1
00:00:08,967 --> 00:00:10,969
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:24,232 --> 00:00:26,860
Раз! Раз! Раз! Раз!
3
00:00:28,069 --> 00:00:30,363
Зенко, вперёд!
4
00:00:37,120 --> 00:00:39,039
Раз! Раз! Раз! Раз!
5
00:00:47,046 --> 00:00:48,631
Зенко, в бой!
6
00:00:48,715 --> 00:00:50,967
Зенко, вперёд!
7
00:00:53,303 --> 00:00:54,763
БЕДА С ДОСТАВКОЙ
8
00:00:57,265 --> 00:00:58,683
Посторонитесь!
9
00:00:59,851 --> 00:01:00,852
Простите!
10
00:01:01,770 --> 00:01:02,812
Извините!
11
00:01:07,358 --> 00:01:08,818
Она уже здесь?
12
00:01:08,902 --> 00:01:10,528
Статуя робота?
13
00:01:10,612 --> 00:01:11,654
Ещё нет.
14
00:01:11,738 --> 00:01:15,241
Наш магазин первым будет продавать
«Робота-Спасателя Номер Сто»,
15
00:01:15,408 --> 00:01:16,826
и это клёво, но...
16
00:01:16,910 --> 00:01:19,329
У нас будет полноразмерная полноцветная
17
00:01:19,412 --> 00:01:22,624
статуя Робота-Спасателя,
а это вдвойне клёво!
18
00:01:24,459 --> 00:01:25,835
Если вовремя привезут.
19
00:01:25,919 --> 00:01:27,504
Мам, не переживай.
20
00:01:27,587 --> 00:01:29,756
«Доставка Донны» не опаздывает.
21
00:01:29,839 --> 00:01:31,132
Когда статуя будет тут,
22
00:01:31,216 --> 00:01:33,134
взгляни, я подготовил освещение.
23
00:01:35,845 --> 00:01:37,597
Втройне клёво!
24
00:01:38,807 --> 00:01:41,184
Нет, соли тут предостаточно.
25
00:01:41,267 --> 00:01:44,437
Понзу, поставь солонку на место.
26
00:01:46,481 --> 00:01:47,524
Ладно.
27
00:02:01,871 --> 00:02:03,373
Я же говорила - идеально.
28
00:02:03,456 --> 00:02:05,041
Время открываться.
29
00:02:05,959 --> 00:02:07,544
Добрый день.
30
00:02:08,628 --> 00:02:09,546
Донна?
31
00:02:11,297 --> 00:02:12,132
Знаю.
32
00:02:12,257 --> 00:02:14,676
Донна всегда первой приходит обедать.
33
00:02:16,928 --> 00:02:18,263
Согласна.
34
00:02:18,346 --> 00:02:19,389
Включай, Понзу!
35
00:02:29,149 --> 00:02:30,150
Вон и она.
36
00:02:31,442 --> 00:02:32,652
Похоже на поломку.
37
00:02:33,778 --> 00:02:36,364
Бедная Донна,
она обожает этот старый фургон.
38
00:02:36,573 --> 00:02:38,074
Она назвала его Филисом.
39
00:02:39,742 --> 00:02:41,578
Люди привязываются к фургонам.
40
00:02:41,661 --> 00:02:42,829
Я тоже свой люблю.
41
00:02:44,539 --> 00:02:46,082
Не так сильно, как тебя.
42
00:02:47,667 --> 00:02:50,837
Похоже на задачку
для команды Зенко, вперёд!
43
00:02:59,971 --> 00:03:03,057
«Быть или не быть».
44
00:03:05,476 --> 00:03:07,437
Полагаю, продолжение следует.
45
00:03:08,646 --> 00:03:09,772
Хорошо, ребята.
46
00:03:09,856 --> 00:03:13,234
Первым в гимнастике
нужно освоить кувырок вперёд.
47
00:03:14,611 --> 00:03:15,737
Вот такой?
48
00:03:19,490 --> 00:03:20,491
Вроде того.
49
00:03:20,992 --> 00:03:22,243
Миссис Эрнандес.
50
00:03:22,327 --> 00:03:24,120
Славная борода, мистер Робертс.
51
00:03:25,079 --> 00:03:26,456
Пока, миссис Эрнандес.
52
00:03:26,539 --> 00:03:28,458
По-прежнему славная борода,
мистер Робертс.
53
00:03:32,295 --> 00:03:33,588
Мам, я тут вспомнил,
54
00:03:33,671 --> 00:03:35,381
мне нужно кое-что сделать.
55
00:03:35,465 --> 00:03:36,633
Что именно?
56
00:03:36,716 --> 00:03:38,134
Это будет
57
00:03:38,259 --> 00:03:39,344
сюрприз?
58
00:03:39,719 --> 00:03:40,720
Пока!
59
00:03:46,726 --> 00:03:48,686
Понзу, режим миссии.
60
00:04:07,121 --> 00:04:07,997
Да!
61
00:04:21,552 --> 00:04:22,470
Найя!
62
00:04:22,595 --> 00:04:23,680
Ари!
63
00:04:23,763 --> 00:04:25,056
Элли!
64
00:04:25,139 --> 00:04:26,349
Джэкс!
65
00:04:27,433 --> 00:04:29,811
Команда Зенко, вперёд!
66
00:04:29,894 --> 00:04:31,062
Мы гонг услыхали.
67
00:04:31,145 --> 00:04:32,480
Вы нас вызывали?
68
00:04:32,563 --> 00:04:33,398
Понзу?
69
00:04:34,565 --> 00:04:35,650
Команда,
70
00:04:35,733 --> 00:04:38,486
фургон Донны Дансмор сломался.
71
00:04:38,653 --> 00:04:40,530
Она любит Филиса.
72
00:04:40,613 --> 00:04:44,117
Подумайте обо всех людях,
которые не получат свои посылки.
73
00:04:44,200 --> 00:04:45,326
Как моя мама.
74
00:04:45,410 --> 00:04:48,371
В фургоне нечто особенное
для нашего магазина.
75
00:04:48,454 --> 00:04:50,707
Прошу, скажи, что это Зенко на сегодня.
76
00:04:50,790 --> 00:04:51,791
Так и есть!
77
00:04:52,000 --> 00:04:53,876
Ваше Зенко, ваше доброе дело -
78
00:04:53,960 --> 00:04:56,546
помочь Донне доставить посылки
из её фургона.
79
00:04:57,005 --> 00:04:57,922
Проще простого.
80
00:04:58,006 --> 00:05:00,758
Я починю фургон,
и она сможет ехать дальше.
81
00:05:00,842 --> 00:05:02,010
Отличный план.
82
00:05:02,427 --> 00:05:03,344
Не забывайте,
83
00:05:03,428 --> 00:05:07,056
что лучшие Зенко -
это те, о которых никто не знает.
84
00:05:07,223 --> 00:05:10,059
Зенко, вперёд!
85
00:05:12,228 --> 00:05:13,688
А где же...
86
00:05:15,606 --> 00:05:16,899
Прости, Филис,
87
00:05:16,983 --> 00:05:18,109
я не могу тебя починить.
88
00:05:18,192 --> 00:05:20,236
Придётся вызвать эвакуатор.
89
00:05:27,076 --> 00:05:29,537
Да, здравствуйте. Это Донна Дансмор
90
00:05:29,620 --> 00:05:30,788
из «Доставки Донны».
91
00:05:30,955 --> 00:05:32,874
Мой фургон сломался.
92
00:05:32,957 --> 00:05:34,167
Мне очень нужно...
93
00:05:34,917 --> 00:05:37,754
Нет, не оставаться на линии.
94
00:05:37,837 --> 00:05:40,131
Она занята. Давайте приступим к делу!
95
00:05:40,214 --> 00:05:42,008
Я починю его, никаких проблем.
96
00:05:43,843 --> 00:05:45,178
Ладно, проблема есть.
97
00:05:45,261 --> 00:05:46,262
Что такое?
98
00:05:46,387 --> 00:05:50,224
Я специалист по высоким технологиям,
а этот старый двигатель...
99
00:05:50,349 --> 00:05:51,267
Низкотехнологичный?
100
00:05:51,392 --> 00:05:53,686
Он вовсе древний.
101
00:05:54,604 --> 00:05:55,646
Дай мне взглянуть.
102
00:05:55,730 --> 00:05:58,107
У меня есть значок Юного механика.
103
00:05:58,232 --> 00:05:59,776
Посмотрим. Радиатор.
104
00:05:59,859 --> 00:06:01,486
Ремень вентилятора. Свечи.
105
00:06:01,569 --> 00:06:02,945
Найя спасёт положение.
106
00:06:03,863 --> 00:06:05,198
Я лишь знаю запчасти.
107
00:06:05,364 --> 00:06:07,033
Нас не учили их чинить.
108
00:06:07,116 --> 00:06:09,660
Найя не спасёт положение.
109
00:06:09,827 --> 00:06:10,828
Позвоним Юки.
110
00:06:12,121 --> 00:06:13,247
Юки на связи.
111
00:06:13,372 --> 00:06:15,750
У нас проблема.
Я не могу починить фургон.
112
00:06:15,958 --> 00:06:17,627
Ты сказал слово «проблема»,
113
00:06:17,710 --> 00:06:20,129
но я услышала слово «возможность».
114
00:06:21,631 --> 00:06:24,467
Нет, у меня всё в порядке со слухом.
115
00:06:24,550 --> 00:06:27,512
У вас, дети, есть возможность
поискать другой способ
116
00:06:27,595 --> 00:06:29,097
доставить посылки Донны.
117
00:06:29,180 --> 00:06:31,933
И что же это за способ?
118
00:06:32,016 --> 00:06:34,018
Решение в ваших руках.
119
00:06:37,146 --> 00:06:39,649
Решение в наших руках?
120
00:06:39,732 --> 00:06:41,442
Мы должны сами его придумать?
121
00:06:41,526 --> 00:06:44,070
Или Юки имела в виду,
что мы должны отнести
122
00:06:44,153 --> 00:06:46,823
посылки сами «в своих руках»?
123
00:06:46,906 --> 00:06:48,241
Можем так и поступить.
124
00:06:51,244 --> 00:06:53,704
Но надо увести Донну
подальше от фургона.
125
00:06:53,788 --> 00:06:55,748
Джэкс, что о ней известно?
126
00:06:56,207 --> 00:06:57,500
Донна Дансмор.
127
00:06:57,667 --> 00:06:58,835
Одна из тройняшек.
128
00:06:58,918 --> 00:07:00,419
Правша. Бизнес-вумен.
129
00:07:00,503 --> 00:07:02,046
Любит свой фургон, чесночную лапшу,
130
00:07:02,130 --> 00:07:03,214
наблюдать за птицами и...
131
00:07:03,297 --> 00:07:04,882
Подожди! Отлично!
132
00:07:04,966 --> 00:07:08,136
Мы обе состоим
в Обществе орнитологов-любителей.
133
00:07:08,219 --> 00:07:12,056
И я знаю об одной птице,
которую Донна всегда хотела увидеть,
134
00:07:12,140 --> 00:07:14,851
это красногрудый пурпурнохохлый эрион.
135
00:07:14,976 --> 00:07:16,853
И как это нам поможет?
136
00:07:16,936 --> 00:07:18,104
Я спою как эрион.
137
00:07:18,187 --> 00:07:21,357
Выманю её к тем деревьям,
чтобы вы доставили посылки.
138
00:07:21,566 --> 00:07:22,483
Удачи, Найя.
139
00:07:22,567 --> 00:07:23,901
На тебя вся надежда.
140
00:07:30,199 --> 00:07:32,702
Красногрудый пурпурнохохлый эрион!
141
00:07:32,785 --> 00:07:33,786
Сейчас?
142
00:07:39,292 --> 00:07:40,877
Я могу ожидать и в лесу!
143
00:07:42,211 --> 00:07:43,129
Продолжай петь!
144
00:07:44,297 --> 00:07:45,506
Мама идёт!
145
00:07:48,718 --> 00:07:51,888
Ничего себе, Робот-Спасатель.
146
00:07:52,013 --> 00:07:54,015
Выглядит довольно большим.
147
00:07:54,557 --> 00:07:56,476
Это особая посылка для твоей мамы?
148
00:07:56,559 --> 00:07:59,979
Да. Но уверен, каждая из посылок имеет
для кого-то ценность.
149
00:08:00,062 --> 00:08:01,272
Итак, давайте начнём.
150
00:08:01,856 --> 00:08:02,899
Зенко...
151
00:08:02,982 --> 00:08:04,108
Вперёд!
152
00:08:12,366 --> 00:08:13,326
Да!
153
00:08:14,911 --> 00:08:17,371
Очень рады новому тостеру, миссис...
154
00:08:19,290 --> 00:08:20,249
Ходжес.
155
00:08:27,840 --> 00:08:29,634
Время действовать!
156
00:08:33,054 --> 00:08:35,348
Ой, мой новый микроскоп.
157
00:08:35,598 --> 00:08:36,641
Да!
158
00:08:37,308 --> 00:08:39,143
Донна хороша.
159
00:08:39,519 --> 00:08:41,395
Есть!
160
00:08:46,776 --> 00:08:48,152
Клёво!
161
00:08:50,238 --> 00:08:51,989
Точнее и не скажешь.
162
00:09:02,458 --> 00:09:03,918
Слева.
163
00:09:09,882 --> 00:09:11,634
Сюда, птичка.
164
00:09:13,553 --> 00:09:14,971
Может, стоит вернуться.
165
00:09:16,764 --> 00:09:19,100
С другой стороны, я ведь пока на линии.
166
00:09:19,183 --> 00:09:21,769
Эй, пташка! Ты где?
167
00:09:21,852 --> 00:09:23,980
Я не промах.
168
00:09:24,063 --> 00:09:25,356
Вот она где!
169
00:09:25,439 --> 00:09:27,191
Посмотрите на эту красоту!
170
00:09:27,275 --> 00:09:30,069
То есть какова вообще вероятность?
171
00:09:32,572 --> 00:09:34,115
Я слишком «не промах».
172
00:09:34,865 --> 00:09:36,325
Птичка-пташечка!
173
00:09:38,828 --> 00:09:40,454
Ребята, у нас проблема.
174
00:09:40,580 --> 00:09:43,666
Я позвала настоящего
красногрудого пурпурнохохлого эриона!
175
00:09:43,749 --> 00:09:45,042
Донна скоро вернётся.
176
00:09:45,126 --> 00:09:47,044
У нас тоже проблема.
177
00:09:47,128 --> 00:09:48,921
Она слишком большая.
178
00:09:49,630 --> 00:09:51,007
Мы её даже не сдвинем.
179
00:09:51,090 --> 00:09:54,176
Нам никак не доставить её
в магазин твоей мамы.
180
00:09:55,595 --> 00:09:57,305
Так, чтобы нас не заметили.
181
00:09:58,598 --> 00:10:00,433
Мы что, провалим Зенко?
182
00:10:00,600 --> 00:10:03,019
Помните, что говорила Юки:
183
00:10:03,102 --> 00:10:06,230
«Миска, где осталась ложечка супа,
всё ещё не пуста».
184
00:10:06,314 --> 00:10:07,773
Юки правда так говорила?
185
00:10:07,857 --> 00:10:09,442
Кто знает? Возможно.
186
00:10:09,817 --> 00:10:11,777
У Юки много странных фразочек.
187
00:10:11,861 --> 00:10:12,820
И то правда.
188
00:10:14,113 --> 00:10:15,656
Знаете, что ещё есть у Юки?
189
00:10:16,073 --> 00:10:17,199
Фургон!
190
00:10:21,203 --> 00:10:24,206
- Тётушка Юки! Ари?
- Привет, мам.
191
00:10:24,290 --> 00:10:27,209
Помнишь, я сказал,
что у меня есть сюрприз?
192
00:10:27,793 --> 00:10:30,129
Фургон с едой для нашей распродажи?
193
00:10:30,379 --> 00:10:31,380
Клёво!
194
00:10:31,464 --> 00:10:33,924
Приготовлю разную лапшу
по особым рецептам.
195
00:10:34,008 --> 00:10:35,217
Вот моё меню.
196
00:10:40,431 --> 00:10:42,516
Это очень популярное блюдо.
197
00:10:43,059 --> 00:10:44,185
Да...
198
00:10:46,646 --> 00:10:49,106
Мам, а когда привезли Робота-Спасателя?
199
00:10:49,190 --> 00:10:50,775
Его ещё не привезли.
200
00:10:51,859 --> 00:10:53,861
- Четыре раза клёво!
- Четыре раза клёво!
201
00:10:53,944 --> 00:10:56,697
Донна отлично справляется с доставкой.
202
00:10:59,283 --> 00:11:01,452
Держите. Привет!
203
00:11:01,535 --> 00:11:02,912
Рада видеть.
204
00:11:04,163 --> 00:11:06,082
Вы замечательные.
205
00:11:06,707 --> 00:11:08,167
Смотрите, они счастливы.
206
00:11:08,250 --> 00:11:09,377
Отличная работа.
207
00:11:10,419 --> 00:11:12,797
У меня был сумасшедший день.
208
00:11:12,880 --> 00:11:14,256
Донна!
209
00:11:14,340 --> 00:11:16,676
Спасибо за доставку моей статуи робота.
210
00:11:16,759 --> 00:11:17,968
И моего микроскопа.
211
00:11:18,052 --> 00:11:19,804
И моих крутых тёмных очков.
212
00:11:19,887 --> 00:11:22,181
Но, наверное,
не стоит их носить вечером.
213
00:11:22,765 --> 00:11:26,060
Да, но мой фургон сломался,
поэтому я не смогла...
214
00:11:26,143 --> 00:11:27,770
Пообедать чесночной лапшой?
215
00:11:28,479 --> 00:11:29,605
Да, верно.
216
00:11:29,688 --> 00:11:32,817
Мам, тебе пора вернуться назад
к покупателям.
217
00:11:33,317 --> 00:11:34,318
Ты прав.
218
00:11:35,486 --> 00:11:37,988
Что ж, я рада, что все счастливы.
219
00:11:38,072 --> 00:11:41,534
Но я понятия не имею,
кто доставил им посылки.
220
00:11:41,617 --> 00:11:44,245
Да, это загадка.
221
00:11:44,328 --> 00:11:46,455
Это Гармоничная гавань, как ни крути!
222
00:11:49,083 --> 00:11:50,084
Понзу!
223
00:11:52,711 --> 00:11:54,630
Люблю я деревья высокие
224
00:11:54,713 --> 00:11:55,840
СКОЛЬЗКОЕ ДЕЛО
225
00:11:55,923 --> 00:11:59,093
Люблю я деревья низкие
226
00:11:59,802 --> 00:12:01,762
И зелёные, и красные
227
00:12:01,846 --> 00:12:03,639
Все одинаково прекрасные
228
00:12:03,764 --> 00:12:04,849
Ведь деревья
229
00:12:04,932 --> 00:12:09,603
Мой источник вдохновенья!
230
00:12:11,188 --> 00:12:12,606
Тебе не понравилось?
231
00:12:12,731 --> 00:12:14,400
Это песня из моего мюзикла.
232
00:12:14,483 --> 00:12:15,985
Угадай, как называется.
233
00:12:16,068 --> 00:12:17,069
«О деревьях».
234
00:12:17,153 --> 00:12:19,155
Отличная догадка.
235
00:12:19,238 --> 00:12:20,948
Спасибо.
236
00:12:21,031 --> 00:12:23,033
Что случилось, Лула?
237
00:12:23,492 --> 00:12:27,121
Мой зверёк, Усатик, залез на дерево
и не может спуститься.
238
00:12:27,204 --> 00:12:28,497
Можешь мне помочь?
239
00:12:28,581 --> 00:12:30,249
Конечно я помогу тебе.
240
00:12:39,925 --> 00:12:41,427
Ладно, новая идея.
241
00:12:41,510 --> 00:12:42,845
Воздушные шарики!
242
00:12:42,928 --> 00:12:45,264
Большие лёгкие воздушные шары
поднимут меня.
243
00:12:45,347 --> 00:12:47,433
Ну что может пойти не так?
244
00:12:47,516 --> 00:12:48,809
Очень многое!
245
00:12:48,893 --> 00:12:50,478
Многое может пойти не так!
246
00:12:52,313 --> 00:12:53,772
Ладно,
247
00:12:53,856 --> 00:12:55,983
команде Зенко нужно достать Усатика
248
00:12:56,066 --> 00:12:58,777
с дерева до того,
как Лула наломает дров.
249
00:12:58,861 --> 00:13:00,070
Осторожнее,
250
00:13:00,154 --> 00:13:03,157
невеличка птичка, да ноготок остёр.
251
00:13:11,624 --> 00:13:12,666
Всё в порядке.
252
00:13:12,791 --> 00:13:15,085
Сегодняшним блюдом дня станет
253
00:13:15,169 --> 00:13:17,379
острая-преострая лапша.
254
00:13:27,264 --> 00:13:29,183
Понзу, режим миссии.
255
00:13:47,535 --> 00:13:48,452
Да!
256
00:14:01,715 --> 00:14:03,008
Найя!
257
00:14:03,092 --> 00:14:04,218
Ари!
258
00:14:04,301 --> 00:14:05,511
Элли!
259
00:14:05,636 --> 00:14:06,887
Джэкс!
260
00:14:07,763 --> 00:14:10,391
Команда Зенко, вперёд!
261
00:14:10,641 --> 00:14:12,268
Мы гонг услыхали. Вы нас вызывали?
262
00:14:12,351 --> 00:14:14,270
Питомец Лулы, Усатик, залез на дерево,
263
00:14:14,353 --> 00:14:15,854
нам нужно его снять.
264
00:14:15,938 --> 00:14:17,273
Спасти котика с дерева?
265
00:14:17,356 --> 00:14:19,692
Классическое доброе дело
для супергероев.
266
00:14:19,775 --> 00:14:20,651
Я только за.
267
00:14:21,068 --> 00:14:23,279
Джэкс, что ты знаешь о Луле?
268
00:14:23,529 --> 00:14:25,406
Лула Лебланк. Пять лет.
269
00:14:25,489 --> 00:14:27,032
Очень жизнерадостная.
270
00:14:27,116 --> 00:14:29,243
Левая нога чуть больше правой.
271
00:14:29,326 --> 00:14:31,245
Любит всё, что блестит.
272
00:14:31,829 --> 00:14:34,373
И ничего про кота.
Недавно завела, наверное.
273
00:14:34,456 --> 00:14:36,125
Надо спасти его, прежде чем Лула
274
00:14:36,208 --> 00:14:38,419
полетит на дерево на воздушных шарах.
275
00:14:38,502 --> 00:14:40,421
Это звучит клёво!
276
00:14:41,797 --> 00:14:44,300
То есть клёво, но очень опасно.
277
00:14:44,383 --> 00:14:46,343
Нам нужно скорее достать кота.
278
00:14:46,427 --> 00:14:48,304
Забраться туда будет нелегко.
279
00:14:48,387 --> 00:14:49,722
Я уже пыталась.
280
00:14:49,805 --> 00:14:51,390
Тогда нам понадобится это.
281
00:14:51,515 --> 00:14:52,641
Верёвки.
282
00:14:53,726 --> 00:14:54,935
Бутылки с водой.
283
00:14:56,228 --> 00:14:57,771
Что? Вдруг жажда замучает.
284
00:14:58,022 --> 00:14:59,899
И кусочек тунца.
285
00:15:01,942 --> 00:15:04,069
- На обед?
- Для кота.
286
00:15:04,361 --> 00:15:05,279
- Это идея!
- Да!
287
00:15:05,362 --> 00:15:06,405
- Конечно.
- Есть!
288
00:15:06,488 --> 00:15:07,573
Удачи, команда.
289
00:15:07,656 --> 00:15:10,326
И помните, неважно, сколько перца
290
00:15:10,409 --> 00:15:13,245
кто-то случайно насыпет
в твою кастрюлю с лапшой,
291
00:15:13,329 --> 00:15:15,581
ты всегда можешь взять другой рецепт.
292
00:15:15,706 --> 00:15:17,041
Верно, Понзу?
293
00:15:18,208 --> 00:15:19,418
Тогда самое время...
294
00:15:19,543 --> 00:15:21,462
Зенко, вперёд!
295
00:15:25,507 --> 00:15:27,343
Не вижу там никакого кота.
296
00:15:27,426 --> 00:15:30,095
Может, Усатик хорошо прячется.
Прямо как мы.
297
00:15:30,179 --> 00:15:31,555
Я иду к нему.
298
00:15:31,639 --> 00:15:33,098
То есть лезу наверх.
299
00:15:33,182 --> 00:15:34,350
Верёвки.
300
00:15:37,436 --> 00:15:38,812
Удачи, Эл.
301
00:15:41,774 --> 00:15:43,484
Чуть не забыла. Тунец.
302
00:15:45,194 --> 00:15:46,320
Есть.
303
00:15:46,403 --> 00:15:48,781
Верну Луле кота без особого труда.
304
00:15:52,368 --> 00:15:53,827
Ты где, Усатик?
305
00:15:53,953 --> 00:15:55,245
Пора домой.
306
00:15:55,829 --> 00:15:58,207
У меня для тебя рыбка.
307
00:15:58,332 --> 00:15:59,375
Держи, кис-кис.
308
00:16:06,215 --> 00:16:08,592
Усатик - это не кот.
309
00:16:08,676 --> 00:16:10,260
А кто это? Щенок?
310
00:16:10,344 --> 00:16:12,054
- Хомячок?
- Морж?
311
00:16:12,137 --> 00:16:13,681
Нет, точно не морж.
312
00:16:13,764 --> 00:16:15,015
Не тот климат, балда.
313
00:16:16,475 --> 00:16:19,228
Это... Змея!
314
00:16:19,311 --> 00:16:21,397
С разноцветными полосками на спине?
315
00:16:21,480 --> 00:16:22,690
Около 30 сантиметров?
316
00:16:22,773 --> 00:16:23,732
Откуда ты узнал?
317
00:16:26,777 --> 00:16:29,071
Похоже на подвязочную змею.
318
00:16:29,154 --> 00:16:30,322
Совсем безобидная.
319
00:16:30,406 --> 00:16:31,490
Даже дружелюбная!
320
00:16:31,573 --> 00:16:33,534
Элли, ты упала с дерева.
321
00:16:33,617 --> 00:16:35,119
Ты в порядке?
322
00:16:35,285 --> 00:16:37,997
Да, но Усатик -
это не милый маленький котик.
323
00:16:38,080 --> 00:16:39,331
Это очень страшная...
324
00:16:39,415 --> 00:16:40,582
Совсем безобидная.
325
00:16:40,666 --> 00:16:41,667
Змея!
326
00:16:44,003 --> 00:16:46,296
Змея или кот, миссию никто не отменял.
327
00:16:46,380 --> 00:16:50,092
Разве? То есть мы ведь сняли Усатика
с дерева.
328
00:16:51,510 --> 00:16:54,430
Она ошибается.
329
00:16:54,513 --> 00:16:56,974
Но Элли, нам надо найти его для Лулы.
330
00:16:57,141 --> 00:17:00,227
Даже если мы его найдём,
я боюсь к нему прикасаться.
331
00:17:00,310 --> 00:17:01,812
Ты можешь взять хваталку.
332
00:17:01,895 --> 00:17:04,481
Она будет прикасаться вместо тебя.
333
00:17:04,565 --> 00:17:05,858
Спасибо, Ари.
334
00:17:05,941 --> 00:17:07,901
Теперь нечего бояться, верно?
335
00:17:09,653 --> 00:17:12,364
Разве что того,
что Лула нас заметит. Смотрите.
336
00:17:16,076 --> 00:17:18,454
Вам нужно разделиться
и поискать Усатика.
337
00:17:18,537 --> 00:17:19,788
Лулу я беру на себя...
338
00:17:24,251 --> 00:17:25,461
Держись, Усатик.
339
00:17:25,544 --> 00:17:28,213
Я лечу!
340
00:17:28,297 --> 00:17:29,214
Или нет.
341
00:17:30,007 --> 00:17:32,509
Я правда думала, что это сработает.
342
00:17:32,593 --> 00:17:35,596
Привет, Лула. Дай-ка угадаю.
Змея застряла на дереве?
343
00:17:35,679 --> 00:17:36,555
Да!
344
00:17:36,680 --> 00:17:38,766
Моя идея с шариком не сработала,
345
00:17:38,849 --> 00:17:41,143
нужно придумать новый способ подняться
346
00:17:41,226 --> 00:17:42,728
и спасти моего Усатика.
347
00:17:42,811 --> 00:17:45,564
Знаешь, что помогает мне
решать проблемы?
348
00:17:45,647 --> 00:17:47,274
Лапша!
349
00:17:47,357 --> 00:17:50,319
Я приготовлю тебе лапшу,
и мы со всем разберёмся.
350
00:17:50,444 --> 00:17:53,489
На полный желудок
и правда лучше думается.
351
00:17:53,572 --> 00:17:55,449
А как же иначе?
352
00:17:59,620 --> 00:18:00,996
Там! У мусорного бака!
353
00:18:06,376 --> 00:18:08,921
Поймаешь его? Тебе ведь ближе.
354
00:18:09,004 --> 00:18:10,005
Разве?
355
00:18:16,804 --> 00:18:18,180
Элли! Змея возле тебя!
356
00:18:19,723 --> 00:18:21,016
Держи его, хваталка!
357
00:18:24,394 --> 00:18:27,356
- Усатик?
- Стой, нет! Не туда!
358
00:18:33,362 --> 00:18:34,321
Усатика нет.
359
00:18:36,198 --> 00:18:37,116
Что там такое?
360
00:18:37,616 --> 00:18:39,451
Она ведь идёт на переработку.
361
00:18:40,911 --> 00:18:42,663
Зелёный - хит сезона, друг.
362
00:18:44,581 --> 00:18:45,833
Джэкс, смотри, змея.
363
00:18:45,916 --> 00:18:47,835
Направляется в общественный центр.
364
00:18:59,638 --> 00:19:02,057
Нужно поймать Усатика
абсолютно незаметно.
365
00:19:02,182 --> 00:19:04,226
Зенко, вперёд!
366
00:19:32,004 --> 00:19:33,005
Куда он делся?
367
00:19:34,882 --> 00:19:36,049
Мы его упустили.
368
00:19:36,175 --> 00:19:39,261
Теперь никак не узнать, куда он убежал.
369
00:19:39,803 --> 00:19:41,638
Есть один способ.
370
00:19:41,722 --> 00:19:43,223
Чтобы найти змею,
371
00:19:43,307 --> 00:19:45,225
надо самому стать змеёй.
372
00:19:45,309 --> 00:19:48,437
Я рождена для этой роли.
373
00:19:48,520 --> 00:19:49,813
Я змея.
374
00:19:49,938 --> 00:19:52,482
Отсюда снизу маленькой змейке
375
00:19:52,566 --> 00:19:56,570
мир кажется огромным и опасным.
376
00:19:56,653 --> 00:20:00,449
Особенно когда кто-то крупнее меня
стоит прямо перед носом.
377
00:20:02,326 --> 00:20:04,745
Я бы испугалась и спряталась.
378
00:20:04,828 --> 00:20:06,663
У оранжевого мусорного бака.
379
00:20:06,747 --> 00:20:08,290
Или баскетбольного...
380
00:20:08,373 --> 00:20:09,499
Но почему?
381
00:20:09,583 --> 00:20:10,959
Если только...
382
00:20:11,043 --> 00:20:13,045
Это же цвет волос Лулы!
383
00:20:13,128 --> 00:20:15,130
Или он любит спортивный инвентарь.
384
00:20:16,632 --> 00:20:19,009
Но, наверное, дело в цвете.
385
00:20:19,092 --> 00:20:21,553
Где нам найти оранжевый?
386
00:20:21,637 --> 00:20:22,846
На тыквенной грядке.
387
00:20:22,930 --> 00:20:25,724
В лавке «Всё оранжевое»
на Мандариновой улице.
388
00:20:25,807 --> 00:20:28,518
Но в последний раз он был
в общественном центре.
389
00:20:28,602 --> 00:20:29,645
- Верно?
- Верно.
390
00:20:29,728 --> 00:20:32,314
Тогда знаю место поближе,
где он может быть.
391
00:20:40,280 --> 00:20:41,323
Там!
392
00:20:42,783 --> 00:20:43,659
Да!
393
00:20:43,742 --> 00:20:45,661
Хочешь, я поймаю его, Эл?
394
00:20:45,744 --> 00:20:46,703
Спасибо, Джэкс.
395
00:20:46,787 --> 00:20:47,913
Я сделаю это сама.
396
00:20:48,330 --> 00:20:50,457
Но возьму твою книгу «Факты о людях».
397
00:20:56,838 --> 00:20:58,507
Привет, дружище-змей.
398
00:20:59,675 --> 00:21:01,134
Прости, я напугала тебя.
399
00:21:01,260 --> 00:21:03,929
Я тоже тебя боялась,
но теперь мы знакомы,
400
00:21:04,012 --> 00:21:05,806
и мне уже не страшно.
401
00:21:05,889 --> 00:21:07,724
Знаю, почему любишь оранжевый.
402
00:21:07,808 --> 00:21:09,559
Он напоминает тебе о Луле
403
00:21:09,768 --> 00:21:10,852
и о её волосах.
404
00:21:13,313 --> 00:21:14,564
Ну же, Усатик.
405
00:21:14,648 --> 00:21:16,650
Давай вместе поищем Лулу.
406
00:21:20,487 --> 00:21:21,863
Так держать, Эл.
407
00:21:21,947 --> 00:21:23,448
Спасибо. Я не боюсь.
408
00:21:23,532 --> 00:21:24,408
Совсем.
409
00:21:24,491 --> 00:21:27,744
Снимем наше снаряжение
и отведём этого малыша к Луле.
410
00:21:27,828 --> 00:21:29,746
Пожалуйста, как можно быстрее.
411
00:21:36,837 --> 00:21:37,963
Привет, Юки.
412
00:21:38,046 --> 00:21:38,964
Привет, дети.
413
00:21:39,047 --> 00:21:42,301
Мы заканчивали разрабатывать план
по запуску Лулы
414
00:21:42,384 --> 00:21:44,511
на дерево для спасения её змеи.
415
00:21:45,762 --> 00:21:49,016
Случайно не этой змеи?
416
00:21:49,308 --> 00:21:50,684
Усатик!
417
00:21:52,394 --> 00:21:54,229
Я так по тебе соскучилась.
418
00:21:58,317 --> 00:21:59,651
Это Усатик?
419
00:22:00,235 --> 00:22:02,237
Я думала, что это кошачье имя.
420
00:22:03,530 --> 00:22:06,241
Я так рада, что ты вернулся, Усатик.
421
00:22:06,366 --> 00:22:08,618
Пойдём найдём тебе что-то вкусненькое.
422
00:22:09,244 --> 00:22:13,582
Но я всё равно хочу сохранить
копию этих планов, на всякий случай.
423
00:22:13,665 --> 00:22:16,460
Вы видели улыбку на лице Лулы?
424
00:22:16,543 --> 00:22:17,919
Это и есть наша цель.
425
00:22:18,128 --> 00:22:20,464
Зенко в награде не нуждается.
426
00:22:20,547 --> 00:22:21,631
Хорошая работа.
427
00:22:21,798 --> 00:22:23,133
Благодаря твоему совету.
428
00:22:23,258 --> 00:22:24,634
Какому совету?
429
00:22:24,718 --> 00:22:28,347
Который о перце и другом рецепте.
430
00:22:28,430 --> 00:22:32,017
Ты сказала, когда что-то идёт не так,
то нужно изменить план.
431
00:22:32,100 --> 00:22:35,353
- Адаптироваться.
- Да, именно это я и имела в виду.
432
00:22:38,648 --> 00:22:41,443
И давайте не забывать
об ещё одном плюсе.
433
00:22:41,526 --> 00:22:44,071
Эл полностью преодолела страх
перед змеями.
434
00:22:44,154 --> 00:22:46,031
Да, наверное, так и есть.
435
00:22:49,659 --> 00:22:51,953
Может быть, не совсем.
436
00:22:55,624 --> 00:22:57,751
Раз! Раз! Раз! Раз!
437
00:22:59,544 --> 00:23:01,505
Зенко, вперёд!
438
00:23:05,383 --> 00:23:07,135
Зенко, в бой!
439
00:23:07,219 --> 00:23:09,262
Зенко, вперёд!
440
00:23:09,387 --> 00:23:11,348
Перевод субтитров: Погребная Мария