1 00:00:08,967 --> 00:00:10,969 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:24,232 --> 00:00:26,860 Раз! Раз! Раз! Раз! 3 00:00:28,069 --> 00:00:30,363 Зенко, вперёд! 4 00:00:37,120 --> 00:00:39,039 Раз! Раз! Раз! Раз! 5 00:00:47,046 --> 00:00:48,631 Зенко, в бой! 6 00:00:48,715 --> 00:00:50,967 Зенко, вперёд! 7 00:00:53,303 --> 00:00:54,763 БЕДА С ДОСТАВКОЙ 8 00:00:57,265 --> 00:00:58,683 Посторонитесь! 9 00:00:59,851 --> 00:01:00,852 Простите! 10 00:01:01,770 --> 00:01:02,812 Извините! 11 00:01:07,358 --> 00:01:08,818 Она уже здесь? 12 00:01:08,902 --> 00:01:10,528 Статуя робота? 13 00:01:10,612 --> 00:01:11,654 Ещё нет. 14 00:01:11,738 --> 00:01:15,241 Наш магазин первым будет продавать «Робота-Спасателя Номер Сто», 15 00:01:15,408 --> 00:01:16,826 и это клёво, но... 16 00:01:16,910 --> 00:01:19,329 У нас будет полноразмерная полноцветная 17 00:01:19,412 --> 00:01:22,624 статуя Робота-Спасателя, а это вдвойне клёво! 18 00:01:24,459 --> 00:01:25,835 Если вовремя привезут. 19 00:01:25,919 --> 00:01:27,504 Мам, не переживай. 20 00:01:27,587 --> 00:01:29,756 «Доставка Донны» не опаздывает. 21 00:01:29,839 --> 00:01:31,132 Когда статуя будет тут, 22 00:01:31,216 --> 00:01:33,134 взгляни, я подготовил освещение. 23 00:01:35,845 --> 00:01:37,597 Втройне клёво! 24 00:01:38,807 --> 00:01:41,184 Нет, соли тут предостаточно. 25 00:01:41,267 --> 00:01:44,437 Понзу, поставь солонку на место. 26 00:01:46,481 --> 00:01:47,524 Ладно. 27 00:02:01,871 --> 00:02:03,373 Я же говорила - идеально. 28 00:02:03,456 --> 00:02:05,041 Время открываться. 29 00:02:05,959 --> 00:02:07,544 Добрый день. 30 00:02:08,628 --> 00:02:09,546 Донна? 31 00:02:11,297 --> 00:02:12,132 Знаю. 32 00:02:12,257 --> 00:02:14,676 Донна всегда первой приходит обедать. 33 00:02:16,928 --> 00:02:18,263 Согласна. 34 00:02:18,346 --> 00:02:19,389 Включай, Понзу! 35 00:02:29,149 --> 00:02:30,150 Вон и она. 36 00:02:31,442 --> 00:02:32,652 Похоже на поломку. 37 00:02:33,778 --> 00:02:36,364 Бедная Донна, она обожает этот старый фургон. 38 00:02:36,573 --> 00:02:38,074 Она назвала его Филисом. 39 00:02:39,742 --> 00:02:41,578 Люди привязываются к фургонам. 40 00:02:41,661 --> 00:02:42,829 Я тоже свой люблю. 41 00:02:44,539 --> 00:02:46,082 Не так сильно, как тебя. 42 00:02:47,667 --> 00:02:50,837 Похоже на задачку для команды Зенко, вперёд! 43 00:02:59,971 --> 00:03:03,057 «Быть или не быть». 44 00:03:05,476 --> 00:03:07,437 Полагаю, продолжение следует. 45 00:03:08,646 --> 00:03:09,772 Хорошо, ребята. 46 00:03:09,856 --> 00:03:13,234 Первым в гимнастике нужно освоить кувырок вперёд. 47 00:03:14,611 --> 00:03:15,737 Вот такой? 48 00:03:19,490 --> 00:03:20,491 Вроде того. 49 00:03:20,992 --> 00:03:22,243 Миссис Эрнандес. 50 00:03:22,327 --> 00:03:24,120 Славная борода, мистер Робертс. 51 00:03:25,079 --> 00:03:26,456 Пока, миссис Эрнандес. 52 00:03:26,539 --> 00:03:28,458 По-прежнему славная борода, мистер Робертс. 53 00:03:32,295 --> 00:03:33,588 Мам, я тут вспомнил, 54 00:03:33,671 --> 00:03:35,381 мне нужно кое-что сделать. 55 00:03:35,465 --> 00:03:36,633 Что именно? 56 00:03:36,716 --> 00:03:38,134 Это будет 57 00:03:38,259 --> 00:03:39,344 сюрприз? 58 00:03:39,719 --> 00:03:40,720 Пока! 59 00:03:46,726 --> 00:03:48,686 Понзу, режим миссии. 60 00:04:07,121 --> 00:04:07,997 Да! 61 00:04:21,552 --> 00:04:22,470 Найя! 62 00:04:22,595 --> 00:04:23,680 Ари! 63 00:04:23,763 --> 00:04:25,056 Элли! 64 00:04:25,139 --> 00:04:26,349 Джэкс! 65 00:04:27,433 --> 00:04:29,811 Команда Зенко, вперёд! 66 00:04:29,894 --> 00:04:31,062 Мы гонг услыхали. 67 00:04:31,145 --> 00:04:32,480 Вы нас вызывали? 68 00:04:32,563 --> 00:04:33,398 Понзу? 69 00:04:34,565 --> 00:04:35,650 Команда, 70 00:04:35,733 --> 00:04:38,486 фургон Донны Дансмор сломался. 71 00:04:38,653 --> 00:04:40,530 Она любит Филиса. 72 00:04:40,613 --> 00:04:44,117 Подумайте обо всех людях, которые не получат свои посылки. 73 00:04:44,200 --> 00:04:45,326 Как моя мама. 74 00:04:45,410 --> 00:04:48,371 В фургоне нечто особенное для нашего магазина. 75 00:04:48,454 --> 00:04:50,707 Прошу, скажи, что это Зенко на сегодня. 76 00:04:50,790 --> 00:04:51,791 Так и есть! 77 00:04:52,000 --> 00:04:53,876 Ваше Зенко, ваше доброе дело - 78 00:04:53,960 --> 00:04:56,546 помочь Донне доставить посылки из её фургона. 79 00:04:57,005 --> 00:04:57,922 Проще простого. 80 00:04:58,006 --> 00:05:00,758 Я починю фургон, и она сможет ехать дальше. 81 00:05:00,842 --> 00:05:02,010 Отличный план. 82 00:05:02,427 --> 00:05:03,344 Не забывайте, 83 00:05:03,428 --> 00:05:07,056 что лучшие Зенко - это те, о которых никто не знает. 84 00:05:07,223 --> 00:05:10,059 Зенко, вперёд! 85 00:05:12,228 --> 00:05:13,688 А где же... 86 00:05:15,606 --> 00:05:16,899 Прости, Филис, 87 00:05:16,983 --> 00:05:18,109 я не могу тебя починить. 88 00:05:18,192 --> 00:05:20,236 Придётся вызвать эвакуатор. 89 00:05:27,076 --> 00:05:29,537 Да, здравствуйте. Это Донна Дансмор 90 00:05:29,620 --> 00:05:30,788 из «Доставки Донны». 91 00:05:30,955 --> 00:05:32,874 Мой фургон сломался. 92 00:05:32,957 --> 00:05:34,167 Мне очень нужно... 93 00:05:34,917 --> 00:05:37,754 Нет, не оставаться на линии. 94 00:05:37,837 --> 00:05:40,131 Она занята. Давайте приступим к делу! 95 00:05:40,214 --> 00:05:42,008 Я починю его, никаких проблем. 96 00:05:43,843 --> 00:05:45,178 Ладно, проблема есть. 97 00:05:45,261 --> 00:05:46,262 Что такое? 98 00:05:46,387 --> 00:05:50,224 Я специалист по высоким технологиям, а этот старый двигатель... 99 00:05:50,349 --> 00:05:51,267 Низкотехнологичный? 100 00:05:51,392 --> 00:05:53,686 Он вовсе древний. 101 00:05:54,604 --> 00:05:55,646 Дай мне взглянуть. 102 00:05:55,730 --> 00:05:58,107 У меня есть значок Юного механика. 103 00:05:58,232 --> 00:05:59,776 Посмотрим. Радиатор. 104 00:05:59,859 --> 00:06:01,486 Ремень вентилятора. Свечи. 105 00:06:01,569 --> 00:06:02,945 Найя спасёт положение. 106 00:06:03,863 --> 00:06:05,198 Я лишь знаю запчасти. 107 00:06:05,364 --> 00:06:07,033 Нас не учили их чинить. 108 00:06:07,116 --> 00:06:09,660 Найя не спасёт положение. 109 00:06:09,827 --> 00:06:10,828 Позвоним Юки. 110 00:06:12,121 --> 00:06:13,247 Юки на связи. 111 00:06:13,372 --> 00:06:15,750 У нас проблема. Я не могу починить фургон. 112 00:06:15,958 --> 00:06:17,627 Ты сказал слово «проблема», 113 00:06:17,710 --> 00:06:20,129 но я услышала слово «возможность». 114 00:06:21,631 --> 00:06:24,467 Нет, у меня всё в порядке со слухом. 115 00:06:24,550 --> 00:06:27,512 У вас, дети, есть возможность поискать другой способ 116 00:06:27,595 --> 00:06:29,097 доставить посылки Донны. 117 00:06:29,180 --> 00:06:31,933 И что же это за способ? 118 00:06:32,016 --> 00:06:34,018 Решение в ваших руках. 119 00:06:37,146 --> 00:06:39,649 Решение в наших руках? 120 00:06:39,732 --> 00:06:41,442 Мы должны сами его придумать? 121 00:06:41,526 --> 00:06:44,070 Или Юки имела в виду, что мы должны отнести 122 00:06:44,153 --> 00:06:46,823 посылки сами «в своих руках»? 123 00:06:46,906 --> 00:06:48,241 Можем так и поступить. 124 00:06:51,244 --> 00:06:53,704 Но надо увести Донну подальше от фургона. 125 00:06:53,788 --> 00:06:55,748 Джэкс, что о ней известно? 126 00:06:56,207 --> 00:06:57,500 Донна Дансмор. 127 00:06:57,667 --> 00:06:58,835 Одна из тройняшек. 128 00:06:58,918 --> 00:07:00,419 Правша. Бизнес-вумен. 129 00:07:00,503 --> 00:07:02,046 Любит свой фургон, чесночную лапшу, 130 00:07:02,130 --> 00:07:03,214 наблюдать за птицами и... 131 00:07:03,297 --> 00:07:04,882 Подожди! Отлично! 132 00:07:04,966 --> 00:07:08,136 Мы обе состоим в Обществе орнитологов-любителей. 133 00:07:08,219 --> 00:07:12,056 И я знаю об одной птице, которую Донна всегда хотела увидеть, 134 00:07:12,140 --> 00:07:14,851 это красногрудый пурпурнохохлый эрион. 135 00:07:14,976 --> 00:07:16,853 И как это нам поможет? 136 00:07:16,936 --> 00:07:18,104 Я спою как эрион. 137 00:07:18,187 --> 00:07:21,357 Выманю её к тем деревьям, чтобы вы доставили посылки. 138 00:07:21,566 --> 00:07:22,483 Удачи, Найя. 139 00:07:22,567 --> 00:07:23,901 На тебя вся надежда. 140 00:07:30,199 --> 00:07:32,702 Красногрудый пурпурнохохлый эрион! 141 00:07:32,785 --> 00:07:33,786 Сейчас? 142 00:07:39,292 --> 00:07:40,877 Я могу ожидать и в лесу! 143 00:07:42,211 --> 00:07:43,129 Продолжай петь! 144 00:07:44,297 --> 00:07:45,506 Мама идёт! 145 00:07:48,718 --> 00:07:51,888 Ничего себе, Робот-Спасатель. 146 00:07:52,013 --> 00:07:54,015 Выглядит довольно большим. 147 00:07:54,557 --> 00:07:56,476 Это особая посылка для твоей мамы? 148 00:07:56,559 --> 00:07:59,979 Да. Но уверен, каждая из посылок имеет для кого-то ценность. 149 00:08:00,062 --> 00:08:01,272 Итак, давайте начнём. 150 00:08:01,856 --> 00:08:02,899 Зенко... 151 00:08:02,982 --> 00:08:04,108 Вперёд! 152 00:08:12,366 --> 00:08:13,326 Да! 153 00:08:14,911 --> 00:08:17,371 Очень рады новому тостеру, миссис... 154 00:08:19,290 --> 00:08:20,249 Ходжес. 155 00:08:27,840 --> 00:08:29,634 Время действовать! 156 00:08:33,054 --> 00:08:35,348 Ой, мой новый микроскоп. 157 00:08:35,598 --> 00:08:36,641 Да! 158 00:08:37,308 --> 00:08:39,143 Донна хороша. 159 00:08:39,519 --> 00:08:41,395 Есть! 160 00:08:46,776 --> 00:08:48,152 Клёво! 161 00:08:50,238 --> 00:08:51,989 Точнее и не скажешь. 162 00:09:02,458 --> 00:09:03,918 Слева. 163 00:09:09,882 --> 00:09:11,634 Сюда, птичка. 164 00:09:13,553 --> 00:09:14,971 Может, стоит вернуться. 165 00:09:16,764 --> 00:09:19,100 С другой стороны, я ведь пока на линии. 166 00:09:19,183 --> 00:09:21,769 Эй, пташка! Ты где? 167 00:09:21,852 --> 00:09:23,980 Я не промах. 168 00:09:24,063 --> 00:09:25,356 Вот она где! 169 00:09:25,439 --> 00:09:27,191 Посмотрите на эту красоту! 170 00:09:27,275 --> 00:09:30,069 То есть какова вообще вероятность? 171 00:09:32,572 --> 00:09:34,115 Я слишком «не промах». 172 00:09:34,865 --> 00:09:36,325 Птичка-пташечка! 173 00:09:38,828 --> 00:09:40,454 Ребята, у нас проблема. 174 00:09:40,580 --> 00:09:43,666 Я позвала настоящего красногрудого пурпурнохохлого эриона! 175 00:09:43,749 --> 00:09:45,042 Донна скоро вернётся. 176 00:09:45,126 --> 00:09:47,044 У нас тоже проблема. 177 00:09:47,128 --> 00:09:48,921 Она слишком большая. 178 00:09:49,630 --> 00:09:51,007 Мы её даже не сдвинем. 179 00:09:51,090 --> 00:09:54,176 Нам никак не доставить её в магазин твоей мамы. 180 00:09:55,595 --> 00:09:57,305 Так, чтобы нас не заметили. 181 00:09:58,598 --> 00:10:00,433 Мы что, провалим Зенко? 182 00:10:00,600 --> 00:10:03,019 Помните, что говорила Юки: 183 00:10:03,102 --> 00:10:06,230 «Миска, где осталась ложечка супа, всё ещё не пуста». 184 00:10:06,314 --> 00:10:07,773 Юки правда так говорила? 185 00:10:07,857 --> 00:10:09,442 Кто знает? Возможно. 186 00:10:09,817 --> 00:10:11,777 У Юки много странных фразочек. 187 00:10:11,861 --> 00:10:12,820 И то правда. 188 00:10:14,113 --> 00:10:15,656 Знаете, что ещё есть у Юки? 189 00:10:16,073 --> 00:10:17,199 Фургон! 190 00:10:21,203 --> 00:10:24,206 - Тётушка Юки! Ари? - Привет, мам. 191 00:10:24,290 --> 00:10:27,209 Помнишь, я сказал, что у меня есть сюрприз? 192 00:10:27,793 --> 00:10:30,129 Фургон с едой для нашей распродажи? 193 00:10:30,379 --> 00:10:31,380 Клёво! 194 00:10:31,464 --> 00:10:33,924 Приготовлю разную лапшу по особым рецептам. 195 00:10:34,008 --> 00:10:35,217 Вот моё меню. 196 00:10:40,431 --> 00:10:42,516 Это очень популярное блюдо. 197 00:10:43,059 --> 00:10:44,185 Да... 198 00:10:46,646 --> 00:10:49,106 Мам, а когда привезли Робота-Спасателя? 199 00:10:49,190 --> 00:10:50,775 Его ещё не привезли. 200 00:10:51,859 --> 00:10:53,861 - Четыре раза клёво! - Четыре раза клёво! 201 00:10:53,944 --> 00:10:56,697 Донна отлично справляется с доставкой. 202 00:10:59,283 --> 00:11:01,452 Держите. Привет! 203 00:11:01,535 --> 00:11:02,912 Рада видеть. 204 00:11:04,163 --> 00:11:06,082 Вы замечательные. 205 00:11:06,707 --> 00:11:08,167 Смотрите, они счастливы. 206 00:11:08,250 --> 00:11:09,377 Отличная работа. 207 00:11:10,419 --> 00:11:12,797 У меня был сумасшедший день. 208 00:11:12,880 --> 00:11:14,256 Донна! 209 00:11:14,340 --> 00:11:16,676 Спасибо за доставку моей статуи робота. 210 00:11:16,759 --> 00:11:17,968 И моего микроскопа. 211 00:11:18,052 --> 00:11:19,804 И моих крутых тёмных очков. 212 00:11:19,887 --> 00:11:22,181 Но, наверное, не стоит их носить вечером. 213 00:11:22,765 --> 00:11:26,060 Да, но мой фургон сломался, поэтому я не смогла... 214 00:11:26,143 --> 00:11:27,770 Пообедать чесночной лапшой? 215 00:11:28,479 --> 00:11:29,605 Да, верно. 216 00:11:29,688 --> 00:11:32,817 Мам, тебе пора вернуться назад к покупателям. 217 00:11:33,317 --> 00:11:34,318 Ты прав. 218 00:11:35,486 --> 00:11:37,988 Что ж, я рада, что все счастливы. 219 00:11:38,072 --> 00:11:41,534 Но я понятия не имею, кто доставил им посылки. 220 00:11:41,617 --> 00:11:44,245 Да, это загадка. 221 00:11:44,328 --> 00:11:46,455 Это Гармоничная гавань, как ни крути! 222 00:11:49,083 --> 00:11:50,084 Понзу! 223 00:11:52,711 --> 00:11:54,630 Люблю я деревья высокие 224 00:11:54,713 --> 00:11:55,840 СКОЛЬЗКОЕ ДЕЛО 225 00:11:55,923 --> 00:11:59,093 Люблю я деревья низкие 226 00:11:59,802 --> 00:12:01,762 И зелёные, и красные 227 00:12:01,846 --> 00:12:03,639 Все одинаково прекрасные 228 00:12:03,764 --> 00:12:04,849 Ведь деревья 229 00:12:04,932 --> 00:12:09,603 Мой источник вдохновенья! 230 00:12:11,188 --> 00:12:12,606 Тебе не понравилось? 231 00:12:12,731 --> 00:12:14,400 Это песня из моего мюзикла. 232 00:12:14,483 --> 00:12:15,985 Угадай, как называется. 233 00:12:16,068 --> 00:12:17,069 «О деревьях». 234 00:12:17,153 --> 00:12:19,155 Отличная догадка. 235 00:12:19,238 --> 00:12:20,948 Спасибо. 236 00:12:21,031 --> 00:12:23,033 Что случилось, Лула? 237 00:12:23,492 --> 00:12:27,121 Мой зверёк, Усатик, залез на дерево и не может спуститься. 238 00:12:27,204 --> 00:12:28,497 Можешь мне помочь? 239 00:12:28,581 --> 00:12:30,249 Конечно я помогу тебе. 240 00:12:39,925 --> 00:12:41,427 Ладно, новая идея. 241 00:12:41,510 --> 00:12:42,845 Воздушные шарики! 242 00:12:42,928 --> 00:12:45,264 Большие лёгкие воздушные шары поднимут меня. 243 00:12:45,347 --> 00:12:47,433 Ну что может пойти не так? 244 00:12:47,516 --> 00:12:48,809 Очень многое! 245 00:12:48,893 --> 00:12:50,478 Многое может пойти не так! 246 00:12:52,313 --> 00:12:53,772 Ладно, 247 00:12:53,856 --> 00:12:55,983 команде Зенко нужно достать Усатика 248 00:12:56,066 --> 00:12:58,777 с дерева до того, как Лула наломает дров. 249 00:12:58,861 --> 00:13:00,070 Осторожнее, 250 00:13:00,154 --> 00:13:03,157 невеличка птичка, да ноготок остёр. 251 00:13:11,624 --> 00:13:12,666 Всё в порядке. 252 00:13:12,791 --> 00:13:15,085 Сегодняшним блюдом дня станет 253 00:13:15,169 --> 00:13:17,379 острая-преострая лапша. 254 00:13:27,264 --> 00:13:29,183 Понзу, режим миссии. 255 00:13:47,535 --> 00:13:48,452 Да! 256 00:14:01,715 --> 00:14:03,008 Найя! 257 00:14:03,092 --> 00:14:04,218 Ари! 258 00:14:04,301 --> 00:14:05,511 Элли! 259 00:14:05,636 --> 00:14:06,887 Джэкс! 260 00:14:07,763 --> 00:14:10,391 Команда Зенко, вперёд! 261 00:14:10,641 --> 00:14:12,268 Мы гонг услыхали. Вы нас вызывали? 262 00:14:12,351 --> 00:14:14,270 Питомец Лулы, Усатик, залез на дерево, 263 00:14:14,353 --> 00:14:15,854 нам нужно его снять. 264 00:14:15,938 --> 00:14:17,273 Спасти котика с дерева? 265 00:14:17,356 --> 00:14:19,692 Классическое доброе дело для супергероев. 266 00:14:19,775 --> 00:14:20,651 Я только за. 267 00:14:21,068 --> 00:14:23,279 Джэкс, что ты знаешь о Луле? 268 00:14:23,529 --> 00:14:25,406 Лула Лебланк. Пять лет. 269 00:14:25,489 --> 00:14:27,032 Очень жизнерадостная. 270 00:14:27,116 --> 00:14:29,243 Левая нога чуть больше правой. 271 00:14:29,326 --> 00:14:31,245 Любит всё, что блестит. 272 00:14:31,829 --> 00:14:34,373 И ничего про кота. Недавно завела, наверное. 273 00:14:34,456 --> 00:14:36,125 Надо спасти его, прежде чем Лула 274 00:14:36,208 --> 00:14:38,419 полетит на дерево на воздушных шарах. 275 00:14:38,502 --> 00:14:40,421 Это звучит клёво! 276 00:14:41,797 --> 00:14:44,300 То есть клёво, но очень опасно. 277 00:14:44,383 --> 00:14:46,343 Нам нужно скорее достать кота. 278 00:14:46,427 --> 00:14:48,304 Забраться туда будет нелегко. 279 00:14:48,387 --> 00:14:49,722 Я уже пыталась. 280 00:14:49,805 --> 00:14:51,390 Тогда нам понадобится это. 281 00:14:51,515 --> 00:14:52,641 Верёвки. 282 00:14:53,726 --> 00:14:54,935 Бутылки с водой. 283 00:14:56,228 --> 00:14:57,771 Что? Вдруг жажда замучает. 284 00:14:58,022 --> 00:14:59,899 И кусочек тунца. 285 00:15:01,942 --> 00:15:04,069 - На обед? - Для кота. 286 00:15:04,361 --> 00:15:05,279 - Это идея! - Да! 287 00:15:05,362 --> 00:15:06,405 - Конечно. - Есть! 288 00:15:06,488 --> 00:15:07,573 Удачи, команда. 289 00:15:07,656 --> 00:15:10,326 И помните, неважно, сколько перца 290 00:15:10,409 --> 00:15:13,245 кто-то случайно насыпет в твою кастрюлю с лапшой, 291 00:15:13,329 --> 00:15:15,581 ты всегда можешь взять другой рецепт. 292 00:15:15,706 --> 00:15:17,041 Верно, Понзу? 293 00:15:18,208 --> 00:15:19,418 Тогда самое время... 294 00:15:19,543 --> 00:15:21,462 Зенко, вперёд! 295 00:15:25,507 --> 00:15:27,343 Не вижу там никакого кота. 296 00:15:27,426 --> 00:15:30,095 Может, Усатик хорошо прячется. Прямо как мы. 297 00:15:30,179 --> 00:15:31,555 Я иду к нему. 298 00:15:31,639 --> 00:15:33,098 То есть лезу наверх. 299 00:15:33,182 --> 00:15:34,350 Верёвки. 300 00:15:37,436 --> 00:15:38,812 Удачи, Эл. 301 00:15:41,774 --> 00:15:43,484 Чуть не забыла. Тунец. 302 00:15:45,194 --> 00:15:46,320 Есть. 303 00:15:46,403 --> 00:15:48,781 Верну Луле кота без особого труда. 304 00:15:52,368 --> 00:15:53,827 Ты где, Усатик? 305 00:15:53,953 --> 00:15:55,245 Пора домой. 306 00:15:55,829 --> 00:15:58,207 У меня для тебя рыбка. 307 00:15:58,332 --> 00:15:59,375 Держи, кис-кис. 308 00:16:06,215 --> 00:16:08,592 Усатик - это не кот. 309 00:16:08,676 --> 00:16:10,260 А кто это? Щенок? 310 00:16:10,344 --> 00:16:12,054 - Хомячок? - Морж? 311 00:16:12,137 --> 00:16:13,681 Нет, точно не морж. 312 00:16:13,764 --> 00:16:15,015 Не тот климат, балда. 313 00:16:16,475 --> 00:16:19,228 Это... Змея! 314 00:16:19,311 --> 00:16:21,397 С разноцветными полосками на спине? 315 00:16:21,480 --> 00:16:22,690 Около 30 сантиметров? 316 00:16:22,773 --> 00:16:23,732 Откуда ты узнал? 317 00:16:26,777 --> 00:16:29,071 Похоже на подвязочную змею. 318 00:16:29,154 --> 00:16:30,322 Совсем безобидная. 319 00:16:30,406 --> 00:16:31,490 Даже дружелюбная! 320 00:16:31,573 --> 00:16:33,534 Элли, ты упала с дерева. 321 00:16:33,617 --> 00:16:35,119 Ты в порядке? 322 00:16:35,285 --> 00:16:37,997 Да, но Усатик - это не милый маленький котик. 323 00:16:38,080 --> 00:16:39,331 Это очень страшная... 324 00:16:39,415 --> 00:16:40,582 Совсем безобидная. 325 00:16:40,666 --> 00:16:41,667 Змея! 326 00:16:44,003 --> 00:16:46,296 Змея или кот, миссию никто не отменял. 327 00:16:46,380 --> 00:16:50,092 Разве? То есть мы ведь сняли Усатика с дерева. 328 00:16:51,510 --> 00:16:54,430 Она ошибается. 329 00:16:54,513 --> 00:16:56,974 Но Элли, нам надо найти его для Лулы. 330 00:16:57,141 --> 00:17:00,227 Даже если мы его найдём, я боюсь к нему прикасаться. 331 00:17:00,310 --> 00:17:01,812 Ты можешь взять хваталку. 332 00:17:01,895 --> 00:17:04,481 Она будет прикасаться вместо тебя. 333 00:17:04,565 --> 00:17:05,858 Спасибо, Ари. 334 00:17:05,941 --> 00:17:07,901 Теперь нечего бояться, верно? 335 00:17:09,653 --> 00:17:12,364 Разве что того, что Лула нас заметит. Смотрите. 336 00:17:16,076 --> 00:17:18,454 Вам нужно разделиться и поискать Усатика. 337 00:17:18,537 --> 00:17:19,788 Лулу я беру на себя... 338 00:17:24,251 --> 00:17:25,461 Держись, Усатик. 339 00:17:25,544 --> 00:17:28,213 Я лечу! 340 00:17:28,297 --> 00:17:29,214 Или нет. 341 00:17:30,007 --> 00:17:32,509 Я правда думала, что это сработает. 342 00:17:32,593 --> 00:17:35,596 Привет, Лула. Дай-ка угадаю. Змея застряла на дереве? 343 00:17:35,679 --> 00:17:36,555 Да! 344 00:17:36,680 --> 00:17:38,766 Моя идея с шариком не сработала, 345 00:17:38,849 --> 00:17:41,143 нужно придумать новый способ подняться 346 00:17:41,226 --> 00:17:42,728 и спасти моего Усатика. 347 00:17:42,811 --> 00:17:45,564 Знаешь, что помогает мне решать проблемы? 348 00:17:45,647 --> 00:17:47,274 Лапша! 349 00:17:47,357 --> 00:17:50,319 Я приготовлю тебе лапшу, и мы со всем разберёмся. 350 00:17:50,444 --> 00:17:53,489 На полный желудок и правда лучше думается. 351 00:17:53,572 --> 00:17:55,449 А как же иначе? 352 00:17:59,620 --> 00:18:00,996 Там! У мусорного бака! 353 00:18:06,376 --> 00:18:08,921 Поймаешь его? Тебе ведь ближе. 354 00:18:09,004 --> 00:18:10,005 Разве? 355 00:18:16,804 --> 00:18:18,180 Элли! Змея возле тебя! 356 00:18:19,723 --> 00:18:21,016 Держи его, хваталка! 357 00:18:24,394 --> 00:18:27,356 - Усатик? - Стой, нет! Не туда! 358 00:18:33,362 --> 00:18:34,321 Усатика нет. 359 00:18:36,198 --> 00:18:37,116 Что там такое? 360 00:18:37,616 --> 00:18:39,451 Она ведь идёт на переработку. 361 00:18:40,911 --> 00:18:42,663 Зелёный - хит сезона, друг. 362 00:18:44,581 --> 00:18:45,833 Джэкс, смотри, змея. 363 00:18:45,916 --> 00:18:47,835 Направляется в общественный центр. 364 00:18:59,638 --> 00:19:02,057 Нужно поймать Усатика абсолютно незаметно. 365 00:19:02,182 --> 00:19:04,226 Зенко, вперёд! 366 00:19:32,004 --> 00:19:33,005 Куда он делся? 367 00:19:34,882 --> 00:19:36,049 Мы его упустили. 368 00:19:36,175 --> 00:19:39,261 Теперь никак не узнать, куда он убежал. 369 00:19:39,803 --> 00:19:41,638 Есть один способ. 370 00:19:41,722 --> 00:19:43,223 Чтобы найти змею, 371 00:19:43,307 --> 00:19:45,225 надо самому стать змеёй. 372 00:19:45,309 --> 00:19:48,437 Я рождена для этой роли. 373 00:19:48,520 --> 00:19:49,813 Я змея. 374 00:19:49,938 --> 00:19:52,482 Отсюда снизу маленькой змейке 375 00:19:52,566 --> 00:19:56,570 мир кажется огромным и опасным. 376 00:19:56,653 --> 00:20:00,449 Особенно когда кто-то крупнее меня стоит прямо перед носом. 377 00:20:02,326 --> 00:20:04,745 Я бы испугалась и спряталась. 378 00:20:04,828 --> 00:20:06,663 У оранжевого мусорного бака. 379 00:20:06,747 --> 00:20:08,290 Или баскетбольного... 380 00:20:08,373 --> 00:20:09,499 Но почему? 381 00:20:09,583 --> 00:20:10,959 Если только... 382 00:20:11,043 --> 00:20:13,045 Это же цвет волос Лулы! 383 00:20:13,128 --> 00:20:15,130 Или он любит спортивный инвентарь. 384 00:20:16,632 --> 00:20:19,009 Но, наверное, дело в цвете. 385 00:20:19,092 --> 00:20:21,553 Где нам найти оранжевый? 386 00:20:21,637 --> 00:20:22,846 На тыквенной грядке. 387 00:20:22,930 --> 00:20:25,724 В лавке «Всё оранжевое» на Мандариновой улице. 388 00:20:25,807 --> 00:20:28,518 Но в последний раз он был в общественном центре. 389 00:20:28,602 --> 00:20:29,645 - Верно? - Верно. 390 00:20:29,728 --> 00:20:32,314 Тогда знаю место поближе, где он может быть. 391 00:20:40,280 --> 00:20:41,323 Там! 392 00:20:42,783 --> 00:20:43,659 Да! 393 00:20:43,742 --> 00:20:45,661 Хочешь, я поймаю его, Эл? 394 00:20:45,744 --> 00:20:46,703 Спасибо, Джэкс. 395 00:20:46,787 --> 00:20:47,913 Я сделаю это сама. 396 00:20:48,330 --> 00:20:50,457 Но возьму твою книгу «Факты о людях». 397 00:20:56,838 --> 00:20:58,507 Привет, дружище-змей. 398 00:20:59,675 --> 00:21:01,134 Прости, я напугала тебя. 399 00:21:01,260 --> 00:21:03,929 Я тоже тебя боялась, но теперь мы знакомы, 400 00:21:04,012 --> 00:21:05,806 и мне уже не страшно. 401 00:21:05,889 --> 00:21:07,724 Знаю, почему любишь оранжевый. 402 00:21:07,808 --> 00:21:09,559 Он напоминает тебе о Луле 403 00:21:09,768 --> 00:21:10,852 и о её волосах. 404 00:21:13,313 --> 00:21:14,564 Ну же, Усатик. 405 00:21:14,648 --> 00:21:16,650 Давай вместе поищем Лулу. 406 00:21:20,487 --> 00:21:21,863 Так держать, Эл. 407 00:21:21,947 --> 00:21:23,448 Спасибо. Я не боюсь. 408 00:21:23,532 --> 00:21:24,408 Совсем. 409 00:21:24,491 --> 00:21:27,744 Снимем наше снаряжение и отведём этого малыша к Луле. 410 00:21:27,828 --> 00:21:29,746 Пожалуйста, как можно быстрее. 411 00:21:36,837 --> 00:21:37,963 Привет, Юки. 412 00:21:38,046 --> 00:21:38,964 Привет, дети. 413 00:21:39,047 --> 00:21:42,301 Мы заканчивали разрабатывать план по запуску Лулы 414 00:21:42,384 --> 00:21:44,511 на дерево для спасения её змеи. 415 00:21:45,762 --> 00:21:49,016 Случайно не этой змеи? 416 00:21:49,308 --> 00:21:50,684 Усатик! 417 00:21:52,394 --> 00:21:54,229 Я так по тебе соскучилась. 418 00:21:58,317 --> 00:21:59,651 Это Усатик? 419 00:22:00,235 --> 00:22:02,237 Я думала, что это кошачье имя. 420 00:22:03,530 --> 00:22:06,241 Я так рада, что ты вернулся, Усатик. 421 00:22:06,366 --> 00:22:08,618 Пойдём найдём тебе что-то вкусненькое. 422 00:22:09,244 --> 00:22:13,582 Но я всё равно хочу сохранить копию этих планов, на всякий случай. 423 00:22:13,665 --> 00:22:16,460 Вы видели улыбку на лице Лулы? 424 00:22:16,543 --> 00:22:17,919 Это и есть наша цель. 425 00:22:18,128 --> 00:22:20,464 Зенко в награде не нуждается. 426 00:22:20,547 --> 00:22:21,631 Хорошая работа. 427 00:22:21,798 --> 00:22:23,133 Благодаря твоему совету. 428 00:22:23,258 --> 00:22:24,634 Какому совету? 429 00:22:24,718 --> 00:22:28,347 Который о перце и другом рецепте. 430 00:22:28,430 --> 00:22:32,017 Ты сказала, когда что-то идёт не так, то нужно изменить план. 431 00:22:32,100 --> 00:22:35,353 - Адаптироваться. - Да, именно это я и имела в виду. 432 00:22:38,648 --> 00:22:41,443 И давайте не забывать об ещё одном плюсе. 433 00:22:41,526 --> 00:22:44,071 Эл полностью преодолела страх перед змеями. 434 00:22:44,154 --> 00:22:46,031 Да, наверное, так и есть. 435 00:22:49,659 --> 00:22:51,953 Может быть, не совсем. 436 00:22:55,624 --> 00:22:57,751 Раз! Раз! Раз! Раз! 437 00:22:59,544 --> 00:23:01,505 Зенко, вперёд! 438 00:23:05,383 --> 00:23:07,135 Зенко, в бой! 439 00:23:07,219 --> 00:23:09,262 Зенко, вперёд! 440 00:23:09,387 --> 00:23:11,348 Перевод субтитров: Погребная Мария