:20:04,661
Я б дуже злякалася і десь сховалася.
378
00:20:04,745 --> 00:20:06,580
Біля помаранчевого смітника.
379
00:20:06,663 --> 00:20:08,207
Чи баскетбольного м'яча…
380
00:20:08,290 --> 00:20:09,416
Але чому?
381
00:20:09,499 --> 00:20:10,876
Можливо, тому що…
382
00:20:10,959 --> 00:20:12,961
Це колір волосся Лули!
383
00:20:13,045 --> 00:20:15,047
Чи він любить спортивне знаряддя.
384
00:20:16,548 --> 00:20:18,926
Та, певно, справа у кольорі.
385
00:20:19,009 --> 00:20:21,470
Де можна знайти помаранчевий колір?
386
00:20:21,553 --> 00:20:22,763
На грядці з гарбузами.
387
00:20:22,846 --> 00:20:25,641
У крамниці "Помаранч"
на Мандариновій вулиці.
388
00:20:25,724 --> 00:20:28,435
Востаннє ми бачили його
біля громадського центру.
389
00:20:28,518 --> 00:20:29,561
- Так?
- Так.
390
00:20:29,645 --> 00:20:32,231
Тоді я знаю місце ближче,
де він може бути.
391
00:20:40,197 --> 00:20:41,240
Там!
392
00:20:42,699 --> 00:20:43,575
Так!
393
00:20:43,659 --> 00:20:45,577
Хочеш, я цим займуся, Лі?
394
00:20:45,661 --> 00:20:46,620
Дякую, Джексе.
395
00:20:46,703 --> 00:20:47,829
Я маю сама це зробити.
396
00:20:48,247 --> 00:20:50,374
Та я позичу у тебе «Факти про всіх».
397
00:20:56,755 --> 00:20:58,423
Привіт, змія-друзяко.
398
00:20:59,591 --> 00:21:01,051
Вибач, що налякала тебе перед тим.
399
00:21:01,176 --> 00:21:03,845
Я й сама злякалася, але ми познайомилися,
400
00:21:03,929 --> 00:21:05,722
і більше я тебе не боюся.
401
00:21:05,806 --> 00:21:07,641
Я знаю, чому ти любиш помаранчеве.
402
00:21:07,724 --> 00:21:09,476
Воно нагадує про Лулу
403
00:21:09,685 --> 00:21:10,769
та її помаранчеве волосся.
404
00:21:13,230 --> 00:21:14,481
Ходімо, Вусачу.
405
00:21:14,564 --> 00:21:16,566
Знайдемо Лулу разом.
406
00:21:20,404 --> 00:21:21,780
Так тримати, Лі.
407
00:21:21,863 --> 00:21:23,365
Дякую. Мені не страшно.
408
00:21:23,448 --> 00:21:24,324
Анітрохи.
409
00:21:24,408 --> 00:21:27,661
Скінчимо місію
і повернемо цього хлопця Лулі.
410
00:21:27,744 --> 00:21:29,663
Якнайшвидше, прошу.
411
00:21:36,753 --> 00:21:37,879
Привіт, Юкі.
412
00:21:37,963 --> 00:21:38,880
Привіт, діти.
413
00:21:38,964 --> 00:21:42,217
Ми з Лулою дописуємо план, як їй забратися
414
00:21:42,301 --> 00:21:44,428
на дерево, щоб врятувати свою змію.
415
00:21:45,679 --> 00:21:48,932
Часом, не оцю змію, ні?
416
00:21:49,224 --> 00:21:50,600
Вусачу!
417
00:21:52,311 --> 00:21:54,146
Я так за тобою скучила.
418
00:21:58,233 --> 00:21:59,568
Це Вусач?
419
00:22:00,152 --> 00:22:02,154
Я думала, що це котяче ім'я.
420
00:22:03,447 --> 00:22:06,158
Я така рада, що ти повернувся.
421
00:22:06,283 --> 00:22:08,535
Ходімо, купимо тобі смачненького.
422
00:22:09,077 --> 00:22:13,498
А копію плану я залишу собі,
про всяк випадок.
423
00:22:13,582 --> 00:22:16,376
Бачили, як Лула посміхалася?
424
00:22:16,460 --> 00:22:17,836
Заради цього і працюємо.
425
00:22:18,045 --> 00:22:20,380
Виконання Зенко - це вже нагорода.
426
00:22:20,464 --> 00:22:21,548
Чудова робота, командо.
427
00:22:21,715 --> 00:22:23,050
Завдяки твоїй пораді.
428
00:22:23,216 --> 00:22:24,551
Якій пораді?
429
00:22:24,634 --> 00:22:28,263
Про надлишок перцю та зміну рецепта.
430
00:22:28,347 --> 00:22:31,933
Про те, що коли щось йде не так,
варто просто змінити план.
431
00:22:32,017 --> 00:22:35,270
- Підлаштуватися.
- Саме це я мала на увазі.
432
00:22:38,440 --> 00:22:41,359
Не забуваймо про ще одну гарну річ.
433
00:22:41,443 --> 00:22:43,987
Лі позбулася страху перед зміями.
434
00:22:44,071 --> 00:22:45,947
Так, певно, що так.
435
00:22:49,576 --> 00:22:51,870
Ну, може, не повністю.
436
00:22:53,288 --> 00:22:54,247
ЗА МОТИВАМИ КНИГ «ДИТЯЧИЙ САДОК ДОДЖЬО»
437
00:22:55,415 --> 00:22:57,667
Так! Так! Так! Так!
438
00:22:59,461 --> 00:23:01,421
Зенко, вперед!
439
00:23:05,300 --> 00:23:07,052
Зенко, рушаймо!
440
00:23:07,177 --> 00:23:09,179
Зенко, вперед!
441
00:23:09,304 --> 00:23:11,264
Переклад субтитрів: Ірина Маковська