1 00:00:48,709 --> 00:00:49,626 Alicia. 2 00:00:53,334 --> 00:00:55,543 Đừng làm thế, Alicia, con yêu! Dừng lại! 3 00:00:55,626 --> 00:00:57,001 ĐÔNG KI SỐT 4 00:00:57,084 --> 00:00:58,001 Không, đừng mà! 5 00:00:58,084 --> 00:01:01,626 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA CARLOS GARCÍA MIRANDA 6 00:01:07,584 --> 00:01:09,709 CÔ GÁI TỪ CARRIÓN 7 00:01:09,793 --> 00:01:15,793 GACY: CÔ TA SẼ PHẢI CHẾT 8 00:01:22,543 --> 00:01:25,876 SÁU NĂM SAU 9 00:01:26,751 --> 00:01:28,876 VIRGINIA: HÃY XEM CÁI NÀY!! 10 00:01:28,959 --> 00:01:30,959 NHỮNG TRÒ HỀ CHƠI KHĂM VUI NHẤT!!! 11 00:01:43,293 --> 00:01:44,418 Điên à? 12 00:01:45,459 --> 00:01:48,376 HỀ SÁT THỦ 13 00:02:05,251 --> 00:02:06,126 Chào. 14 00:02:06,626 --> 00:02:08,751 Truyện kinh dị mà em bắt anh đọc rất lãng mạn. 15 00:02:09,501 --> 00:02:11,918 Để anh không sợ, anh nên ngủ lại với em. 16 00:02:12,001 --> 00:02:13,293 - Vậy à? - Ừm. 17 00:02:25,626 --> 00:02:28,334 Bốn ngày không trả lời tin nhắn WhatsApp. 18 00:02:28,418 --> 00:02:30,876 Sarita, tớ phải dừng quan hệ với cậu. 19 00:02:30,959 --> 00:02:32,751 Cậu làm như cậu là bạn gái tớ. 20 00:02:45,251 --> 00:02:47,959 Này! Đây là các bạn ở hội sách của tôi. 21 00:02:48,043 --> 00:02:51,418 Mọi người, chào người theo dõi của tôi đi. 11.502 người theo dõi. 22 00:02:51,501 --> 00:02:54,584 Ai có thể đưa tấm chiếu chưa trải này vào đời? 23 00:03:07,793 --> 00:03:08,709 Để sau đi. 24 00:03:09,584 --> 00:03:12,709 - Khu tiểu thuyết lãng mạn? - Đằng kia. Cạnh sở thích tồi tệ của cô. 25 00:03:12,793 --> 00:03:13,876 TÁI CHẾ RÁC 26 00:03:20,043 --> 00:03:21,334 HỀ SÁT THỦ 27 00:03:28,918 --> 00:03:30,126 HỀ SÁT THỦ 28 00:03:47,584 --> 00:03:51,709 HỘI SÁT NHÂN ĐỌC SÁCH 29 00:03:53,709 --> 00:03:55,251 - Xin chào. - Chào. 30 00:03:55,334 --> 00:03:56,334 Cậu thế nào? 31 00:03:57,501 --> 00:04:00,918 Cậu thích nơi tồi tệ này mà trường cho ta làm hội sách? 32 00:04:01,001 --> 00:04:04,543 Ngay cạnh lò nung, phòng khi ta muốn tự thiêu. 33 00:04:04,626 --> 00:04:07,209 Mọi người sẵn sàng cho cuộc họp lần thứ bảy? 34 00:04:08,459 --> 00:04:10,501 Hề Sát thủ của Miranda Duncan. 35 00:04:10,584 --> 00:04:12,001 Ai chọn cuốn vớ vẩn này? 36 00:04:12,084 --> 00:04:14,751 Rai, sao cậu ở đây? Cậu không đọc sách mà. 37 00:04:14,834 --> 00:04:17,168 Ai muốn bắt đầu trước? Thành viên mới nhất thì sao? 38 00:04:17,251 --> 00:04:19,918 Thật tuyệt khi anh tham gia dù không là sinh viên ở đây. 39 00:04:20,584 --> 00:04:24,126 Được rồi, tớ sẽ bắt đầu. Tớ nghĩ tác giả có lối viết hay, 40 00:04:24,209 --> 00:04:27,168 hề sát thủ đáng sợ, đó là điểm nổi bật. 41 00:04:27,251 --> 00:04:29,876 - Nó rất đáng sợ. - Cậu không thích cảm giác sợ? 42 00:04:29,959 --> 00:04:31,751 Cậu chưa viết tiểu thuyết kinh dị? 43 00:04:31,834 --> 00:04:33,793 Có, nhưng đó là khi tớ còn nhỏ. 44 00:04:34,626 --> 00:04:37,584 Trở lại với cuốn sách. 45 00:04:38,126 --> 00:04:41,126 Ngoài yếu tố kinh dị, tác giả nên kể một câu chuyện. 46 00:04:41,209 --> 00:04:44,418 Tác giả kể mà. Đó là chứng sợ hề. 47 00:04:44,501 --> 00:04:45,959 Đó là gì vậy? 48 00:04:46,043 --> 00:04:47,918 Nỗi sợ hề một cách phi lý. 49 00:04:48,001 --> 00:04:50,959 Bạn hoảng loạn khi thấy một chú hề. 50 00:04:51,459 --> 00:04:55,459 Mọi người đã xem đoạn phim về hề sát thủ mà tớ chia sẻ chưa? 51 00:04:55,543 --> 00:04:57,168 - Nó rất đáng sợ… - Không. 52 00:04:57,251 --> 00:04:59,834 Các tài khoản hề sát thủ thật đáng sợ. 53 00:04:59,918 --> 00:05:02,459 Họ đăng ảnh cầm bóng bay, trông như kẻ điên. 54 00:05:02,543 --> 00:05:06,043 Họ lấy cảm hứng từ John Wayne Gacy, sát nhân hàng loạt mặc như hề. 55 00:05:06,126 --> 00:05:08,626 Hắn giết và chôn trẻ em trong sân nhà hắn. 56 00:05:08,709 --> 00:05:11,459 Tại sao cậu biết rõ và nhiều như thế? 57 00:05:11,543 --> 00:05:13,001 - Sợ thật. - Nhìn kìa. 58 00:05:13,084 --> 00:05:15,751 Tớ có trang phục hề sát thủ từ tiệc Halloween. 59 00:05:15,834 --> 00:05:17,376 - Sợ quá. - Muốn tớ mặc nó? 60 00:05:17,459 --> 00:05:18,709 - Sợ thật. - Ừ, đừng. 61 00:05:18,793 --> 00:05:21,251 Anh sợ khi nhìn một trong các gã này. 62 00:05:21,834 --> 00:05:25,501 - Hơn bất kỳ cuốn sách nào. - Đọc thôi cũng đáng sợ. 63 00:05:25,584 --> 00:05:28,043 Chỉ cần trí tưởng tượng thôi. 64 00:05:28,126 --> 00:05:31,168 Cậu nói tôi không có trí tưởng tượng vì tôi là người pha chế? 65 00:05:31,251 --> 00:05:34,043 - Tôi không nói thế. - Cậu ám chỉ như thế. 66 00:05:34,584 --> 00:05:36,334 Nando, cậu ấy không nói thế. 67 00:05:39,584 --> 00:05:40,543 Hay thật. 68 00:05:45,126 --> 00:05:46,251 Xin lỗi. 69 00:05:46,334 --> 00:05:47,626 Tôi không nói thế. 70 00:05:48,876 --> 00:05:53,251 Sao em bảo vệ thằng mọt sách đó? Em không thấy hắn bực vì anh ở đây à? 71 00:05:54,876 --> 00:05:57,293 Sao? Sebas rất vui khi anh tham gia hội. 72 00:05:57,376 --> 00:05:59,834 Dĩ nhiên. Hắn đồng ý vì em đã hỏi hắn. 73 00:05:59,918 --> 00:06:02,751 Em bảo anh tham gia để ta có thêm thời gian bên nhau. 74 00:06:02,834 --> 00:06:04,751 Em không thấy hắn thích em sao? 75 00:06:04,834 --> 00:06:07,209 Anh đang khuyên em nên làm bạn với ai à? 76 00:06:07,293 --> 00:06:09,418 Nếu vậy, anh đã chọn nhầm người rồi. 77 00:06:12,876 --> 00:06:16,209 Cruzado, giáo sư giỏi nhất, nói sẽ đọc truyện của cậu? 78 00:06:16,293 --> 00:06:19,251 Tớ chưa viết được gì để cho thầy đọc. 79 00:06:20,251 --> 00:06:23,251 Sebas, tớ đã hết ý tưởng sáng tác sáu năm rồi. 80 00:06:23,334 --> 00:06:26,876 Ángela, cậu là nhà văn. Cậu sẽ viết xong tiểu thuyết thứ hai. 81 00:06:27,376 --> 00:06:30,209 Tớ không thực sự thấy mình là nhà văn. 82 00:06:31,126 --> 00:06:33,709 Nando nói đó là lý do tớ không viết được. 83 00:06:36,084 --> 00:06:39,418 Mà này, tớ xin lỗi về cách anh ấy cư xử ở hội sách. 84 00:06:39,501 --> 00:06:40,418 Không sao đâu. 85 00:06:42,001 --> 00:06:43,959 Làm ấn bản mới của Cô gái từ Carrión. 86 00:06:44,043 --> 00:06:45,876 Hiệu sách bán gần hết rồi. 87 00:06:45,959 --> 00:06:47,793 Nhân vật chính thật ấn tượng. 88 00:06:48,293 --> 00:06:50,834 Mẹ cô ấy đáng sợ quá. Đó là ý tưởng của cậu. 89 00:06:51,459 --> 00:06:53,709 Tớ không biết. Tớ viết nó lâu lắm rồi. 90 00:06:54,584 --> 00:06:56,709 Tớ còn không cảm thấy tớ đã viết nó. 91 00:07:00,084 --> 00:07:02,001 Này, muốn viết cùng nhau không? 92 00:07:02,584 --> 00:07:06,834 - Tớ mang laptop đến phòng cậu… - Nando sẽ đến sau khi quán bar đóng cửa. 93 00:07:06,918 --> 00:07:08,793 Ồ. Không được cũng không sao. 94 00:07:08,876 --> 00:07:13,376 Dù sao thì ngày mai tớ cũng phải mở hiệu sách sớm, nên… 95 00:07:14,668 --> 00:07:15,626 Cậu có khả năng. 96 00:07:16,334 --> 00:07:20,209 Tớ chắc cậu sẽ ra mắt tiểu thuyết thứ hai. 97 00:07:21,043 --> 00:07:22,001 Hy vọng là thế. 98 00:07:22,793 --> 00:07:23,709 Tớ đi đây. 99 00:07:25,876 --> 00:07:27,418 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 100 00:07:34,793 --> 00:07:38,043 GỬI GIÁO SƯ CRUZADO CUỐN TIỂU THUYẾT EM ĐANG VIẾT. 101 00:07:38,126 --> 00:07:40,459 ĐÂY CHỈ LÀ NHỮNG CHƯƠNG ĐẦU. 102 00:07:49,459 --> 00:07:51,168 HỀ SÁT THỦ 103 00:07:54,293 --> 00:07:55,626 XOÁ 104 00:07:58,418 --> 00:07:59,751 CHỨNG SỢ HỀ 105 00:07:59,834 --> 00:08:02,793 LÀM SAO BIẾT MÌNH BỊ CHỨNG SỢ HỀ? NGUYÊN NHÂN? 106 00:08:05,876 --> 00:08:09,001 CHỨNG SỢ HỀ LÀ GÌ? TÌM HIỂU CÁC TRIỆU CHỨNG 107 00:08:11,709 --> 00:08:13,709 LÀM BÀI KIỂM TRA! 108 00:08:46,459 --> 00:08:49,584 Quái vật, quỷ dữ, 109 00:08:49,668 --> 00:08:52,876 ma, phù thủy… 110 00:08:54,876 --> 00:09:01,501 các đại diện khác của bóng tối chưa từng được các nhà phê bình đón nhận, 111 00:09:01,584 --> 00:09:04,084 dù mang đến thành công về mặt thương mại. 112 00:09:04,709 --> 00:09:07,251 Tôi luôn xem kinh dị là thể loại tầm thường. 113 00:09:07,334 --> 00:09:11,876 Nó có một điểm yếu lớn. Nó luôn thiếu thứ gì đó. Thiếu gì nhỉ? 114 00:09:13,043 --> 00:09:16,001 Có lẽ các câu chuyện thiếu tính chân thực? 115 00:09:16,084 --> 00:09:17,126 Chính xác. 116 00:09:17,626 --> 00:09:22,459 Truyện kinh dị có thể có sương mù và những cánh cửa tự đóng lại 117 00:09:22,543 --> 00:09:25,709 nhưng thiếu các yếu tố cần thiết của một tác phẩm hay. 118 00:09:26,209 --> 00:09:27,584 Sự thật. 119 00:09:27,668 --> 00:09:30,918 Các tác giả ngày nay viết lại giấc mơ của người khác. 120 00:09:31,001 --> 00:09:34,918 Tôi cũng nhận được rất nhiều bài luận, tôi sẽ không nói tên cụ thể, 121 00:09:35,001 --> 00:09:37,876 các sinh viên đạo văn tác giả họ yêu thích. 122 00:09:37,959 --> 00:09:40,668 Không phải đạo văn mà là do người hâm mộ viết. 123 00:09:40,751 --> 00:09:43,001 Họ lấy một tác phẩm và viết lại nó. 124 00:09:43,626 --> 00:09:46,334 Rồi đăng lên mạng để người theo dõi đọc. 125 00:09:47,376 --> 00:09:50,001 - Hay đấy. - Đó là định nghĩa về ăn cắp. 126 00:09:50,084 --> 00:09:52,168 Sao các bạn lại ở đây? 127 00:09:54,293 --> 00:09:56,501 Các bạn muốn làm nhà văn, phải không? 128 00:09:57,001 --> 00:09:58,918 Vốn sống là chìa khóa để viết. 129 00:09:59,001 --> 00:10:02,251 Đừng đạo văn truyện nữa, hãy bắt đầu sống đời của mình. 130 00:10:02,334 --> 00:10:03,709 Những truyện đó sẽ hay. 131 00:10:03,793 --> 00:10:06,668 Tuyệt. Em sẽ là nhà văn khiêu dâm thành công. 132 00:10:06,751 --> 00:10:08,793 Phải. Sẽ có các truyện ngắn. 133 00:10:11,793 --> 00:10:12,751 Ángela. 134 00:10:14,626 --> 00:10:16,793 Tôi đã nhận email của em. 135 00:10:17,418 --> 00:10:21,543 Thế ạ? Em xin lỗi. Em thề là em không gửi nó. 136 00:10:22,251 --> 00:10:25,793 Tôi hiểu. Ta nói chuyện trong văn phòng tôi nhé? 137 00:10:25,876 --> 00:10:26,918 Vâng. 138 00:10:29,126 --> 00:10:30,251 Vẫn ở đây à? 139 00:10:30,959 --> 00:10:32,959 Thực tập sinh chăm chỉ hơn tôi. 140 00:10:33,043 --> 00:10:36,751 Thầy chỉ cần ký các mẫu hiến tạng. 141 00:10:37,251 --> 00:10:38,709 Được. 142 00:10:40,168 --> 00:10:42,209 Tôi không già đến mức đấy chứ? 143 00:10:42,293 --> 00:10:46,251 Tôi ký để hiến xác cho khoa học. Có vẻ họ đang cần xác chết. 144 00:10:46,334 --> 00:10:48,001 Ngồi đi. Tự nhiên như ở nhà. 145 00:10:50,751 --> 00:10:52,543 - Cô cầm lấy. - Cảm ơn thầy. 146 00:10:53,459 --> 00:10:54,543 Tạm biệt thầy. 147 00:11:02,751 --> 00:11:06,126 Cuối cùng ta cũng có thời gian riêng. 148 00:11:09,584 --> 00:11:12,584 Em không viết tiểu thuyết kinh dị chứ? 149 00:11:12,668 --> 00:11:15,376 Thật ra, đó không phải thể loại của em. 150 00:11:15,459 --> 00:11:17,043 Ơn trời. 151 00:11:19,501 --> 00:11:21,126 Đừng tiết lộ tôi uống rượu! 152 00:11:21,959 --> 00:11:24,793 Giờ tôi đang trải qua một giai đoạn khó khăn. 153 00:11:24,876 --> 00:11:28,001 Có lẽ em đã nghe rồi? 154 00:11:28,626 --> 00:11:29,834 Vợ tôi… 155 00:11:30,793 --> 00:11:32,293 Chúng tôi sắp ly hôn. 156 00:11:32,376 --> 00:11:33,626 Em rất tiếc. 157 00:11:36,668 --> 00:11:39,001 Nhưng chúng ta không ở đây để nói về… 158 00:11:40,543 --> 00:11:44,126 Tất nhiên rồi. Tôi đã nhận được email của em. 159 00:11:45,834 --> 00:11:48,668 Và… tôi rất ngạc nhiên. 160 00:11:49,168 --> 00:11:52,084 Thật ra, em tưởng em không gửi nó. 161 00:11:53,001 --> 00:11:56,751 - Em hơi xấu hổ. - Không, đừng. 162 00:11:56,834 --> 00:11:59,959 Tác phẩm chưa hoàn thành. Lẽ ra em chưa nên gửi. 163 00:12:00,043 --> 00:12:01,459 Em đã làm đúng. 164 00:12:01,959 --> 00:12:03,168 Đó chỉ là bản nháp. 165 00:12:03,251 --> 00:12:08,334 Em cảm kích sự giúp đỡ của thầy, nhưng em không nghĩ đó là tiểu thuyết. 166 00:12:09,376 --> 00:12:10,668 Gì cơ? Tiểu thuyết? 167 00:12:13,168 --> 00:12:15,543 Tài liệu em đã gửi thầy. Vài chương đầu. 168 00:12:19,501 --> 00:12:20,334 Không. 169 00:12:23,751 --> 00:12:26,043 Chắc tôi hiểu lầm rồi. 170 00:12:26,126 --> 00:12:30,709 Nhưng tôi sẵn sàng giúp đỡ. Được chứ? 171 00:12:32,501 --> 00:12:34,251 Tôi toàn tâm giúp đỡ em. 172 00:12:36,168 --> 00:12:38,126 Hơn nữa, đó là ý tưởng tuyệt vời. 173 00:12:38,209 --> 00:12:40,876 Ta có thể dành chút thời gian bên nhau. 174 00:12:46,834 --> 00:12:47,876 Ángela… 175 00:12:52,543 --> 00:12:53,626 Tôi rất thích em. 176 00:12:54,376 --> 00:12:55,584 Tôi rất thích em. 177 00:12:57,209 --> 00:12:59,584 Chắc là em không hiểu. 178 00:13:00,668 --> 00:13:03,251 Tôi nghĩ em hiểu rất rõ. 179 00:13:06,084 --> 00:13:07,543 Này. 180 00:13:11,126 --> 00:13:11,959 Hãy mở cửa. 181 00:13:12,043 --> 00:13:14,168 Ángela, bình tĩnh. 182 00:13:14,668 --> 00:13:16,418 Nhìn tôi này. 183 00:13:17,001 --> 00:13:18,959 Không sao. Phải không? 184 00:13:19,459 --> 00:13:21,459 Mọi thứ vẫn ổn chứ? 185 00:13:23,543 --> 00:13:25,751 Hay là em thích kiểu thô bạo? 186 00:13:26,543 --> 00:13:28,584 Phải không? Hả? 187 00:13:31,334 --> 00:13:32,293 Tôi thích thế. 188 00:13:40,751 --> 00:13:43,251 Buông tôi ra! 189 00:13:46,584 --> 00:13:47,709 Em bị sao thế? 190 00:13:48,501 --> 00:13:49,418 Chết tiệt. 191 00:13:51,584 --> 00:13:53,793 - Chúa ơi. - Mở cửa, không tôi sẽ hét. 192 00:13:53,876 --> 00:13:55,668 Nhưng chính em đã… 193 00:13:56,168 --> 00:13:57,793 - Hãy mở cửa. - Đồ khốn. 194 00:13:57,876 --> 00:13:59,418 - Hãy mở cửa. - Đồ khốn. 195 00:14:00,251 --> 00:14:02,834 Ra khỏi đây. Đi. Đi ra. 196 00:14:06,043 --> 00:14:08,834 Đi ra. Đi. Này. 197 00:14:08,918 --> 00:14:10,626 Nghe này. 198 00:14:11,126 --> 00:14:13,626 Đừng nói gì, không tôi sẽ giết cô. Rõ chưa? 199 00:14:13,709 --> 00:14:17,293 Nhìn đây! Đừng hé răng, nếu không, đời cô sẽ tàn. 200 00:14:17,793 --> 00:14:20,209 Sự nghiệp viết lách của cô sẽ kết thúc. 201 00:14:20,293 --> 00:14:21,293 Hiểu chứ? 202 00:14:23,918 --> 00:14:25,168 Con khốn. 203 00:14:37,251 --> 00:14:38,584 Em sẽ an ủi Ángela. 204 00:14:48,001 --> 00:14:50,043 Anh biết em không muốn nói về chuyện đó. 205 00:14:51,251 --> 00:14:52,251 Nên… 206 00:14:55,584 --> 00:14:57,793 có lẽ sẽ có ích nếu em viết. 207 00:15:19,418 --> 00:15:21,418 Sao cô ấy không muốn báo cảnh sát? 208 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 Vì anh là đàn ông. 209 00:15:25,043 --> 00:15:28,959 Mọi người nghĩ rằng Cruzado là giáo sư đáng kính, 210 00:15:29,459 --> 00:15:31,668 còn cô ấy bị coi là sinh viên cơ hội. 211 00:15:34,209 --> 00:15:35,334 Quan tâm cô ấy nhé! 212 00:15:36,001 --> 00:15:37,001 Tạm biệt. 213 00:15:40,793 --> 00:15:41,668 Chào. 214 00:15:49,918 --> 00:15:53,376 Nếu có bất kỳ câu hỏi tương tự, 215 00:15:53,459 --> 00:15:55,834 chỉ cần tải giáo trình xuống… 216 00:15:55,918 --> 00:15:56,876 Chuyện gì vậy? 217 00:15:57,959 --> 00:16:00,376 Khi Ángela vào văn phòng ông ấy hôm qua… 218 00:16:02,293 --> 00:16:03,501 Gì cơ? 219 00:16:03,584 --> 00:16:07,501 Lịch được cập nhật đã có sẵn trên nền tảng online của trường. 220 00:16:07,584 --> 00:16:11,959 Nó có thông tin ngày thi và bài tập đến hết năm. 221 00:16:12,459 --> 00:16:13,418 Sắp hết năm học. 222 00:16:13,501 --> 00:16:16,876 Các bạn có bài thi Văn I ngày 8 tháng 6, 223 00:16:16,959 --> 00:16:18,834 bài thi Văn II ngày 10 tháng 6. 224 00:16:18,918 --> 00:16:21,293 Hai bài thi sẽ chiếm 40% điểm tổng kết. 225 00:16:25,584 --> 00:16:28,959 RAI ĐÃ GỬI TIN NHẮN CHO HỘI 226 00:16:32,959 --> 00:16:35,626 RAI: TỚ ĐÃ NGHE VIỆC MÀ GÃ CRUZADO LÀM VỚI CẬU 227 00:16:35,709 --> 00:16:37,126 SARA: BỌN TỚ SẼ GIÚP CẬU 228 00:16:37,209 --> 00:16:39,293 SEBAS: BỌN TỚ SẼ KHIẾN HẮN NHỚ ĐỜI 229 00:16:39,376 --> 00:16:41,418 KOLDO: TA PHẢI DẠY HẮN MỘT BÀI HỌC 230 00:16:41,501 --> 00:16:45,459 RAI: TA SẼ CHƠI TRÒ ĐÙA HỀ SÁT THỦ VỚI HẮN 231 00:16:45,543 --> 00:16:47,793 ÁNGELA: TỚ KHÔNG CHẮC ĐÓ LÀ Ý HAY… 232 00:16:47,876 --> 00:16:49,668 NANDO: MỌI NGƯỜI ĐỂ CÔ ẤY YÊN… 233 00:16:50,584 --> 00:16:54,376 SARA: CẬU KHÔNG PHẢI NẠN NHÂN ĐẦU TIÊN CỦA HẮN. HÃY TRỊ HẮN! 234 00:16:55,501 --> 00:16:58,334 ÁNGELA: CHO TỚ THAM GIA 235 00:16:59,501 --> 00:17:04,793 RAI: TUYỆT, ĐỪNG NÓI GÌ VỚI VIRGINIA. CÔ TA SẼ MÁCH LẺO! 236 00:17:11,584 --> 00:17:13,376 GỬI: LUIS CRUZADO CƠ HỘI THỨ HAI 237 00:17:16,918 --> 00:17:20,626 EM MUỐN THẦY HÔN EM LẦN NỮA. 238 00:17:37,001 --> 00:17:39,626 Koldito, đưa cái này lên mạng xã hội sẽ rất ấn tượng. 239 00:17:39,709 --> 00:17:42,168 Để bị bắt? Không đời nào. Ta sẽ dùng tài khoản giả. 240 00:17:42,251 --> 00:17:45,668 - Không ai ở đây chứ? - Chỉ văn phòng của Cruzado bật đèn. 241 00:17:45,751 --> 00:17:47,584 Xem lại kế hoạch nhé. 242 00:17:47,668 --> 00:17:52,126 Tớ sẽ bắt đầu ở văn phòng. Sara, cậu sẽ ở tiền sảnh với Koldo và Eva. 243 00:17:52,626 --> 00:17:54,959 Nando sẽ đi tìm hắn. Rồi đến Sebas. 244 00:17:55,043 --> 00:17:58,001 Còn Ángela sẽ chặn hắn ở hành lang… 245 00:17:58,084 --> 00:17:59,793 Chết tiệt. 246 00:18:01,543 --> 00:18:02,793 Ai vậy? 247 00:18:02,876 --> 00:18:04,751 Tớ thề là thư viện không có ai. 248 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 THƯ VIỆN 249 00:18:07,001 --> 00:18:08,209 Ángela, cầm lấy. 250 00:18:13,668 --> 00:18:14,876 Cậu đã nhốt tớ. 251 00:18:18,334 --> 00:18:19,334 Sao mặc thế này? 252 00:18:19,418 --> 00:18:22,043 - Để dự tiệc hóa trang. - Chết tiệt, Eva. 253 00:18:22,126 --> 00:18:24,751 Cậu có nhiệm vụ đảm bảo tòa nhà không có ai. 254 00:18:25,459 --> 00:18:28,001 Cô muốn biết lý do chúng tôi mặc như hề. 255 00:18:28,084 --> 00:18:29,584 Đủ rồi, Rai. Cô ấy sợ. 256 00:18:29,668 --> 00:18:33,043 - Cô ấy có thể mách lẻo. - Virginia, cô sẽ không làm thế chứ? 257 00:18:33,126 --> 00:18:37,168 Đủ rồi. Cô ấy sẽ không nói vì cô ấy sẽ tham gia kế hoạch. 258 00:18:37,251 --> 00:18:39,751 - Các cậu định làm gì? - Việc này. 259 00:18:52,293 --> 00:18:53,584 Vào đi. Cửa mở. 260 00:18:59,501 --> 00:19:00,709 Cái gì đây? 261 00:19:00,793 --> 00:19:03,834 Ai vậy? Một sinh viên tự cho mình là thanh cao? 262 00:19:04,334 --> 00:19:06,834 Đi đi, ra khỏi đây. Đi đi. 263 00:19:08,751 --> 00:19:09,876 Không! 264 00:19:09,959 --> 00:19:12,501 Dừng lại. Làm ơn. 265 00:19:19,626 --> 00:19:20,501 Dừng lại! 266 00:19:24,168 --> 00:19:26,126 Không! Cứu tôi! 267 00:19:27,126 --> 00:19:28,543 Cứu tôi! 268 00:19:29,751 --> 00:19:31,751 Các người đang làm gì vậy? Không! 269 00:19:32,334 --> 00:19:33,293 Dừng lại! 270 00:19:33,376 --> 00:19:35,084 Không, xin đừng. 271 00:19:35,168 --> 00:19:37,084 Làm ơn! Không! 272 00:19:40,834 --> 00:19:41,751 Không! 273 00:19:45,334 --> 00:19:46,751 Cứu! 274 00:19:52,793 --> 00:19:53,793 Không! 275 00:19:58,293 --> 00:19:59,543 Không! 276 00:19:59,626 --> 00:20:01,168 Cứu! 277 00:20:01,751 --> 00:20:02,876 Ôi Chúa ơi! 278 00:20:04,334 --> 00:20:05,501 Không! 279 00:20:07,918 --> 00:20:09,251 Chết tiệt. 280 00:20:18,168 --> 00:20:19,251 Cứu tôi! 281 00:20:19,334 --> 00:20:20,334 Cứu tôi! 282 00:20:20,918 --> 00:20:22,168 Các người làm gì vậy? 283 00:20:28,751 --> 00:20:29,918 Không! 284 00:20:38,251 --> 00:20:39,126 Chết tiệt. 285 00:20:55,418 --> 00:20:56,459 Ángela! 286 00:20:57,168 --> 00:20:58,501 - Cậu đã làm gì? - Ángela! 287 00:20:58,584 --> 00:21:00,418 - Sao cậu đẩy ông ấy? - Tớ không đẩy. 288 00:21:00,501 --> 00:21:02,751 - Ông ấy tự ngã. - Đã xảy ra chuyện gì? 289 00:21:02,834 --> 00:21:04,501 Ông ấy chạy đến, mặt đầy máu. 290 00:21:04,584 --> 00:21:07,293 - Ông ấy chết chưa? - Không! Cậu làm cái quái gì vậy? 291 00:21:07,376 --> 00:21:09,668 - Chết tiệt. - Chết tiệt. 292 00:21:09,751 --> 00:21:10,876 Cậu đã giết ông ấy! 293 00:21:10,959 --> 00:21:12,376 - Bình tĩnh đi. - Không. 294 00:21:12,459 --> 00:21:15,626 - Lỗi của tất cả chúng ta. - Tôi chẳng làm gì cả. 295 00:21:15,709 --> 00:21:17,584 Không ai được rời đi. 296 00:21:18,251 --> 00:21:21,334 - Được không? Không ai rời đi. - Ta cần gọi cảnh sát. 297 00:21:21,418 --> 00:21:22,959 Và bị bắt vì giết người? 298 00:21:23,043 --> 00:21:24,959 - Ta phải làm gì đó. - Chết tiệt. 299 00:21:25,043 --> 00:21:27,293 Cruzado đã ngã. Đó là một tai nạn. 300 00:21:27,376 --> 00:21:30,001 Ta sẽ không gọi ai cả. Đặc biệt là cảnh sát. 301 00:21:30,084 --> 00:21:32,251 Ông ta ở đây một mình, đúng không? 302 00:21:32,334 --> 00:21:35,251 Không ai thấy chuyện đã xảy ra. Trông như tai nạn. 303 00:21:35,334 --> 00:21:37,668 - Đi thôi. - Ông ta nói bị vợ bỏ. 304 00:21:37,751 --> 00:21:39,834 - Trông như một vụ tự sát. - Ừ. 305 00:21:39,918 --> 00:21:42,334 - Ta phải báo cảnh sát. - Không, Ángela. 306 00:21:42,418 --> 00:21:44,959 - Thôi nào. Cậu muốn đi tù à? - Ta phải đi. 307 00:21:45,043 --> 00:21:48,168 Anh biết chuyện này điên rồ, nhưng trình báo sẽ chỉ làm nó tệ hơn. 308 00:21:49,251 --> 00:21:50,918 Anh điên à? 309 00:21:51,001 --> 00:21:54,501 Đừng làm chuyện này tệ hơn, Ángela. Chuyện bắt nguồn từ cậu. 310 00:22:13,959 --> 00:22:16,084 Xem như chuyện này chưa từng xảy ra. 311 00:22:17,168 --> 00:22:20,209 Ta sẽ không bao giờ nhắc đến. Hãy thề đi. 312 00:22:23,084 --> 00:22:24,126 Tôi thề. 313 00:22:28,126 --> 00:22:29,043 Tôi thề. 314 00:22:32,959 --> 00:22:33,834 Tôi thề. 315 00:22:36,251 --> 00:22:37,251 Được rồi. 316 00:22:38,668 --> 00:22:39,876 Tôi thề. 317 00:22:43,251 --> 00:22:44,251 Tôi thề. 318 00:22:54,793 --> 00:22:56,084 Tôi thề. 319 00:23:11,834 --> 00:23:12,834 Tôi thề. 320 00:23:32,084 --> 00:23:34,918 Một giáo sư đã chết trong khuôn viên trường. 321 00:23:36,834 --> 00:23:39,418 - CHUYỆN GÌ ĐÃ XẢY RA Ở TRƯỜNG TÔI? - KHÔNG ĐỜI NÀO! 322 00:23:45,209 --> 00:23:46,168 ĐÓ LÀ CRUZADO! 323 00:23:56,126 --> 00:23:58,834 TIN NÓNG PHÁT HIỆN XÁC GIÁO SƯ TẠI TRƯỜNG MSCU 324 00:23:58,918 --> 00:24:01,793 TAI NẠN CHẾT NGƯỜI TẠI TRƯỜNG MSCU 325 00:24:04,793 --> 00:24:07,793 ÁNGELA: EM TƯỞNG ANH SẼ ỦNG HỘ EM NHƯNG ANH KHÔNG HỀ 326 00:24:07,876 --> 00:24:09,084 ĐỪNG GỌI CHO EM NỮA 327 00:24:09,168 --> 00:24:10,918 LUIS CRUZADO REY CHẾT THẢM 328 00:24:19,668 --> 00:24:22,626 XÁC GIÁO SƯ TRONG KHUÔN VIÊN TRƯỜNG 329 00:24:22,709 --> 00:24:24,459 GIÁO SƯ MCSU CHẾT VÌ TAI NẠN 330 00:24:24,543 --> 00:24:26,376 LI HÔN VÀ CÁC VẤN ĐỀ DO RƯỢU 331 00:24:26,459 --> 00:24:28,376 TAI NẠN HOẶC TỰ TỬ 332 00:24:45,376 --> 00:24:48,334 NANDO: ANH NHỚ EM LỜ ANH ĐI KHÔNG THAY ĐỔI VIỆC TA ĐÃ LÀM 333 00:24:49,959 --> 00:24:53,418 Cậu có xem tin tức không? Họ nghĩ đó là một vụ tự sát. 334 00:24:54,584 --> 00:24:57,334 Chúng ta không có gì phải lo, đúng không? 335 00:24:58,793 --> 00:25:01,376 Ángela, tớ xin lỗi về toàn bộ chuyện này. 336 00:25:01,459 --> 00:25:04,126 Nếu báo cảnh sát, đời chúng ta sẽ bị hủy hoại. 337 00:25:07,501 --> 00:25:09,918 Sebas, đời chúng ta đã bị hủy hoại rồi. 338 00:25:11,751 --> 00:25:15,043 Tớ biết tớ đã làm gì và các cậu đã làm gì. Vì tớ. 339 00:25:22,959 --> 00:25:24,459 Được rồi, mọi người. 340 00:25:26,209 --> 00:25:27,834 Ngồi đi. 341 00:25:29,209 --> 00:25:30,376 Tớ vẫn sẽ làm lại. 342 00:25:30,459 --> 00:25:31,959 Nhanh lên. 343 00:25:32,793 --> 00:25:33,668 Vì cậu. 344 00:25:38,751 --> 00:25:41,793 Hôm nay, chúng ta sẽ thay đổi các chủ đề. 345 00:25:41,876 --> 00:25:45,376 Chúng ta sẽ nói về tiểu thuyết tự truyện, 346 00:25:46,084 --> 00:25:48,043 còn gọi là tự truyện tiểu thuyết, 347 00:25:48,126 --> 00:25:53,543 đó là sự kết hợp của các sự kiện có thật trong đời tác giả 348 00:25:53,626 --> 00:25:54,959 với các yếu tố hư cấu. 349 00:25:55,043 --> 00:25:56,876 HỀ ĐIÊN GIỜ LÀ ADMIN CỦA NHÓM 350 00:25:56,959 --> 00:26:02,251 Tên các nhân vật và địa điểm có thể được thay đổi. 351 00:26:03,084 --> 00:26:08,459 Đó là một trò chơi văn học mà tác giả chơi đùa với tâm trí của độc giả, 352 00:26:08,543 --> 00:26:13,293 khiến họ lẫn lộn để chinh phục họ. 353 00:26:14,918 --> 00:26:19,626 "Các sự kiện được mô tả có thật không?" 354 00:26:20,584 --> 00:26:24,126 Nó có thể là một thử thách thú vị cho độc giả 355 00:26:24,209 --> 00:26:27,834 vì nó buộc họ phải phân tích tác phẩm và tìm kiếm manh mối, 356 00:26:27,918 --> 00:26:32,376 tìm kiếm sự thật đằng sau câu chuyện. 357 00:26:33,001 --> 00:26:34,168 Ví dụ… 358 00:26:36,084 --> 00:26:37,168 Xem điện thoại đi. 359 00:26:43,584 --> 00:26:46,168 HỀ ĐIÊN 360 00:26:46,251 --> 00:26:48,168 CHƯƠNG MỘT: CÁI CHẾT CỦA GIÁO SƯ 361 00:26:50,959 --> 00:26:54,126 "Chương Một: Cái chết của Giáo sư". 362 00:26:55,001 --> 00:26:57,793 "Đó là cách Nữ chính, Kẻ hoang dã, 363 00:26:57,876 --> 00:27:01,293 Kẻ cảm xúc, Cục cưng, Kẻ nhút nhát, 364 00:27:01,376 --> 00:27:03,293 Người ảnh hưởng, Thủ thư, 365 00:27:03,376 --> 00:27:06,751 và Kẻ si tình đã giết giáo sư". 366 00:27:06,834 --> 00:27:12,334 "Họ trở thành Hội sát nhân đọc sách. Họ đáng phải chết vì những gì họ đã làm". 367 00:27:12,418 --> 00:27:16,543 "Do đó, họ sẽ trả giá bằng mạng sống của họ, của từng người, trong mỗi chương". 368 00:27:18,251 --> 00:27:19,709 "Còn tiếp". 369 00:27:19,793 --> 00:27:21,084 Nó được đăng ở đâu? 370 00:27:21,168 --> 00:27:23,959 Escrileo. Kiểu trang web chia sẻ bài viết. 371 00:27:25,043 --> 00:27:27,043 Chủ yếu là thứ rẻ tiền của fan tuổi teen. 372 00:27:27,126 --> 00:27:29,334 Nếu họ biết ta là ai, sao không báo cảnh sát? 373 00:27:29,418 --> 00:27:32,918 Họ không dùng tên thật của ta vì họ không muốn ai biết. 374 00:27:33,001 --> 00:27:34,543 Họ đang cố chơi chúng ta. 375 00:27:34,626 --> 00:27:36,293 Không. 376 00:27:36,793 --> 00:27:38,918 Người viết cái này hẳn đã ở đó. 377 00:27:39,418 --> 00:27:41,543 Vậy phải là một trong số chúng ta. 378 00:27:41,626 --> 00:27:43,959 Chờ đã. "Một trong số chúng ta" là sao? 379 00:27:45,043 --> 00:27:46,543 - Ai lại làm thế? - Ai? 380 00:27:46,626 --> 00:27:49,543 Bạn gái anh, Nữ chính. Cô ấy đã không muốn thề. 381 00:27:49,626 --> 00:27:51,709 Hoặc anh. Anh biết về trang web. 382 00:27:52,209 --> 00:27:54,876 Mọi nhà văn tham vọng đều biết. 383 00:27:54,959 --> 00:27:57,126 - Đó là ta. - Không phải tôi. Tôi không viết. 384 00:27:57,209 --> 00:27:58,668 "Excusatio non petita". 385 00:27:58,751 --> 00:28:00,126 Thôi đi, mọi người. 386 00:28:00,209 --> 00:28:03,209 Chúng ta là bạn bè. Chúng ta không giết nhau. 387 00:28:03,709 --> 00:28:04,918 Chúng ta không điên. 388 00:28:07,668 --> 00:28:09,626 Cậu thích viết lách lắm hả? 389 00:28:09,709 --> 00:28:11,376 Luôn ghi lại mọi việc… 390 00:28:11,459 --> 00:28:12,584 Rai, để cậu ấy yên. 391 00:28:13,459 --> 00:28:14,376 Lùi lại. 392 00:28:17,459 --> 00:28:21,043 "Cô ta tự ăn ruột mình đến khi máu chảy ra từ…" 393 00:28:22,709 --> 00:28:25,501 Có thể ai đó ở đây điên rồ hơn những người khác. 394 00:28:25,584 --> 00:28:26,793 Tay hề bị lộ tẩy. 395 00:28:26,876 --> 00:28:28,584 Cậu đúng là đồ ngốc. 396 00:28:28,668 --> 00:28:29,709 - Vậy à? - Phải. 397 00:28:29,793 --> 00:28:31,376 Nhưng ai đã vạch mặt tay hề? 398 00:29:10,501 --> 00:29:11,668 Nó không có thật. 399 00:29:12,834 --> 00:29:14,001 Nó không có thật. 400 00:29:21,626 --> 00:29:22,626 Cậu ổn chứ? 401 00:29:34,668 --> 00:29:38,918 Ángela, tay hề vừa đăng chương hai. 402 00:29:41,584 --> 00:29:42,834 "Chương Hai". 403 00:29:43,793 --> 00:29:45,501 "Cái chết của Kẻ nhút nhát". 404 00:29:51,918 --> 00:29:56,168 "Kẻ nhút nhát không chịu được nỗi sợ. Cô ta muốn bỏ chạy". 405 00:29:56,251 --> 00:29:59,043 "Chạy về với mẹ để tay hề không bắt được cô ta". 406 00:29:59,126 --> 00:30:02,793 "Dù có chạy trốn, cô ta chết chắc rồi". 407 00:30:08,209 --> 00:30:09,168 Virginia đâu? 408 00:30:09,668 --> 00:30:12,084 Không biết. Tối qua, cô ta không về đây. 409 00:30:13,251 --> 00:30:14,251 Cảm ơn. 410 00:30:14,334 --> 00:30:16,126 "Cô ta đã đến trạm xe buýt". 411 00:30:16,626 --> 00:30:20,126 "Đường tối là nơi hoàn hảo để moi ruột". 412 00:30:20,668 --> 00:30:22,126 "Cô ta đáng bị như thế". 413 00:30:22,626 --> 00:30:26,376 "Cô ta là sát nhân. Giống như bạn bè của cô ta". 414 00:31:14,834 --> 00:31:16,751 "Kẻ nhút nhát không muốn chết". 415 00:31:16,834 --> 00:31:19,668 "Cô ta bắt đầu bỏ chạy, làm rơi túi đồ của mình". 416 00:31:22,876 --> 00:31:24,459 Sebas, không có gì ở đây. 417 00:31:24,543 --> 00:31:25,543 Lối này. 418 00:31:25,626 --> 00:31:28,084 "Cô ta lẻn vào ký túc xá bỏ hoang". 419 00:31:50,459 --> 00:31:52,084 Sao cô ta vào được trong này? 420 00:31:53,751 --> 00:31:54,751 Nhìn kìa! Ở đó! 421 00:31:57,876 --> 00:32:00,959 "Hành lang dường như vô tận khi tôi đuổi theo cô ta, 422 00:32:01,543 --> 00:32:03,459 dùng búa để đe dọa cô ta. 423 00:32:07,626 --> 00:32:08,584 Ở đó. 424 00:32:33,709 --> 00:32:34,543 Không! 425 00:32:41,626 --> 00:32:45,043 "Sợ hãi, cô ta nhìn thẳng vào mắt tôi, tê liệt vì đau đớn". 426 00:32:45,126 --> 00:32:48,459 "Cô ta cầu xin tôi đừng giết nhưng tôi không nương tay". 427 00:32:48,543 --> 00:32:49,626 "Cô ta đáng chết". 428 00:32:58,126 --> 00:33:00,459 "Chúng có tội và chúng sẽ trả giá". 429 00:33:00,543 --> 00:33:04,459 "Tôi sẽ viết về cái chết của chúng trong tiểu thuyết đáng sợ nhất". 430 00:33:04,543 --> 00:33:07,376 Nếu nó thật sự đã xảy ra, thì phải có máu và xác. 431 00:33:08,418 --> 00:33:11,168 Nhỡ chỉ là kẻ điên viết tiểu thuyết thì sao? 432 00:33:11,251 --> 00:33:12,626 Ángela. 433 00:33:20,668 --> 00:33:23,959 CÒN TIẾP… 434 00:33:24,543 --> 00:33:25,668 Các cậu! 435 00:33:25,751 --> 00:33:27,251 Chẳng có gì ở đây cả. 436 00:33:27,751 --> 00:33:28,751 Nhưng 437 00:33:29,626 --> 00:33:31,876 tớ biết cách vạch mặt tay hề. 438 00:33:40,876 --> 00:33:44,876 Có lẽ một trong chúng ta là nhà văn điên rồ. 439 00:33:44,959 --> 00:33:48,084 Nhưng tớ muốn nghĩ 440 00:33:48,168 --> 00:33:51,751 tay hề là một nhà văn điên rồ 441 00:33:51,834 --> 00:33:55,543 biết chúng ta do học cùng trường. 442 00:33:56,293 --> 00:33:58,584 Hoặc đó có thể là một cô gái. 443 00:33:58,668 --> 00:34:01,959 Không đời nào. Tay hề quá tàn bạo. 444 00:34:02,043 --> 00:34:05,668 Một cô gái không thể là nhân vật phản diện trong truyện kinh dị. 445 00:34:05,751 --> 00:34:06,876 Vấn đề là sức mạnh. 446 00:34:08,626 --> 00:34:10,959 - Tớ nói như nhà nữ quyền. - Đồng minh! Tớ nói tiếp? 447 00:34:11,043 --> 00:34:12,334 Được. Xin lỗi. 448 00:34:12,418 --> 00:34:17,834 Bất cứ ai viết tiểu thuyết kinh dị này, dù là nam hay nữ, 449 00:34:17,918 --> 00:34:21,084 đều phải biết thể loại kinh dị. 450 00:34:22,126 --> 00:34:25,876 Những cái chết bất thường. Những nhân vật khuôn mẫu. 451 00:34:25,959 --> 00:34:31,334 Người này biết mọi quy ước của thể loại này. 452 00:34:31,418 --> 00:34:34,668 Nếu họ đến đây, có lẽ họ đã mượn rất nhiều tiểu thuyết kinh dị. 453 00:34:34,751 --> 00:34:36,459 - Phải không? - Chính xác. 454 00:34:36,543 --> 00:34:38,209 - Rồi. - Xem đi. 455 00:34:42,751 --> 00:34:46,418 Vậy ta nên làm gì? Thẩm vấn họ? Hỏi xem họ có muốn giết ta? 456 00:34:46,501 --> 00:34:50,668 Tên sát nhân lấy cảm hứng từ cuốn sách tay hề mà chúng ta đọc cho hội. 457 00:34:51,251 --> 00:34:53,293 Ta đều biết ai đã gợi ý cuốn đó. 458 00:34:54,418 --> 00:34:55,668 Đợi chút. Bình tĩnh. 459 00:34:56,251 --> 00:34:59,501 Nhà xuất bản đã gửi tớ sách vì tớ có rất nhiều người theo dõi. 460 00:34:59,584 --> 00:35:00,793 Được rồi. 461 00:35:00,876 --> 00:35:04,459 Ta sẽ không tìm thấy người này bằng cách cáo buộc nhau ở đây. 462 00:35:04,543 --> 00:35:07,293 Nếu người đó không ở đây thì sao? Như Nando. 463 00:35:07,793 --> 00:35:09,501 Nando đang làm việc. 464 00:35:09,584 --> 00:35:11,543 Sớm thế này à? Ở quán bar? 465 00:35:11,626 --> 00:35:14,418 Tớ sẽ nói lại lần nữa. 466 00:35:14,959 --> 00:35:17,668 Ta là bạn. Hoặc ít nhất ta từng là bạn. 467 00:35:18,168 --> 00:35:21,043 Virginia cũng vậy. Chúng ta không muốn giết nhau. 468 00:35:21,126 --> 00:35:24,959 Ta nên lập danh sách những người mê truyện kinh dị nhất ở trường 469 00:35:25,043 --> 00:35:27,293 và theo dõi họ trên mạng xã hội. 470 00:35:27,376 --> 00:35:30,459 Kẻ điên sẽ lộ diện. 471 00:35:33,334 --> 00:35:34,251 Sao? 472 00:35:36,043 --> 00:35:38,168 Hoặc ta ngồi đó và đợi nó giết ta. 473 00:35:38,668 --> 00:35:39,709 Tùy các cậu. 474 00:35:40,459 --> 00:35:44,793 Xin lỗi, nhưng chuyện này thật nực cười. 475 00:35:45,459 --> 00:35:48,376 Nếu là thật, xác của Virginia đâu? Tay hề ăn rồi? 476 00:35:48,459 --> 00:35:51,793 Cậu đang coi lời nói của một kẻ điên là thật. 477 00:35:51,876 --> 00:35:54,376 Virginia có lẽ còn chưa chết. 478 00:35:54,459 --> 00:35:57,251 Có lẽ chỉ là một câu chuyện. Nhưng Virginia đâu? 479 00:35:57,334 --> 00:36:01,543 Cô ấy đang mất tích. Ta cần tìm cô ấy, phải không? 480 00:36:02,501 --> 00:36:06,668 Trông cậu như vậy thật nóng bỏng. 481 00:36:06,751 --> 00:36:08,418 ÁLVARO DE MIGUEL HỌC TẠI MCSU 482 00:36:08,501 --> 00:36:10,543 Sao vậy? Chán à? 483 00:36:11,293 --> 00:36:13,251 Tớ đoán là vì cậu không đọc được. 484 00:36:22,043 --> 00:36:23,459 Này, làm nhanh nhé? 485 00:36:23,543 --> 00:36:25,001 Nhanh như mọi khi? 486 00:36:34,126 --> 00:36:36,751 Tớ đoán họ không lo họ sẽ là người tiếp theo. 487 00:36:37,293 --> 00:36:41,168 Các sinh viên này đã mượn nhiều sách nhất về các thể loại sau: 488 00:36:42,376 --> 00:36:44,584 Giật gân, giật gân tâm lý, chặt chém, 489 00:36:44,668 --> 00:36:47,126 truyện ma, ma cà rồng, xác sống, máu me… 490 00:36:47,209 --> 00:36:48,251 Tớ đọc tiếp nhé. 491 00:36:49,251 --> 00:36:53,584 Koldo Abouk, Virginia Rubio, Sebastián Hoyos, Sara Pons, 492 00:36:53,668 --> 00:36:57,751 Eva Yáñez, Rai García và Ángela Kuntz. 493 00:36:58,251 --> 00:37:00,501 Nói cách khác, chính là chúng ta. 494 00:37:00,584 --> 00:37:01,834 Hội sách. 495 00:37:02,918 --> 00:37:07,001 Chúng ta không chỉ là những kẻ cuồng kinh dị nhất trường. 496 00:37:07,709 --> 00:37:13,251 Chúng ta còn là nghi phạm chính. Ít nhất là theo cái này. 497 00:37:13,334 --> 00:37:15,543 Tớ sẽ đi uống cà phê. Uống gì không? 498 00:37:15,626 --> 00:37:17,459 Cho một cốc không có xyanua. 499 00:37:25,043 --> 00:37:27,126 Tớ đang bận. Các cậu lo sợ vớ vẩn. 500 00:37:27,209 --> 00:37:30,293 Virginia đã viết nó. Chính là cậu ấy. Gọi cho tớ nhé? 501 00:37:40,376 --> 00:37:43,209 TÌM SÁCH À? ĐÓ KHÔNG PHẢI LÀ KHU SÁCH KINH DỊ 502 00:37:48,793 --> 00:37:51,501 CẬU ĐANG THEO DÕI TÔI? 503 00:37:51,584 --> 00:37:52,626 PHẢI. 504 00:38:03,209 --> 00:38:04,709 TÔI ĐANG LÀM GÌ? 505 00:39:22,168 --> 00:39:24,334 - Ángela. Bình tĩnh. - Nando, tay hề. 506 00:39:24,418 --> 00:39:26,209 - Hắn ở đây. - Bình tĩnh nào. 507 00:39:26,709 --> 00:39:27,751 Sao vậy? 508 00:39:29,168 --> 00:39:31,293 Anh vừa thấy nó. Không phải của anh. 509 00:39:34,501 --> 00:39:38,043 - Biến khỏi đây! - Các người làm gì vậy? Không phải tôi. 510 00:39:38,126 --> 00:39:40,543 - Chuyện gì vậy? - Hắn muốn là nhà văn. 511 00:39:40,626 --> 00:39:42,834 - Im đi, đồ lập dị! - Anh đã ở đâu? 512 00:39:42,918 --> 00:39:46,793 Ángela, anh có thể nói chuyện với em chứ? Họ không ở đây khi tay hề nhắn tin. 513 00:39:46,876 --> 00:39:48,834 - Sebas cũng vậy. - Tôi không buộc tội anh. 514 00:39:48,918 --> 00:39:51,501 Ángela, họ đều muốn em nghĩ đó là anh. 515 00:39:51,584 --> 00:39:54,126 - Ta nói chuyện được chứ? - Anh nên biến đi. 516 00:40:13,293 --> 00:40:14,209 Cảm ơn. 517 00:40:15,668 --> 00:40:16,751 Thấy khá hơn chưa? 518 00:40:17,751 --> 00:40:22,126 Thật vô lý. Sao Nando lại làm vậy chứ? 519 00:40:22,918 --> 00:40:25,001 Có lẽ điều này sẽ lý giải mọi việc. 520 00:40:25,584 --> 00:40:29,376 Không thể biết ai là kẻ tâm thần nếu chỉ nhìn mạng xã hội của họ. 521 00:40:30,584 --> 00:40:34,168 Nên tớ đang theo dõi một người mà ta biết chắc là điên. 522 00:40:35,293 --> 00:40:37,709 HỀ ĐIÊN CHƯƠNG 1 523 00:40:37,793 --> 00:40:38,709 Nhà văn hề. 524 00:40:39,376 --> 00:40:44,209 Đây là hồ sơ của hắn trên trang web nơi hắn đăng các chương. 525 00:40:44,293 --> 00:40:47,543 Có vẻ như hắn muốn ai đó đọc bài của hắn. 526 00:40:48,876 --> 00:40:50,876 - Và hắn chia sẻ nó. - Với tớ? 527 00:40:52,084 --> 00:40:55,459 - Tớ không đăng nhập hơn sáu năm rồi. - Tớ biết. 528 00:40:56,209 --> 00:40:58,918 Đó là trang web cậu đã viết Cô gái từ Carrión. 529 00:41:01,126 --> 00:41:02,959 Nó có nói lên điều gì không? 530 00:41:06,251 --> 00:41:09,501 Đó là lý do kẻ đó phải là Nando. Luôn là kẻ ít khả nghi nhất. 531 00:41:09,584 --> 00:41:13,126 Không phải lúc nào cũng vậy. Đôi khi đó là kẻ khả nghi nhất. 532 00:41:13,209 --> 00:41:16,209 Ý cậu là người bạn thân nhất yêu thầm Nữ chính? 533 00:41:16,293 --> 00:41:17,751 Tớ cũng nghĩ vậy, nhưng… 534 00:41:17,834 --> 00:41:22,251 Tớ nghi kẻ hâm mộ truyện kinh dị hơn. Koldo, kẻ lập dị và sát nhân. 535 00:41:22,334 --> 00:41:24,876 Có thể là cậu, tiểu thuyết gia nữ quyền. 536 00:41:26,376 --> 00:41:28,001 Hay gã trai nghiện của cậu. 537 00:41:28,084 --> 00:41:30,084 Này, hề! Ba gin và tonic. Nhanh! 538 00:41:31,709 --> 00:41:34,418 Đồ điên! Bị điếc à? Mang đồ uống ra ngay. 539 00:41:34,501 --> 00:41:36,209 Sao cậu gọi tôi là đồ điên? 540 00:41:36,293 --> 00:41:40,209 Các người là nhà văn. Và ai đã nghĩ ra trò đùa tay hề đó? 541 00:41:43,876 --> 00:41:47,043 - Dừng lại! - Đừng làm phiền tôi. 542 00:41:54,043 --> 00:41:54,918 Dixit. 543 00:42:08,168 --> 00:42:09,959 HỀ ĐIÊN ĐÃ GỬI MỘT TIN NHẮN 544 00:42:13,168 --> 00:42:16,168 "Chương Ba: Cái chết của Kẻ hoang dã". 545 00:42:17,584 --> 00:42:21,918 "Không gì kích thích tôi hơn là giết một kẻ tự coi là bất khả chiến bại". 546 00:42:22,001 --> 00:42:24,584 "Đó là trường hợp của Kẻ hoang dã". 547 00:42:25,709 --> 00:42:28,543 "Tôi dùng thì quá khứ vì giờ hắn chỉ là cái xác". 548 00:42:44,001 --> 00:42:46,168 Bỏ mặt nạ ra. Lộ mặt đi. 549 00:42:50,584 --> 00:42:51,543 Cái gì? 550 00:43:02,043 --> 00:43:03,751 Đây là trò đùa chết tiệt à? 551 00:43:24,626 --> 00:43:28,334 "Hắn thấy tôi cười khi tôi moi ruột hắn". 552 00:43:28,418 --> 00:43:30,751 "Tôi chờ đến khi hắn tự sặc máu hắn". 553 00:43:30,834 --> 00:43:34,668 "Tôi kéo xác hắn đến hồ bơi nơi hội sách biến bí mật của chúng 554 00:43:34,751 --> 00:43:35,834 thành tro bụi". 555 00:43:35,918 --> 00:43:39,501 "Và tôi sẽ tiếp tục giết chúng, từng đứa, đến khi không còn ai". 556 00:43:39,584 --> 00:43:40,418 Rai! 557 00:43:42,959 --> 00:43:45,793 Tối qua, cậu ấy xông ra khỏi quán, giờ, không nghe điện thoại. 558 00:43:45,876 --> 00:43:48,501 Sara, Rai luôn biến mất như thế này. 559 00:43:51,126 --> 00:43:52,668 Sao ta không báo cảnh sát? 560 00:43:52,751 --> 00:43:55,251 Ta có thể nói một kẻ điên đang rình rập ta. 561 00:43:55,334 --> 00:43:59,001 Không phải một kẻ điên xa lạ! Rai nói đúng. Là người trong hội. 562 00:44:00,793 --> 00:44:02,543 Nando làm việc tối qua à? 563 00:44:02,626 --> 00:44:04,959 Phải. Anh ta đã cãi nhau với Rai. 564 00:44:05,043 --> 00:44:08,293 Tay hề đã mô tả cách hắn đốt Rai trong hồ bơi? 565 00:44:08,793 --> 00:44:12,209 Nhưng Rai không có ở đây. Dù có moi ruột hay không. 566 00:44:12,293 --> 00:44:15,418 - Chẳng có gì ở đây. - Thế tối qua cậu đã làm gì, Eva? 567 00:44:15,501 --> 00:44:17,834 Cậu là người duy nhất không ở cùng bọn tớ. 568 00:44:17,918 --> 00:44:20,668 Được. Vậy giờ tớ là nghi phạm? 569 00:44:21,168 --> 00:44:24,543 Chúc cậu tìm được Kẻ hoang dã, bạn trai của cậu nhé! 570 00:44:25,251 --> 00:44:26,459 Tạm biệt, bạn yêu. 571 00:44:29,126 --> 00:44:30,043 Này. 572 00:44:31,376 --> 00:44:32,418 Có gì đó ở đây. 573 00:44:55,543 --> 00:44:57,459 CÒN TIẾP… 574 00:44:57,543 --> 00:45:00,334 Chào các bạn yêu sách. Chào mừng đến với video mới của tôi, 575 00:45:00,418 --> 00:45:03,001 tôi sẽ gợi ý các bạn nên đọc gì và hẹn hò với tôi. 576 00:45:03,084 --> 00:45:06,126 Tôi giới thiệu một cuốn bạn không tìm thấy ở các cửa hàng. 577 00:45:06,209 --> 00:45:08,584 Nó được đăng trên mạng, từng chương một. 578 00:45:08,668 --> 00:45:11,418 Truyện kinh dị về một hề sát thủ. 579 00:45:11,501 --> 00:45:14,084 Và điều hay nhất? Hắn là người viết truyện. 580 00:45:14,168 --> 00:45:16,876 Bối cảnh là khuôn viên trường tôi. Nội dung là gì? 581 00:45:16,959 --> 00:45:21,668 Một giáo sư được tìm thấy đã chết, bị mũi thương của Đông Ki Sốt xuyên qua. 582 00:45:21,751 --> 00:45:22,709 Nghe quen chứ? 583 00:45:22,793 --> 00:45:27,376 Có phải một nhóm sinh viên đã giết ông ấy và hề sát thủ đang bắt họ trả giá? 584 00:45:27,459 --> 00:45:31,459 Đó là nội dung tiểu thuyết mà thiên tài này đang viết. Tôi thích nó. 585 00:45:31,543 --> 00:45:35,459 Tuyệt nhất là nó có tính tương tác. Ta quyết định chuyện gì xảy ra. 586 00:45:35,543 --> 00:45:39,501 Ta có thể bỏ phiếu trực tuyến cho nạn nhân tiếp theo. Hắn rất điên. 587 00:45:39,584 --> 00:45:42,543 Hắn đã thông báo trong bài đăng mới nhất. Điên rồ! 588 00:45:42,626 --> 00:45:44,834 Có những nhân vật tôi yêu thích. 589 00:45:44,918 --> 00:45:48,168 Tôi thích Người ảnh hưởng. Tôi sẽ không giết anh ta. 590 00:45:48,251 --> 00:45:51,168 Kẻ cảm xúc? Tôi không tin anh ta. 591 00:45:51,251 --> 00:45:54,376 Kẻ si tình quá tẻ nhạt còn Thủ thư thì thông minh. 592 00:45:54,459 --> 00:45:56,376 HỀ ĐIÊN AI SẼ LÀ NGƯỜI TIẾP THEO? 593 00:45:56,459 --> 00:46:01,293 Nói thật, tôi sẽ giết Nữ chính. Cô ấy đã lôi kéo mọi người vào chuyện này. 594 00:46:01,376 --> 00:46:03,293 Thế nhé. Hôm nay thế thôi. 595 00:46:03,376 --> 00:46:07,168 Nhớ nhấn like và đăng ký. Hẹn gặp lại ở video tiếp theo. 596 00:46:07,251 --> 00:46:08,209 Memento vivere. 597 00:46:08,293 --> 00:46:09,793 TIẾP THEO LÀ NỮ CHÍNH! 598 00:46:11,876 --> 00:46:13,418 Xúc xắc đã gieo. 599 00:46:14,001 --> 00:46:17,126 Mày bị sao thế, đồ khốn? Giờ ai cũng nhắm đến Ángela. 600 00:46:17,209 --> 00:46:19,168 - Gì cơ? Tôi chỉ tự vệ. - Đủ rồi. 601 00:46:19,251 --> 00:46:20,793 Im đi! 602 00:46:20,876 --> 00:46:23,293 Bình tĩnh đi. Anh cư xử như kẻ sát nhân. 603 00:46:23,376 --> 00:46:25,584 Nando, thôi nào. Mọi người đang nhìn. 604 00:46:26,293 --> 00:46:27,626 Bình tĩnh đi. Đủ rồi. 605 00:46:27,709 --> 00:46:30,709 Ángela đâu? Cô ấy không nghe điện thoại. Cô ấy chặn tôi rồi. 606 00:46:30,793 --> 00:46:35,251 Em chắc là cô ấy có lý do. Đi đi. Anh đang làm mọi chuyện tệ hơn. 607 00:46:35,334 --> 00:46:36,543 Hãy nói cô ấy ở đâu. 608 00:46:36,626 --> 00:46:39,876 Cô ấy đang trốn. Tay hề nói cô ấy sẽ là người tiếp theo. 609 00:46:40,418 --> 00:46:43,543 Ángela không tin anh và tôi cũng thế. 610 00:46:47,126 --> 00:46:48,001 Tuyệt thật. 611 00:46:52,126 --> 00:46:54,126 Koldo, gã đó là ai? 612 00:46:54,209 --> 00:46:56,709 Một kẻ lập dị nghĩ tôi đi với bạn gái hắn. 613 00:46:57,334 --> 00:46:58,418 Ta chơi hay không? 614 00:46:58,501 --> 00:47:01,543 Tay hề sẽ không tìm thấy cậu ở đây. 615 00:47:02,084 --> 00:47:03,168 Ta an toàn rồi. 616 00:47:04,626 --> 00:47:06,251 Cảm ơn, Sebas. 617 00:47:08,084 --> 00:47:10,751 Tớ nghĩ có rượu trong tủ lạnh. Tớ sẽ kiểm tra. 618 00:47:41,001 --> 00:47:42,334 Nó không có thật. 619 00:47:44,793 --> 00:47:45,793 Ángela. 620 00:47:50,876 --> 00:47:52,334 Tớ muốn cậu xem cái này. 621 00:47:57,876 --> 00:48:01,543 Tớ nhớ các tài khoản mạng của tay hề. 622 00:48:02,584 --> 00:48:06,751 Và hắn theo dõi một người. 623 00:48:07,959 --> 00:48:09,084 Cô gái Alicia này. 624 00:48:10,959 --> 00:48:14,584 Theo trang của cô ấy, cô ấy là nhà văn nhưng chưa xuất bản gì… 625 00:48:14,668 --> 00:48:15,834 Trong sáu năm. 626 00:48:16,501 --> 00:48:17,418 Cậu biết cô ấy? 627 00:48:21,959 --> 00:48:24,084 Là nữ chính trong truyện của tớ. 628 00:48:25,626 --> 00:48:26,626 Cô gái từ Carrión. 629 00:48:28,126 --> 00:48:29,793 Bọn tớ quen nhau qua web đó. 630 00:48:31,126 --> 00:48:34,501 Cô ấy coi tớ là bạn thân nhất trên mạng. 631 00:48:36,584 --> 00:48:39,251 Cô ấy nói sống với mẹ ở một thị trấn hẻo lánh, 632 00:48:40,293 --> 00:48:42,834 người mẹ bị ám ảnh bởi văn học. 633 00:48:44,126 --> 00:48:47,126 Bà ấy ép Alicia dành hàng giờ để đọc… 634 00:48:49,376 --> 00:48:50,751 và viết. 635 00:48:53,126 --> 00:48:55,459 Nếu cô ấy dừng lại, mẹ cô ấy sẽ đánh. 636 00:48:57,126 --> 00:48:58,834 Cứ như trong truyện kinh dị. 637 00:49:02,834 --> 00:49:06,793 Tớ muốn trở thành nhà văn… nhưng tớ không có ý tưởng gì. 638 00:49:06,876 --> 00:49:08,668 Câu chuyện của Alicia rất hay. 639 00:49:10,418 --> 00:49:12,084 Tớ đã đổi tên các nhân vật. 640 00:49:13,251 --> 00:49:15,543 Tớ chưa từng nghĩ nó sẽ được xuất bản. 641 00:49:15,626 --> 00:49:17,459 Nhưng nó đã thành công đến nỗi… 642 00:49:17,543 --> 00:49:20,209 Đó là giấc mơ của tớ. Tớ đã không thể từ chối. 643 00:49:21,501 --> 00:49:22,709 Cậu có hiểu không? 644 00:49:29,209 --> 00:49:32,001 Alicia phát hiện ra trước khi tớ nói với cô ấy. 645 00:49:33,709 --> 00:49:35,293 Cô ấy đã thề sẽ viết gì đó 646 00:49:35,376 --> 00:49:37,501 làm tổn thương tớ hơn tớ đã làm với cô ấy. 647 00:49:39,709 --> 00:49:40,668 Vậy… 648 00:49:42,334 --> 00:49:43,501 Alicia là tay hề? 649 00:49:46,876 --> 00:49:48,251 Alicia chết rồi. 650 00:49:48,334 --> 00:49:49,543 Cái gì? 651 00:49:53,918 --> 00:49:54,751 Nhìn này. 652 00:49:58,626 --> 00:50:00,209 CON GÁI GIẾT MẸ Ở CARRIÓN 653 00:50:02,418 --> 00:50:04,834 MẸ VÀ CON GÁI CHẾT CHÁY Ở CARRIÓN 654 00:50:04,918 --> 00:50:06,293 Cô ấy đã thiêu sống mẹ. 655 00:50:09,376 --> 00:50:10,584 Và rồi… 656 00:50:13,376 --> 00:50:17,376 Họ nói cô ấy chết trong đám cháy nhưng tớ nghĩ Alicia đã tự sát. 657 00:50:17,459 --> 00:50:19,251 Đó là do những gì tớ đã viết. 658 00:50:19,334 --> 00:50:21,876 - Đó là lý do tớ là Nữ chính. - Nghe này. 659 00:50:23,043 --> 00:50:24,918 Chắc chắn có gì đó hơn thế. 660 00:50:27,626 --> 00:50:30,751 Nếu Alicia đã chết, thì tay hề là ai? Cruzado thì sao? 661 00:50:30,834 --> 00:50:32,126 Tớ không biết, Sebas. 662 00:50:32,209 --> 00:50:35,001 Nhưng bạn bè tớ đang chết dần. Đó là lỗi của tớ. 663 00:50:35,084 --> 00:50:37,876 Tay hề muốn gì? Làm tổn thương tớ? Hắn nên làm rồi. 664 00:50:42,793 --> 00:50:43,751 Đừng nói vậy. 665 00:50:44,793 --> 00:50:45,709 Được không? 666 00:51:01,168 --> 00:51:02,168 Tớ xin lỗi. 667 00:51:05,834 --> 00:51:07,209 Tớ yêu cậu. 668 00:51:09,001 --> 00:51:10,334 Tớ luôn yêu cậu. 669 00:51:23,334 --> 00:51:24,876 MUỐN CỨU NỮ CHÍNH? 670 00:51:27,959 --> 00:51:30,043 TRƯỜNG Y KHOA MCSU 671 00:51:31,793 --> 00:51:34,334 - Lẽ ra tớ không nên nói gì. - Không, Sebas… 672 00:51:38,001 --> 00:51:39,918 Giờ tớ không thể nghĩ sáng suốt. 673 00:51:40,668 --> 00:51:41,626 Tớ hiểu. 674 00:51:44,709 --> 00:51:46,043 Tớ chỉ muốn cậu biết. 675 00:52:25,209 --> 00:52:26,168 Rẽ trái. 676 00:52:33,668 --> 00:52:36,668 TIẾP TỤC ĐI THẲNG MỘT PHÚT NỮA 677 00:52:38,751 --> 00:52:39,709 Ángela? 678 00:53:04,501 --> 00:53:05,834 Anh đã tới nơi. 679 00:55:18,459 --> 00:55:20,709 HỀ ĐIÊN ĐÃ GỬI CHO BẠN MỘT TIN NHẮN 680 00:55:22,751 --> 00:55:24,293 ĐỌC VUI VẺ NHÉ! 681 00:55:24,376 --> 00:55:27,709 CHƯƠNG 4: CÁI CHẾT CỦA KẺ CẢM XÚC 682 00:55:30,209 --> 00:55:34,293 BỆNH VIỆN PHÒNG CẤP CỨU 683 00:55:40,793 --> 00:55:41,834 Sebas. 684 00:55:43,126 --> 00:55:44,918 Tớ muốn làm việc này một mình. 685 00:55:47,959 --> 00:55:49,626 - Tớ xin lỗi nếu… - Tớ hiểu. 686 00:56:01,959 --> 00:56:05,459 Nando, em xin lỗi. Em đã rất sợ hãi và Sebas… 687 00:56:07,168 --> 00:56:08,293 Không, anh xin lỗi. 688 00:56:11,626 --> 00:56:12,918 Em ổn chứ? 689 00:56:13,834 --> 00:56:17,709 Tay hề đã tải lên một chương mô tả những gì đã xảy ra. 690 00:56:18,876 --> 00:56:21,668 Hắn nói hắn để anh chết trên sàn. 691 00:56:22,876 --> 00:56:24,418 Sao anh thoát được…? 692 00:56:24,501 --> 00:56:25,959 Anh vừa bị ngất. 693 00:56:27,459 --> 00:56:30,668 Em muốn hắn giết anh? Để em biết anh không phải tay hề. 694 00:56:30,751 --> 00:56:33,543 Không. Tất nhiên không. 695 00:56:33,626 --> 00:56:35,959 - Lạy Chúa. - Không phải thế, Nando. 696 00:56:40,084 --> 00:56:41,751 Một cô gái đã chết vì em. 697 00:56:43,251 --> 00:56:46,334 Ai đó đã tìm ra, đó là lý do họ viết tiểu thuyết này. 698 00:56:46,959 --> 00:56:48,209 Ý em là sao? 699 00:56:51,501 --> 00:56:55,834 Đừng lo. Anh lo được. Anh sẽ nghĩ ra chuyện để nói với họ. 700 00:56:56,793 --> 00:56:59,043 Đi đi. Ra khỏi đây đi. 701 00:57:00,709 --> 00:57:02,918 - Fernando Aguado? - Vâng. 702 00:57:03,001 --> 00:57:05,709 Chúng tôi nhận tin báo rằng anh ở trong trường… 703 00:57:09,209 --> 00:57:11,876 HỀ ĐIÊN: CHÀO HỘI! TÔI SẼ XUẤT BẢN TIỂU THUYẾT 704 00:57:11,959 --> 00:57:12,876 KOLDO MÊ SÁCH 705 00:57:14,876 --> 00:57:16,126 Chào các bạn mê sách. 706 00:57:17,584 --> 00:57:20,626 Tôi nhận được một tin nhắn mới từ hề sát thủ. 707 00:57:22,001 --> 00:57:25,084 Hắn đã xuất bản tiểu thuyết của hắn 708 00:57:25,168 --> 00:57:29,543 và sẽ ký tặng vào những cuốn sách đó ở hội chợ sách kinh dị. Rõ chưa? 709 00:57:29,626 --> 00:57:30,501 BÉ JANE 710 00:57:30,584 --> 00:57:33,959 Hắn đang yêu cầu mọi người hóa trang thành hề sát thủ. 711 00:57:34,459 --> 00:57:38,584 Thời gian, đường link trang phục, số quầy có ở phần mô tả dưới đây. 712 00:57:39,084 --> 00:57:42,793 Nhớ nhấn like và đăng ký. Và như mọi khi, memento vivere. 713 00:57:58,168 --> 00:58:01,793 Yêu cầu người theo dõi mặc như tay hề? Thật bệnh hoạn! 714 00:58:10,793 --> 00:58:13,251 Nando, rất vui khi anh ổn. 715 00:58:14,043 --> 00:58:15,043 Thật đấy. 716 00:58:16,209 --> 00:58:19,251 Giờ thì sao? Chúng ta vẫn chưa tin tưởng nhau? 717 00:58:19,918 --> 00:58:21,709 Ta đang làm gì ở đây vậy? 718 00:58:21,793 --> 00:58:25,293 Nếu tay hề đang ký sách, người không xuất hiện phải là hắn. 719 00:58:25,376 --> 00:58:26,501 Rai không có ở đây. 720 00:58:26,584 --> 00:58:30,251 Tớ cũng không chắc liệu tớ muốn cậu ta là kẻ điên hay đã chết. 721 00:58:30,334 --> 00:58:32,459 - Koldo không có ở đây. - Vậy rõ là ai rồi. 722 00:58:32,543 --> 00:58:35,459 Sao Koldo lại là kẻ giết người? Hắn chỉ võ mồm. 723 00:58:35,543 --> 00:58:40,001 Làm ơn! Hôm nay, tôi không mời tay hề đến ký sách. 724 00:58:40,084 --> 00:58:42,626 Nên đừng xúc phạm tác giả này nữa. 725 00:58:43,126 --> 00:58:46,001 Koldo Mê sách làm thế để có thêm người theo dõi. 726 00:58:46,084 --> 00:58:48,793 Họ còn không giết người mà ta đã chọn. 727 00:58:51,126 --> 00:58:53,626 HỀ ĐIÊN ĐANG PHÁT TRỰC TIẾP 728 00:58:53,709 --> 00:58:55,793 Có vẻ tay hề ở đây. 729 00:58:57,001 --> 00:58:58,584 Nhưng chỉ cho chúng ta. 730 00:59:04,168 --> 00:59:06,668 TRỰC TIẾP 731 00:59:13,793 --> 00:59:16,501 - Làm gì vậy? - Làm gì vậy? Trả điện thoại đây. 732 00:59:16,584 --> 00:59:18,584 - Trả lại đây! - Xin lỗi. 733 00:59:18,668 --> 00:59:20,459 - Tôi xin lỗi. - Đồ đần. 734 00:59:26,918 --> 00:59:27,959 Nando. 735 00:59:28,751 --> 00:59:30,084 Chắc hắn ở đằng kia. 736 00:59:32,001 --> 00:59:32,918 Ở đó. 737 00:59:39,376 --> 00:59:41,043 - Đưa cho tôi. - Này. 738 00:59:41,126 --> 00:59:43,084 - Cô làm trò gì vậy? - Xin lỗi. 739 00:59:47,001 --> 00:59:48,459 Này. Trả điện thoại đây. 740 00:59:49,251 --> 00:59:50,668 - Cô làm gì vậy? - Không! 741 00:59:51,501 --> 00:59:52,709 Chết tiệt, đó là 5G! 742 00:59:52,793 --> 00:59:54,126 Giờ nó là năm mảnh. 743 00:59:54,209 --> 00:59:55,293 Chúng ở kia. 744 00:59:55,918 --> 00:59:58,126 Cậu điên rồi. Tôi thề bọn tôi sẽ sửa. 745 00:59:58,209 --> 01:00:00,126 - Dừng lại! Làm gì thế? - Gì thế? 746 01:00:00,209 --> 01:00:02,709 - Cô ta phá điện thoại của tôi! - Đứng lại! 747 01:00:05,668 --> 01:00:07,584 Tôi sẽ xử lý. Không phải do tôi. 748 01:00:08,251 --> 01:00:09,459 Đằng kia. 749 01:00:14,376 --> 01:00:15,418 Nando! 750 01:00:53,959 --> 01:00:55,376 Chết tiệt. 751 01:02:06,293 --> 01:02:07,251 Nando! 752 01:02:10,334 --> 01:02:11,501 Sebas! 753 01:02:52,043 --> 01:02:53,001 Không! 754 01:02:53,084 --> 01:02:54,084 Sara! 755 01:02:56,668 --> 01:02:58,834 - Sara! - Ángela, giúp tớ! 756 01:02:58,918 --> 01:03:01,126 Cẩn thận, Sara! Đằng sau cậu! 757 01:04:13,251 --> 01:04:14,543 Nando! 758 01:04:16,459 --> 01:04:17,668 Sebas! 759 01:04:46,793 --> 01:04:47,793 Chuyện gì vậy? 760 01:05:18,668 --> 01:05:19,876 Không phải tôi. 761 01:05:22,168 --> 01:05:23,584 Tôi đã lấy nó từ tay hề. 762 01:05:44,668 --> 01:05:46,959 Ángela. 763 01:06:13,293 --> 01:06:14,501 Thấy khá hơn chưa? 764 01:06:17,209 --> 01:06:18,376 Em đã ngất đi. 765 01:06:20,043 --> 01:06:21,626 Xem tay hề gửi gì kìa. 766 01:06:21,709 --> 01:06:25,251 NỮ CHÍNH, HÃY ĐẾN MỘT MÌNH 767 01:06:26,793 --> 01:06:29,293 Đó là Eva. Ta phải báo cảnh sát, Ángela. 768 01:06:30,501 --> 01:06:32,793 Nando, nếu ta làm vậy, Sebas sẽ chết. 769 01:06:33,793 --> 01:06:36,293 Không thể để ai phải chết nữa. Em phải đi. 770 01:06:37,126 --> 01:06:39,334 - Gì vậy? Em điên à? - Quá đủ rồi. 771 01:06:39,959 --> 01:06:42,918 Đó là vấn đề của em. Em sẽ không để ai chết nữa. 772 01:06:43,001 --> 01:06:45,959 - Vậy em sẽ chết thay? - Để em đi. 773 01:06:46,709 --> 01:06:50,043 Em đi vì gã bạn đó à? Anh sẽ không đi đâu. 774 01:06:51,293 --> 01:06:52,293 Em sẽ đi. 775 01:06:57,293 --> 01:06:58,626 Chúa ơi. 776 01:07:54,751 --> 01:07:55,668 Eva. 777 01:07:59,918 --> 01:08:00,834 Eva. 778 01:08:02,334 --> 01:08:03,251 Eva. 779 01:08:05,834 --> 01:08:07,293 Ángela… 780 01:08:09,293 --> 01:08:10,376 Không phải tớ. 781 01:08:11,418 --> 01:08:13,876 Bình tĩnh. Đừng nói. 782 01:08:14,876 --> 01:08:16,834 Tay hề… 783 01:08:17,793 --> 01:08:19,126 bọn hề… 784 01:09:10,168 --> 01:09:11,293 Sebas. 785 01:09:17,543 --> 01:09:19,876 Sebas. Này. 786 01:09:21,834 --> 01:09:22,668 Ángela. 787 01:09:23,584 --> 01:09:24,834 Cứu! Cởi trói cho tớ. 788 01:09:24,918 --> 01:09:26,709 - Giúp tớ, Ángela. - Bình tĩnh. 789 01:09:26,793 --> 01:09:28,834 - Cởi trói cho tớ. - Bình tĩnh. 790 01:09:31,709 --> 01:09:32,626 Chính là hắn. 791 01:09:33,126 --> 01:09:34,043 Tay hề. 792 01:09:35,834 --> 01:09:37,293 Thằng điên đó đưa tớ đến đây. 793 01:09:37,376 --> 01:09:39,834 Ángela, dừng lại. Không đúng. Hắn bị ám ảnh bởi em. 794 01:09:39,918 --> 01:09:42,084 Không. Nhìn tớ này. Không đúng. 795 01:09:42,168 --> 01:09:44,001 - Tin anh đi. - Chính là Nando. 796 01:09:44,084 --> 01:09:46,376 - Nhìn anh này. Nghe anh! - Tớ yêu cậu. 797 01:09:47,834 --> 01:09:49,043 Và cậu yêu tớ. 798 01:09:49,543 --> 01:09:50,626 Chúng ta yêu nhau. 799 01:09:50,709 --> 01:09:53,209 - Câm miệng! - Nên cậu mới ngủ với tớ. 800 01:09:55,168 --> 01:09:56,084 Không. 801 01:09:57,001 --> 01:09:58,126 Không… 802 01:09:58,209 --> 01:09:59,668 Đồ khốn. 803 01:10:00,459 --> 01:10:02,168 - Nando. - Giết hắn đi. 804 01:10:03,209 --> 01:10:05,209 - Giết hắn đi. - Không. Nando… 805 01:10:05,293 --> 01:10:07,334 Nando, làm ơn… 806 01:10:15,001 --> 01:10:16,834 Nando! Không. 807 01:10:37,709 --> 01:10:38,668 Chết tiệt. 808 01:10:40,001 --> 01:10:42,501 Nếu cô giết hắn thì sẽ thật hoàn hảo. 809 01:10:45,001 --> 01:10:45,918 Là tôi đấy. 810 01:10:49,209 --> 01:10:50,126 Tay hề. 811 01:10:50,209 --> 01:10:51,293 - Không. - Đúng mà. 812 01:10:51,376 --> 01:10:53,251 Không. Không thể nào. 813 01:10:54,126 --> 01:10:55,334 Ồ, có thể đấy. 814 01:10:57,168 --> 01:10:58,876 Tôi làm vậy chỉ vì cô. 815 01:11:01,001 --> 01:11:02,501 Tại sao, Sebas? 816 01:11:07,251 --> 01:11:08,126 Thật sao? 817 01:11:09,126 --> 01:11:10,043 Nghiêm túc chứ? 818 01:11:16,543 --> 01:11:17,876 Ý tôi là thật tẻ nhạt… 819 01:11:18,793 --> 01:11:21,459 khi tên sát nhân giải thích lý do hắn làm vậy. 820 01:11:23,209 --> 01:11:25,751 Nhưng dù gì, tôi sẽ cố hết sức. 821 01:11:27,584 --> 01:11:31,043 Cô biết đấy, một số người là nhà văn có kinh nghiệm. 822 01:11:31,751 --> 01:11:33,918 Họ viết theo dòng cảm xúc. 823 01:11:35,459 --> 01:11:39,084 Và có người là nhà văn kiểu sơ đồ, thích lên kế hoạch mọi thứ. 824 01:11:48,334 --> 01:11:49,168 Đó là tôi. 825 01:11:52,251 --> 01:11:55,084 Tôi đã làm như thế, đã lên kế hoạch từ trước. 826 01:11:55,709 --> 01:11:57,084 Không có gì là tình cờ. 827 01:11:59,459 --> 01:12:00,459 Các nhân vật. 828 01:12:00,543 --> 01:12:04,376 "Và đó là cách Nữ chính, Kẻ hoang dã, Kẻ cảm xúc, 829 01:12:04,459 --> 01:12:07,876 Cục cưng, Kẻ nhút nhát, Người ảnh hưởng…" 830 01:12:07,959 --> 01:12:09,459 Vụ Cruzado quấy rối cô. 831 01:12:09,543 --> 01:12:11,084 EM CẢM THẤY SỰ HẤP DẪN 832 01:12:11,168 --> 01:12:13,168 - Tôi đã nhận email của em. - Thế ạ? 833 01:12:13,251 --> 01:12:15,376 Xin lỗi. Em thề là em không gửi nó. 834 01:12:16,126 --> 01:12:17,459 Trò hề sát thủ chơi khăm. 835 01:12:17,543 --> 01:12:19,876 Chúng ta cần làm điều này với Cruzado. 836 01:12:19,959 --> 01:12:21,251 Tôi viết cái chết của hắn. 837 01:12:22,001 --> 01:12:24,001 Đó là một chương tuyệt vời. 838 01:12:25,501 --> 01:12:26,376 Cứu! 839 01:12:26,459 --> 01:12:27,543 Chuyện gì thế? 840 01:12:27,626 --> 01:12:29,459 Ông ấy chạy đến, mặt đầy máu. 841 01:12:30,418 --> 01:12:31,459 Không! 842 01:12:32,834 --> 01:12:34,334 Tôi đã viết tất cả. 843 01:12:34,834 --> 01:12:37,418 Tôi đã biến cô thành nữ chính 844 01:12:37,501 --> 01:12:40,084 trong tiểu thuyết đáng sợ nhất. 845 01:12:40,168 --> 01:12:44,959 Và tất nhiên, cô ta thực sự đau khổ, chứng kiến tất cả bạn bè chết… 846 01:12:46,084 --> 01:12:49,543 Được rồi, tay hề đã mô tả cách hắn thiêu Rai trong hồ bơi? 847 01:12:49,626 --> 01:12:53,418 Nhưng Rai không có ở đây. Dù có moi ruột hay không. 848 01:12:59,293 --> 01:13:01,001 …và nghi ngờ bạn trai cô ấy. 849 01:13:02,709 --> 01:13:04,501 Nhìn hắn kìa, thật tội nghiệp. 850 01:13:05,918 --> 01:13:10,376 Nhưng có một điều tôi chưa từng nghĩ tôi sẽ viết. 851 01:13:12,251 --> 01:13:13,251 Biết là gì không? 852 01:13:18,251 --> 01:13:19,918 Sát nhân sẽ làm tình với cô. 853 01:13:23,293 --> 01:13:24,959 Đó là chương tôi thích nhất. 854 01:13:26,626 --> 01:13:27,626 Nhìn tôi này. 855 01:13:29,293 --> 01:13:30,501 Nhìn tôi này! 856 01:13:37,584 --> 01:13:39,209 Vì ta đã cùng viết. 857 01:13:40,959 --> 01:13:42,584 Mày điên rồi. 858 01:13:43,918 --> 01:13:46,251 Phải. Cũng có thể là như thế. 859 01:13:53,793 --> 01:13:55,584 Giống cô, tôi muốn là nhà văn. 860 01:13:58,334 --> 01:14:01,668 Tôi cũng ở trang web mà cô đã gặp Alicia. 861 01:14:05,209 --> 01:14:06,168 Alicia? 862 01:14:06,251 --> 01:14:07,668 Tớ nghĩ Alicia đã tự sát. 863 01:14:07,751 --> 01:14:11,043 Vì những gì tớ đã viết. Đó là lý do tớ là Nữ chính. 864 01:14:12,043 --> 01:14:13,084 Alicia. 865 01:14:14,084 --> 01:14:15,709 Đã từng yêu qua mạng chưa? 866 01:14:15,793 --> 01:14:19,501 ALI: BẠN THÂN NHẤT CỦA EM ĐÃ VIẾT MỘT TIỂU THUYẾT VỀ EM. EM MUỐN CHẾT 867 01:14:19,584 --> 01:14:21,168 Bọn tôi đã yêu qua mạng. 868 01:14:24,668 --> 01:14:26,209 Và cô đã lợi dụng cô ấy. 869 01:14:26,918 --> 01:14:28,293 Đúng thế. 870 01:14:28,876 --> 01:14:32,084 GACY: CÔ TA SẼ PHẢI CHẾT 871 01:14:32,168 --> 01:14:35,418 Cô đã làm bạn gái tôi mất trí. 872 01:14:35,501 --> 01:14:37,501 Cô đã khiến cô ấy muốn chết. 873 01:14:38,501 --> 01:14:39,959 Và giết mẹ đẻ cô ấy. 874 01:14:41,668 --> 01:14:43,459 Nên đó là lý do, Ángela… 875 01:14:45,834 --> 01:14:47,626 Tôi đang viết tiểu thuyết này. 876 01:14:49,084 --> 01:14:53,043 Vì tôi có động cơ kinh điển nhất trong lịch sử văn học. 877 01:14:56,834 --> 01:14:57,751 Trả thù. 878 01:15:04,459 --> 01:15:05,334 Nando. 879 01:15:10,209 --> 01:15:12,418 Em xin lỗi. Em sẽ tìm người giúp. 880 01:15:21,543 --> 01:15:22,918 Ángela! 881 01:15:53,834 --> 01:15:55,168 Ngạc nhiên chưa? 882 01:15:55,251 --> 01:15:56,584 Virginia? 883 01:16:01,418 --> 01:16:03,793 Virginia chỉ là nhân vật bọn tôi tạo ra. 884 01:16:04,418 --> 01:16:05,501 Tên tôi là Alicia. 885 01:16:05,584 --> 01:16:07,751 Và cô là bạn thân nhất của tôi. 886 01:16:08,668 --> 01:16:11,334 Không. Không thể nào. 887 01:16:12,459 --> 01:16:15,001 Alicia, cô chết rồi. 888 01:16:16,626 --> 01:16:19,209 Cô đã tự sát trong vụ hỏa hoạn đó. 889 01:16:20,543 --> 01:16:22,626 Không. Chuyện đó chưa từng xảy ra. 890 01:16:22,709 --> 01:16:26,584 Tôi quên nói với cô rằng tiểu thuyết này có hai tác giả. 891 01:16:27,084 --> 01:16:30,834 Còn nhớ khi tôi hứa sẽ viết một tiểu thuyết làm tổn thương cô? 892 01:16:31,876 --> 01:16:33,209 Cô có thích nó không? 893 01:16:33,293 --> 01:16:35,209 Cô phải nghe đoạn kết. 894 01:16:35,709 --> 01:16:36,959 Cô sẽ thích đấy. 895 01:16:37,043 --> 01:16:41,209 Do hề sát thủ, Ángela bị chứng sợ hề. 896 01:16:41,709 --> 01:16:43,793 Nó khiến cô ấy phát điên 897 01:16:44,293 --> 01:16:49,251 và giết tất cả những người bạn mà bắt cô ấy hứa không nói gì về Cruzado. 898 01:16:49,334 --> 01:16:52,959 Trừ Sebas, bạn thân nhất của cô ấy. 899 01:16:53,459 --> 01:16:56,126 Anh ấy tiếp tục viết một tiểu thuyết bán chạy. 900 01:16:56,209 --> 01:16:59,334 Và nó được dựng thành phim. Sau đó là phần tiếp theo. 901 01:17:00,751 --> 01:17:02,668 Bọn ta sẽ thành công và giàu có. 902 01:17:03,709 --> 01:17:04,709 "Bọn ta"? 903 01:17:05,418 --> 01:17:06,668 Tôi không nghĩ vậy. 904 01:17:07,668 --> 01:17:11,543 Cô không thể ghi tên cô lên đó, Alicia. Ai cũng nghĩ cô đã chết. 905 01:17:11,626 --> 01:17:15,626 Cô sẽ chuyển truyện này cho bạn trai cô? 906 01:17:16,876 --> 01:17:19,834 Cô muốn là nhà văn nhưng hắn sẽ nhận công. 907 01:17:19,918 --> 01:17:24,293 Im đi, Ángela. Tôi biết cô định làm gì. 908 01:17:24,376 --> 01:17:27,168 Bon tôi sẽ dùng bút danh. Điều đó luôn tốt hơn. 909 01:17:27,668 --> 01:17:30,001 - Một kế hoạch hoàn hảo. - Có thể không. 910 01:17:31,543 --> 01:17:33,751 Các ngươi đã bỏ qua một chi tiết nhỏ. 911 01:17:34,418 --> 01:17:35,418 Kẻ cảm xúc? 912 01:17:35,918 --> 01:17:37,168 Anh ấy chưa chết. 913 01:17:37,251 --> 01:17:38,584 Viết đi này, đồ khốn! 914 01:17:38,668 --> 01:17:39,959 Sebas! 915 01:17:43,501 --> 01:17:44,626 Không! 916 01:17:45,709 --> 01:17:47,418 Đi thôi! Chạy đi! 917 01:17:53,834 --> 01:17:55,334 Quay lại đây! 918 01:17:58,918 --> 01:18:00,293 Ángela! 919 01:18:04,626 --> 01:18:05,709 Lại đây! 920 01:19:00,001 --> 01:19:00,959 Ángela! 921 01:19:01,043 --> 01:19:02,668 ĐIỆN CAO ÁP NGUY HIỂM 922 01:19:02,751 --> 01:19:04,543 Cô không muốn làm Nữ chính? 923 01:19:06,459 --> 01:19:08,043 Mày ở đâu? 924 01:19:10,334 --> 01:19:11,709 Mày đi đâu? 925 01:19:14,709 --> 01:19:17,376 Cái kết đã được viết sẵn. Mày không nhớ à? 926 01:19:19,709 --> 01:19:21,418 Và mày chết. 927 01:19:23,584 --> 01:19:25,251 Ángela. Hãy cùng viết nào. 928 01:19:31,084 --> 01:19:33,793 Không! 929 01:19:45,668 --> 01:19:46,834 Kết thúc. 930 01:20:25,584 --> 01:20:26,626 Nando. 931 01:20:28,459 --> 01:20:29,376 Nando. 932 01:20:30,126 --> 01:20:31,209 Này. 933 01:20:34,084 --> 01:20:35,251 Em yêu anh. 934 01:20:36,834 --> 01:20:37,751 Rất nhiều. 935 01:20:38,334 --> 01:20:40,876 Tôi sẽ đi với anh ấy. Được không? 936 01:20:42,126 --> 01:20:43,084 Cảm ơn. 937 01:21:05,709 --> 01:21:06,834 Các phần tiếp theo. 938 01:21:06,918 --> 01:21:07,793 MỘT NĂM SAU 939 01:21:07,876 --> 01:21:12,001 Truyện tiếp diễn với bối cảnh ở trường đại học đó, sau này, 940 01:21:12,543 --> 01:21:15,459 liên quan đến các nhân vật đó, đến cốt truyện đó… 941 01:21:16,001 --> 01:21:19,293 Xu hướng đó đã trở thành chuẩn mực trong văn học. 942 01:21:19,376 --> 01:21:22,001 Tác phẩm bán chạy sẽ luôn có phần tiếp theo. 943 01:21:22,084 --> 01:21:25,626 Dĩ nhiên. Bạn có độc giả. Nên bạn cứ viết tiếp truyện đó. 944 01:21:26,168 --> 01:21:30,001 Đó là cách an toàn. "Nó hiệu quả một lần nên tôi sẽ tiếp tục". 945 01:21:30,084 --> 01:21:34,001 Nếu một tiểu thuyết thành công, nó có cần phần tiếp theo? 946 01:21:34,084 --> 01:21:37,334 Phần tiếp theo sẽ hợp lý nếu truyện có cái kết mở. 947 01:21:37,418 --> 01:21:40,793 Nếu truyện kết thúc trọn vẹn, viết tiếp thường không ổn. 948 01:21:40,876 --> 01:21:43,459 Chính xác. Vấn đề với các phần tiếp theo… 949 01:21:43,543 --> 01:21:46,626 Tốt lắm. Em là mọt sách của lớp rồi. 950 01:21:47,126 --> 01:21:48,084 Dĩ nhiên rồi. 951 01:21:48,168 --> 01:21:52,084 Buổi sau, ta phân tích thành công, thất bại của các phần tiếp theo. 952 01:21:52,168 --> 01:21:55,959 Các em có thể bắt đầu tìm ví dụ. Hẹn gặp lại tuần sau. 953 01:21:56,834 --> 01:22:01,418 Bây giờ có chuyên đề về văn học Gothic ở phòng 237. 954 01:22:01,501 --> 01:22:04,293 - Ta nên dự? - Anh không cần phải tham gia hết. 955 01:22:04,376 --> 01:22:06,418 Đúng là sinh viên năm nhất. 956 01:22:06,918 --> 01:22:08,834 Anh phải dự nếu muốn bắt kịp em. 957 01:22:08,918 --> 01:22:11,001 Được rồi. Anh tham gia đi. 958 01:22:11,501 --> 01:22:13,084 Em sẽ viết một chút. 959 01:22:13,168 --> 01:22:16,209 Nhà xuất bản đã gọi. Họ muốn xem em viết gì. 960 01:22:16,293 --> 01:22:17,501 Tội phạm Đại học? 961 01:22:18,751 --> 01:22:22,126 - Lần này, em cảm thấy ổn. - Ừ. Đó là câu chuyện của em. 962 01:22:25,293 --> 01:22:26,293 Gặp lại sau. 963 01:23:27,959 --> 01:23:32,168 HỘI SÁT NHÂN ĐỌC SÁCH 964 01:27:24,418 --> 01:27:29,418 Biên dịch: Mai Nguyễn