1 00:00:48,709 --> 00:00:49,626 ‫"أليثيا".‬ 2 00:00:53,334 --> 00:00:55,543 ‫لا تفعلي هذا يا "أليثيا"، توقفي يا عزيزتي!‬ 3 00:00:55,626 --> 00:00:57,001 ‫"(دون كيخوته)"‬ 4 00:00:57,084 --> 00:00:58,584 ‫لا، أرجوك!‬ 5 00:00:58,668 --> 00:01:01,418 ‫"مأخوذ عن رواية (كارلوس غارسيا ميراندا)"‬ 6 00:01:07,584 --> 00:01:09,709 ‫"الفتاة من (كاريون)"‬ 7 00:01:09,793 --> 00:01:15,793 ‫"(غيسي): هي التي ستموت"‬ 8 00:01:22,543 --> 00:01:25,876 ‫"بعد ست سنوات"‬ 9 00:01:26,751 --> 00:01:29,084 ‫"(فيرخينيا): شاهدي هذا!"‬ 10 00:01:29,168 --> 00:01:30,876 ‫"أفضل مقالب المهرجين!"‬ 11 00:01:43,293 --> 00:01:44,418 ‫انتبهي يا مخبولة.‬ 12 00:01:45,459 --> 00:01:48,376 ‫"(المهرجون القتلة)"‬ 13 00:01:48,459 --> 00:01:50,793 ‫"(أنخيلا)"‬ 14 00:01:54,584 --> 00:01:56,334 ‫"(سارا)"‬ 15 00:02:05,251 --> 00:02:06,126 ‫مرحبًا.‬ 16 00:02:06,626 --> 00:02:08,751 ‫كان ذلك الكتاب‬ ‫الذي جعلتني أقرأه رومانسيًا للغاية.‬ 17 00:02:09,501 --> 00:02:11,918 ‫عليك إمضاء الليلة معي كي لا تخاف إذًا.‬ 18 00:02:12,001 --> 00:02:13,293 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 19 00:02:16,376 --> 00:02:19,293 ‫"(ناندو)"‬ 20 00:02:25,626 --> 00:02:28,334 ‫أربعة أيام دون رسالة على "واتساب".‬ 21 00:02:28,418 --> 00:02:30,876 ‫"ساريتا"، سأتوقف عن مشاركتك الفراش،‬ 22 00:02:30,959 --> 00:02:32,626 ‫فقد بدأت تتصرفين كحبيبتي.‬ 23 00:02:35,001 --> 00:02:36,584 ‫"(راي)"‬ 24 00:02:45,251 --> 00:02:47,959 ‫مرحبًا! هؤلاء هم أصدقائي من نادي الكتاب.‬ 25 00:02:48,043 --> 00:02:51,418 ‫ألقوا التحية على متابعيّ.‬ ‫وصل عددهم إلى 11,502 متابع بسرعة.‬ 26 00:02:51,501 --> 00:02:54,584 ‫هلّا تأتي إحداكن من فضلكن‬ ‫وتخلّصه من بتولته؟‬ 27 00:02:57,668 --> 00:03:00,418 ‫"(كولدو)"‬ 28 00:03:07,793 --> 00:03:08,709 ‫إلى اللقاء.‬ 29 00:03:09,584 --> 00:03:12,709 ‫- قسم الروايات الرومانسية؟‬ ‫- هناك، بجانب ذوقك الهابط.‬ 30 00:03:12,793 --> 00:03:13,876 ‫"أعيدوا تدوير قمامتكم"‬ 31 00:03:17,334 --> 00:03:19,959 ‫"(إيفا)"‬ 32 00:03:20,043 --> 00:03:21,334 ‫"(المهرجون القتلة)"‬ 33 00:03:28,918 --> 00:03:30,126 ‫"(المهرجون القتلة)"‬ 34 00:03:33,043 --> 00:03:35,043 ‫"(فيرخينيا)"‬ 35 00:03:37,834 --> 00:03:43,543 ‫"(سيباس)"‬ 36 00:03:47,584 --> 00:03:51,709 ‫"نادي كتاب القتلة"‬ 37 00:03:53,709 --> 00:03:55,251 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- أهلًا.‬ 38 00:03:55,334 --> 00:03:56,501 ‫كيف الحال؟‬ 39 00:03:57,501 --> 00:04:00,918 ‫ما رأيك في أن منحتنا الجامعة‬ ‫هذا المكان القذر لنادي الكتاب؟‬ 40 00:04:01,001 --> 00:04:04,668 ‫بجانب مرجل التدفئة‬ ‫في حال أردنا إضرام النار في أنفسنا.‬ 41 00:04:04,751 --> 00:04:07,209 ‫هل الجميع مستعدون لبدء الاجتماع السابع؟‬ 42 00:04:08,459 --> 00:04:10,584 ‫"المهرجون القتلة"‬ ‫للكاتبة "ميراندا دونكان".‬ 43 00:04:10,668 --> 00:04:12,001 ‫من اختار هذا الكتاب التافه؟‬ 44 00:04:12,084 --> 00:04:14,751 ‫لماذا أتيت يا "راي"؟‬ ‫فأنت لا تحب قراءة الكتب.‬ 45 00:04:14,834 --> 00:04:17,168 ‫من يريد البدء أولًا؟ ماذا عن عضونا الجديد؟‬ 46 00:04:17,251 --> 00:04:19,918 ‫رائع أنك استطعت الانضمام‬ ‫من دون أن تكون طالبًا هنا.‬ 47 00:04:20,584 --> 00:04:21,876 ‫طيب. سأبدأ أنا.‬ 48 00:04:21,959 --> 00:04:24,126 ‫رأيت أنها مُتقنة من حيث الكتابة،‬ 49 00:04:24,209 --> 00:04:27,168 ‫وكان المهرجون القتلة مفزعون،‬ ‫لكن لا شيء غير ذلك.‬ 50 00:04:27,251 --> 00:04:29,876 ‫- إنها مخيفة فحسب.‬ ‫- أي أنك لا تحبّين الشعور بالخوف؟‬ 51 00:04:29,959 --> 00:04:31,751 ‫ألم تكتبي رواية رعب؟‬ 52 00:04:31,834 --> 00:04:34,001 ‫أجل، لكنني كنت شابة يافعة.‬ 53 00:04:34,626 --> 00:04:37,584 ‫فلنعد إلى الرواية.‬ 54 00:04:38,126 --> 00:04:41,126 ‫إلى جانب أنها مخيفة،‬ ‫أظن أنها يجب أن تقوم على قصة.‬ 55 00:04:41,209 --> 00:04:44,418 ‫أرى أن لها قصة،‬ ‫فهي قائمة بالكامل على الكولروفوبيا.‬ 56 00:04:44,501 --> 00:04:45,959 ‫وما هذه؟‬ 57 00:04:46,043 --> 00:04:47,918 ‫الخوف غير العقلاني من المهرجين.‬ 58 00:04:48,001 --> 00:04:50,959 ‫حين تتملك المرء نوبة ذعر بمجرد رؤية مهرج.‬ 59 00:04:51,459 --> 00:04:55,584 ‫صحيح، هل شاهدتم مقطع الفيديو‬ ‫للمهرج القاتل الذي شاركته؟‬ 60 00:04:55,668 --> 00:04:57,043 ‫- سيخيفكم شرّ…‬ ‫- لا.‬ 61 00:04:57,126 --> 00:04:59,834 ‫وماذا عن حسابات المهرجين القتلة؟‬ ‫إنها مخيفة بحق.‬ 62 00:04:59,918 --> 00:05:02,459 ‫ينشرون صورًا يحملون فيها البالونات‬ ‫ويبدون كالمختلّين.‬ 63 00:05:02,543 --> 00:05:06,043 ‫يستلهمون من "جون وين غيسي"،‬ ‫الذي كان سفّاحًا يرتدي زي مهرّج.‬ 64 00:05:06,126 --> 00:05:08,459 ‫كان يقتل الأطفال ويدفنهم في حديقته.‬ 65 00:05:08,543 --> 00:05:11,459 ‫ولماذا تعرف هذا القدر عنه بالضبط؟‬ 66 00:05:11,543 --> 00:05:13,043 ‫- هذا مفزع بعض الشيء.‬ ‫- انظروا.‬ 67 00:05:13,126 --> 00:05:15,751 ‫لدي زيّ مهرج قاتل من حفلة الهالوين.‬ 68 00:05:15,834 --> 00:05:17,293 ‫- إنه رائع.‬ ‫- أتريدونني أن أرتديه؟‬ 69 00:05:17,376 --> 00:05:18,709 ‫- مفزع جدًا.‬ ‫- لا.‬ 70 00:05:18,793 --> 00:05:21,251 ‫ستصيبني رؤية واحد من هؤلاء الرجال بالذعر.‬ 71 00:05:21,834 --> 00:05:25,501 ‫- أكثر من أيّ كتاب.‬ ‫- يمكن أن تكون القراءة مروّعة أيضًا.‬ 72 00:05:25,584 --> 00:05:28,293 ‫لا تحتاج إلّا إلى بعض المخيلة.‬ 73 00:05:28,376 --> 00:05:31,168 ‫أتقول إنني عديم المخيلة لأنني ساقي حانة؟‬ 74 00:05:31,251 --> 00:05:34,043 ‫- لم أقل هذا.‬ ‫- هذا ما ألمحت إليه.‬ 75 00:05:35,084 --> 00:05:36,418 ‫لم يقل ذلك يا "ناندو".‬ 76 00:05:39,584 --> 00:05:40,543 ‫رائع.‬ 77 00:05:45,126 --> 00:05:46,251 ‫عن إذنكم.‬ 78 00:05:46,334 --> 00:05:47,626 ‫ليس هذا ما قلته.‬ 79 00:05:48,876 --> 00:05:53,251 ‫لماذا عليك الدفاع عن ذلك المتحذلق؟‬ ‫ألا ترين أنه غاضب بسبب حضوري؟‬ 80 00:05:54,876 --> 00:05:57,293 ‫ماذا؟ "سيباس" سعيد جدًا‬ ‫بانضمامك إلى النادي.‬ 81 00:05:57,376 --> 00:05:59,834 ‫بالطبع. لم يوافق إلّا لأنك أنت من طلبت منه.‬ 82 00:05:59,918 --> 00:06:02,751 ‫طلبت منك الانضمام‬ ‫كي نمضي المزيد من الوقت معًا، وليس…‬ 83 00:06:02,834 --> 00:06:04,751 ‫أحقًا لا ترين أنه مُعجب بك؟‬ 84 00:06:04,834 --> 00:06:06,876 ‫هل تملي عليّ من بإمكاني أن أصادق؟‬ 85 00:06:06,959 --> 00:06:09,584 ‫إن كنت كذلك، فأنت مع الفتاة الخطأ.‬ 86 00:06:12,876 --> 00:06:15,918 ‫هل قال "كروزادو" إنه سيقرأ كتاباتك؟‬ ‫إنه أفضل أستاذ لدينا.‬ 87 00:06:16,418 --> 00:06:19,501 ‫لكن ليس لدي ما أريه إياه.‬ 88 00:06:20,251 --> 00:06:23,334 ‫أعاني من قفلة الكاتب يا "سيباس".‬ ‫وأنا أعاني منها منذ ست سنوات.‬ 89 00:06:23,418 --> 00:06:25,209 ‫أنت كاتبة يا "أنخيلا".‬ 90 00:06:25,293 --> 00:06:26,876 ‫ستتمكّنين من كتابة رواية ثانية.‬ 91 00:06:27,376 --> 00:06:30,459 ‫لكنني لا أعتبر نفسي كاتبة.‬ 92 00:06:31,126 --> 00:06:33,709 ‫يقول "ناندو"‬ ‫إن هذا سبب عدم تصوّري للقصة.‬ 93 00:06:36,084 --> 00:06:39,418 ‫بالمناسبة، آسفة على تصرّفه في نادي الكتاب.‬ 94 00:06:39,501 --> 00:06:40,584 ‫لا مشكلة.‬ 95 00:06:42,001 --> 00:06:43,959 ‫اطبعي طبعة جديدة‬ ‫من رواية "الفتاة من كاريون"‬ 96 00:06:44,043 --> 00:06:45,876 ‫إذ تكاد تنفد من المكتبة.‬ 97 00:06:45,959 --> 00:06:47,876 ‫الشخصية الرئيسية آسرة جدًا.‬ 98 00:06:48,418 --> 00:06:50,834 ‫وأمها مخيفة جدًا.‬ ‫وكل ذلك من بنات أفكارك أنت.‬ 99 00:06:51,459 --> 00:06:53,918 ‫لا أدري. كتبتها منذ زمن بعيد.‬ 100 00:06:54,626 --> 00:06:56,668 ‫لا أشعر بأنني من كتبتها حتى.‬ 101 00:07:00,084 --> 00:07:02,168 ‫اسمعي، هل تريدين أن نكتب معًا؟‬ 102 00:07:02,668 --> 00:07:06,751 ‫- بإمكاني إحضار حاسوبي إلى غرفتك…‬ ‫- سيأتي "ناندو" بعد إغلاق الحانة.‬ 103 00:07:06,834 --> 00:07:08,793 ‫لا بأس.‬ 104 00:07:08,876 --> 00:07:13,376 ‫عليّ أن أفتح المكتبة‬ ‫في باكر الغد على أي حال.‬ 105 00:07:14,668 --> 00:07:15,626 ‫أنت لها.‬ 106 00:07:16,334 --> 00:07:20,376 ‫واثق من أنك ستبدعين قصة ثانية.‬ 107 00:07:21,043 --> 00:07:22,001 ‫لنأمل بذلك.‬ 108 00:07:22,793 --> 00:07:23,709 ‫عليّ الذهاب.‬ 109 00:07:25,876 --> 00:07:27,418 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 110 00:07:34,793 --> 00:07:35,834 ‫"عزيزي الأستاذ (كروزادو)،"‬ 111 00:07:35,918 --> 00:07:38,043 ‫"سألحق الرواية التي أعمل عليها بالرسالة."‬ 112 00:07:38,126 --> 00:07:40,459 ‫"لم أكتب سوى الفصول الابتدائية منها."‬ 113 00:07:49,459 --> 00:07:51,168 ‫"(المهرجون القتلة)"‬ 114 00:07:54,293 --> 00:07:55,626 ‫"حذف"‬ 115 00:07:58,418 --> 00:07:59,751 ‫"رهاب المهرجين"‬ 116 00:07:59,834 --> 00:08:02,793 ‫"كيف أعرف ما إن كنت أعاني‬ ‫من رهاب المهرجين؟ ما أسبابه؟"‬ 117 00:08:05,876 --> 00:08:09,001 ‫"ما هي الكولروفوبيا؟ اكتشف الأعراض"‬ 118 00:08:11,709 --> 00:08:13,709 ‫"اختبر نفسك!"‬ 119 00:08:46,459 --> 00:08:49,584 ‫وحوش وعفاريت‬ 120 00:08:49,668 --> 00:08:53,084 ‫وأشباح وساحرات…‬ 121 00:08:54,876 --> 00:09:01,501 ‫وتمثيلات أخرى للظلام‬ ‫لم تلق يومًا إعجاب النقّاد،‬ 122 00:09:01,584 --> 00:09:04,084 ‫رغم نجاحها التجاري الكاسح.‬ 123 00:09:04,709 --> 00:09:07,168 ‫لطالما اعتبرت الرعب نمطًا عاديًا.‬ 124 00:09:07,251 --> 00:09:11,293 ‫إذ يفتقر نمط الرعب إلى شيء‬ ‫وهو عيبه الأكبر،‬ 125 00:09:11,376 --> 00:09:12,543 ‫فماذا عساه يكون؟‬ 126 00:09:13,043 --> 00:09:16,001 ‫هل هو افتقاره إلى المصداقية؟‬ 127 00:09:16,084 --> 00:09:17,126 ‫بالضبط.‬ 128 00:09:17,626 --> 00:09:22,709 ‫قد ينطوي الرعب‬ ‫على ضباب وأبواب تنغلق من تلقاء نفسها،‬ 129 00:09:22,793 --> 00:09:25,709 ‫لكنه يفتقر‬ ‫إلى المكوّن الجوهري لكل قصة جيدة.‬ 130 00:09:26,251 --> 00:09:27,584 ‫ألا وهو الحقيقة.‬ 131 00:09:27,668 --> 00:09:30,918 ‫يعيد المؤلفون اليوم كتابة رؤى الآخرين.‬ 132 00:09:31,001 --> 00:09:34,918 ‫تصلني أنا شخصيًا مئات المقالات‬ ‫ولن أذكر أسماءً،‬ 133 00:09:35,001 --> 00:09:38,043 ‫يسرق طلاب فيها أفكار مؤلفيهم المفضلين.‬ 134 00:09:38,126 --> 00:09:40,668 ‫ليست سرقة أدبية، بل أدب المعجبين.‬ 135 00:09:40,751 --> 00:09:43,001 ‫إذ تُؤخذ القصة وتُعاد كتابتها.‬ 136 00:09:43,626 --> 00:09:46,334 ‫ثم تُنشر على الإنترنت كي يقرأها المتابعون.‬ 137 00:09:47,376 --> 00:09:50,001 ‫- إنه شيء رائع.‬ ‫- هذا هو تعريف السرقة.‬ 138 00:09:50,084 --> 00:09:52,168 ‫ما سبب حضوركم جميعًا هنا؟‬ 139 00:09:54,293 --> 00:09:56,501 ‫تريدون أن تصبحوا كتّابًا، أليس كذلك؟‬ 140 00:09:57,001 --> 00:09:58,918 ‫وما يجعل منكم كتّابًا هو العيش.‬ 141 00:09:59,001 --> 00:10:02,251 ‫توقفوا عن سرقة القصص‬ ‫وابدؤوا بعيش قصصكم الخاصة.‬ 142 00:10:02,334 --> 00:10:03,709 ‫تلك هي القصص الجيدة.‬ 143 00:10:03,793 --> 00:10:06,668 ‫صحيح. يبدو مستقبلي ككاتب إباحي مشرقًا.‬ 144 00:10:06,751 --> 00:10:08,793 ‫أجل. لن تؤلّف إلّا القصص القصيرة.‬ 145 00:10:11,793 --> 00:10:12,751 ‫"أنخيلا".‬ 146 00:10:14,626 --> 00:10:16,793 ‫وصلتني رسالتك الإلكترونية.‬ 147 00:10:17,418 --> 00:10:21,543 ‫حقًا؟ آسفة. أكاد أقسم إنني لم أرسلها.‬ 148 00:10:22,251 --> 00:10:25,793 ‫طيب. ما رأيك في الذهاب للتكلم‬ ‫في مكتبي كما اقترحت أنت؟‬ 149 00:10:25,876 --> 00:10:26,918 ‫أجل.‬ 150 00:10:29,126 --> 00:10:30,251 ‫أما زلت هنا؟‬ 151 00:10:30,959 --> 00:10:32,959 ‫تمضي متدرّبتنا هنا‬ ‫وقتًا أطول مما أمضيه أنا.‬ 152 00:10:33,043 --> 00:10:36,751 ‫ما عليك سوى التوقيع على استمارات التبرع.‬ 153 00:10:37,251 --> 00:10:38,709 ‫صحيح.‬ 154 00:10:40,168 --> 00:10:41,793 ‫لا أبدو عجوزًا إلى ذلك الحد، صحيح؟‬ 155 00:10:42,293 --> 00:10:46,251 ‫إنها من أجل التبرع بجسدي للعلم.‬ ‫إذ يبدو وكأنهم يحتاجون إلى جثث.‬ 156 00:10:46,334 --> 00:10:48,084 ‫تفضلي بالجلوس. اعتبري المكان مكانك.‬ 157 00:10:50,751 --> 00:10:52,543 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 158 00:10:53,459 --> 00:10:54,543 ‫أراك غدًا.‬ 159 00:11:02,751 --> 00:11:06,126 ‫سنحظى وأخيرًا بلحظة على انفراد.‬ 160 00:11:09,584 --> 00:11:12,584 ‫أخبريني بأنك لست تكتبين رواية رعب.‬ 161 00:11:12,668 --> 00:11:15,376 ‫لا، هذا ليس نمطي في الحقيقة.‬ 162 00:11:15,459 --> 00:11:17,043 ‫هذا مطمئن.‬ 163 00:11:19,584 --> 00:11:20,918 ‫فليكن هذا سرّنا الصغير؟‬ 164 00:11:21,959 --> 00:11:24,793 ‫فأنا أمرّ بوقت عصيب نوعًا ما حاليًا.‬ 165 00:11:24,876 --> 00:11:28,126 ‫لا بد أنك سمعت، صحيح؟‬ 166 00:11:28,626 --> 00:11:30,084 ‫زوجتي…‬ 167 00:11:30,793 --> 00:11:32,293 ‫نحن في مرحلة الطلاق.‬ 168 00:11:32,376 --> 00:11:33,751 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 169 00:11:36,668 --> 00:11:39,001 ‫لكننا لسنا هنا للتحدث عن…‬ 170 00:11:40,543 --> 00:11:44,126 ‫أجل، بالطبع. وصلتني رسالتك الإلكترونية.‬ 171 00:11:45,834 --> 00:11:48,668 ‫وقد دُهشت. دُهشت وأيّما اندهاش.‬ 172 00:11:49,168 --> 00:11:54,376 ‫حسبت أنني لم أرسلها في الحقيقة.‬ ‫أنا مُحرجة بعض الشيء.‬ 173 00:11:54,459 --> 00:11:56,751 ‫لا داعي.‬ 174 00:11:56,834 --> 00:11:59,959 ‫فهي غير مكتملة،‬ ‫وما كان عليّ أن أرسلها بعد.‬ 175 00:12:00,043 --> 00:12:01,876 ‫فعلت الصواب.‬ 176 00:12:01,959 --> 00:12:03,168 ‫إنها مجرد مسودّة.‬ 177 00:12:03,251 --> 00:12:08,668 ‫أقدّر لك مساعدتك،‬ ‫لكن لا أظنها صالحة لأن تكون رواية.‬ 178 00:12:09,376 --> 00:12:10,668 ‫ماذا؟ رواية؟‬ 179 00:12:13,251 --> 00:12:16,126 ‫أقصد ما أرسلته إليك. أول بضعة فصول.‬ 180 00:12:19,501 --> 00:12:20,334 ‫لا.‬ 181 00:12:23,751 --> 00:12:26,043 ‫أظنني أسأت الفهم.‬ 182 00:12:26,126 --> 00:12:30,084 ‫لكن بالطبع، أنا هنا للمساعدة.‬ 183 00:12:30,168 --> 00:12:31,001 ‫اتفقنا؟‬ 184 00:12:32,501 --> 00:12:34,251 ‫أنا رهن يديك.‬ 185 00:12:36,168 --> 00:12:37,668 ‫كما أنها فكرة رائعة.‬ 186 00:12:38,209 --> 00:12:41,126 ‫يمكننا إمضاء بعض الوقت معًا.‬ 187 00:12:46,834 --> 00:12:47,876 ‫"أنخيلا"…‬ 188 00:12:52,543 --> 00:12:53,626 ‫أنا معجب جدًا بك.‬ 189 00:12:54,376 --> 00:12:55,584 ‫أنا معجب جدًا بك.‬ 190 00:12:57,209 --> 00:12:59,584 ‫لست واثقة من أنني أفهم.‬ 191 00:13:00,668 --> 00:13:03,251 ‫أظنك تفهمين تمام الفهم.‬ 192 00:13:06,084 --> 00:13:07,543 ‫مهلًا.‬ 193 00:13:11,126 --> 00:13:11,959 ‫افتح الباب.‬ 194 00:13:12,043 --> 00:13:14,168 ‫اهدئي يا "أنخيلا".‬ 195 00:13:14,668 --> 00:13:16,418 ‫انظري إليّ.‬ 196 00:13:17,001 --> 00:13:18,959 ‫على رسلك.‬ 197 00:13:19,459 --> 00:13:21,459 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 198 00:13:23,543 --> 00:13:25,751 ‫أم لعلّك تحبين القسوة؟‬ 199 00:13:26,543 --> 00:13:28,584 ‫هل تحبينها؟‬ 200 00:13:31,334 --> 00:13:32,293 ‫أعرف أنك تحبينها.‬ 201 00:13:40,751 --> 00:13:43,251 ‫ابتعد عني!‬ 202 00:13:46,584 --> 00:13:47,918 ‫ما مشكلتك؟‬ 203 00:13:48,418 --> 00:13:49,584 ‫أيتها الساقطة المجنونة.‬ 204 00:13:51,584 --> 00:13:53,793 ‫- عجبي.‬ ‫- افتح الباب وإلّا فسأصرخ.‬ 205 00:13:53,876 --> 00:13:55,668 ‫لكنك أنت من…‬ 206 00:13:56,168 --> 00:13:57,793 ‫- افتحه.‬ ‫- أيتها الساقطة المجنونة.‬ 207 00:13:57,876 --> 00:13:59,418 ‫- افتحه.‬ ‫- أيتها الساقطة المجنونة.‬ 208 00:14:00,251 --> 00:14:02,834 ‫اخرجي من هنا. هيّا، اخرجي.‬ 209 00:14:06,043 --> 00:14:08,834 ‫اخرجي. هيّا. مهلًا.‬ 210 00:14:08,918 --> 00:14:10,626 ‫أصغي إليّ.‬ 211 00:14:11,126 --> 00:14:13,626 ‫إيّاك وأن تنبسي ببنت شفة عما جرى،‬ ‫وإلّا فسأدمّرك. أتسمعين؟‬ 212 00:14:13,709 --> 00:14:17,293 ‫انظري إليّ!‬ ‫لا تنطقي بحرف واحد وإلّا فسأدمّرك.‬ 213 00:14:17,793 --> 00:14:19,834 ‫ستنتهي مسيرتك ككاتبة.‬ 214 00:14:20,334 --> 00:14:21,418 ‫أتفهمين؟‬ 215 00:14:23,918 --> 00:14:25,168 ‫ساقطة.‬ 216 00:14:37,251 --> 00:14:38,584 ‫حان دوري.‬ 217 00:14:48,001 --> 00:14:50,043 ‫أعرف أنك لا تريدين التحدث عما جرى.‬ 218 00:14:51,251 --> 00:14:52,251 ‫لذا…‬ 219 00:14:55,584 --> 00:14:57,793 ‫لعلّ الكتابة ستفيدك.‬ 220 00:15:19,418 --> 00:15:21,626 ‫لا أفهم لم لا تريد الإبلاغ عنه.‬ 221 00:15:22,876 --> 00:15:24,126 ‫لأنك شاب.‬ 222 00:15:25,043 --> 00:15:28,959 ‫يعتبر الجميع "كروزادو"‬ ‫أستاذًا محترمًا ومرموقًا،‬ 223 00:15:29,459 --> 00:15:31,668 ‫في حين سيعتبرونها طالبة انتهازية. ‬ 224 00:15:34,293 --> 00:15:35,334 ‫اعتني بها، اتفقنا؟‬ 225 00:15:36,001 --> 00:15:37,001 ‫إلى اللقاء.‬ 226 00:15:40,793 --> 00:15:41,668 ‫مرحبًا.‬ 227 00:15:49,918 --> 00:15:53,376 ‫فإن كانت لديكم أسئلة مشابهة،‬ 228 00:15:53,459 --> 00:15:55,834 ‫ما عليكم سوى تحميل خلاصة المقرر…‬ 229 00:15:55,918 --> 00:15:56,876 ‫ماذا حدث؟‬ 230 00:15:57,959 --> 00:16:00,376 ‫ذهبت "أنخيلا" إلى مكتبه البارحة…‬ 231 00:16:02,293 --> 00:16:03,501 ‫ماذا؟‬ 232 00:16:03,584 --> 00:16:07,501 ‫والتقويم المحدّث متوفر‬ ‫على منصة الجامعة الافتراضية.‬ 233 00:16:07,584 --> 00:16:11,959 ‫وفيه تواريخ الامتحانات‬ ‫والواجبات حتى نهاية العام.‬ 234 00:16:12,459 --> 00:16:13,334 ‫لم يبق وقت كثير.‬ 235 00:16:13,418 --> 00:16:16,876 ‫أما بخصوص الامتحانات،‬ ‫فلدينا امتحان في 8 يونيو لمادة الأدب واحد،‬ 236 00:16:16,959 --> 00:16:18,834 ‫وآخر في 10 يونيو لمادة الأدب اثنين.‬ 237 00:16:18,918 --> 00:16:21,293 ‫وستشكّلان 40 بالمئة من معدّلكم النهائي.‬ 238 00:16:25,584 --> 00:16:28,959 ‫"أرسل (راي) رسالة للنادي"‬ 239 00:16:32,959 --> 00:16:35,918 ‫"(راي): (أنخليتا)، سمعت‬ ‫عما فعله بك الوغد (كروزادو)"‬ 240 00:16:36,001 --> 00:16:37,168 ‫"(سارا): سنساعدك"‬ 241 00:16:37,251 --> 00:16:39,626 ‫"(سيباس): نخطط لشيء سيضعه عند حده"‬ 242 00:16:39,709 --> 00:16:41,376 ‫"(كولدو): علينا أن نلقّنه درسًا"‬ 243 00:16:41,459 --> 00:16:45,459 ‫"(راي): سنفاجئه بمقلب مهرج قاتل"‬ 244 00:16:45,543 --> 00:16:47,793 ‫"(أنخيلا): لا أظن أنها فكرة جيدة…"‬ 245 00:16:47,876 --> 00:16:49,668 ‫"(ناندو): دعوها وشأنها يا رفاق…"‬ 246 00:16:50,584 --> 00:16:54,376 ‫"(سارا): يستحيل أن تكوني أول فتاة‬ ‫تعرّض لها. لننل منه!"‬ 247 00:16:55,501 --> 00:16:58,334 ‫"(أنخيلا): أنا معكم"‬ 248 00:16:59,501 --> 00:17:04,793 ‫"(راي): رائع، لكن لا تذكروا شيئًا‬ ‫لتلك المشاكسة، لأنها ستشي بنا"‬ 249 00:17:11,584 --> 00:17:13,376 ‫"إلى: (لويس كروزادو)، فرصة ثانية"‬ 250 00:17:16,918 --> 00:17:20,626 ‫"أريدك أن تقبّلني مرة أخرى."‬ 251 00:17:37,001 --> 00:17:39,626 ‫"كولديتو"،‬ ‫انشر هذا على حساباتك. سيكون رائعًا.‬ 252 00:17:39,709 --> 00:17:42,168 ‫كي ينكشف أمري؟‬ ‫مستحيل. سنستخدم حسابًا مزيفًا.‬ 253 00:17:42,251 --> 00:17:45,668 ‫- أواثقة من عدم وجود أحد هنا؟‬ ‫- لا ضوء إلّا في مكتب "كروزادو".‬ 254 00:17:45,751 --> 00:17:47,584 ‫لنراجع الخطة مجددًا.‬ 255 00:17:47,668 --> 00:17:48,959 ‫سأبدأ في المكتب.‬ 256 00:17:49,043 --> 00:17:52,126 ‫"سارا"، ستكونين أنت في الرواق‬ ‫مع "كولدو" و"إيفا".‬ 257 00:17:52,626 --> 00:17:54,959 ‫ثم سيحين دورك يا "ناندو"، ثم "سيباس".‬ 258 00:17:55,043 --> 00:17:58,001 ‫ومن ثم "أنخيلا"، ستفاجئينه في الردهة…‬ 259 00:17:58,084 --> 00:17:59,793 ‫ويحي.‬ 260 00:18:01,543 --> 00:18:02,793 ‫من هذا؟‬ 261 00:18:02,876 --> 00:18:04,751 ‫كنت واثقة من عدم وجود أحد في المكتبة.‬ 262 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 ‫"المكتبة"‬ 263 00:18:07,001 --> 00:18:08,209 ‫خذي يا "أنخيلا".‬ 264 00:18:13,668 --> 00:18:14,876 ‫لقد حبستموني في الداخل.‬ 265 00:18:18,334 --> 00:18:19,459 ‫ما قصة الزي التنكري؟‬ 266 00:18:19,543 --> 00:18:22,043 ‫- سنذهب إلى حفلة تنكرية.‬ ‫- سحقًا يا "إيفا".‬ 267 00:18:22,126 --> 00:18:24,751 ‫كانت لديك مهمة واحدة‬ ‫وهي الحرص على أن المبنى خال.‬ 268 00:18:25,459 --> 00:18:28,001 ‫هل تريدين أن تعرفي الآن‬ ‫لماذا نتنكر بزي المهرجين؟‬ 269 00:18:28,084 --> 00:18:29,584 ‫توقف يا "راي". إنها خائفة.‬ 270 00:18:29,668 --> 00:18:33,043 ‫- أتعرف أنها قد تبلّغ عنا؟‬ ‫- لن تبلّغي عنا يا "فيرخينيا"، صحيح؟‬ 271 00:18:33,126 --> 00:18:37,168 ‫يكفي. لن تقول شيئًا‬ ‫لأنها لن تشاركنا في شيء.‬ 272 00:18:37,251 --> 00:18:39,751 ‫- ماذا ستفعلون؟‬ ‫- هذا ما سنفعله.‬ 273 00:18:52,293 --> 00:18:53,834 ‫تفضّل. الباب مفتوح.‬ 274 00:18:59,501 --> 00:19:01,209 ‫ما هذا؟‬ 275 00:19:01,293 --> 00:19:04,251 ‫من أنت؟‬ ‫طالب آخر يظن نفسه أفضل من الآخرين؟‬ 276 00:19:04,334 --> 00:19:06,959 ‫هيّا، فلتخرج من هنا. انصرف.‬ 277 00:19:08,751 --> 00:19:09,876 ‫لا!‬ 278 00:19:09,959 --> 00:19:12,501 ‫توقف. أرجوك.‬ 279 00:19:19,626 --> 00:19:20,501 ‫توقف!‬ 280 00:19:24,168 --> 00:19:26,126 ‫لا! النجدة!‬ 281 00:19:27,126 --> 00:19:28,543 ‫النجدة!‬ 282 00:19:29,751 --> 00:19:31,751 ‫ماذا تفعلون؟ لا!‬ 283 00:19:32,334 --> 00:19:33,293 ‫مهلًا!‬ 284 00:19:33,376 --> 00:19:35,084 ‫لا، أرجوكم.‬ 285 00:19:35,168 --> 00:19:37,084 ‫أرجوكم! لا!‬ 286 00:19:40,834 --> 00:19:41,751 ‫لا!‬ 287 00:19:45,334 --> 00:19:46,751 ‫النجدة!‬ 288 00:19:52,793 --> 00:19:54,126 ‫لا!‬ 289 00:19:58,293 --> 00:19:59,543 ‫لا!‬ 290 00:19:59,626 --> 00:20:01,168 ‫ساعدوني!‬ 291 00:20:01,751 --> 00:20:02,876 ‫يا للهول!‬ 292 00:20:04,334 --> 00:20:05,501 ‫لا!‬ 293 00:20:07,918 --> 00:20:09,251 ‫سحقًا.‬ 294 00:20:18,168 --> 00:20:19,251 ‫النجدة!‬ 295 00:20:19,334 --> 00:20:20,459 ‫النجدة!‬ 296 00:20:20,959 --> 00:20:22,168 ‫ماذا تفعل؟‬ 297 00:20:28,751 --> 00:20:29,918 ‫لا!‬ 298 00:20:38,251 --> 00:20:39,126 ‫يا ويلي.‬ 299 00:20:55,418 --> 00:20:56,668 ‫"أنخيلا"!‬ 300 00:20:57,168 --> 00:20:58,501 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- "أنخيلا"!‬ 301 00:20:58,584 --> 00:21:00,418 ‫- لماذا دفعته؟‬ ‫- لم أدفعه.‬ 302 00:21:00,501 --> 00:21:02,751 ‫- سقط من تلقاء نفسه.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 303 00:21:02,834 --> 00:21:04,501 ‫جرى نحوي وهو مضرّج بالدماء.‬ 304 00:21:04,584 --> 00:21:07,293 ‫- هل مات؟‬ ‫- لا! ماذا فعلت؟‬ 305 00:21:07,376 --> 00:21:09,834 ‫- ويحي.‬ ‫- تبًا.‬ 306 00:21:09,918 --> 00:21:10,959 ‫لقد قتلته!‬ 307 00:21:11,043 --> 00:21:12,459 ‫- اهدأ.‬ ‫- لا.‬ 308 00:21:12,543 --> 00:21:15,626 ‫- مهلًا، كان ذلك من فعلنا جميعًا.‬ ‫- لا، لم أفعل أنا شيئًا.‬ 309 00:21:15,709 --> 00:21:17,584 ‫لن يغادر أحد.‬ 310 00:21:18,251 --> 00:21:19,251 ‫مفهوم؟‬ 311 00:21:19,334 --> 00:21:21,334 ‫- لن يغادر أحد.‬ ‫- علينا الاتصال بالشرطة.‬ 312 00:21:21,418 --> 00:21:22,959 ‫كي يعتقلونا بتهمة القتل؟‬ 313 00:21:23,043 --> 00:21:24,459 ‫- علينا أن نفعل شيئًا.‬ ‫- سحقًا.‬ 314 00:21:24,543 --> 00:21:27,293 ‫سقط "كروزادو"، وكان ذلك حادثًا.‬ 315 00:21:27,376 --> 00:21:30,001 ‫لن نتصل بأحد، لا سيما الشرطة.‬ 316 00:21:30,084 --> 00:21:32,251 ‫كان الرجل هنا وحده، صحيح؟‬ 317 00:21:32,334 --> 00:21:34,876 ‫لم ير أحد ما جرى. سيبدو حادثًا.‬ 318 00:21:35,376 --> 00:21:37,668 ‫- لنذهب.‬ ‫- قال إن زوجته هجرته.‬ 319 00:21:37,751 --> 00:21:39,959 ‫- قد يبدو هذا حادثًا.‬ ‫- أجل.‬ 320 00:21:40,043 --> 00:21:42,334 ‫- علينا أن نخبر الشرطة.‬ ‫- لا يا "أنخيلا".‬ 321 00:21:42,418 --> 00:21:44,959 ‫- بحقك، هل تريدين دخول السجن؟‬ ‫- علينا المغادرة.‬ 322 00:21:45,043 --> 00:21:48,168 ‫أعرف أن هذا فظيع،‬ ‫لكن الإبلاغ عنه لن يزيد الطين إلّا بلة.‬ 323 00:21:49,251 --> 00:21:50,918 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 324 00:21:51,001 --> 00:21:54,626 ‫لا تعظّمي المشكلة يا "أنخيلا".‬ ‫فأنت من بدأت هذا.‬ 325 00:22:13,959 --> 00:22:15,959 ‫سننسى ما جرى.‬ 326 00:22:17,168 --> 00:22:18,876 ‫لن نأتي على ذكره ثانيةً.‬ 327 00:22:18,959 --> 00:22:20,459 ‫لنقسم على ذلك.‬ 328 00:22:23,084 --> 00:22:24,126 ‫أقسم.‬ 329 00:22:28,126 --> 00:22:29,043 ‫أقسم.‬ 330 00:22:32,959 --> 00:22:33,834 ‫أقسم.‬ 331 00:22:36,251 --> 00:22:37,251 ‫حسنًا.‬ 332 00:22:38,668 --> 00:22:40,084 ‫أقسم.‬ 333 00:22:43,251 --> 00:22:44,251 ‫أقسم.‬ 334 00:22:54,793 --> 00:22:56,084 ‫أقسم.‬ 335 00:23:11,834 --> 00:23:12,834 ‫أقسم.‬ 336 00:23:32,084 --> 00:23:34,918 ‫عُثر على جثة أستاذ في الحرم الجامعي.‬ 337 00:23:36,834 --> 00:23:39,418 ‫"- ماذا حدث في الحرم الجامعي؟‬ ‫- مستحيل يا رفاق!"‬ 338 00:23:45,209 --> 00:23:46,084 ‫"إنه (كروزادو)!"‬ 339 00:23:56,126 --> 00:23:58,834 ‫"خبر عاجل، عُثر على جثة أستاذ‬ ‫في جامعة (إم سي إس يو)"‬ 340 00:23:58,918 --> 00:24:01,793 ‫"حادث مميت في جامعة (إم سي إس يو)"‬ 341 00:24:04,793 --> 00:24:07,418 ‫"(أنخيلا): ظننتك ستساندني، لكنك لم تفعل"‬ 342 00:24:07,501 --> 00:24:09,084 ‫"لا تتصل بي ثانيةً"‬ 343 00:24:09,168 --> 00:24:10,918 ‫"وفاة (لويس كروزادو) المأساوية"‬ 344 00:24:17,543 --> 00:24:19,584 ‫"(لويس كروزادو)"‬ 345 00:24:19,668 --> 00:24:22,626 ‫"عُثر على جثة أستاذ‬ ‫في جامعة (إم سي إس يو)"‬ 346 00:24:22,709 --> 00:24:24,459 ‫"أستاذ في جامعة (إم سي إس يو)‬ ‫يلقى مصرعه في حادث"‬ 347 00:24:24,543 --> 00:24:26,376 ‫"طلاق وإدمان على الكحول"‬ 348 00:24:26,459 --> 00:24:28,376 ‫"حادث أم انتحار؟"‬ 349 00:24:45,376 --> 00:24:48,334 ‫"(ناندو): اشتقت إليك،‬ ‫لن يغيّر تجاهلك لي ما فعلناه"‬ 350 00:24:49,959 --> 00:24:53,418 ‫هل قرأت الأخبار؟ يظنون أنه انتحر.‬ 351 00:24:54,584 --> 00:24:57,334 ‫اسمعي، لا داعي للقلق.‬ 352 00:24:58,793 --> 00:25:01,376 ‫"أنخيلا"، أنا متأسف حيال هذه الفوضى كلّها.‬ 353 00:25:01,459 --> 00:25:03,959 ‫لكن لو أننا أبلغنا عنه‬ ‫لكانت حياتنا انهارت.‬ 354 00:25:07,501 --> 00:25:10,126 ‫إنها منهارة أصلًا يا "سيباس".‬ 355 00:25:11,751 --> 00:25:15,043 ‫أعرف ما ارتكبت يداي.‬ ‫وما ارتكبت يداكم جميعكم. بسببي أنا.‬ 356 00:25:22,959 --> 00:25:24,751 ‫هيّا جميعًا.‬ 357 00:25:26,209 --> 00:25:28,001 ‫فلتجلسوا في أماكنكم.‬ 358 00:25:29,209 --> 00:25:30,376 ‫سأعيد الكرّة لو خُيّرت.‬ 359 00:25:30,459 --> 00:25:31,959 ‫أسرعوا من فضلكم.‬ 360 00:25:32,793 --> 00:25:33,793 ‫إكرامًا لك أنت.‬ 361 00:25:38,751 --> 00:25:41,793 ‫سنغيّر المواضيع اليوم.‬ 362 00:25:41,876 --> 00:25:45,376 ‫وسنتحدث عن أدب السيرة الذاتية،‬ 363 00:25:46,084 --> 00:25:47,709 ‫المعروف أيضًا باسم الأدب الذاتي،‬ 364 00:25:48,293 --> 00:25:53,543 ‫وهو خليط بين أحداث حقيقية من حياة المؤلف‬ 365 00:25:53,626 --> 00:25:54,668 ‫وعناصر متخيّلة.‬ 366 00:25:54,751 --> 00:25:56,876 ‫"بات (المهرج المجنون)‬ ‫مشرفًا على المجموعة"‬ 367 00:25:56,959 --> 00:26:02,251 ‫يمكن تغيير أسماء الأشخاص والأماكن.‬ 368 00:26:03,084 --> 00:26:08,459 ‫وهي مناورة أدبية‬ ‫يتلاعب فيها المؤلف بعقل القارئ‬ 369 00:26:08,543 --> 00:26:13,293 ‫محاولًا استمالته عن طريق الالتباس.‬ 370 00:26:14,918 --> 00:26:19,626 ‫"هل وقعت الأحداث الموصوفة فعلًا؟"‬ 371 00:26:20,584 --> 00:26:24,126 ‫وقد يكون ذلك تحديًا مشوّقًا للقارئ ‬ 372 00:26:24,209 --> 00:26:27,834 ‫لأنه يحمله على تحليل النص والبحث عن أدلة‬ 373 00:26:27,918 --> 00:26:32,376 ‫سعيًا إلى إيجاد حقيقة القصة.‬ 374 00:26:33,001 --> 00:26:34,168 ‫فعلى سبيل المثال…‬ 375 00:26:36,084 --> 00:26:37,168 ‫تفقّدي هاتفك.‬ 376 00:26:43,584 --> 00:26:46,293 ‫"(المهرج المجنون)، الفصل الأول:"‬ 377 00:26:46,376 --> 00:26:48,168 ‫"موت الأستاذ الجامعي"‬ 378 00:26:50,959 --> 00:26:54,126 ‫"الفصل الأول: موت الأستاذ الجامعي."‬ 379 00:26:55,001 --> 00:26:57,793 ‫"وهكذا أقدمت البطلة مع (العربيد)‬ 380 00:26:57,876 --> 00:27:01,293 ‫و(الانفعالي) و(الجذابة) و(المشاكسة)‬ 381 00:27:01,376 --> 00:27:03,293 ‫و(المؤثّر الاجتماعي) و(أمينة المكتبة)‬ 382 00:27:03,376 --> 00:27:06,751 ‫و(متملّق الفتيات) على قتل الأستاذ الجامعي.‬ 383 00:27:06,834 --> 00:27:12,334 ‫بات ناديهم نادي كتاب القتلة.‬ ‫ويستحقون الموت عقابًا لما ارتكبوا.‬ 384 00:27:12,418 --> 00:27:16,251 ‫لهذا سيدفعون حياتهم ثمنًا‬ ‫واحدًا تلو الآخر في كل فصل.‬ 385 00:27:18,251 --> 00:27:19,709 ‫يُتبع."‬ 386 00:27:19,793 --> 00:27:21,084 ‫أين نُشر هذا؟‬ 387 00:27:21,168 --> 00:27:23,959 ‫على موقع "إسكريليو".‬ ‫إنه موقع ينشر فيه الناس كتاباتهم.‬ 388 00:27:25,043 --> 00:27:27,043 ‫وهو مليء‬ ‫بكتابات أدب المعجبين المراهقين الرديئة.‬ 389 00:27:27,126 --> 00:27:29,334 ‫إن كان يعرف هويتنا،‬ ‫فلم لا يبلّغ الشرطة عنا؟‬ 390 00:27:29,418 --> 00:27:33,001 ‫لم يذكر أسماءنا الحقيقية‬ ‫لأنه لا يريد أن يعرف أحد.‬ 391 00:27:33,084 --> 00:27:34,543 ‫أي أنه يحاول العبث معنا.‬ 392 00:27:34,626 --> 00:27:36,293 ‫لا.‬ 393 00:27:36,793 --> 00:27:38,918 ‫أيّ من كتب هذا لا بد أنه كان حاضرًا وقتها.‬ 394 00:27:39,418 --> 00:27:41,168 ‫أي أنه واحد منّا من دون شك.‬ 395 00:27:41,668 --> 00:27:43,959 ‫مهلًا. ماذا تقصد بأنه واحد منا؟‬ 396 00:27:45,043 --> 00:27:46,793 ‫- من من شأنه أن يكتب ذلك؟‬ ‫- من؟‬ 397 00:27:46,876 --> 00:27:49,459 ‫حبيبتك، البطلة. فقد كادت ألّا تقسم.‬ 398 00:27:49,543 --> 00:27:51,709 ‫أو لعلّه أنت. فأنت من تعرف الموقع.‬ 399 00:27:52,209 --> 00:27:54,876 ‫وكذلك يعرفه كل كاتب طامح.‬ 400 00:27:54,959 --> 00:27:57,126 ‫- هذا ما نحن عليه.‬ ‫- ما عداي. فأنا لا أكتب.‬ 401 00:27:57,209 --> 00:27:58,668 ‫من يبرر نفسه مسبقًا، يدين نفسه.‬ 402 00:27:58,751 --> 00:28:00,126 ‫توقفوا.‬ 403 00:28:00,209 --> 00:28:03,209 ‫ألسنا أصدقاء؟ لا أحد منا يريد قتل الآخر.‬ 404 00:28:03,709 --> 00:28:04,918 ‫لسنا مجانين.‬ 405 00:28:07,668 --> 00:28:09,626 ‫ألست مولعة بالكتابة؟‬ 406 00:28:09,709 --> 00:28:11,376 ‫أراك دومًا منكبّة على دفاترك.‬ 407 00:28:11,459 --> 00:28:12,584 ‫دعها وشأنها يا "راي".‬ 408 00:28:13,459 --> 00:28:14,376 ‫ابتعد.‬ 409 00:28:17,459 --> 00:28:21,043 ‫"تتغذّى على أحشاء بطنها‬ ‫حتى تسيل الدماء من…"‬ 410 00:28:22,709 --> 00:28:25,418 ‫لعلّ بعضنا أكثر جنونًا من الآخرين.‬ 411 00:28:25,501 --> 00:28:26,793 ‫انتهى أمر المهرج.‬ 412 00:28:26,876 --> 00:28:28,584 ‫يا لك من مغفل.‬ 413 00:28:28,668 --> 00:28:29,709 ‫- أحقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 414 00:28:29,793 --> 00:28:31,376 ‫لكن من كشف عن هوية المهرج للتو؟‬ 415 00:29:10,501 --> 00:29:11,668 ‫ليس حقيقيًا.‬ 416 00:29:12,834 --> 00:29:14,001 ‫ليس حقيقيًا.‬ 417 00:29:21,626 --> 00:29:22,626 ‫هل أنت بخير؟‬ 418 00:29:34,668 --> 00:29:38,918 ‫"أنخيلا"، نشر المهرج الفصل الثاني للتوّ.‬ 419 00:29:41,584 --> 00:29:42,834 ‫"الفصل الثاني.‬ 420 00:29:43,793 --> 00:29:44,918 ‫موت المشاكسة.‬ 421 00:29:51,918 --> 00:29:55,001 ‫لم تقو مشاكسة النادي على تحمّل الخوف.‬ 422 00:29:55,084 --> 00:29:56,168 ‫فأرادت الهرب.‬ 423 00:29:56,251 --> 00:29:59,043 ‫أرادت الهرب إلى حضن أمها‬ ‫كي لا ينال المهرج منها.‬ 424 00:29:59,126 --> 00:30:02,793 ‫وكأن الهرب كان خيارًا،‬ ‫فقد كانت في حُكم الميت أصلًا."‬ 425 00:30:08,209 --> 00:30:09,168 ‫أين هي "فيرخينيا"؟‬ 426 00:30:09,668 --> 00:30:11,959 ‫لا أدري. لم تعد ليلة البارحة.‬ 427 00:30:13,251 --> 00:30:14,251 ‫شكرًا.‬ 428 00:30:14,334 --> 00:30:16,126 ‫"لم تخرج من محطة الحافلات.‬ 429 00:30:16,626 --> 00:30:20,126 ‫وكان الطريق المظلم مثاليًا لنزع الأحشاء.‬ 430 00:30:20,668 --> 00:30:22,126 ‫ذلك ما كانت تستحقه.‬ 431 00:30:22,626 --> 00:30:26,376 ‫فقد كانت قاتلة، كما كانوا أصدقاؤها."‬ 432 00:30:49,334 --> 00:30:51,334 ‫"كلّ ما يمكن أكله"‬ 433 00:31:14,834 --> 00:31:17,001 ‫"لم تكن المشاكسة راغبة في الموت.‬ 434 00:31:17,084 --> 00:31:19,668 ‫فراحت تجري، وإذ بها تفلت حقيبة سفرها."‬ 435 00:31:22,876 --> 00:31:24,459 ‫ما من شيء هنا يا "سيباس".‬ 436 00:31:24,543 --> 00:31:25,543 ‫لنذهب في هذا الاتجاه.‬ 437 00:31:25,626 --> 00:31:28,084 ‫"تسللت إلى سكن الطلبة المهجور." ‬ 438 00:31:50,459 --> 00:31:51,709 ‫كيف استطاعت الدخول؟‬ 439 00:31:53,751 --> 00:31:54,751 ‫انظر! هناك!‬ 440 00:31:57,876 --> 00:32:00,959 ‫"لا بد أن الأروقة‬ ‫بدت لها بغير نهاية وأنا أطاردها‬ 441 00:32:01,543 --> 00:32:03,459 ‫وأهدّدها بمطرقتي."‬ 442 00:32:07,626 --> 00:32:08,584 ‫من هنا.‬ 443 00:32:33,709 --> 00:32:34,543 ‫لا!‬ 444 00:32:41,626 --> 00:32:45,209 ‫نظرت إليّ والرعب يهزّ روحها‬ ‫والألم يشلّ أوصالها.‬ 445 00:32:45,293 --> 00:32:48,376 ‫ترجّتني ألّا أقتلها،‬ ‫لكنني لم أترأف بها."‬ 446 00:32:48,459 --> 00:32:49,626 ‫فذلك ما كانت تستحقه.‬ 447 00:32:58,126 --> 00:33:00,584 ‫جميعهم مذنبون، وسيدفع كل واحد منهم الثمن.‬ 448 00:33:00,668 --> 00:33:04,293 ‫سأكتب عن قصص مقتلهم‬ ‫في أكثر الروايات ترويعًا في التاريخ."‬ 449 00:33:04,376 --> 00:33:07,668 ‫لو حدث ذلك فعلًا، لكنّا وجدنا دماء وجثة.‬ 450 00:33:08,418 --> 00:33:11,168 ‫ماذا لو كان مجرد معتوه يكتب رواية؟‬ 451 00:33:11,251 --> 00:33:12,626 ‫"أنخيلا".‬ 452 00:33:20,668 --> 00:33:23,959 ‫"يُتبع…"‬ 453 00:33:24,543 --> 00:33:25,668 ‫يا صديقيّ!‬ 454 00:33:25,751 --> 00:33:27,251 ‫لا شيء هنا.‬ 455 00:33:27,751 --> 00:33:29,001 ‫لكن‬ 456 00:33:29,626 --> 00:33:31,293 ‫أعرف كيف نكشف عن هوية المهرج.‬ 457 00:33:40,876 --> 00:33:44,876 ‫حسنًا، لعلّ أحدنا كاتب مجنون بالفعل.‬ 458 00:33:44,959 --> 00:33:48,084 ‫لكنني أميل إلى اعتبار‬ 459 00:33:48,168 --> 00:33:51,751 ‫أن المهرج كاتب مجنون ما‬ 460 00:33:51,834 --> 00:33:55,543 ‫يعرفنا من الجامعة.‬ 461 00:33:56,293 --> 00:33:58,584 ‫أو كاتبة مجنونة. فقد تكون فتاة.‬ 462 00:33:58,668 --> 00:34:01,959 ‫هذا مستحيل. فالمهرج وحشي جدًا.‬ 463 00:34:02,043 --> 00:34:05,668 ‫لأن الفتاة لا يمكن أن تكون الشريرة‬ ‫في قصة رعب. صحيح.‬ 464 00:34:05,751 --> 00:34:07,001 ‫الأمر قائم على القوة.‬ 465 00:34:08,626 --> 00:34:10,959 ‫- وأقول ذلك كنسويّ.‬ ‫- يا نصيرنا، هل تسمح لي بالإكمال؟‬ 466 00:34:11,043 --> 00:34:12,334 ‫بالطبع، عذرًا.‬ 467 00:34:12,418 --> 00:34:17,834 ‫أيًا من يكتب رواية الرعب هذه‬ ‫سواء كان شابًا أو فتاة،‬ 468 00:34:17,918 --> 00:34:21,084 ‫لا بد أنه يعرف الرعب.‬ 469 00:34:22,126 --> 00:34:23,418 ‫عمليات قتل طويلة.‬ 470 00:34:23,501 --> 00:34:25,876 ‫وشخصيات مبتذلة.‬ 471 00:34:25,959 --> 00:34:31,334 ‫يعرف هذا الشخص أصول النمط كلّها.‬ 472 00:34:31,418 --> 00:34:34,668 ‫إن كان من هذه الجامعة،‬ ‫فلا بد أنه استعار الكثير من روايات الرعب.‬ 473 00:34:34,751 --> 00:34:36,459 ‫- صحيح؟‬ ‫- بالضبط.‬ 474 00:34:36,543 --> 00:34:38,209 ‫- طيب.‬ ‫- لنلق نظرة.‬ 475 00:34:42,751 --> 00:34:46,418 ‫ماذا سنفعل إذًا؟ هل سنستجوبهم‬ ‫ونسألهم ما إن كان يريدون قتلنا؟‬ 476 00:34:46,501 --> 00:34:50,668 ‫استلهم القاتل‬ ‫من كتاب المهرج الذي قرأناه في النادي.‬ 477 00:34:51,251 --> 00:34:52,709 ‫نعرف جميعًا من اقترحه.‬ 478 00:34:54,418 --> 00:34:55,668 ‫انتظروا لحظة. اهدؤوا.‬ 479 00:34:56,251 --> 00:34:59,501 ‫أرسل لي الناشر الكتاب‬ ‫بسبب عدد متابعي حسابي.‬ 480 00:34:59,584 --> 00:35:00,876 ‫حسنًا.‬ 481 00:35:00,959 --> 00:35:04,584 ‫لن يساعدنا تبادل الاتهامات‬ ‫على إيجاد هذا الشخص.‬ 482 00:35:04,668 --> 00:35:07,293 ‫ماذا لو كان شخصًا غير حاضر الآن؟‬ ‫فـ"ناندو" ليس هنا.‬ 483 00:35:07,793 --> 00:35:09,501 ‫"ناندو" في العمل.‬ 484 00:35:09,584 --> 00:35:11,543 ‫في هذا الوقت المبكر؟ في الحانة؟‬ 485 00:35:11,626 --> 00:35:14,418 ‫سأكرر ما قلته.‬ 486 00:35:14,959 --> 00:35:17,668 ‫نحن أصدقاء. أو كنا أصدقاء على الأقل.‬ 487 00:35:18,168 --> 00:35:21,043 ‫ويشمل هذا "فيرخينيا" أيضًا.‬ ‫لا أحد منا يريد قتل الآخر.‬ 488 00:35:21,126 --> 00:35:24,959 ‫لهذا أرى أن نعدّ قائمة‬ ‫لأكبر هواة الرعب في الجامعة‬ 489 00:35:25,543 --> 00:35:27,293 ‫ونتبعهم على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 490 00:35:27,376 --> 00:35:30,459 ‫سيكون المجنون بارزًا بينهم.‬ 491 00:35:33,251 --> 00:35:34,251 ‫ما قولكم؟‬ 492 00:35:36,043 --> 00:35:38,584 ‫أو يمكننا الجلوس وانتظار قدومه لقتلنا.‬ 493 00:35:38,668 --> 00:35:39,959 ‫كما تريدون.‬ 494 00:35:40,459 --> 00:35:44,793 ‫آسف، لكن هذا سخيف.‬ 495 00:35:45,459 --> 00:35:48,376 ‫إن كان ذلك قد حدث فعلًا،‬ ‫فأين هي جثة "فيرخينيا"؟ هل التهمها المهرج؟‬ 496 00:35:48,459 --> 00:35:51,793 ‫صحيح، ننظر إلى كلام معتوه وكأنه حقيقة.‬ 497 00:35:51,876 --> 00:35:54,376 ‫لا تزال "فيرخينيا" حيّة على الأرجح.‬ 498 00:35:54,459 --> 00:35:56,876 ‫ربما كانت مجرد قصة، لكن أين هي "فيرخينيا"؟‬ 499 00:35:56,959 --> 00:36:01,543 ‫إنها مفقود على الأقل.‬ ‫سنحاول إيجادها، صحيح؟‬ 500 00:36:02,501 --> 00:36:06,668 ‫تبدين مثيرة جدًا هكذا.‬ 501 00:36:06,751 --> 00:36:07,918 ‫"(ألفارو دي ميغيل)،‬ ‫يدرس في جامعة (إم سي إس يو)"‬ 502 00:36:08,001 --> 00:36:09,876 ‫ما المشكلة؟ هل بدأ يمتلكك الضجر؟‬ 503 00:36:09,959 --> 00:36:11,209 ‫"إجازة"‬ 504 00:36:11,293 --> 00:36:12,334 ‫ربما لأنك لا تستطيع القراءة.‬ 505 00:36:12,418 --> 00:36:13,251 ‫"(أنخيل بي)"‬ 506 00:36:22,043 --> 00:36:23,459 ‫ما رأيك في مضاجعة سريعة؟‬ 507 00:36:23,543 --> 00:36:25,126 ‫أتقصد المعتاد؟‬ 508 00:36:34,126 --> 00:36:36,793 ‫أظنهما ليسا قلقين‬ ‫من احتمال أن يكونا التاليين.‬ 509 00:36:37,293 --> 00:36:41,418 ‫ها هم الطلاب الذي استعاروا‬ ‫أكبر عدد من الكتب من الأنماط التالية.‬ 510 00:36:42,418 --> 00:36:44,501 ‫روايات الإثارة‬ ‫والإثارة النفسية وأفلام التقتيل الجماعي‬ 511 00:36:44,584 --> 00:36:47,126 ‫وقصص الأشباح ومصاصي الدماء‬ ‫والموتى الأحياء والرعب الدموي وهلمّ جرًا.‬ 512 00:36:47,209 --> 00:36:48,501 ‫ها هي الأسماء.‬ 513 00:36:49,251 --> 00:36:53,584 ‫"كولدو أبوك" و"فيرخينيا روبيو"‬ ‫و"سيباستيان أويوس" و"سارا بونس"‬ 514 00:36:53,668 --> 00:36:57,751 ‫و"إيفا يانييز"‬ ‫و"راي غارسيا" و"أنخيلا كونتز".‬ 515 00:36:58,251 --> 00:37:00,501 ‫أي بعبارة أخرى، نحن.‬ 516 00:37:00,584 --> 00:37:01,834 ‫النادي.‬ 517 00:37:02,918 --> 00:37:07,001 ‫يجعلنا ذلك‬ ‫ليس أكبر هواة الرعب في الجامعة فحسب،‬ 518 00:37:07,709 --> 00:37:13,251 ‫بل والمشتبه بهم الرئيسيين أيضًا.‬ ‫إن استندوا إلى هذا على الأقل.‬ 519 00:37:13,334 --> 00:37:15,543 ‫سأذهب لإحضار القهوة. أتريدين شيئًا؟‬ 520 00:37:15,626 --> 00:37:17,459 ‫أريد قهوتي من دون سم السيانيد من فضلك.‬ 521 00:37:25,043 --> 00:37:27,126 ‫كنت مشغولًا، وأنت تفزعين بلا سبب.‬ 522 00:37:27,209 --> 00:37:30,459 ‫"فيرخينيا" هي من كتبتها بالتأكيد.‬ ‫وهي المهرج. اتصلي بي، اتفقنا؟‬ 523 00:37:40,376 --> 00:37:43,209 ‫"(المهرج المجنون):‬ ‫أتبحثين عن كتاب؟ هذا ليس قسم الرعب"‬ 524 00:37:48,793 --> 00:37:51,501 ‫"هل تراقبني؟‬ 525 00:37:51,584 --> 00:37:52,626 ‫أجل"‬ 526 00:38:03,209 --> 00:38:04,709 ‫"ماذا أفعل الآن؟"‬ 527 00:39:22,168 --> 00:39:24,334 ‫- على رسلك يا "أنخيلا".‬ ‫- المهرج يا "ناندو".‬ 528 00:39:24,418 --> 00:39:26,209 ‫- إنه هنا.‬ ‫- على رسلك. اهدئي.‬ 529 00:39:26,709 --> 00:39:27,751 ‫ما المشكلة؟‬ 530 00:39:29,168 --> 00:39:31,001 ‫وجدته قبل قليل. إنه ليس لي.‬ 531 00:39:34,501 --> 00:39:38,043 ‫- اخرج من هنا!‬ ‫- ماذا تفعلون؟ لست المهرج.‬ 532 00:39:38,126 --> 00:39:40,543 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- يبدو أن حبيبها يريد أن يغدو كاتبًا.‬ 533 00:39:40,626 --> 00:39:42,834 ‫- اخرس أيها المهووس!‬ ‫- أين كنت؟‬ 534 00:39:42,918 --> 00:39:46,793 ‫"أنخيلا"، هل بإمكاني التحدث إليك؟‬ ‫لم يكونوا هنا حين أرسل المهرج الرسالة.‬ 535 00:39:46,876 --> 00:39:48,834 ‫- ولم يكن "سيباس" هنا أيضًا.‬ ‫- لا أوجّه الاتهام لك.‬ 536 00:39:48,918 --> 00:39:51,501 ‫يريدونك أن تحسبيني القاتل.‬ 537 00:39:51,584 --> 00:39:54,126 ‫- هل بإمكاننا التحدث؟‬ ‫- انصرف من هنا.‬ 538 00:40:13,293 --> 00:40:14,209 ‫شكرًا.‬ 539 00:40:15,668 --> 00:40:16,668 ‫أتشعرين بتحسّن؟‬ 540 00:40:17,751 --> 00:40:22,126 ‫لا أجد أيّ منطق في هذا.‬ ‫لماذا قد يقدم "ناندو" على شيء كهذا؟‬ 541 00:40:23,001 --> 00:40:25,001 ‫لعلّ هذا سيساعد في توضيح الأمور.‬ 542 00:40:25,584 --> 00:40:29,543 ‫يستحيل أن نعرف ما إن كان شخص مختلًا‬ ‫بمجرد التحقق من حساباته الاجتماعية.‬ 543 00:40:30,584 --> 00:40:34,418 ‫لذا، كنت أتتبع الشخص الوحيد‬ ‫الذي نحن على يقين بأنه مجنون.‬ 544 00:40:35,293 --> 00:40:37,709 ‫"(المهرج المجنون)، الفصل الأول"‬ 545 00:40:37,793 --> 00:40:38,709 ‫الكاتب المهرج.‬ 546 00:40:39,376 --> 00:40:44,209 ‫هذا حسابه على موقع أدب المعجبين‬ ‫حيث ينشر الفصول.‬ 547 00:40:44,293 --> 00:40:47,543 ‫يبدو وكأنه يبحث عن قرّاء لكتاباته.‬ 548 00:40:48,876 --> 00:40:50,876 ‫- وقد شاركها.‬ ‫- معي أنا؟‬ 549 00:40:52,084 --> 00:40:55,459 ‫- لم أسجّل دخولي منذ أكثر من ست سنوات.‬ ‫- أعرف.‬ 550 00:40:56,209 --> 00:40:59,334 ‫فهو الموقع نفسه‬ ‫الذي كتبت عليه رواية "الفتاة من (كاريون)".‬ 551 00:41:01,126 --> 00:41:02,959 ‫ألا يشي ذلك لك بشيء؟‬ 552 00:41:06,251 --> 00:41:09,501 ‫لهذا السبب أرجّح أن يكون "ناندو".‬ ‫فدائمًا ما يختارون الشخص الأقلّ شبهة.‬ 553 00:41:09,584 --> 00:41:13,126 ‫ليس دائمًا، فأحيانًا لا يجتهدون‬ ‫ويختارون الشخصية الأكثر وضوحًا.‬ 554 00:41:13,209 --> 00:41:16,209 ‫أتعني الصديق المقرب المغرم سرًّا بالبطلة؟‬ 555 00:41:16,293 --> 00:41:17,751 ‫خطر لي ذلك أيضًا، لكن…‬ 556 00:41:17,834 --> 00:41:22,251 ‫أرجّح أن يكون معجبًا حقيقيًا بقصص الرعب.‬ ‫مثل "كولدو"، المهووس والقاتل.‬ 557 00:41:22,334 --> 00:41:24,876 ‫أو ربما أنت، الروائية النسوية.‬ 558 00:41:26,376 --> 00:41:27,793 ‫أو حبيبك المدمن على الكوكايين.‬ 559 00:41:27,876 --> 00:41:30,084 ‫أنت أيها المهرج!‬ ‫أريد ثلاثة كؤوس جين وتونيك في الحال.‬ 560 00:41:31,709 --> 00:41:34,418 ‫أيها المختل! هل أنت أصم؟‬ ‫أريد المشروبات على الفور.‬ 561 00:41:34,501 --> 00:41:36,209 ‫لماذا تنعتني بالمختل؟‬ 562 00:41:36,293 --> 00:41:40,084 ‫أنتم الكتّاب. ومن أتى بفكرة مقلب المهرج؟‬ 563 00:41:43,876 --> 00:41:47,043 ‫- توقف!‬ ‫- لا تفتعلي مشكلة معي.‬ 564 00:41:54,043 --> 00:41:54,918 ‫هذا ما قاله.‬ 565 00:42:08,168 --> 00:42:09,959 ‫"أرسل (المهرج المجنون) لك رسالة"‬ 566 00:42:13,168 --> 00:42:16,168 ‫"الفصل الثالث: موت (العربيد)."‬ 567 00:42:17,584 --> 00:42:21,918 ‫لا شيء يشوّقني أكثر من قتل شخص‬ ‫يظن نفسه منيعًا لا يُقهر.‬ 568 00:42:22,001 --> 00:42:24,584 ‫أي كما حدث مع عربيد النادي.‬ 569 00:42:25,709 --> 00:42:28,459 ‫أتحدث بصيغة الماضي‬ ‫لأنه بات مجرد جثة باردة الآن."‬ 570 00:42:44,001 --> 00:42:46,168 ‫اخلع ذلك القناع وأرني وجهك.‬ 571 00:42:50,584 --> 00:42:51,543 ‫ماذا؟‬ 572 00:43:02,043 --> 00:43:03,751 ‫هل هذه دعابة؟‬ 573 00:43:24,626 --> 00:43:28,334 ‫"رأى ابتسامتي وأنا أبقر بطنه.‬ 574 00:43:28,418 --> 00:43:30,751 ‫وانتظرته حتى اختنق بدمائه.‬ 575 00:43:30,834 --> 00:43:34,668 ‫ثم جررت جثته الهامدة إلى بركة السباحة‬ ‫حيث أقدم أعضاء النادي‬ 576 00:43:34,751 --> 00:43:36,168 ‫على حرق سرّهم وتحويله إلى رماد.‬ 577 00:43:36,251 --> 00:43:39,501 ‫وسأواصل قتلهم،‬ ‫الواحد تلو الآخر، حتى لا يبقى منهم أحد."‬ 578 00:43:39,584 --> 00:43:40,543 ‫"راي"!‬ 579 00:43:42,959 --> 00:43:45,793 ‫خرج منفعلًا من الحانة ليلة البارحة،‬ ‫ولا يجيب على اتصالاتي.‬ 580 00:43:45,876 --> 00:43:48,501 ‫دائمًا ما يختفي "راي" هكذا يا "سارا".‬ 581 00:43:51,126 --> 00:43:52,918 ‫لم لا نلجأ إلى الشرطة؟‬ 582 00:43:53,001 --> 00:43:55,168 ‫يمكننا أن نخبرهم بأن هناك معتوهًا يلاحقنا.‬ 583 00:43:55,251 --> 00:43:59,084 ‫ليس مجرد معتوه عشوائي!‬ ‫كان "راي" محقًا. إنه شخص من النادي.‬ 584 00:44:00,793 --> 00:44:02,543 ‫كان "ناندو" يعمل ليلة البارحة، صحيح؟‬ 585 00:44:02,626 --> 00:44:04,959 ‫أجل، وتشاجر مع "راي".‬ 586 00:44:05,043 --> 00:44:08,293 ‫طيب، وصف المهرج‬ ‫حرقه لـ"راي" في البركة، صحيح؟‬ 587 00:44:08,793 --> 00:44:12,209 ‫لكن "راي" ليس هنا، بأحشائه أو من دونها.‬ 588 00:44:12,293 --> 00:44:15,668 ‫- لا شيء هنا.‬ ‫- وماذا فعلت ليلة البارحة يا "إيفا"؟‬ 589 00:44:15,751 --> 00:44:17,834 ‫أنت الوحيدة التي لم تكن برفقة أحد منا.‬ 590 00:44:17,918 --> 00:44:20,668 ‫هل بتّ أنا المشتبه بها الآن؟‬ 591 00:44:21,168 --> 00:44:24,751 ‫حظًا موفقًا لك في إيجاد حبيبك "العربيد".‬ 592 00:44:25,251 --> 00:44:26,459 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 593 00:44:29,126 --> 00:44:30,043 ‫مهلًا.‬ 594 00:44:31,376 --> 00:44:32,543 ‫ثمة شيء هنا.‬ 595 00:44:55,543 --> 00:44:57,501 ‫"يُتبع…"‬ 596 00:44:57,584 --> 00:45:00,334 ‫تحياتي يا عشاق الكتب.‬ ‫أهلًا بكم في الفيديو الجديد على قناتي‬ 597 00:45:00,418 --> 00:45:03,001 ‫حيث أنصحكم بكتب تقرؤونها، وبمواعدتي.‬ 598 00:45:03,084 --> 00:45:06,126 ‫أخاطبكم اليوم لأنصحكم بكتاب‬ ‫لن تجدوه في المتاجر.‬ 599 00:45:06,209 --> 00:45:08,459 ‫فقد نُشر على الإنترنت فصلًا تلو الآخر.‬ 600 00:45:08,543 --> 00:45:11,418 ‫إنها قصة رعب منتشرة على الإنترنت‬ ‫من بطولة مهرج قاتل.‬ 601 00:45:11,501 --> 00:45:14,084 ‫والجزء الأكثر تشويقًا هو أنه كاتب القصة.‬ 602 00:45:14,168 --> 00:45:16,876 ‫تقع الأحداث في حرم جامعتي. فما القصة؟‬ 603 00:45:16,959 --> 00:45:21,668 ‫عُثر على أستاذ أدب جامعي ميتًا‬ ‫ويخترقه رمح تمثال "دون كيخوته".‬ 604 00:45:21,751 --> 00:45:22,709 ‫هل يبدو ذلك مألوفًا؟‬ 605 00:45:22,793 --> 00:45:24,918 ‫لكن ماذا لو كان قد قُتل‬ ‫على يد مجموعة من الطلاب‬ 606 00:45:25,001 --> 00:45:27,376 ‫وكان مهرج قاتل يحاول الانتقام له منهم؟‬ 607 00:45:27,459 --> 00:45:30,376 ‫هذا ما يكتب عنه هذا النابغة‬ ‫في هذه الرواية على الإنترنت.‬ 608 00:45:30,459 --> 00:45:31,376 ‫وأنا مستمتع بها.‬ 609 00:45:31,459 --> 00:45:35,043 ‫وأجمل ما فيها أنها تفاعلية.‬ ‫أي أننا نحن من نقرر مسار الأحداث.‬ 610 00:45:35,126 --> 00:45:39,501 ‫يمكننا التصويت على الضحية التالية.‬ ‫إنه مجنون تمامًا.‬ 611 00:45:39,584 --> 00:45:42,543 ‫وقد أعلن عن هذا‬ ‫في منشوره الأخير. يا للجنون.‬ 612 00:45:42,626 --> 00:45:44,959 ‫لدي شخصياتي المفضلة بالطبع.‬ 613 00:45:45,043 --> 00:45:47,751 ‫فأنا معجب بـ"المؤثّر الاجتماعي"،‬ ‫ولا أريده أن يُقتل.‬ 614 00:45:48,251 --> 00:45:51,168 ‫و"الانفعالي"؟ أنا لا أثق به.‬ 615 00:45:51,251 --> 00:45:54,001 ‫أما "متملّق الفتيات" فهو ممل للغاية،‬ ‫و"أمينة المكتبة" متحذلقة.‬ 616 00:45:54,084 --> 00:45:56,376 ‫"(المهرج المجنون):‬ ‫من يجب أن يكون التالي؟"‬ 617 00:45:56,459 --> 00:45:59,001 ‫لكنت قتلت "البطلة" بصراحة، لن أكذب.‬ 618 00:45:59,084 --> 00:46:01,293 ‫فهي التي ورّطت الجميع في هذه الفوضى.‬ 619 00:46:01,376 --> 00:46:03,293 ‫حسنًا يا رفاق. هذه نهاية بثنا اليوم.‬ 620 00:46:03,376 --> 00:46:07,168 ‫لا تنسوا الإعجاب والاشتراك،‬ ‫وأراكم لاحقًا في الفيديو التالي.‬ 621 00:46:07,251 --> 00:46:08,376 ‫تذكّروا أن تعيشوا.‬ 622 00:46:08,459 --> 00:46:09,793 ‫"(البطلة) هي التالية!"‬ 623 00:46:11,876 --> 00:46:13,418 ‫حُسم الأمر.‬ 624 00:46:14,001 --> 00:46:17,126 ‫ما قصتك أيها الوغد؟‬ ‫بات يحمل الجميع ضغينة ضد "أنخيلا" الآن.‬ 625 00:46:17,209 --> 00:46:19,168 ‫- ماذا؟ كنت أدافع عن نفسي فحسب.‬ ‫- كفى.‬ 626 00:46:19,251 --> 00:46:20,793 ‫اخرس!‬ 627 00:46:20,876 --> 00:46:23,293 ‫اهدأ. أنت تتصرف كقاتل.‬ 628 00:46:23,376 --> 00:46:25,626 ‫بحقك يا "ناندو". يحدّق الجميع إلينا.‬ 629 00:46:26,293 --> 00:46:27,793 ‫اهدأ. كفى.‬ 630 00:46:27,876 --> 00:46:30,709 ‫أين هي "أنخيلا"؟‬ ‫إنها لا تجيب على اتصالاتي، وحجبتني.‬ 631 00:46:30,793 --> 00:46:35,251 ‫واثق من أن لديها أسبابها.‬ ‫غادر فحسب، فأنت تزيد الطين بلة.‬ 632 00:46:35,334 --> 00:46:36,626 ‫أخبريني بمكانها.‬ 633 00:46:36,709 --> 00:46:39,793 ‫إنها متوارية عن الأنظار.‬ ‫إذ قال المهرج إنها التالية.‬ 634 00:46:40,418 --> 00:46:43,543 ‫لا تثق بك "أنخيلا"، ولا أثق بك أنا أيضًا.‬ 635 00:46:47,126 --> 00:46:48,001 ‫رائع.‬ 636 00:46:52,126 --> 00:46:54,126 ‫من كان ذلك المعتوه يا "كولدو"؟‬ 637 00:46:54,209 --> 00:46:56,626 ‫مجرد غريب أطوار يظنني أتقرّب من حبيبته.‬ 638 00:46:57,459 --> 00:46:58,418 ‫أسنكمل اللعب أم لا؟‬ 639 00:46:58,501 --> 00:47:01,543 ‫لن يعثر المهرج عليك هنا.‬ 640 00:47:02,084 --> 00:47:03,334 ‫نحن بأمان.‬ 641 00:47:04,626 --> 00:47:06,418 ‫شكرًا يا "سيباس".‬ 642 00:47:08,084 --> 00:47:11,043 ‫أظن أن هناك بعض النبيذ في الثلاجة. سأتأكد.‬ 643 00:47:41,001 --> 00:47:42,334 ‫ليس حقيقيًا.‬ 644 00:47:44,793 --> 00:47:45,793 ‫"أنخيلا".‬ 645 00:47:50,876 --> 00:47:52,334 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 646 00:47:57,876 --> 00:48:01,543 ‫كنت أدقق في كافة حسابات المهرج.‬ 647 00:48:02,584 --> 00:48:06,751 ‫ووجدت أنه يتابع شخصًا.‬ 648 00:48:07,959 --> 00:48:09,168 ‫هذه الفتاة، "أليثيا".‬ 649 00:48:10,959 --> 00:48:14,459 ‫كتبت في حسابها أنها كاتبة،‬ ‫لكنها لم تنشر شيئًا منذ…‬ 650 00:48:14,543 --> 00:48:15,418 ‫ست سنوات.‬ 651 00:48:16,543 --> 00:48:17,418 ‫أتعرفينها؟‬ 652 00:48:21,959 --> 00:48:23,501 ‫إنها بطلة روايتي.‬ 653 00:48:25,626 --> 00:48:26,626 ‫"الفتاة من (كاريون)".‬ 654 00:48:28,168 --> 00:48:29,793 ‫تعرّفت عليها على ذلك الموقع.‬ 655 00:48:31,126 --> 00:48:34,501 ‫اعتبرتني صديقتها المقربة على الإنترنت.‬ 656 00:48:36,584 --> 00:48:39,209 ‫قالت إنها كانت تعيش في بلدة بعيدة مع أمها،‬ 657 00:48:40,293 --> 00:48:42,834 ‫التي كانت مهووسة بالأدب.‬ 658 00:48:44,126 --> 00:48:47,126 ‫كانت تجبر "أليثيا"‬ ‫على إمضاء ساعات في القراءة…‬ 659 00:48:49,376 --> 00:48:50,751 ‫والكتابة.‬ 660 00:48:53,126 --> 00:48:55,459 ‫وإن توقفت، كانت أمها تضربها.‬ 661 00:48:57,126 --> 00:48:59,251 ‫كانت أشبه بقصة من رواية رعب.‬ 662 00:49:02,834 --> 00:49:07,043 ‫أردت أن أكون كاتبة…‬ ‫لكن لم تكن لدي أي أفكار.‬ 663 00:49:07,126 --> 00:49:08,668 ‫وكانت قصة "أليثيا" رائعة.‬ 664 00:49:10,418 --> 00:49:12,251 ‫لهذا غيّرت الأسماء.‬ 665 00:49:13,251 --> 00:49:15,543 ‫لم يُخيّل لي قطّ أنها ستُنشر فعلًا.‬ 666 00:49:15,626 --> 00:49:17,293 ‫لكنها لاقت صدى رائعًا فشعرت…‬ 667 00:49:17,793 --> 00:49:20,043 ‫وكأنني في حلم. لم يكن الرفض واردًا.‬ 668 00:49:21,501 --> 00:49:22,834 ‫هل يبدو ذلك منطقيًا؟‬ 669 00:49:29,209 --> 00:49:32,001 ‫اكتشفت "أليثيا" الأمر‬ ‫قبل أن يتسنّى لي أن أخبرها.‬ 670 00:49:33,709 --> 00:49:35,293 ‫فأقسمت على كتابة رواية‬ 671 00:49:35,376 --> 00:49:37,501 ‫تؤذيني أكثر مما آذيتها بكثير.‬ 672 00:49:39,709 --> 00:49:40,668 ‫أي تقصدين…‬ 673 00:49:42,334 --> 00:49:43,501 ‫أن "أليثيا" هي المهرج؟‬ 674 00:49:46,876 --> 00:49:48,251 ‫"أليثيا" ميتة.‬ 675 00:49:48,334 --> 00:49:49,543 ‫ماذا؟‬ 676 00:49:53,918 --> 00:49:54,751 ‫انظر.‬ 677 00:49:58,626 --> 00:50:00,209 ‫"ابنة تقتل أمها في (كاريون)"‬ 678 00:50:02,418 --> 00:50:05,334 ‫"أم وابنتها تلقيان مصرعهما‬ ‫في حريق في (كاريون)"‬ 679 00:50:05,418 --> 00:50:06,543 ‫أحرقت أمها حيّة.‬ 680 00:50:09,376 --> 00:50:10,584 ‫ثم…‬ 681 00:50:13,376 --> 00:50:17,501 ‫قالوا إنها لقت حتفها في الحريق،‬ ‫لكنني أظن أن "أليثيا" انتحرت.‬ 682 00:50:17,584 --> 00:50:19,251 ‫كان ذلك بسبب ما كتبته أنا.‬ 683 00:50:19,334 --> 00:50:21,876 ‫- ولهذا أنا "البطلة"…‬ ‫- لا، اسمعي.‬ 684 00:50:23,043 --> 00:50:25,084 ‫لا يُعقل أن يكون ذلك السبب وحده، صحيح؟‬ 685 00:50:27,709 --> 00:50:30,626 ‫إن كانت "أليثيا" ميتة، فمن هو المهرج؟‬ ‫وماذا عن "كروزادو"؟‬ 686 00:50:30,709 --> 00:50:32,584 ‫لا أدري يا "سيباس".‬ 687 00:50:32,668 --> 00:50:34,959 ‫لكن أصدقائي يُقتلون، والذنب ذنبي.‬ 688 00:50:35,043 --> 00:50:37,709 ‫ماذا يريد المهرج؟ أن يقتلني؟‬ ‫عليه أن يقتلني ويريحني فحسب.‬ 689 00:50:42,793 --> 00:50:43,918 ‫لا تقولي ذلك.‬ 690 00:50:44,793 --> 00:50:45,709 ‫مفهوم؟‬ 691 00:51:01,168 --> 00:51:02,168 ‫أنا آسف.‬ 692 00:51:05,834 --> 00:51:07,376 ‫أنا أحبك.‬ 693 00:51:09,001 --> 00:51:10,334 ‫وأحببتك منذ أن قابلتك.‬ 694 00:51:23,334 --> 00:51:24,876 ‫"هل تريدون إنقاذ (البطلة)؟"‬ 695 00:51:27,959 --> 00:51:30,043 ‫"كلية الطب في جامعة (إم سي إس يو)"‬ 696 00:51:31,793 --> 00:51:34,293 ‫- ما كان يجدر بي أن أقول شيئًا.‬ ‫- لا يا "سيباس"…‬ 697 00:51:38,001 --> 00:51:39,876 ‫فكري مشوّش الآن.‬ 698 00:51:40,668 --> 00:51:41,626 ‫أتفهّم ذلك.‬ 699 00:51:44,709 --> 00:51:46,043 ‫أردتك أن تعرفي فحسب.‬ 700 00:52:25,209 --> 00:52:26,876 ‫انعطف إلى اليسار.‬ 701 00:52:33,668 --> 00:52:36,668 ‫"واصل المسير إلى الأمام، دقيقة واحدة"‬ 702 00:52:38,751 --> 00:52:39,709 ‫"أنخيلا"؟‬ 703 00:53:04,501 --> 00:53:06,418 ‫لقد وصلت إلى وجهتك.‬ 704 00:55:18,459 --> 00:55:20,709 ‫"أرسل (المهرج المجنون) لك رسالة"‬ 705 00:55:22,751 --> 00:55:24,293 ‫"أتمنى لك قراءة سعيدة!"‬ 706 00:55:24,376 --> 00:55:27,709 ‫"الفصل الرابع: موت (الانفعالي)"‬ 707 00:55:30,209 --> 00:55:34,293 ‫"المستشفى، الطوارئ"‬ 708 00:55:40,793 --> 00:55:41,834 ‫"سيباس".‬ 709 00:55:43,293 --> 00:55:44,918 ‫أريد أن أفعل هذا بمفردي.‬ 710 00:55:47,959 --> 00:55:49,918 ‫- آسفة إن…‬ ‫- أتفهّم ذلك.‬ 711 00:56:01,959 --> 00:56:05,459 ‫آسفة يا "ناندو".‬ ‫تملّكني الفزع الشديد، و"سيباس"…‬ 712 00:56:07,251 --> 00:56:08,293 ‫لا، أنا آسف.‬ 713 00:56:11,626 --> 00:56:12,918 ‫هل أنت بخير؟‬ 714 00:56:13,834 --> 00:56:17,709 ‫نشر المهرج فصلًا يصف فيه ما حدث.‬ 715 00:56:18,876 --> 00:56:21,668 ‫قال إنه تركك ميتًا على الأرض.‬ 716 00:56:22,876 --> 00:56:24,918 ‫كيف تمكّنت…‬ 717 00:56:25,001 --> 00:56:26,209 ‫أُغمي عليّ فحسب.‬ 718 00:56:27,501 --> 00:56:30,668 ‫هل كنت تفضّلين لو أنه قتلني؟‬ ‫ستعرفين حينها أنني لست المهرج.‬ 719 00:56:30,751 --> 00:56:33,543 ‫لا، بالطبع لا.‬ 720 00:56:33,626 --> 00:56:35,543 ‫- ويحي.‬ ‫- ليست تلك المشكلة يا "ناندو".‬ 721 00:56:40,084 --> 00:56:41,751 ‫لقد ماتت فتاة بسببي.‬ 722 00:56:43,334 --> 00:56:46,209 ‫فاكتشف شخص ذلك‬ ‫وجعله دافعه لكتابة هذه الرواية.‬ 723 00:56:46,959 --> 00:56:48,209 ‫ماذا تقصدين؟‬ 724 00:56:51,501 --> 00:56:55,834 ‫اهدئي، لا تقلقي. سأتولى الأمر.‬ ‫سأختلق شيئًا أخبرهما به.‬ 725 00:56:56,793 --> 00:56:59,043 ‫هيّا. اخرجي من هنا.‬ 726 00:57:00,709 --> 00:57:02,918 ‫- "فرناندو أغوادو"؟‬ ‫- أجل.‬ 727 00:57:03,001 --> 00:57:05,626 ‫تلقّينا بلاغًا عن إيجادك في حرم الجامعة…‬ 728 00:57:09,209 --> 00:57:11,668 ‫"(المهرج المجنون):‬ ‫مرحبًا أيها النادي! سأنشر روايتي!"‬ 729 00:57:11,751 --> 00:57:12,876 ‫"(كولدو عاشق الكتب)"‬ 730 00:57:14,876 --> 00:57:16,126 ‫تحياتي يا عشاق الكتب.‬ 731 00:57:17,584 --> 00:57:20,626 ‫وصلتني رسالة جديدة من المهرج القاتل.‬ 732 00:57:22,001 --> 00:57:24,668 ‫طبع بضع نسخ ورقية من روايته،‬ 733 00:57:25,168 --> 00:57:29,126 ‫وسيوقّعها في معرض كتاب الرعب. اتفقنا؟‬ 734 00:57:29,626 --> 00:57:30,501 ‫"(بيبي جين)"‬ 735 00:57:30,584 --> 00:57:33,959 ‫وهو يطلب من الجميع‬ ‫الحضور بأزياء مهرجين قتلة.‬ 736 00:57:34,459 --> 00:57:38,584 ‫سأترك لكم الموعد ورابط الزي‬ ‫ورقم الجناح في صندوق الوصف.‬ 737 00:57:39,084 --> 00:57:42,793 ‫لا تنسوا الإعجاب والاشتراك،‬ ‫وكما أودّعكم دائمًا، تذكّروا أن تعيشوا.‬ 738 00:57:58,168 --> 00:58:01,209 ‫أيطلب من متابعيه التنكر بزي مهرج؟‬ ‫يا له من مختل.‬ 739 00:58:10,793 --> 00:58:13,251 ‫"ناندو"، سعيد بأنك بخير.‬ 740 00:58:14,043 --> 00:58:15,043 ‫أنا جاد.‬ 741 00:58:16,209 --> 00:58:18,668 ‫ماذا عن الآن؟ أما زلنا لا نثق ببعضنا؟‬ 742 00:58:19,918 --> 00:58:21,709 ‫هلّا تخبرونني عما نفعله هنا؟‬ 743 00:58:21,793 --> 00:58:25,418 ‫إن كان المهرج يوقّع الكتب،‬ ‫فمن لن يأتي منا، سيكون المهرج حتمًا.‬ 744 00:58:25,501 --> 00:58:26,501 ‫"راي" ليس هنا.‬ 745 00:58:26,584 --> 00:58:30,251 ‫ولست واثقة مما إن كنت أفضّل‬ ‫أن يكون هو ذلك المعتوه أو يكون ميتًا.‬ 746 00:58:30,334 --> 00:58:32,459 ‫- "كولدو" ليس هنا.‬ ‫- أي بات واضحًا من هو.‬ 747 00:58:32,543 --> 00:58:35,459 ‫كيف يُعقل أن يكون "كولدو" القاتل؟‬ ‫ذلك الشاب ليس سوى مؤثرّ اجتماعي.‬ 748 00:58:35,543 --> 00:58:40,001 ‫بحقكم! لم أدع مهرجًا إلى هنا‬ ‫لتوقيع الكتب اليوم.‬ 749 00:58:40,084 --> 00:58:42,626 ‫توقّفوا عن إهانة هذا المؤلف من فضلكم.‬ 750 00:58:43,126 --> 00:58:46,001 ‫فعل "كولدو عاشق الكتب" هذا‬ ‫للحصول على مزيد من المتابعين.‬ 751 00:58:46,084 --> 00:58:48,751 ‫كما لم تُقتل الشخصية التي صوّتنا لأجلها.‬ 752 00:58:51,126 --> 00:58:53,626 ‫"(المهرج المجنون) في بث مباشر"‬ 753 00:58:53,709 --> 00:58:55,793 ‫يبدو أن المهرج هنا.‬ 754 00:58:57,001 --> 00:58:58,584 ‫لكنه يبث لنا وحدنا.‬ 755 00:59:04,168 --> 00:59:06,668 ‫"مباشر"‬ 756 00:59:13,834 --> 00:59:16,501 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا تفعل؟ أعطني هاتفي.‬ 757 00:59:16,584 --> 00:59:18,584 ‫- أعده إليّ.‬ ‫- آسف.‬ 758 00:59:18,668 --> 00:59:20,459 ‫- اعذرني.‬ ‫- أحمق.‬ 759 00:59:26,918 --> 00:59:27,959 ‫"ناندو".‬ 760 00:59:28,751 --> 00:59:30,084 ‫لا بد أنه هناك.‬ 761 00:59:32,001 --> 00:59:32,918 ‫هناك.‬ 762 00:59:39,376 --> 00:59:40,459 ‫- أعطني إياه.‬ ‫- مهلًا.‬ 763 00:59:41,126 --> 00:59:42,668 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- آسفة.‬ 764 00:59:47,001 --> 00:59:48,459 ‫مهلًا. أعيدي إليّ هاتفي.‬ 765 00:59:49,251 --> 00:59:50,668 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا!‬ 766 00:59:51,501 --> 00:59:52,709 ‫كان من الجيل الخامس، سحقًا!‬ 767 00:59:52,793 --> 00:59:54,126 ‫تحطم الآن إلى خمس قطع.‬ 768 00:59:54,209 --> 00:59:55,293 ‫هل هم أولئك هناك؟‬ 769 00:59:55,918 --> 00:59:57,876 ‫أنت مجنونة. أقسم إننا سنصلحه لك.‬ 770 00:59:57,959 --> 01:00:00,001 ‫- توقف! ماذا تفعل؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 771 01:00:00,084 --> 01:00:02,709 ‫- حطمت تلك الفتاة هاتفي!‬ ‫- مهلًا، أنت! قفي مكانك!‬ 772 01:00:05,668 --> 01:00:07,543 ‫سأصلحه. لست أنا من حطّمه.‬ 773 01:00:08,251 --> 01:00:09,459 ‫هناك.‬ 774 01:00:14,376 --> 01:00:15,418 ‫"ناندو"!‬ 775 01:00:53,959 --> 01:00:55,376 ‫ويحي.‬ 776 01:02:06,293 --> 01:02:07,418 ‫"ناندو"!‬ 777 01:02:10,334 --> 01:02:11,501 ‫"سيباس"!‬ 778 01:02:52,043 --> 01:02:53,001 ‫لا!‬ 779 01:02:53,084 --> 01:02:54,084 ‫"سارا"!‬ 780 01:02:56,668 --> 01:02:58,834 ‫- "سارا"!‬ ‫- "أنخيلا"، ساعديني!‬ 781 01:02:58,918 --> 01:03:01,126 ‫انتبهي يا "سارا"! إنه خلفك!‬ 782 01:04:13,251 --> 01:04:14,543 ‫"ناندو"!‬ 783 01:04:16,459 --> 01:04:17,834 ‫"سيباس"!‬ 784 01:04:46,793 --> 01:04:47,793 ‫ما المشكلة؟‬ 785 01:05:18,668 --> 01:05:19,876 ‫لم أفعل هذا.‬ 786 01:05:22,168 --> 01:05:23,584 ‫أخذتها من المهرج.‬ 787 01:05:44,668 --> 01:05:46,959 ‫"أنخيلا".‬ 788 01:06:13,293 --> 01:06:14,501 ‫أتشعرين بتحسّن؟‬ 789 01:06:17,209 --> 01:06:18,376 ‫لقد أُغمي عليك.‬ 790 01:06:20,043 --> 01:06:21,626 ‫انظري إلى ما أرسله المهرج.‬ 791 01:06:21,709 --> 01:06:25,251 ‫"أيتها البطلة، تعالي وحدك"‬ 792 01:06:26,793 --> 01:06:29,293 ‫إنها "إيفا".‬ ‫علينا أن نخبر الشرطة يا "أنخيلا".‬ 793 01:06:30,501 --> 01:06:32,793 ‫"ناندو"، إن أخبرناهم، فسيموت "سيباس".‬ 794 01:06:33,834 --> 01:06:35,709 ‫لن أدع أحدًا آخر يموت. عليّ الذهاب.‬ 795 01:06:37,126 --> 01:06:39,459 ‫- ماذا؟ هل فقدت صوابك؟‬ ‫- لقد اكتفيت من هذا.‬ 796 01:06:39,959 --> 01:06:42,918 ‫هذه مشكلتي. ولن أدع أحدًا آخر يموت.‬ 797 01:06:43,001 --> 01:06:45,959 ‫- أي ستعرّضين نفسك للقتل عوضًا عنهم؟‬ ‫- أفلتني.‬ 798 01:06:46,709 --> 01:06:50,043 ‫هل ستلحقين بصديقك حقًا؟ لأنني لن ألحق به.‬ 799 01:06:51,293 --> 01:06:52,293 ‫أجل.‬ 800 01:06:57,293 --> 01:06:58,626 ‫سحقًا.‬ 801 01:07:54,751 --> 01:07:55,668 ‫"إيفا".‬ 802 01:07:59,918 --> 01:08:00,834 ‫"إيفا".‬ 803 01:08:02,334 --> 01:08:03,251 ‫"إيفا".‬ 804 01:08:05,834 --> 01:08:07,293 ‫"أنخيلا"…‬ 805 01:08:09,293 --> 01:08:10,376 ‫لم أفعل هذا.‬ 806 01:08:11,418 --> 01:08:13,876 ‫اهدئي. لا تتكلمي.‬ 807 01:08:14,876 --> 01:08:16,834 ‫المهرج…‬ 808 01:08:17,793 --> 01:08:19,126 ‫مهرجون…‬ 809 01:09:10,168 --> 01:09:11,293 ‫"سيباس".‬ 810 01:09:17,543 --> 01:09:19,876 ‫"سيباس". مرحبًا.‬ 811 01:09:21,834 --> 01:09:22,668 ‫"أنخيلا".‬ 812 01:09:23,626 --> 01:09:24,834 ‫ساعديني. فكّي وثاقي.‬ 813 01:09:24,918 --> 01:09:26,668 ‫- ساعديني يا "أنخيلا".‬ ‫- على رسلك.‬ 814 01:09:26,751 --> 01:09:28,626 ‫- فكّي وثاقي من فضلك.‬ ‫- اهدأ.‬ 815 01:09:31,709 --> 01:09:32,626 ‫إنه هو.‬ 816 01:09:33,126 --> 01:09:34,043 ‫المهرج.‬ 817 01:09:35,834 --> 01:09:37,293 ‫هو من أحضرني إلى هنا. إنه مجنون.‬ 818 01:09:37,376 --> 01:09:39,834 ‫توقفي يا "أنخيلا".‬ ‫كلامه غير صحيح. إنه مهووس بك.‬ 819 01:09:39,918 --> 01:09:42,084 ‫لا. انظري إليّ. كلامه غير صحيح.‬ 820 01:09:42,168 --> 01:09:44,001 ‫- ثقي بي.‬ ‫- كان "ناندو" المهرج منذ البداية.‬ 821 01:09:44,084 --> 01:09:46,376 ‫- انظري إليّ. استمعي إليّ.‬ ‫- أحبك.‬ 822 01:09:47,834 --> 01:09:49,043 ‫وأنت تحبينني.‬ 823 01:09:49,543 --> 01:09:50,543 ‫نحن نحب بعضنا.‬ 824 01:09:50,626 --> 01:09:53,209 ‫- اخرس!‬ ‫- لهذا شاركتني جسدك.‬ 825 01:09:55,168 --> 01:09:56,084 ‫لا.‬ 826 01:09:57,001 --> 01:09:58,126 ‫لا…‬ 827 01:09:58,209 --> 01:09:59,668 ‫يا للسفالة.‬ 828 01:10:00,459 --> 01:10:02,168 ‫- "ناندو".‬ ‫- اقتليه.‬ 829 01:10:03,209 --> 01:10:05,209 ‫- اقتليه.‬ ‫- لا. "ناندو"…‬ 830 01:10:05,293 --> 01:10:07,334 ‫"ناندو"، أرجوك…‬ 831 01:10:15,001 --> 01:10:16,793 ‫"ناندو"! لا.‬ 832 01:10:37,709 --> 01:10:38,668 ‫سحقًا.‬ 833 01:10:40,001 --> 01:10:42,501 ‫كانت لتكون القصة مثالية لو أنك قتلته.‬ 834 01:10:45,001 --> 01:10:45,918 ‫إنه أنا.‬ 835 01:10:49,209 --> 01:10:50,126 ‫المهرج.‬ 836 01:10:50,209 --> 01:10:51,293 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 837 01:10:51,376 --> 01:10:53,251 ‫لا. غير معقول.‬ 838 01:10:54,126 --> 01:10:55,334 ‫بلى، معقول.‬ 839 01:10:57,168 --> 01:10:58,876 ‫فعلت ذلك كلّه من أجلك أنت.‬ 840 01:11:01,001 --> 01:11:02,501 ‫لماذا يا "سيباس"؟‬ 841 01:11:07,251 --> 01:11:08,126 ‫أحقًا؟‬ 842 01:11:09,126 --> 01:11:10,043 ‫هل أنت جادة؟‬ 843 01:11:16,543 --> 01:11:17,668 ‫أعني…‬ 844 01:11:18,793 --> 01:11:21,626 ‫يخيب أملي حين يشرح القاتل‬ ‫سبب إقدامه على القتل.‬ 845 01:11:23,209 --> 01:11:26,043 ‫لكن لا بأس، لا يهم. سأحاول.‬ 846 01:11:27,584 --> 01:11:28,709 ‫لعلمك،‬ 847 01:11:29,209 --> 01:11:31,043 ‫بعض الكتّاب هم كتّاب بوصلة.‬ 848 01:11:31,751 --> 01:11:33,918 ‫أولئك من يأخذون الأمور على علتها.‬ 849 01:11:35,501 --> 01:11:38,918 ‫وآخرون هم كتّاب خرائط‬ ‫يفضّلون التخطيط لكل شيء.‬ 850 01:11:48,334 --> 01:11:49,168 ‫وأنا منهم.‬ 851 01:11:52,793 --> 01:11:55,334 ‫فهذا ما فعلته. خططت لكل شيء مسبقًا.‬ 852 01:11:55,834 --> 01:11:57,043 ‫لم أترك شيئًا للصدفة.‬ 853 01:11:59,459 --> 01:12:00,459 ‫الشخصيات.‬ 854 01:12:00,543 --> 01:12:04,376 ‫"وهكذا أقدمت البطلة‬ ‫مع (العربيد) و(الانفعالي)‬ 855 01:12:04,459 --> 01:12:07,876 ‫و(الجذابة) و(المشاكسة)‬ ‫و(المؤثّر الاجتماعي)…"‬ 856 01:12:07,959 --> 01:12:09,459 ‫اعتداء "كروزادو" عليك.‬ 857 01:12:09,543 --> 01:12:11,084 ‫"ما أشعر به نحوك هو الانجذاب"‬ 858 01:12:11,168 --> 01:12:12,751 ‫- وصلتني رسالتك الإلكترونية.‬ ‫- حقًا؟‬ 859 01:12:13,251 --> 01:12:15,376 ‫آسفة. أكاد أقسم إنني لم أرسلها.‬ 860 01:12:16,126 --> 01:12:17,459 ‫ومقلب المهرج القاتل.‬ 861 01:12:17,543 --> 01:12:19,876 ‫علينا فعل هذا بـ"كروزادو".‬ 862 01:12:19,959 --> 01:12:21,126 ‫بل وكتبت طريقة موته حتى.‬ 863 01:12:22,001 --> 01:12:24,001 ‫كان فصلًا مذهلًا بالمناسبة.‬ 864 01:12:25,501 --> 01:12:26,376 ‫النجدة!‬ 865 01:12:26,459 --> 01:12:27,543 ‫ماذا حدث؟‬ 866 01:12:27,626 --> 01:12:29,459 ‫جرى نحوي وهو مضرّج بالدماء.‬ 867 01:12:30,418 --> 01:12:31,459 ‫لا!‬ 868 01:12:32,834 --> 01:12:34,334 ‫كتبت كل ما حدث.‬ 869 01:12:34,834 --> 01:12:37,418 ‫جعلتك البطلة‬ 870 01:12:37,501 --> 01:12:40,084 ‫في أكثر الروايات ترويعًا في التاريخ.‬ 871 01:12:40,168 --> 01:12:44,959 ‫وهي تعاني شرّ معاناة بالطبع‬ ‫من مشاهدة أصدقائها كُلّهم يقتلون…‬ 872 01:12:46,084 --> 01:12:49,168 ‫وصف المهرج حرقه لـ"راي" في البركة، صحيح؟‬ 873 01:12:49,668 --> 01:12:53,418 ‫لكن "راي" ليس هنا، بأحشائه أو من دونها.‬ 874 01:12:59,293 --> 01:13:01,001 ‫…وتشتبه بحبيبها.‬ 875 01:13:02,793 --> 01:13:04,251 ‫انظري إلى المسكين.‬ 876 01:13:05,918 --> 01:13:10,626 ‫لكن ثمة شيء لم يُخيّل لي أنني سأكتبه.‬ 877 01:13:12,251 --> 01:13:13,334 ‫أتعرفين ما هو؟‬ 878 01:13:18,334 --> 01:13:19,876 ‫أن يضاجعك القاتل.‬ 879 01:13:23,293 --> 01:13:24,918 ‫ذلك الفصل هو المفضّل لدي.‬ 880 01:13:26,626 --> 01:13:27,626 ‫انظري إليّ.‬ 881 01:13:29,293 --> 01:13:30,501 ‫قلت لك انظري إليّ!‬ 882 01:13:37,584 --> 01:13:39,209 ‫لأننا كتبناه معًا.‬ 883 01:13:40,959 --> 01:13:42,584 ‫أنت مجنون.‬ 884 01:13:43,918 --> 01:13:46,251 ‫أجل. ثمة حقيقة في ذلك.‬ 885 01:13:53,793 --> 01:13:55,334 ‫وأنا مثلك، أردت أن أكون كاتبًا.‬ 886 01:13:58,334 --> 01:14:01,668 ‫وكنت موجودًا أيضًا‬ ‫على الموقع حيث قابلت "أليثيا".‬ 887 01:14:05,209 --> 01:14:06,168 ‫"أليثيا"؟‬ 888 01:14:06,251 --> 01:14:07,668 ‫أظن أن "أليثيا" انتحرت.‬ 889 01:14:07,751 --> 01:14:11,043 ‫كان ذلك بسبب ما كتبته أنا.‬ ‫ولهذا أنا "البطلة".‬ 890 01:14:12,043 --> 01:14:13,084 ‫"أليثيا".‬ 891 01:14:14,084 --> 01:14:15,709 ‫هل سبق لك أن وقعت في الغرام على الإنترنت؟‬ 892 01:14:15,793 --> 01:14:19,501 ‫"(ألي): كتبت صديقتي المقربة‬ ‫رواية عني. أريد الموت."‬ 893 01:14:19,584 --> 01:14:21,168 ‫هذا ما حدث بيننا.‬ 894 01:14:24,668 --> 01:14:26,209 ‫وأنت استغللتها.‬ 895 01:14:26,918 --> 01:14:28,293 ‫أجل، فعلت ذلك.‬ 896 01:14:28,918 --> 01:14:32,084 ‫"(غيسي): هي التي ستموت"‬ 897 01:14:32,168 --> 01:14:35,418 ‫دفعت حبيبتي إلى الجنون،‬ 898 01:14:35,501 --> 01:14:37,501 ‫وإلى الرغبة في الموت،‬ 899 01:14:38,501 --> 01:14:39,959 ‫وإلى قتل أمها أيضًا.‬ 900 01:14:41,668 --> 01:14:43,459 ‫ولهذا السبب يا "أنخيلا"…‬ 901 01:14:45,918 --> 01:14:47,543 ‫أكتب هذه الرواية.‬ 902 01:14:49,084 --> 01:14:53,043 ‫لأن لديّ أكثر دافع كلاسيكي‬ ‫في تاريخ الأدب كلّه.‬ 903 01:14:56,834 --> 01:14:57,751 ‫الانتقام.‬ 904 01:15:04,459 --> 01:15:05,459 ‫"ناندو".‬ 905 01:15:10,209 --> 01:15:11,168 ‫أنا آسفة.‬ 906 01:15:11,251 --> 01:15:12,418 ‫سأجلب المساعدة.‬ 907 01:15:21,543 --> 01:15:22,918 ‫"أنخيلا"!‬ 908 01:15:53,834 --> 01:15:55,168 ‫مفاجأة.‬ 909 01:15:55,251 --> 01:15:56,584 ‫"فيرخينيا"؟‬ 910 01:16:01,501 --> 01:16:03,793 ‫كانت "فيرخينيا" مجرد شخصية اختلقناها.‬ 911 01:16:04,418 --> 01:16:05,501 ‫اسمي هو "أليثيا".‬ 912 01:16:05,584 --> 01:16:07,751 ‫وأنت صديقتي المقرّبة.‬ 913 01:16:08,668 --> 01:16:11,334 ‫لا. غير معقول.‬ 914 01:16:12,459 --> 01:16:15,001 ‫"أليثيا"، أنت ميتة.‬ 915 01:16:16,626 --> 01:16:19,209 ‫قتلت نفسك في ذلك الحريق.‬ 916 01:16:20,543 --> 01:16:22,626 ‫لا. لم يحدث ذلك قطّ.‬ 917 01:16:22,709 --> 01:16:26,584 ‫نسيت أن أخبرك بأن لهذه الرواية مؤلّفان.‬ 918 01:16:27,084 --> 01:16:30,834 ‫أتتذكرين حين وعدتك بكتابة رواية تؤذيك؟‬ 919 01:16:31,876 --> 01:16:33,209 ‫ما رأيك فيها؟‬ 920 01:16:33,293 --> 01:16:35,209 ‫عليك أن تسمعي نهايتها.‬ 921 01:16:35,709 --> 01:16:36,959 ‫ستحبّينها.‬ 922 01:16:37,043 --> 01:16:41,209 ‫بفضل المهرجين القتلة كلّهم،‬ ‫باتت "أنخيلا" تعاني من رهاب المهرجين.‬ 923 01:16:41,709 --> 01:16:43,793 ‫والذي دفعها بدوره إلى الجنون،‬ 924 01:16:44,293 --> 01:16:46,959 ‫فقتلت أصدقاءها كلّهم الذين جعلوها تقسم‬ 925 01:16:47,043 --> 01:16:49,251 ‫على عدم قول شيء عن "كروزادو".‬ 926 01:16:49,334 --> 01:16:52,959 ‫فيما عدا صديقها المقرّب، "سيباس".‬ 927 01:16:53,459 --> 01:16:56,084 ‫الذي عاش ليكتب رواية‬ ‫تغدو من أعلى الكتب مبيعًا.‬ 928 01:16:56,168 --> 01:16:59,334 ‫ومن ثم تُحوّل إلى فيلم، ومن ثم تتمة.‬ 929 01:17:00,751 --> 01:17:02,251 ‫سنصبح ثريين.‬ 930 01:17:03,709 --> 01:17:04,709 ‫أتتكلمين بصيغة الجمع؟‬ 931 01:17:05,418 --> 01:17:06,668 ‫لا أظن ذلك.‬ 932 01:17:07,668 --> 01:17:11,543 ‫لا يمكنك وضع اسمك عليها يا "أليثيا"،‬ ‫إذ يظنّك الجميع ميتة.‬ 933 01:17:12,126 --> 01:17:15,626 ‫هل ستهبين هذه القصة لحبيبك؟‬ 934 01:17:16,876 --> 01:17:19,251 ‫تريدين أن تصبحي كاتبة،‬ ‫لكنه سيلقى الثناء وحده.‬ 935 01:17:19,334 --> 01:17:22,376 ‫اخرسي يا "أنخيلا".‬ 936 01:17:22,459 --> 01:17:24,293 ‫أعرف ما تحاولين فعله.‬ 937 01:17:24,376 --> 01:17:27,168 ‫سنستخدم اسمًا مستعارًا.‬ ‫سيكون له صدى أفضل على كل حال.‬ 938 01:17:27,709 --> 01:17:30,001 ‫- إنها خطة مثالية.‬ ‫- أو ربما لا.‬ 939 01:17:31,543 --> 01:17:33,543 ‫يبدو أنكما أغفلتما تفصيلًا صغيرًا.‬ 940 01:17:34,418 --> 01:17:35,418 ‫"الانفعالي"؟‬ 941 01:17:35,918 --> 01:17:37,168 ‫لم يمت.‬ 942 01:17:37,251 --> 01:17:38,584 ‫اكتب هذا أيها الوغد!‬ 943 01:17:38,668 --> 01:17:39,959 ‫"سيباس"!‬ 944 01:17:43,501 --> 01:17:44,626 ‫لا!‬ 945 01:17:45,709 --> 01:17:47,418 ‫لنذهب! اهربي!‬ 946 01:17:53,834 --> 01:17:55,334 ‫عودي إلى هنا!‬ 947 01:17:58,918 --> 01:18:00,293 ‫"أنخيلا"!‬ 948 01:18:04,626 --> 01:18:05,709 ‫تعالي إلى هنا!‬ 949 01:19:00,001 --> 01:19:00,959 ‫"أنخيلا"!‬ 950 01:19:01,043 --> 01:19:02,668 ‫"خطر تيار عالي"‬ 951 01:19:02,751 --> 01:19:04,459 ‫ألا تريدين أن تكوني "البطلة"؟‬ 952 01:19:06,459 --> 01:19:08,043 ‫أين أنت؟‬ 953 01:19:10,334 --> 01:19:11,709 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 954 01:19:14,709 --> 01:19:17,334 ‫الخاتمة مكتوبة أصلًا. ألا تتذكّرين؟‬ 955 01:19:19,709 --> 01:19:21,418 ‫وستموتين فيها.‬ 956 01:19:23,584 --> 01:19:25,251 ‫هيّا يا "أنخيلا". لنكتب.‬ 957 01:19:31,084 --> 01:19:33,793 ‫لا!‬ 958 01:19:45,668 --> 01:19:46,834 ‫النهاية.‬ 959 01:20:25,584 --> 01:20:26,626 ‫"ناندو".‬ 960 01:20:28,459 --> 01:20:29,376 ‫"ناندو".‬ 961 01:20:30,126 --> 01:20:31,209 ‫مرحبًا.‬ 962 01:20:34,084 --> 01:20:35,251 ‫أحبك.‬ 963 01:20:36,834 --> 01:20:37,751 ‫كثيرًا.‬ 964 01:20:38,334 --> 01:20:40,876 ‫سأرافقه، هل هذا ممكن؟‬ 965 01:20:42,126 --> 01:20:43,084 ‫شكرًا لك.‬ 966 01:21:05,709 --> 01:21:06,668 ‫التتمات‬ 967 01:21:06,751 --> 01:21:07,834 ‫"بعد عام"‬ 968 01:21:07,918 --> 01:21:12,501 ‫هي تكملة قصة تقع أحداثها‬ ‫في العالم نفسه في وقت لاحق.‬ 969 01:21:12,584 --> 01:21:15,459 ‫وتشمل الشخصيات نفسها وترابطات السرد نفسها…‬ 970 01:21:16,001 --> 01:21:19,293 ‫وهي اتجاه سائد‬ ‫بات النموذج المتبع في الأدب.‬ 971 01:21:19,376 --> 01:21:22,001 ‫فما من كتاب حقق أعلى المبيعات‬ ‫من دون تتمة له.‬ 972 01:21:22,084 --> 01:21:23,959 ‫وضوحًا، فإن بات لك متابعًا،‬ 973 01:21:24,043 --> 01:21:26,084 ‫عليك أن تقدّم له المحتوى نفسه.‬ 974 01:21:26,168 --> 01:21:27,626 ‫هذا هو السبيل الآمن الحذر.‬ 975 01:21:27,709 --> 01:21:30,001 ‫"إن نجحت مرة، فسأواصل على النهج نفسه."‬ 976 01:21:30,084 --> 01:21:34,001 ‫أي إن لاقت رواية النجاح،‬ ‫فيجب أن تكون منفردة؟‬ 977 01:21:34,084 --> 01:21:37,334 ‫أرى أن من المنطقي كتابة تتمة‬ ‫إن كانت هناك موضوعات معلّقة.‬ 978 01:21:37,418 --> 01:21:40,793 ‫لكن في حال كانت منحنيات القصة مكتملة،‬ ‫فتأليف التتمة لا يجدي نفعًا في العادة.‬ 979 01:21:40,876 --> 01:21:43,459 ‫بالضبط. فمشكلة التتمات…‬ 980 01:21:43,543 --> 01:21:47,084 ‫أحسنت. بتّ متحذلقة الدفعة منذ الآن.‬ 981 01:21:47,168 --> 01:21:48,209 ‫ليست بيدي حيلة.‬ 982 01:21:48,293 --> 01:21:51,459 ‫سنحلّل التتمات الناجحة وغير الناجحة.‬ 983 01:21:51,543 --> 01:21:53,834 ‫اتفقنا؟ يمكنكم البدء في البحث عن أمثلة.‬ 984 01:21:53,918 --> 01:21:56,168 ‫حسنًا. أراكم الأسبوع المقبل.‬ 985 01:21:56,834 --> 01:22:01,543 ‫ثمة حلقة دراسية‬ ‫عن الأدب القوطي في القاعة 237.‬ 986 01:22:01,626 --> 01:22:04,293 ‫- هل علينا حضورها؟‬ ‫- لست مضطرًا إلى حضور كل شيء.‬ 987 01:22:04,376 --> 01:22:06,418 ‫يا لك من طالب مستجد.‬ 988 01:22:06,918 --> 01:22:08,793 ‫بلى، إن كنت أريد إدراك مستواك.‬ 989 01:22:08,876 --> 01:22:11,001 ‫حسنًا إذًا، فلتذهب.‬ 990 01:22:11,501 --> 01:22:13,084 ‫سأذهب أنا لأكتب قليلًا.‬ 991 01:22:13,168 --> 01:22:16,209 ‫فقد اتصلوا من دار النشر‬ ‫ويريدون أن يروا إلى أين وصلت حتى الآن.‬ 992 01:22:16,293 --> 01:22:17,418 ‫رواية "جرائم الجامعة"؟‬ 993 01:22:18,751 --> 01:22:22,126 ‫- أنا متفائلة حيالها هذه المرة.‬ ‫- بالطبع، فهي قصتك.‬ 994 01:22:25,293 --> 01:22:26,293 ‫إلى اللقاء.‬ 995 01:23:28,001 --> 01:23:31,959 ‫"نادي كتاب القتلة"‬