1 00:00:48,666 --> 00:00:49,583 {\an8}Alicia. 2 00:00:53,291 --> 00:00:55,500 {\an8}Đừng làm thế, Alicia, con yêu! Dừng lại! 3 00:00:55,583 --> 00:00:56,958 {\an8}ĐÔNG KI SỐT 4 00:00:57,041 --> 00:00:57,958 {\an8}Không, đừng mà! 5 00:00:58,041 --> 00:01:01,583 {\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA CARLOS GARCÍA MIRANDA 6 00:01:07,541 --> 00:01:09,666 CÔ GÁI TỪ CARRIÓN 7 00:01:09,750 --> 00:01:15,750 GACY: CÔ TA SẼ PHẢI CHẾT 8 00:01:22,500 --> 00:01:25,833 SÁU NĂM SAU 9 00:01:26,708 --> 00:01:28,833 VIRGINIA: HÃY XEM CÁI NÀY!! 10 00:01:28,916 --> 00:01:30,916 NHỮNG TRÒ HỀ CHƠI KHĂM VUI NHẤT!!! 11 00:01:43,250 --> 00:01:44,375 Điên à? 12 00:01:45,416 --> 00:01:48,333 HỀ SÁT THỦ 13 00:02:05,208 --> 00:02:06,083 Chào. 14 00:02:06,583 --> 00:02:08,708 Truyện kinh dị mà em bắt anh đọc rất lãng mạn. 15 00:02:09,458 --> 00:02:11,875 Để anh không sợ, anh nên ngủ lại với em. 16 00:02:11,958 --> 00:02:13,250 - Vậy à? - Ừm. 17 00:02:25,583 --> 00:02:28,291 Bốn ngày không trả lời tin nhắn WhatsApp. 18 00:02:28,375 --> 00:02:30,833 Sarita, tớ phải dừng quan hệ với cậu. 19 00:02:30,916 --> 00:02:32,708 Cậu làm như cậu là bạn gái tớ. 20 00:02:45,208 --> 00:02:47,916 Này! Đây là các bạn ở hội sách của tôi. 21 00:02:48,000 --> 00:02:51,375 Mọi người, chào người theo dõi của tôi đi. 11.502 người theo dõi. 22 00:02:51,458 --> 00:02:54,541 Ai có thể đưa tấm chiếu chưa trải này vào đời? 23 00:03:07,750 --> 00:03:08,666 Để sau đi. 24 00:03:09,541 --> 00:03:12,666 - Khu tiểu thuyết lãng mạn? - Đằng kia. Cạnh sở thích tồi tệ của cô. 25 00:03:12,750 --> 00:03:13,833 TÁI CHẾ RÁC 26 00:03:20,000 --> 00:03:21,291 HỀ SÁT THỦ 27 00:03:28,875 --> 00:03:30,083 HỀ SÁT THỦ 28 00:03:47,541 --> 00:03:51,666 HỘI SÁT NHÂN ĐỌC SÁCH 29 00:03:53,666 --> 00:03:55,208 - Xin chào. - Chào. 30 00:03:55,291 --> 00:03:56,291 Cậu thế nào? 31 00:03:57,458 --> 00:04:00,875 Cậu thích nơi tồi tệ này mà trường cho ta làm hội sách? 32 00:04:00,958 --> 00:04:04,500 Ngay cạnh lò nung, phòng khi ta muốn tự thiêu. 33 00:04:04,583 --> 00:04:07,166 Mọi người sẵn sàng cho cuộc họp lần thứ bảy? 34 00:04:08,416 --> 00:04:10,458 Hề Sát thủ của Miranda Duncan. 35 00:04:10,541 --> 00:04:11,958 Ai chọn cuốn vớ vẩn này? 36 00:04:12,041 --> 00:04:14,708 Rai, sao cậu ở đây? Cậu không đọc sách mà. 37 00:04:14,791 --> 00:04:17,125 Ai muốn bắt đầu trước? Thành viên mới nhất thì sao? 38 00:04:17,208 --> 00:04:19,875 Thật tuyệt khi anh tham gia dù không là sinh viên ở đây. 39 00:04:20,541 --> 00:04:24,083 Được rồi, tớ sẽ bắt đầu. Tớ nghĩ tác giả có lối viết hay, 40 00:04:24,166 --> 00:04:27,125 hề sát thủ đáng sợ, đó là điểm nổi bật. 41 00:04:27,208 --> 00:04:29,833 - Nó rất đáng sợ. - Cậu không thích cảm giác sợ? 42 00:04:29,916 --> 00:04:31,708 Cậu chưa viết tiểu thuyết kinh dị? 43 00:04:31,791 --> 00:04:33,750 Có, nhưng đó là khi tớ còn nhỏ. 44 00:04:34,583 --> 00:04:37,541 Trở lại với cuốn sách. 45 00:04:38,083 --> 00:04:41,083 Ngoài yếu tố kinh dị, tác giả nên kể một câu chuyện. 46 00:04:41,166 --> 00:04:44,375 Tác giả kể mà. Đó là chứng sợ hề. 47 00:04:44,458 --> 00:04:45,916 Đó là gì vậy? 48 00:04:46,000 --> 00:04:47,875 Nỗi sợ hề một cách phi lý. 49 00:04:47,958 --> 00:04:50,916 Bạn hoảng loạn khi thấy một chú hề. 50 00:04:51,416 --> 00:04:55,416 Mọi người đã xem đoạn phim về hề sát thủ mà tớ chia sẻ chưa? 51 00:04:55,500 --> 00:04:57,125 - Nó rất đáng sợ… - Không. 52 00:04:57,208 --> 00:04:59,791 Các tài khoản hề sát thủ thật đáng sợ. 53 00:04:59,875 --> 00:05:02,416 Họ đăng ảnh cầm bóng bay, trông như kẻ điên. 54 00:05:02,500 --> 00:05:06,000 Họ lấy cảm hứng từ John Wayne Gacy, sát nhân hàng loạt mặc như hề. 55 00:05:06,083 --> 00:05:08,583 Hắn giết và chôn trẻ em trong sân nhà hắn. 56 00:05:08,666 --> 00:05:11,416 Tại sao cậu biết rõ và nhiều như thế? 57 00:05:11,500 --> 00:05:12,958 - Sợ thật. - Nhìn kìa. 58 00:05:13,041 --> 00:05:15,708 Tớ có trang phục hề sát thủ từ tiệc Halloween. 59 00:05:15,791 --> 00:05:17,333 - Sợ quá. - Muốn tớ mặc nó? 60 00:05:17,416 --> 00:05:18,666 - Sợ thật. - Ừ, đừng. 61 00:05:18,750 --> 00:05:21,208 Anh sợ khi nhìn một trong các gã này. 62 00:05:21,791 --> 00:05:25,458 - Hơn bất kỳ cuốn sách nào. - Đọc thôi cũng đáng sợ. 63 00:05:25,541 --> 00:05:28,000 Chỉ cần trí tưởng tượng thôi. 64 00:05:28,083 --> 00:05:31,125 Cậu nói tôi không có trí tưởng tượng vì tôi là người pha chế? 65 00:05:31,208 --> 00:05:34,000 - Tôi không nói thế. - Cậu ám chỉ như thế. 66 00:05:34,541 --> 00:05:36,291 Nando, cậu ấy không nói thế. 67 00:05:39,541 --> 00:05:40,500 Hay thật. 68 00:05:45,083 --> 00:05:46,208 Xin lỗi. 69 00:05:46,291 --> 00:05:47,583 Tôi không nói thế. 70 00:05:48,833 --> 00:05:53,208 Sao em bảo vệ thằng mọt sách đó? Em không thấy hắn bực vì anh ở đây à? 71 00:05:54,833 --> 00:05:57,250 Sao? Sebas rất vui khi anh tham gia hội. 72 00:05:57,333 --> 00:05:59,791 Dĩ nhiên. Hắn đồng ý vì em đã hỏi hắn. 73 00:05:59,875 --> 00:06:02,708 Em bảo anh tham gia để ta có thêm thời gian bên nhau. 74 00:06:02,791 --> 00:06:04,708 Em không thấy hắn thích em sao? 75 00:06:04,791 --> 00:06:07,166 Anh đang khuyên em nên làm bạn với ai à? 76 00:06:07,250 --> 00:06:09,375 Nếu vậy, anh đã chọn nhầm người rồi. 77 00:06:12,833 --> 00:06:16,166 Cruzado, giáo sư giỏi nhất, nói sẽ đọc truyện của cậu? 78 00:06:16,250 --> 00:06:19,208 Tớ chưa viết được gì để cho thầy đọc. 79 00:06:20,208 --> 00:06:23,208 Sebas, tớ đã hết ý tưởng sáng tác sáu năm rồi. 80 00:06:23,291 --> 00:06:26,833 Ángela, cậu là nhà văn. Cậu sẽ viết xong tiểu thuyết thứ hai. 81 00:06:27,333 --> 00:06:30,166 Tớ không thực sự thấy mình là nhà văn. 82 00:06:31,083 --> 00:06:33,666 Nando nói đó là lý do tớ không viết được. 83 00:06:36,041 --> 00:06:39,375 Mà này, tớ xin lỗi về cách anh ấy cư xử ở hội sách. 84 00:06:39,458 --> 00:06:40,375 Không sao đâu. 85 00:06:41,958 --> 00:06:43,916 Làm ấn bản mới của Cô gái từ Carrión. 86 00:06:44,000 --> 00:06:45,833 Hiệu sách bán gần hết rồi. 87 00:06:45,916 --> 00:06:47,750 Nhân vật chính thật ấn tượng. 88 00:06:48,250 --> 00:06:50,791 Mẹ cô ấy đáng sợ quá. Đó là ý tưởng của cậu. 89 00:06:51,416 --> 00:06:53,666 Tớ không biết. Tớ viết nó lâu lắm rồi. 90 00:06:54,541 --> 00:06:56,666 Tớ còn không cảm thấy tớ đã viết nó. 91 00:07:00,041 --> 00:07:01,958 Này, muốn viết cùng nhau không? 92 00:07:02,541 --> 00:07:06,791 - Tớ mang laptop đến phòng cậu… - Nando sẽ đến sau khi quán bar đóng cửa. 93 00:07:06,875 --> 00:07:08,750 Ồ. Không được cũng không sao. 94 00:07:08,833 --> 00:07:13,333 Dù sao thì ngày mai tớ cũng phải mở hiệu sách sớm, nên… 95 00:07:14,625 --> 00:07:15,583 Cậu có khả năng. 96 00:07:16,291 --> 00:07:20,166 Tớ chắc cậu sẽ ra mắt tiểu thuyết thứ hai. 97 00:07:21,000 --> 00:07:21,958 Hy vọng là thế. 98 00:07:22,750 --> 00:07:23,666 Tớ đi đây. 99 00:07:25,833 --> 00:07:27,375 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 100 00:07:34,750 --> 00:07:38,000 GỬI GIÁO SƯ CRUZADO CUỐN TIỂU THUYẾT EM ĐANG VIẾT. 101 00:07:38,083 --> 00:07:40,416 ĐÂY CHỈ LÀ NHỮNG CHƯƠNG ĐẦU. 102 00:07:49,416 --> 00:07:51,125 HỀ SÁT THỦ 103 00:07:54,250 --> 00:07:55,583 XOÁ 104 00:07:58,375 --> 00:07:59,708 CHỨNG SỢ HỀ 105 00:07:59,791 --> 00:08:02,750 LÀM SAO BIẾT MÌNH BỊ CHỨNG SỢ HỀ? NGUYÊN NHÂN? 106 00:08:05,833 --> 00:08:08,958 CHỨNG SỢ HỀ LÀ GÌ? TÌM HIỂU CÁC TRIỆU CHỨNG 107 00:08:11,666 --> 00:08:13,666 LÀM BÀI KIỂM TRA! 108 00:08:46,416 --> 00:08:49,541 Quái vật, quỷ dữ, 109 00:08:49,625 --> 00:08:52,833 ma, phù thủy… 110 00:08:54,833 --> 00:09:01,458 các đại diện khác của bóng tối chưa từng được các nhà phê bình đón nhận, 111 00:09:01,541 --> 00:09:04,041 dù mang đến thành công về mặt thương mại. 112 00:09:04,666 --> 00:09:07,208 Tôi luôn xem kinh dị là thể loại tầm thường. 113 00:09:07,291 --> 00:09:11,833 Nó có một điểm yếu lớn. Nó luôn thiếu thứ gì đó. Thiếu gì nhỉ? 114 00:09:13,000 --> 00:09:15,958 Có lẽ các câu chuyện thiếu tính chân thực? 115 00:09:16,041 --> 00:09:17,083 Chính xác. 116 00:09:17,583 --> 00:09:22,416 Truyện kinh dị có thể có sương mù và những cánh cửa tự đóng lại 117 00:09:22,500 --> 00:09:25,666 nhưng thiếu các yếu tố cần thiết của một tác phẩm hay. 118 00:09:26,166 --> 00:09:27,541 Sự thật. 119 00:09:27,625 --> 00:09:30,875 Các tác giả ngày nay viết lại giấc mơ của người khác. 120 00:09:30,958 --> 00:09:34,875 Tôi cũng nhận được rất nhiều bài luận, tôi sẽ không nói tên cụ thể, 121 00:09:34,958 --> 00:09:37,833 các sinh viên đạo văn tác giả họ yêu thích. 122 00:09:37,916 --> 00:09:40,625 Không phải đạo văn mà là do người hâm mộ viết. 123 00:09:40,708 --> 00:09:42,958 Họ lấy một tác phẩm và viết lại nó. 124 00:09:43,583 --> 00:09:46,291 Rồi đăng lên mạng để người theo dõi đọc. 125 00:09:47,333 --> 00:09:49,958 - Hay đấy. - Đó là định nghĩa về ăn cắp. 126 00:09:50,041 --> 00:09:52,125 Sao các bạn lại ở đây? 127 00:09:54,250 --> 00:09:56,458 Các bạn muốn làm nhà văn, phải không? 128 00:09:56,958 --> 00:09:58,875 Vốn sống là chìa khóa để viết. 129 00:09:58,958 --> 00:10:02,208 Đừng đạo văn truyện nữa, hãy bắt đầu sống đời của mình. 130 00:10:02,291 --> 00:10:03,666 Những truyện đó sẽ hay. 131 00:10:03,750 --> 00:10:06,625 Tuyệt. Em sẽ là nhà văn khiêu dâm thành công. 132 00:10:06,708 --> 00:10:08,750 Phải. Sẽ có các truyện ngắn. 133 00:10:11,750 --> 00:10:12,708 Ángela. 134 00:10:14,583 --> 00:10:16,750 Tôi đã nhận email của em. 135 00:10:17,375 --> 00:10:21,500 Thế ạ? Em xin lỗi. Em thề là em không gửi nó. 136 00:10:22,208 --> 00:10:25,750 Tôi hiểu. Ta nói chuyện trong văn phòng tôi nhé? 137 00:10:25,833 --> 00:10:26,875 Vâng. 138 00:10:29,083 --> 00:10:30,208 Vẫn ở đây à? 139 00:10:30,916 --> 00:10:32,916 Thực tập sinh chăm chỉ hơn tôi. 140 00:10:33,000 --> 00:10:36,708 Thầy chỉ cần ký các mẫu hiến tạng. 141 00:10:37,208 --> 00:10:38,666 Được. 142 00:10:40,125 --> 00:10:42,166 Tôi không già đến mức đấy chứ? 143 00:10:42,250 --> 00:10:46,208 Tôi ký để hiến xác cho khoa học. Có vẻ họ đang cần xác chết. 144 00:10:46,291 --> 00:10:47,958 Ngồi đi. Tự nhiên như ở nhà. 145 00:10:50,708 --> 00:10:52,500 - Cô cầm lấy. - Cảm ơn thầy. 146 00:10:53,416 --> 00:10:54,500 Tạm biệt thầy. 147 00:11:02,708 --> 00:11:06,083 Cuối cùng ta cũng có thời gian riêng. 148 00:11:09,541 --> 00:11:12,541 Em không viết tiểu thuyết kinh dị chứ? 149 00:11:12,625 --> 00:11:15,333 Thật ra, đó không phải thể loại của em. 150 00:11:15,416 --> 00:11:17,000 Ơn trời. 151 00:11:19,458 --> 00:11:21,083 Đừng tiết lộ tôi uống rượu! 152 00:11:21,916 --> 00:11:24,750 Giờ tôi đang trải qua một giai đoạn khó khăn. 153 00:11:24,833 --> 00:11:27,958 Có lẽ em đã nghe rồi? 154 00:11:28,583 --> 00:11:29,791 Vợ tôi… 155 00:11:30,750 --> 00:11:32,250 Chúng tôi sắp ly hôn. 156 00:11:32,333 --> 00:11:33,583 Em rất tiếc. 157 00:11:36,625 --> 00:11:38,958 Nhưng chúng ta không ở đây để nói về… 158 00:11:40,500 --> 00:11:44,083 Tất nhiên rồi. Tôi đã nhận được email của em. 159 00:11:45,791 --> 00:11:48,625 Và… tôi rất ngạc nhiên. 160 00:11:49,125 --> 00:11:52,041 Thật ra, em tưởng em không gửi nó. 161 00:11:52,958 --> 00:11:56,708 - Em hơi xấu hổ. - Không, đừng. 162 00:11:56,791 --> 00:11:59,916 Tác phẩm chưa hoàn thành. Lẽ ra em chưa nên gửi. 163 00:12:00,000 --> 00:12:01,416 Em đã làm đúng. 164 00:12:01,916 --> 00:12:03,125 Đó chỉ là bản nháp. 165 00:12:03,208 --> 00:12:08,291 Em cảm kích sự giúp đỡ của thầy, nhưng em không nghĩ đó là tiểu thuyết. 166 00:12:09,333 --> 00:12:10,625 Gì cơ? Tiểu thuyết? 167 00:12:13,125 --> 00:12:15,500 Tài liệu em đã gửi thầy. Vài chương đầu. 168 00:12:19,458 --> 00:12:20,291 Không. 169 00:12:23,708 --> 00:12:26,000 Chắc tôi hiểu lầm rồi. 170 00:12:26,083 --> 00:12:30,666 Nhưng tôi sẵn sàng giúp đỡ. Được chứ? 171 00:12:32,458 --> 00:12:34,208 Tôi toàn tâm giúp đỡ em. 172 00:12:36,125 --> 00:12:38,083 Hơn nữa, đó là ý tưởng tuyệt vời. 173 00:12:38,166 --> 00:12:40,833 Ta có thể dành chút thời gian bên nhau. 174 00:12:46,791 --> 00:12:47,833 Ángela… 175 00:12:52,500 --> 00:12:53,583 Tôi rất thích em. 176 00:12:54,333 --> 00:12:55,541 Tôi rất thích em. 177 00:12:57,166 --> 00:12:59,541 Chắc là em không hiểu. 178 00:13:00,625 --> 00:13:03,208 Tôi nghĩ em hiểu rất rõ. 179 00:13:06,041 --> 00:13:07,500 Này. 180 00:13:11,083 --> 00:13:11,916 Hãy mở cửa. 181 00:13:12,000 --> 00:13:14,125 Ángela, bình tĩnh. 182 00:13:14,625 --> 00:13:16,375 Nhìn tôi này. 183 00:13:16,958 --> 00:13:18,916 Không sao. Phải không? 184 00:13:19,416 --> 00:13:21,416 Mọi thứ vẫn ổn chứ? 185 00:13:23,500 --> 00:13:25,708 Hay là em thích kiểu thô bạo? 186 00:13:26,500 --> 00:13:28,541 Phải không? Hả? 187 00:13:31,291 --> 00:13:32,250 Tôi thích thế. 188 00:13:40,708 --> 00:13:43,208 Buông tôi ra! 189 00:13:46,541 --> 00:13:47,666 Em bị sao thế? 190 00:13:48,458 --> 00:13:49,375 Chết tiệt. 191 00:13:51,541 --> 00:13:53,750 - Chúa ơi. - Mở cửa, không tôi sẽ hét. 192 00:13:53,833 --> 00:13:55,625 Nhưng chính em đã… 193 00:13:56,125 --> 00:13:57,750 - Hãy mở cửa. - Đồ khốn. 194 00:13:57,833 --> 00:13:59,375 - Hãy mở cửa. - Đồ khốn. 195 00:14:00,208 --> 00:14:02,791 Ra khỏi đây. Đi. Đi ra. 196 00:14:06,000 --> 00:14:08,791 Đi ra. Đi. Này. 197 00:14:08,875 --> 00:14:10,583 Nghe này. 198 00:14:11,083 --> 00:14:13,583 Đừng nói gì, không tôi sẽ giết cô. Rõ chưa? 199 00:14:13,666 --> 00:14:17,250 Nhìn đây! Đừng hé răng, nếu không, đời cô sẽ tàn. 200 00:14:17,750 --> 00:14:20,166 Sự nghiệp viết lách của cô sẽ kết thúc. 201 00:14:20,250 --> 00:14:21,250 Hiểu chứ? 202 00:14:23,875 --> 00:14:25,125 Con khốn. 203 00:14:37,208 --> 00:14:38,541 Em sẽ an ủi Ángela. 204 00:14:47,958 --> 00:14:50,000 Anh biết em không muốn nói về chuyện đó. 205 00:14:51,208 --> 00:14:52,208 Nên… 206 00:14:55,541 --> 00:14:57,750 có lẽ sẽ có ích nếu em viết. 207 00:15:19,375 --> 00:15:21,375 Sao cô ấy không muốn báo cảnh sát? 208 00:15:22,833 --> 00:15:23,916 Vì anh là đàn ông. 209 00:15:25,000 --> 00:15:28,916 Mọi người nghĩ rằng Cruzado là giáo sư đáng kính, 210 00:15:29,416 --> 00:15:31,625 còn cô ấy bị coi là sinh viên cơ hội. 211 00:15:34,166 --> 00:15:35,291 Quan tâm cô ấy nhé! 212 00:15:35,958 --> 00:15:36,958 Tạm biệt. 213 00:15:40,750 --> 00:15:41,625 Chào. 214 00:15:49,875 --> 00:15:53,333 Nếu có bất kỳ câu hỏi tương tự, 215 00:15:53,416 --> 00:15:55,791 chỉ cần tải giáo trình xuống… 216 00:15:55,875 --> 00:15:56,833 Chuyện gì vậy? 217 00:15:57,916 --> 00:16:00,333 Khi Ángela vào văn phòng ông ấy hôm qua… 218 00:16:02,250 --> 00:16:03,458 Gì cơ? 219 00:16:03,541 --> 00:16:07,458 Lịch được cập nhật đã có sẵn trên nền tảng online của trường. 220 00:16:07,541 --> 00:16:11,916 Nó có thông tin ngày thi và bài tập đến hết năm. 221 00:16:12,416 --> 00:16:13,375 Sắp hết năm học. 222 00:16:13,458 --> 00:16:16,833 Các bạn có bài thi Văn I ngày 8 tháng 6, 223 00:16:16,916 --> 00:16:18,791 bài thi Văn II ngày 10 tháng 6. 224 00:16:18,875 --> 00:16:21,250 Hai bài thi sẽ chiếm 40% điểm tổng kết. 225 00:16:25,541 --> 00:16:28,916 {\an8}RAI ĐÃ GỬI TIN NHẮN CHO HỘI 226 00:16:32,916 --> 00:16:35,583 RAI: TỚ ĐÃ NGHE VIỆC MÀ GÃ CRUZADO LÀM VỚI CẬU 227 00:16:35,666 --> 00:16:37,083 SARA: BỌN TỚ SẼ GIÚP CẬU 228 00:16:37,166 --> 00:16:39,250 SEBAS: BỌN TỚ SẼ KHIẾN HẮN NHỚ ĐỜI 229 00:16:39,333 --> 00:16:41,375 KOLDO: TA PHẢI DẠY HẮN MỘT BÀI HỌC 230 00:16:41,458 --> 00:16:45,416 RAI: TA SẼ CHƠI TRÒ ĐÙA HỀ SÁT THỦ VỚI HẮN 231 00:16:45,500 --> 00:16:47,750 ÁNGELA: TỚ KHÔNG CHẮC ĐÓ LÀ Ý HAY… 232 00:16:47,833 --> 00:16:49,625 NANDO: MỌI NGƯỜI ĐỂ CÔ ẤY YÊN… 233 00:16:50,541 --> 00:16:54,333 {\an8}SARA: CẬU KHÔNG PHẢI NẠN NHÂN ĐẦU TIÊN CỦA HẮN. HÃY TRỊ HẮN! 234 00:16:55,458 --> 00:16:58,291 ÁNGELA: CHO TỚ THAM GIA 235 00:16:59,458 --> 00:17:04,750 RAI: TUYỆT, ĐỪNG NÓI GÌ VỚI VIRGINIA. CÔ TA SẼ MÁCH LẺO! 236 00:17:11,541 --> 00:17:13,333 GỬI: LUIS CRUZADO CƠ HỘI THỨ HAI 237 00:17:16,875 --> 00:17:20,583 EM MUỐN THẦY HÔN EM LẦN NỮA. 238 00:17:36,958 --> 00:17:39,583 Koldito, đưa cái này lên mạng xã hội sẽ rất ấn tượng. 239 00:17:39,666 --> 00:17:42,125 Để bị bắt? Không đời nào. Ta sẽ dùng tài khoản giả. 240 00:17:42,208 --> 00:17:45,625 - Không ai ở đây chứ? - Chỉ văn phòng của Cruzado bật đèn. 241 00:17:45,708 --> 00:17:47,541 Xem lại kế hoạch nhé. 242 00:17:47,625 --> 00:17:52,083 Tớ sẽ bắt đầu ở văn phòng. Sara, cậu sẽ ở tiền sảnh với Koldo và Eva. 243 00:17:52,583 --> 00:17:54,916 Nando sẽ đi tìm hắn. Rồi đến Sebas. 244 00:17:55,000 --> 00:17:57,958 Còn Ángela sẽ chặn hắn ở hành lang… 245 00:17:58,041 --> 00:17:59,750 Chết tiệt. 246 00:18:01,500 --> 00:18:02,750 Ai vậy? 247 00:18:02,833 --> 00:18:04,708 Tớ thề là thư viện không có ai. 248 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 THƯ VIỆN 249 00:18:06,958 --> 00:18:08,166 Ángela, cầm lấy. 250 00:18:13,625 --> 00:18:14,833 Cậu đã nhốt tớ. 251 00:18:18,291 --> 00:18:19,291 Sao mặc thế này? 252 00:18:19,375 --> 00:18:22,000 - Để dự tiệc hóa trang. - Chết tiệt, Eva. 253 00:18:22,083 --> 00:18:24,708 Cậu có nhiệm vụ đảm bảo tòa nhà không có ai. 254 00:18:25,416 --> 00:18:27,958 Cô muốn biết lý do chúng tôi mặc như hề. 255 00:18:28,041 --> 00:18:29,541 Đủ rồi, Rai. Cô ấy sợ. 256 00:18:29,625 --> 00:18:33,000 - Cô ấy có thể mách lẻo. - Virginia, cô sẽ không làm thế chứ? 257 00:18:33,083 --> 00:18:37,125 Đủ rồi. Cô ấy sẽ không nói vì cô ấy sẽ tham gia kế hoạch. 258 00:18:37,208 --> 00:18:39,708 - Các cậu định làm gì? - Việc này. 259 00:18:52,250 --> 00:18:53,541 Vào đi. Cửa mở. 260 00:18:59,458 --> 00:19:00,666 Cái gì đây? 261 00:19:00,750 --> 00:19:03,791 Ai vậy? Một sinh viên tự cho mình là thanh cao? 262 00:19:04,291 --> 00:19:06,791 Đi đi, ra khỏi đây. Đi đi. 263 00:19:08,708 --> 00:19:09,833 Không! 264 00:19:09,916 --> 00:19:12,458 Dừng lại. Làm ơn. 265 00:19:19,583 --> 00:19:20,458 Dừng lại! 266 00:19:24,125 --> 00:19:26,083 Không! Cứu tôi! 267 00:19:27,083 --> 00:19:28,500 Cứu tôi! 268 00:19:29,708 --> 00:19:31,708 Các người đang làm gì vậy? Không! 269 00:19:32,291 --> 00:19:33,250 Dừng lại! 270 00:19:33,333 --> 00:19:35,041 Không, xin đừng. 271 00:19:35,125 --> 00:19:37,041 Làm ơn! Không! 272 00:19:40,791 --> 00:19:41,708 Không! 273 00:19:45,291 --> 00:19:46,708 Cứu! 274 00:19:52,750 --> 00:19:53,750 Không! 275 00:19:58,250 --> 00:19:59,500 Không! 276 00:19:59,583 --> 00:20:01,125 Cứu! 277 00:20:01,708 --> 00:20:02,833 Ôi Chúa ơi! 278 00:20:04,291 --> 00:20:05,458 Không! 279 00:20:07,875 --> 00:20:09,208 Chết tiệt. 280 00:20:18,125 --> 00:20:19,208 Cứu tôi! 281 00:20:19,291 --> 00:20:20,291 Cứu tôi! 282 00:20:20,875 --> 00:20:22,125 Các người làm gì vậy? 283 00:20:28,708 --> 00:20:29,875 Không! 284 00:20:38,208 --> 00:20:39,083 Chết tiệt. 285 00:20:55,375 --> 00:20:56,416 Ángela! 286 00:20:57,125 --> 00:20:58,458 - Cậu đã làm gì? - Ángela! 287 00:20:58,541 --> 00:21:00,375 - Sao cậu đẩy ông ấy? - Tớ không đẩy. 288 00:21:00,458 --> 00:21:02,708 - Ông ấy tự ngã. - Đã xảy ra chuyện gì? 289 00:21:02,791 --> 00:21:04,458 Ông ấy chạy đến, mặt đầy máu. 290 00:21:04,541 --> 00:21:07,250 - Ông ấy chết chưa? - Không! Cậu làm cái quái gì vậy? 291 00:21:07,333 --> 00:21:09,625 - Chết tiệt. - Chết tiệt. 292 00:21:09,708 --> 00:21:10,833 Cậu đã giết ông ấy! 293 00:21:10,916 --> 00:21:12,333 - Bình tĩnh đi. - Không. 294 00:21:12,416 --> 00:21:15,583 - Lỗi của tất cả chúng ta. - Tôi chẳng làm gì cả. 295 00:21:15,666 --> 00:21:17,541 Không ai được rời đi. 296 00:21:18,208 --> 00:21:21,291 - Được không? Không ai rời đi. - Ta cần gọi cảnh sát. 297 00:21:21,375 --> 00:21:22,916 Và bị bắt vì giết người? 298 00:21:23,000 --> 00:21:24,916 - Ta phải làm gì đó. - Chết tiệt. 299 00:21:25,000 --> 00:21:27,250 Cruzado đã ngã. Đó là một tai nạn. 300 00:21:27,333 --> 00:21:29,958 Ta sẽ không gọi ai cả. Đặc biệt là cảnh sát. 301 00:21:30,041 --> 00:21:32,208 Ông ta ở đây một mình, đúng không? 302 00:21:32,291 --> 00:21:35,208 Không ai thấy chuyện đã xảy ra. Trông như tai nạn. 303 00:21:35,291 --> 00:21:37,625 - Đi thôi. - Ông ta nói bị vợ bỏ. 304 00:21:37,708 --> 00:21:39,791 - Trông như một vụ tự sát. - Ừ. 305 00:21:39,875 --> 00:21:42,291 - Ta phải báo cảnh sát. - Không, Ángela. 306 00:21:42,375 --> 00:21:44,916 - Thôi nào. Cậu muốn đi tù à? - Ta phải đi. 307 00:21:45,000 --> 00:21:48,125 Anh biết chuyện này điên rồ, nhưng trình báo sẽ chỉ làm nó tệ hơn. 308 00:21:49,208 --> 00:21:50,875 Anh điên à? 309 00:21:50,958 --> 00:21:54,458 Đừng làm chuyện này tệ hơn, Ángela. Chuyện bắt nguồn từ cậu. 310 00:22:13,916 --> 00:22:16,041 Xem như chuyện này chưa từng xảy ra. 311 00:22:17,125 --> 00:22:20,166 Ta sẽ không bao giờ nhắc đến. Hãy thề đi. 312 00:22:23,041 --> 00:22:24,083 Tôi thề. 313 00:22:28,083 --> 00:22:29,000 Tôi thề. 314 00:22:32,916 --> 00:22:33,791 Tôi thề. 315 00:22:36,208 --> 00:22:37,208 Được rồi. 316 00:22:38,625 --> 00:22:39,833 Tôi thề. 317 00:22:43,208 --> 00:22:44,208 Tôi thề. 318 00:22:54,750 --> 00:22:56,041 Tôi thề. 319 00:23:11,791 --> 00:23:12,791 Tôi thề. 320 00:23:32,041 --> 00:23:34,875 Một giáo sư đã chết trong khuôn viên trường. 321 00:23:36,791 --> 00:23:39,375 - CHUYỆN GÌ ĐÃ XẢY RA Ở TRƯỜNG TÔI? - KHÔNG ĐỜI NÀO! 322 00:23:45,166 --> 00:23:46,125 ĐÓ LÀ CRUZADO! 323 00:23:56,083 --> 00:23:58,791 TIN NÓNG PHÁT HIỆN XÁC GIÁO SƯ TẠI TRƯỜNG MSCU 324 00:23:58,875 --> 00:24:01,750 TAI NẠN CHẾT NGƯỜI TẠI TRƯỜNG MSCU 325 00:24:04,750 --> 00:24:07,750 ÁNGELA: EM TƯỞNG ANH SẼ ỦNG HỘ EM NHƯNG ANH KHÔNG HỀ 326 00:24:07,833 --> 00:24:09,041 ĐỪNG GỌI CHO EM NỮA 327 00:24:09,125 --> 00:24:10,875 LUIS CRUZADO REY CHẾT THẢM 328 00:24:19,625 --> 00:24:22,583 XÁC GIÁO SƯ TRONG KHUÔN VIÊN TRƯỜNG 329 00:24:22,666 --> 00:24:24,416 GIÁO SƯ MCSU CHẾT VÌ TAI NẠN 330 00:24:24,500 --> 00:24:26,333 LI HÔN VÀ CÁC VẤN ĐỀ DO RƯỢU 331 00:24:26,416 --> 00:24:28,333 TAI NẠN HOẶC TỰ TỬ 332 00:24:45,333 --> 00:24:48,291 NANDO: ANH NHỚ EM LỜ ANH ĐI KHÔNG THAY ĐỔI VIỆC TA ĐÃ LÀM 333 00:24:49,916 --> 00:24:53,375 Cậu có xem tin tức không? Họ nghĩ đó là một vụ tự sát. 334 00:24:54,541 --> 00:24:57,291 Chúng ta không có gì phải lo, đúng không? 335 00:24:58,750 --> 00:25:01,333 Ángela, tớ xin lỗi về toàn bộ chuyện này. 336 00:25:01,416 --> 00:25:04,083 Nếu báo cảnh sát, đời chúng ta sẽ bị hủy hoại. 337 00:25:07,458 --> 00:25:09,875 Sebas, đời chúng ta đã bị hủy hoại rồi. 338 00:25:11,708 --> 00:25:15,000 Tớ biết tớ đã làm gì và các cậu đã làm gì. Vì tớ. 339 00:25:22,916 --> 00:25:24,416 Được rồi, mọi người. 340 00:25:26,166 --> 00:25:27,791 Ngồi đi. 341 00:25:29,166 --> 00:25:30,333 Tớ vẫn sẽ làm lại. 342 00:25:30,416 --> 00:25:31,916 Nhanh lên. 343 00:25:32,750 --> 00:25:33,625 Vì cậu. 344 00:25:38,708 --> 00:25:41,750 Hôm nay, chúng ta sẽ thay đổi các chủ đề. 345 00:25:41,833 --> 00:25:45,333 Chúng ta sẽ nói về tiểu thuyết tự truyện, 346 00:25:46,041 --> 00:25:48,000 còn gọi là tự truyện tiểu thuyết, 347 00:25:48,083 --> 00:25:53,500 đó là sự kết hợp của các sự kiện có thật trong đời tác giả 348 00:25:53,583 --> 00:25:54,916 với các yếu tố hư cấu. 349 00:25:55,000 --> 00:25:56,833 HỀ ĐIÊN GIỜ LÀ ADMIN CỦA NHÓM 350 00:25:56,916 --> 00:26:02,208 Tên các nhân vật và địa điểm có thể được thay đổi. 351 00:26:03,041 --> 00:26:08,416 Đó là một trò chơi văn học mà tác giả chơi đùa với tâm trí của độc giả, 352 00:26:08,500 --> 00:26:13,250 khiến họ lẫn lộn để chinh phục họ. 353 00:26:14,875 --> 00:26:19,583 "Các sự kiện được mô tả có thật không?" 354 00:26:20,541 --> 00:26:24,083 Nó có thể là một thử thách thú vị cho độc giả 355 00:26:24,166 --> 00:26:27,791 vì nó buộc họ phải phân tích tác phẩm và tìm kiếm manh mối, 356 00:26:27,875 --> 00:26:32,333 tìm kiếm sự thật đằng sau câu chuyện. 357 00:26:32,958 --> 00:26:34,125 Ví dụ… 358 00:26:36,041 --> 00:26:37,125 Xem điện thoại đi. 359 00:26:43,541 --> 00:26:46,125 HỀ ĐIÊN 360 00:26:46,208 --> 00:26:48,125 CHƯƠNG MỘT: CÁI CHẾT CỦA GIÁO SƯ 361 00:26:50,916 --> 00:26:54,083 "Chương Một: Cái chết của Giáo sư". 362 00:26:54,958 --> 00:26:57,750 "Đó là cách Nữ chính, Kẻ hoang dã, 363 00:26:57,833 --> 00:27:01,250 Kẻ cảm xúc, Cục cưng, Kẻ nhút nhát, 364 00:27:01,333 --> 00:27:03,250 Người ảnh hưởng, Thủ thư, 365 00:27:03,333 --> 00:27:06,708 và Kẻ si tình đã giết giáo sư". 366 00:27:06,791 --> 00:27:12,291 "Họ trở thành Hội sát nhân đọc sách. Họ đáng phải chết vì những gì họ đã làm". 367 00:27:12,375 --> 00:27:16,500 "Do đó, họ sẽ trả giá bằng mạng sống của họ, của từng người, trong mỗi chương". 368 00:27:18,208 --> 00:27:19,666 "Còn tiếp". 369 00:27:19,750 --> 00:27:21,041 Nó được đăng ở đâu? 370 00:27:21,125 --> 00:27:23,916 Escrileo. Kiểu trang web chia sẻ bài viết. 371 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Chủ yếu là thứ rẻ tiền của fan tuổi teen. 372 00:27:27,083 --> 00:27:29,291 Nếu họ biết ta là ai, sao không báo cảnh sát? 373 00:27:29,375 --> 00:27:32,875 Họ không dùng tên thật của ta vì họ không muốn ai biết. 374 00:27:32,958 --> 00:27:34,500 Họ đang cố chơi chúng ta. 375 00:27:34,583 --> 00:27:36,250 Không. 376 00:27:36,750 --> 00:27:38,875 Người viết cái này hẳn đã ở đó. 377 00:27:39,375 --> 00:27:41,500 Vậy phải là một trong số chúng ta. 378 00:27:41,583 --> 00:27:43,916 Chờ đã. "Một trong số chúng ta" là sao? 379 00:27:45,000 --> 00:27:46,500 - Ai lại làm thế? - Ai? 380 00:27:46,583 --> 00:27:49,500 Bạn gái anh, Nữ chính. Cô ấy đã không muốn thề. 381 00:27:49,583 --> 00:27:51,666 Hoặc anh. Anh biết về trang web. 382 00:27:52,166 --> 00:27:54,833 Mọi nhà văn tham vọng đều biết. 383 00:27:54,916 --> 00:27:57,083 - Đó là ta. - Không phải tôi. Tôi không viết. 384 00:27:57,166 --> 00:27:58,625 "Excusatio non petita". 385 00:27:58,708 --> 00:28:00,083 Thôi đi, mọi người. 386 00:28:00,166 --> 00:28:03,166 Chúng ta là bạn bè. Chúng ta không giết nhau. 387 00:28:03,666 --> 00:28:04,875 Chúng ta không điên. 388 00:28:07,625 --> 00:28:09,583 Cậu thích viết lách lắm hả? 389 00:28:09,666 --> 00:28:11,333 Luôn ghi lại mọi việc… 390 00:28:11,416 --> 00:28:12,541 Rai, để cậu ấy yên. 391 00:28:13,416 --> 00:28:14,333 Lùi lại. 392 00:28:17,416 --> 00:28:21,000 "Cô ta tự ăn ruột mình đến khi máu chảy ra từ…" 393 00:28:22,666 --> 00:28:25,458 Có thể ai đó ở đây điên rồ hơn những người khác. 394 00:28:25,541 --> 00:28:26,750 Tay hề bị lộ tẩy. 395 00:28:26,833 --> 00:28:28,541 Cậu đúng là đồ ngốc. 396 00:28:28,625 --> 00:28:29,666 - Vậy à? - Phải. 397 00:28:29,750 --> 00:28:31,333 Nhưng ai đã vạch mặt tay hề? 398 00:29:10,458 --> 00:29:11,625 Nó không có thật. 399 00:29:12,791 --> 00:29:13,958 Nó không có thật. 400 00:29:21,583 --> 00:29:22,583 Cậu ổn chứ? 401 00:29:34,625 --> 00:29:38,875 Ángela, tay hề vừa đăng chương hai. 402 00:29:41,541 --> 00:29:42,791 "Chương Hai". 403 00:29:43,750 --> 00:29:45,458 "Cái chết của Kẻ nhút nhát". 404 00:29:51,875 --> 00:29:56,125 "Kẻ nhút nhát không chịu được nỗi sợ. Cô ta muốn bỏ chạy". 405 00:29:56,208 --> 00:29:59,000 "Chạy về với mẹ để tay hề không bắt được cô ta". 406 00:29:59,083 --> 00:30:02,750 "Dù có chạy trốn, cô ta chết chắc rồi". 407 00:30:08,166 --> 00:30:09,125 Virginia đâu? 408 00:30:09,625 --> 00:30:12,041 Không biết. Tối qua, cô ta không về đây. 409 00:30:13,208 --> 00:30:14,208 Cảm ơn. 410 00:30:14,291 --> 00:30:16,083 "Cô ta đã đến trạm xe buýt". 411 00:30:16,583 --> 00:30:20,083 "Đường tối là nơi hoàn hảo để moi ruột". 412 00:30:20,625 --> 00:30:22,083 "Cô ta đáng bị như thế". 413 00:30:22,583 --> 00:30:26,333 "Cô ta là sát nhân. Giống như bạn bè của cô ta". 414 00:31:14,791 --> 00:31:16,708 "Kẻ nhút nhát không muốn chết". 415 00:31:16,791 --> 00:31:19,625 "Cô ta bắt đầu bỏ chạy, làm rơi túi đồ của mình". 416 00:31:22,833 --> 00:31:24,416 Sebas, không có gì ở đây. 417 00:31:24,500 --> 00:31:25,500 Lối này. 418 00:31:25,583 --> 00:31:28,041 "Cô ta lẻn vào ký túc xá bỏ hoang". 419 00:31:50,416 --> 00:31:52,041 Sao cô ta vào được trong này? 420 00:31:53,708 --> 00:31:54,708 Nhìn kìa! Ở đó! 421 00:31:57,833 --> 00:32:00,916 "Hành lang dường như vô tận khi tôi đuổi theo cô ta, 422 00:32:01,500 --> 00:32:03,416 dùng búa để đe dọa cô ta. 423 00:32:07,583 --> 00:32:08,541 Ở đó. 424 00:32:33,666 --> 00:32:34,500 Không! 425 00:32:41,583 --> 00:32:45,000 "Sợ hãi, cô ta nhìn thẳng vào mắt tôi, tê liệt vì đau đớn". 426 00:32:45,083 --> 00:32:48,416 "Cô ta cầu xin tôi đừng giết nhưng tôi không nương tay". 427 00:32:48,500 --> 00:32:49,583 "Cô ta đáng chết". 428 00:32:58,083 --> 00:33:00,416 "Chúng có tội và chúng sẽ trả giá". 429 00:33:00,500 --> 00:33:04,416 "Tôi sẽ viết về cái chết của chúng trong tiểu thuyết đáng sợ nhất". 430 00:33:04,500 --> 00:33:07,333 Nếu nó thật sự đã xảy ra, thì phải có máu và xác. 431 00:33:08,375 --> 00:33:11,125 Nhỡ chỉ là kẻ điên viết tiểu thuyết thì sao? 432 00:33:11,208 --> 00:33:12,583 Ángela. 433 00:33:20,625 --> 00:33:23,916 CÒN TIẾP… 434 00:33:24,500 --> 00:33:25,625 Các cậu! 435 00:33:25,708 --> 00:33:27,208 Chẳng có gì ở đây cả. 436 00:33:27,708 --> 00:33:28,708 Nhưng 437 00:33:29,583 --> 00:33:31,833 tớ biết cách vạch mặt tay hề. 438 00:33:40,833 --> 00:33:44,833 Có lẽ một trong chúng ta là nhà văn điên rồ. 439 00:33:44,916 --> 00:33:48,041 Nhưng tớ muốn nghĩ 440 00:33:48,125 --> 00:33:51,708 tay hề là một nhà văn điên rồ 441 00:33:51,791 --> 00:33:55,500 biết chúng ta do học cùng trường. 442 00:33:56,250 --> 00:33:58,541 Hoặc đó có thể là một cô gái. 443 00:33:58,625 --> 00:34:01,916 Không đời nào. Tay hề quá tàn bạo. 444 00:34:02,000 --> 00:34:05,625 Một cô gái không thể là nhân vật phản diện trong truyện kinh dị. 445 00:34:05,708 --> 00:34:06,833 Vấn đề là sức mạnh. 446 00:34:08,583 --> 00:34:10,916 - Tớ nói như nhà nữ quyền. - Đồng minh! Tớ nói tiếp? 447 00:34:11,000 --> 00:34:12,291 Được. Xin lỗi. 448 00:34:12,375 --> 00:34:17,791 Bất cứ ai viết tiểu thuyết kinh dị này, dù là nam hay nữ, 449 00:34:17,875 --> 00:34:21,041 đều phải biết thể loại kinh dị. 450 00:34:22,083 --> 00:34:25,833 Những cái chết bất thường. Những nhân vật khuôn mẫu. 451 00:34:25,916 --> 00:34:31,291 Người này biết mọi quy ước của thể loại này. 452 00:34:31,375 --> 00:34:34,625 Nếu họ đến đây, có lẽ họ đã mượn rất nhiều tiểu thuyết kinh dị. 453 00:34:34,708 --> 00:34:36,416 - Phải không? - Chính xác. 454 00:34:36,500 --> 00:34:38,166 - Rồi. - Xem đi. 455 00:34:42,708 --> 00:34:46,375 Vậy ta nên làm gì? Thẩm vấn họ? Hỏi xem họ có muốn giết ta? 456 00:34:46,458 --> 00:34:50,625 Tên sát nhân lấy cảm hứng từ cuốn sách tay hề mà chúng ta đọc cho hội. 457 00:34:51,208 --> 00:34:53,250 Ta đều biết ai đã gợi ý cuốn đó. 458 00:34:54,375 --> 00:34:55,625 Đợi chút. Bình tĩnh. 459 00:34:56,208 --> 00:34:59,458 Nhà xuất bản đã gửi tớ sách vì tớ có rất nhiều người theo dõi. 460 00:34:59,541 --> 00:35:00,750 Được rồi. 461 00:35:00,833 --> 00:35:04,416 Ta sẽ không tìm thấy người này bằng cách cáo buộc nhau ở đây. 462 00:35:04,500 --> 00:35:07,250 Nếu người đó không ở đây thì sao? Như Nando. 463 00:35:07,750 --> 00:35:09,458 Nando đang làm việc. 464 00:35:09,541 --> 00:35:11,500 Sớm thế này à? Ở quán bar? 465 00:35:11,583 --> 00:35:14,375 Tớ sẽ nói lại lần nữa. 466 00:35:14,916 --> 00:35:17,625 Ta là bạn. Hoặc ít nhất ta từng là bạn. 467 00:35:18,125 --> 00:35:21,000 Virginia cũng vậy. Chúng ta không muốn giết nhau. 468 00:35:21,083 --> 00:35:24,916 Ta nên lập danh sách những người mê truyện kinh dị nhất ở trường 469 00:35:25,000 --> 00:35:27,250 và theo dõi họ trên mạng xã hội. 470 00:35:27,333 --> 00:35:30,416 Kẻ điên sẽ lộ diện. 471 00:35:33,291 --> 00:35:34,208 Sao? 472 00:35:36,000 --> 00:35:38,125 Hoặc ta ngồi đó và đợi nó giết ta. 473 00:35:38,625 --> 00:35:39,666 Tùy các cậu. 474 00:35:40,416 --> 00:35:44,750 Xin lỗi, nhưng chuyện này thật nực cười. 475 00:35:45,416 --> 00:35:48,333 Nếu là thật, xác của Virginia đâu? Tay hề ăn rồi? 476 00:35:48,416 --> 00:35:51,750 Cậu đang coi lời nói của một kẻ điên là thật. 477 00:35:51,833 --> 00:35:54,333 Virginia có lẽ còn chưa chết. 478 00:35:54,416 --> 00:35:57,208 Có lẽ chỉ là một câu chuyện. Nhưng Virginia đâu? 479 00:35:57,291 --> 00:36:01,500 Cô ấy đang mất tích. Ta cần tìm cô ấy, phải không? 480 00:36:02,458 --> 00:36:06,625 Trông cậu như vậy thật nóng bỏng. 481 00:36:06,708 --> 00:36:08,375 ÁLVARO DE MIGUEL HỌC TẠI MCSU 482 00:36:08,458 --> 00:36:10,500 Sao vậy? Chán à? 483 00:36:11,250 --> 00:36:13,208 Tớ đoán là vì cậu không đọc được. 484 00:36:22,000 --> 00:36:23,416 Này, làm nhanh nhé? 485 00:36:23,500 --> 00:36:24,958 Nhanh như mọi khi? 486 00:36:34,083 --> 00:36:36,708 Tớ đoán họ không lo họ sẽ là người tiếp theo. 487 00:36:37,250 --> 00:36:41,125 Các sinh viên này đã mượn nhiều sách nhất về các thể loại sau: 488 00:36:42,333 --> 00:36:44,541 Giật gân, giật gân tâm lý, chặt chém, 489 00:36:44,625 --> 00:36:47,083 truyện ma, ma cà rồng, xác sống, máu me… 490 00:36:47,166 --> 00:36:48,208 Tớ đọc tiếp nhé. 491 00:36:49,208 --> 00:36:53,541 Koldo Abouk, Virginia Rubio, Sebastián Hoyos, Sara Pons, 492 00:36:53,625 --> 00:36:57,708 Eva Yáñez, Rai García và Ángela Kuntz. 493 00:36:58,208 --> 00:37:00,458 Nói cách khác, chính là chúng ta. 494 00:37:00,541 --> 00:37:01,791 Hội sách. 495 00:37:02,875 --> 00:37:06,958 Chúng ta không chỉ là những kẻ cuồng kinh dị nhất trường. 496 00:37:07,666 --> 00:37:13,208 Chúng ta còn là nghi phạm chính. Ít nhất là theo cái này. 497 00:37:13,291 --> 00:37:15,500 Tớ sẽ đi uống cà phê. Uống gì không? 498 00:37:15,583 --> 00:37:17,416 Cho một cốc không có xyanua. 499 00:37:25,000 --> 00:37:27,083 Tớ đang bận. Các cậu lo sợ vớ vẩn. 500 00:37:27,166 --> 00:37:30,250 Virginia đã viết nó. Chính là cậu ấy. Gọi cho tớ nhé? 501 00:37:40,333 --> 00:37:43,166 TÌM SÁCH À? ĐÓ KHÔNG PHẢI LÀ KHU SÁCH KINH DỊ 502 00:37:48,750 --> 00:37:51,458 CẬU ĐANG THEO DÕI TÔI? 503 00:37:51,541 --> 00:37:52,583 PHẢI. 504 00:38:03,166 --> 00:38:04,666 TÔI ĐANG LÀM GÌ? 505 00:39:22,125 --> 00:39:24,291 - Ángela. Bình tĩnh. - Nando, tay hề. 506 00:39:24,375 --> 00:39:26,166 - Hắn ở đây. - Bình tĩnh nào. 507 00:39:26,666 --> 00:39:27,708 Sao vậy? 508 00:39:29,125 --> 00:39:31,250 Anh vừa thấy nó. Không phải của anh. 509 00:39:34,458 --> 00:39:38,000 - Biến khỏi đây! - Các người làm gì vậy? Không phải tôi. 510 00:39:38,083 --> 00:39:40,500 - Chuyện gì vậy? - Hắn muốn là nhà văn. 511 00:39:40,583 --> 00:39:42,791 - Im đi, đồ lập dị! - Anh đã ở đâu? 512 00:39:42,875 --> 00:39:46,750 Ángela, anh có thể nói chuyện với em chứ? Họ không ở đây khi tay hề nhắn tin. 513 00:39:46,833 --> 00:39:48,791 - Sebas cũng vậy. - Tôi không buộc tội anh. 514 00:39:48,875 --> 00:39:51,458 Ángela, họ đều muốn em nghĩ đó là anh. 515 00:39:51,541 --> 00:39:54,083 - Ta nói chuyện được chứ? - Anh nên biến đi. 516 00:40:13,250 --> 00:40:14,166 Cảm ơn. 517 00:40:15,625 --> 00:40:16,708 Thấy khá hơn chưa? 518 00:40:17,708 --> 00:40:22,083 Thật vô lý. Sao Nando lại làm vậy chứ? 519 00:40:22,875 --> 00:40:24,958 Có lẽ điều này sẽ lý giải mọi việc. 520 00:40:25,541 --> 00:40:29,333 Không thể biết ai là kẻ tâm thần nếu chỉ nhìn mạng xã hội của họ. 521 00:40:30,541 --> 00:40:34,125 Nên tớ đang theo dõi một người mà ta biết chắc là điên. 522 00:40:35,250 --> 00:40:37,666 HỀ ĐIÊN CHƯƠNG 1 523 00:40:37,750 --> 00:40:38,666 Nhà văn hề. 524 00:40:39,333 --> 00:40:44,166 Đây là hồ sơ của hắn trên trang web nơi hắn đăng các chương. 525 00:40:44,250 --> 00:40:47,500 Có vẻ như hắn muốn ai đó đọc bài của hắn. 526 00:40:48,833 --> 00:40:50,833 - Và hắn chia sẻ nó. - Với tớ? 527 00:40:52,041 --> 00:40:55,416 - Tớ không đăng nhập hơn sáu năm rồi. - Tớ biết. 528 00:40:56,166 --> 00:40:58,875 Đó là trang web cậu đã viết Cô gái từ Carrión. 529 00:41:01,083 --> 00:41:02,916 Nó có nói lên điều gì không? 530 00:41:06,208 --> 00:41:09,458 Đó là lý do kẻ đó phải là Nando. Luôn là kẻ ít khả nghi nhất. 531 00:41:09,541 --> 00:41:13,083 Không phải lúc nào cũng vậy. Đôi khi đó là kẻ khả nghi nhất. 532 00:41:13,166 --> 00:41:16,166 Ý cậu là người bạn thân nhất yêu thầm Nữ chính? 533 00:41:16,250 --> 00:41:17,708 Tớ cũng nghĩ vậy, nhưng… 534 00:41:17,791 --> 00:41:22,208 Tớ nghi kẻ hâm mộ truyện kinh dị hơn. Koldo, kẻ lập dị và sát nhân. 535 00:41:22,291 --> 00:41:24,833 Có thể là cậu, tiểu thuyết gia nữ quyền. 536 00:41:26,333 --> 00:41:27,958 Hay gã trai nghiện của cậu. 537 00:41:28,041 --> 00:41:30,041 Này, hề! Ba gin và tonic. Nhanh! 538 00:41:31,666 --> 00:41:34,375 Đồ điên! Bị điếc à? Mang đồ uống ra ngay. 539 00:41:34,458 --> 00:41:36,166 Sao cậu gọi tôi là đồ điên? 540 00:41:36,250 --> 00:41:40,166 Các người là nhà văn. Và ai đã nghĩ ra trò đùa tay hề đó? 541 00:41:43,833 --> 00:41:47,000 - Dừng lại! - Đừng làm phiền tôi. 542 00:41:54,000 --> 00:41:54,875 Dixit. 543 00:42:08,125 --> 00:42:09,916 HỀ ĐIÊN ĐÃ GỬI MỘT TIN NHẮN 544 00:42:13,125 --> 00:42:16,125 "Chương Ba: Cái chết của Kẻ hoang dã". 545 00:42:17,541 --> 00:42:21,875 "Không gì kích thích tôi hơn là giết một kẻ tự coi là bất khả chiến bại". 546 00:42:21,958 --> 00:42:24,541 "Đó là trường hợp của Kẻ hoang dã". 547 00:42:25,666 --> 00:42:28,500 "Tôi dùng thì quá khứ vì giờ hắn chỉ là cái xác". 548 00:42:43,958 --> 00:42:46,125 Bỏ mặt nạ ra. Lộ mặt đi. 549 00:42:50,541 --> 00:42:51,500 Cái gì? 550 00:43:02,000 --> 00:43:03,708 Đây là trò đùa chết tiệt à? 551 00:43:24,583 --> 00:43:28,291 "Hắn thấy tôi cười khi tôi moi ruột hắn". 552 00:43:28,375 --> 00:43:30,708 "Tôi chờ đến khi hắn tự sặc máu hắn". 553 00:43:30,791 --> 00:43:34,625 "Tôi kéo xác hắn đến hồ bơi nơi hội sách biến bí mật của chúng 554 00:43:34,708 --> 00:43:35,791 thành tro bụi". 555 00:43:35,875 --> 00:43:39,458 "Và tôi sẽ tiếp tục giết chúng, từng đứa, đến khi không còn ai". 556 00:43:39,541 --> 00:43:40,375 Rai! 557 00:43:42,916 --> 00:43:45,750 Tối qua, cậu ấy xông ra khỏi quán, giờ, không nghe điện thoại. 558 00:43:45,833 --> 00:43:48,458 Sara, Rai luôn biến mất như thế này. 559 00:43:51,083 --> 00:43:52,625 Sao ta không báo cảnh sát? 560 00:43:52,708 --> 00:43:55,208 Ta có thể nói một kẻ điên đang rình rập ta. 561 00:43:55,291 --> 00:43:58,958 Không phải một kẻ điên xa lạ! Rai nói đúng. Là người trong hội. 562 00:44:00,750 --> 00:44:02,500 Nando làm việc tối qua à? 563 00:44:02,583 --> 00:44:04,916 Phải. Anh ta đã cãi nhau với Rai. 564 00:44:05,000 --> 00:44:08,250 Tay hề đã mô tả cách hắn đốt Rai trong hồ bơi? 565 00:44:08,750 --> 00:44:12,166 Nhưng Rai không có ở đây. Dù có moi ruột hay không. 566 00:44:12,250 --> 00:44:15,375 - Chẳng có gì ở đây. - Thế tối qua cậu đã làm gì, Eva? 567 00:44:15,458 --> 00:44:17,791 Cậu là người duy nhất không ở cùng bọn tớ. 568 00:44:17,875 --> 00:44:20,625 Được. Vậy giờ tớ là nghi phạm? 569 00:44:21,125 --> 00:44:24,500 Chúc cậu tìm được Kẻ hoang dã, bạn trai của cậu nhé! 570 00:44:25,208 --> 00:44:26,416 Tạm biệt, bạn yêu. 571 00:44:29,083 --> 00:44:30,000 Này. 572 00:44:31,333 --> 00:44:32,375 Có gì đó ở đây. 573 00:44:55,500 --> 00:44:57,416 CÒN TIẾP… 574 00:44:57,500 --> 00:45:00,291 Chào các bạn yêu sách. Chào mừng đến với video mới của tôi, 575 00:45:00,375 --> 00:45:02,958 tôi sẽ gợi ý các bạn nên đọc gì và hẹn hò với tôi. 576 00:45:03,041 --> 00:45:06,083 Tôi giới thiệu một cuốn bạn không tìm thấy ở các cửa hàng. 577 00:45:06,166 --> 00:45:08,541 Nó được đăng trên mạng, từng chương một. 578 00:45:08,625 --> 00:45:11,375 Truyện kinh dị về một hề sát thủ. 579 00:45:11,458 --> 00:45:14,041 Và điều hay nhất? Hắn là người viết truyện. 580 00:45:14,125 --> 00:45:16,833 Bối cảnh là khuôn viên trường tôi. Nội dung là gì? 581 00:45:16,916 --> 00:45:21,625 Một giáo sư được tìm thấy đã chết, bị mũi thương của Đông Ki Sốt xuyên qua. 582 00:45:21,708 --> 00:45:22,666 Nghe quen chứ? 583 00:45:22,750 --> 00:45:27,333 Có phải một nhóm sinh viên đã giết ông ấy và hề sát thủ đang bắt họ trả giá? 584 00:45:27,416 --> 00:45:31,416 Đó là nội dung tiểu thuyết mà thiên tài này đang viết. Tôi thích nó. 585 00:45:31,500 --> 00:45:35,416 Tuyệt nhất là nó có tính tương tác. Ta quyết định chuyện gì xảy ra. 586 00:45:35,500 --> 00:45:39,458 Ta có thể bỏ phiếu trực tuyến cho nạn nhân tiếp theo. Hắn rất điên. 587 00:45:39,541 --> 00:45:42,500 Hắn đã thông báo trong bài đăng mới nhất. Điên rồ! 588 00:45:42,583 --> 00:45:44,791 Có những nhân vật tôi yêu thích. 589 00:45:44,875 --> 00:45:48,125 Tôi thích Người ảnh hưởng. Tôi sẽ không giết anh ta. 590 00:45:48,208 --> 00:45:51,125 Kẻ cảm xúc? Tôi không tin anh ta. 591 00:45:51,208 --> 00:45:54,333 {\an8}Kẻ si tình quá tẻ nhạt còn Thủ thư thì thông minh. 592 00:45:54,416 --> 00:45:56,333 {\an8}HỀ ĐIÊN AI SẼ LÀ NGƯỜI TIẾP THEO? 593 00:45:56,416 --> 00:46:01,250 Nói thật, tôi sẽ giết Nữ chính. Cô ấy đã lôi kéo mọi người vào chuyện này. 594 00:46:01,333 --> 00:46:03,250 Thế nhé. Hôm nay thế thôi. 595 00:46:03,333 --> 00:46:07,125 Nhớ nhấn like và đăng ký. Hẹn gặp lại ở video tiếp theo. 596 00:46:07,208 --> 00:46:08,166 Memento vivere. 597 00:46:08,250 --> 00:46:09,750 TIẾP THEO LÀ NỮ CHÍNH! 598 00:46:11,833 --> 00:46:13,375 Xúc xắc đã gieo. 599 00:46:13,958 --> 00:46:17,083 Mày bị sao thế, đồ khốn? Giờ ai cũng nhắm đến Ángela. 600 00:46:17,166 --> 00:46:19,125 - Gì cơ? Tôi chỉ tự vệ. - Đủ rồi. 601 00:46:19,208 --> 00:46:20,750 Im đi! 602 00:46:20,833 --> 00:46:23,250 Bình tĩnh đi. Anh cư xử như kẻ sát nhân. 603 00:46:23,333 --> 00:46:25,541 Nando, thôi nào. Mọi người đang nhìn. 604 00:46:26,250 --> 00:46:27,583 Bình tĩnh đi. Đủ rồi. 605 00:46:27,666 --> 00:46:30,666 Ángela đâu? Cô ấy không nghe điện thoại. Cô ấy chặn tôi rồi. 606 00:46:30,750 --> 00:46:35,208 Em chắc là cô ấy có lý do. Đi đi. Anh đang làm mọi chuyện tệ hơn. 607 00:46:35,291 --> 00:46:36,500 Hãy nói cô ấy ở đâu. 608 00:46:36,583 --> 00:46:39,833 Cô ấy đang trốn. Tay hề nói cô ấy sẽ là người tiếp theo. 609 00:46:40,375 --> 00:46:43,500 Ángela không tin anh và tôi cũng thế. 610 00:46:47,083 --> 00:46:47,958 Tuyệt thật. 611 00:46:52,083 --> 00:46:54,083 Koldo, gã đó là ai? 612 00:46:54,166 --> 00:46:56,666 Một kẻ lập dị nghĩ tôi đi với bạn gái hắn. 613 00:46:57,291 --> 00:46:58,375 Ta chơi hay không? 614 00:46:58,458 --> 00:47:01,500 Tay hề sẽ không tìm thấy cậu ở đây. 615 00:47:02,041 --> 00:47:03,125 Ta an toàn rồi. 616 00:47:04,583 --> 00:47:06,208 Cảm ơn, Sebas. 617 00:47:08,041 --> 00:47:10,708 Tớ nghĩ có rượu trong tủ lạnh. Tớ sẽ kiểm tra. 618 00:47:40,958 --> 00:47:42,291 Nó không có thật. 619 00:47:44,750 --> 00:47:45,750 Ángela. 620 00:47:50,833 --> 00:47:52,291 Tớ muốn cậu xem cái này. 621 00:47:57,833 --> 00:48:01,500 Tớ nhớ các tài khoản mạng của tay hề. 622 00:48:02,541 --> 00:48:06,708 Và hắn theo dõi một người. 623 00:48:07,916 --> 00:48:09,041 Cô gái Alicia này. 624 00:48:10,916 --> 00:48:14,541 Theo trang của cô ấy, cô ấy là nhà văn nhưng chưa xuất bản gì… 625 00:48:14,625 --> 00:48:15,791 Trong sáu năm. 626 00:48:16,458 --> 00:48:17,375 Cậu biết cô ấy? 627 00:48:21,916 --> 00:48:24,041 Là nữ chính trong truyện của tớ. 628 00:48:25,583 --> 00:48:26,583 Cô gái từ Carrión. 629 00:48:28,083 --> 00:48:29,750 Bọn tớ quen nhau qua web đó. 630 00:48:31,083 --> 00:48:34,458 Cô ấy coi tớ là bạn thân nhất trên mạng. 631 00:48:36,541 --> 00:48:39,208 Cô ấy nói sống với mẹ ở một thị trấn hẻo lánh, 632 00:48:40,250 --> 00:48:42,791 người mẹ bị ám ảnh bởi văn học. 633 00:48:44,083 --> 00:48:47,083 Bà ấy ép Alicia dành hàng giờ để đọc… 634 00:48:49,333 --> 00:48:50,708 và viết. 635 00:48:53,083 --> 00:48:55,416 Nếu cô ấy dừng lại, mẹ cô ấy sẽ đánh. 636 00:48:57,083 --> 00:48:58,791 Cứ như trong truyện kinh dị. 637 00:49:02,791 --> 00:49:06,750 Tớ muốn trở thành nhà văn… nhưng tớ không có ý tưởng gì. 638 00:49:06,833 --> 00:49:08,625 Câu chuyện của Alicia rất hay. 639 00:49:10,375 --> 00:49:12,041 Tớ đã đổi tên các nhân vật. 640 00:49:13,208 --> 00:49:15,500 Tớ chưa từng nghĩ nó sẽ được xuất bản. 641 00:49:15,583 --> 00:49:17,416 Nhưng nó đã thành công đến nỗi… 642 00:49:17,500 --> 00:49:20,166 Đó là giấc mơ của tớ. Tớ đã không thể từ chối. 643 00:49:21,458 --> 00:49:22,666 Cậu có hiểu không? 644 00:49:29,166 --> 00:49:31,958 Alicia phát hiện ra trước khi tớ nói với cô ấy. 645 00:49:33,666 --> 00:49:35,250 Cô ấy đã thề sẽ viết gì đó 646 00:49:35,333 --> 00:49:37,458 làm tổn thương tớ hơn tớ đã làm với cô ấy. 647 00:49:39,666 --> 00:49:40,625 Vậy… 648 00:49:42,291 --> 00:49:43,458 Alicia là tay hề? 649 00:49:46,833 --> 00:49:48,208 Alicia chết rồi. 650 00:49:48,291 --> 00:49:49,500 Cái gì? 651 00:49:53,875 --> 00:49:54,708 Nhìn này. 652 00:49:58,583 --> 00:50:00,166 CON GÁI GIẾT MẸ Ở CARRIÓN 653 00:50:02,375 --> 00:50:04,791 MẸ VÀ CON GÁI CHẾT CHÁY Ở CARRIÓN 654 00:50:04,875 --> 00:50:06,250 Cô ấy đã thiêu sống mẹ. 655 00:50:09,333 --> 00:50:10,541 Và rồi… 656 00:50:13,333 --> 00:50:17,333 Họ nói cô ấy chết trong đám cháy nhưng tớ nghĩ Alicia đã tự sát. 657 00:50:17,416 --> 00:50:19,208 Đó là do những gì tớ đã viết. 658 00:50:19,291 --> 00:50:21,833 - Đó là lý do tớ là Nữ chính. - Nghe này. 659 00:50:23,000 --> 00:50:24,875 Chắc chắn có gì đó hơn thế. 660 00:50:27,583 --> 00:50:30,708 Nếu Alicia đã chết, thì tay hề là ai? Cruzado thì sao? 661 00:50:30,791 --> 00:50:32,083 Tớ không biết, Sebas. 662 00:50:32,166 --> 00:50:34,958 Nhưng bạn bè tớ đang chết dần. Đó là lỗi của tớ. 663 00:50:35,041 --> 00:50:37,833 Tay hề muốn gì? Làm tổn thương tớ? Hắn nên làm rồi. 664 00:50:42,750 --> 00:50:43,708 Đừng nói vậy. 665 00:50:44,750 --> 00:50:45,666 Được không? 666 00:51:01,125 --> 00:51:02,125 Tớ xin lỗi. 667 00:51:05,791 --> 00:51:07,166 Tớ yêu cậu. 668 00:51:08,958 --> 00:51:10,291 Tớ luôn yêu cậu. 669 00:51:23,291 --> 00:51:24,833 MUỐN CỨU NỮ CHÍNH? 670 00:51:27,916 --> 00:51:30,000 TRƯỜNG Y KHOA MCSU 671 00:51:31,750 --> 00:51:34,291 - Lẽ ra tớ không nên nói gì. - Không, Sebas… 672 00:51:37,958 --> 00:51:39,875 Giờ tớ không thể nghĩ sáng suốt. 673 00:51:40,625 --> 00:51:41,583 Tớ hiểu. 674 00:51:44,666 --> 00:51:46,000 Tớ chỉ muốn cậu biết. 675 00:52:25,166 --> 00:52:26,125 Rẽ trái. 676 00:52:33,625 --> 00:52:36,625 TIẾP TỤC ĐI THẲNG MỘT PHÚT NỮA 677 00:52:38,708 --> 00:52:39,666 Ángela? 678 00:53:04,458 --> 00:53:05,791 Anh đã tới nơi. 679 00:55:18,416 --> 00:55:20,666 HỀ ĐIÊN ĐÃ GỬI CHO BẠN MỘT TIN NHẮN 680 00:55:22,708 --> 00:55:24,250 ĐỌC VUI VẺ NHÉ! 681 00:55:24,333 --> 00:55:27,666 CHƯƠNG 4: CÁI CHẾT CỦA KẺ CẢM XÚC 682 00:55:30,166 --> 00:55:34,250 BỆNH VIỆN PHÒNG CẤP CỨU 683 00:55:40,750 --> 00:55:41,791 Sebas. 684 00:55:43,083 --> 00:55:44,875 Tớ muốn làm việc này một mình. 685 00:55:47,916 --> 00:55:49,583 - Tớ xin lỗi nếu… - Tớ hiểu. 686 00:56:01,916 --> 00:56:05,416 Nando, em xin lỗi. Em đã rất sợ hãi và Sebas… 687 00:56:07,125 --> 00:56:08,250 Không, anh xin lỗi. 688 00:56:11,583 --> 00:56:12,875 Em ổn chứ? 689 00:56:13,791 --> 00:56:17,666 Tay hề đã tải lên một chương mô tả những gì đã xảy ra. 690 00:56:18,833 --> 00:56:21,625 Hắn nói hắn để anh chết trên sàn. 691 00:56:22,833 --> 00:56:24,375 Sao anh thoát được…? 692 00:56:24,458 --> 00:56:25,916 Anh vừa bị ngất. 693 00:56:27,416 --> 00:56:30,625 Em muốn hắn giết anh? Để em biết anh không phải tay hề. 694 00:56:30,708 --> 00:56:33,500 Không. Tất nhiên không. 695 00:56:33,583 --> 00:56:35,916 - Lạy Chúa. - Không phải thế, Nando. 696 00:56:40,041 --> 00:56:41,708 Một cô gái đã chết vì em. 697 00:56:43,208 --> 00:56:46,291 Ai đó đã tìm ra, đó là lý do họ viết tiểu thuyết này. 698 00:56:46,916 --> 00:56:48,166 Ý em là sao? 699 00:56:51,458 --> 00:56:55,791 Đừng lo. Anh lo được. Anh sẽ nghĩ ra chuyện để nói với họ. 700 00:56:56,750 --> 00:56:59,000 Đi đi. Ra khỏi đây đi. 701 00:57:00,666 --> 00:57:02,875 - Fernando Aguado? - Vâng. 702 00:57:02,958 --> 00:57:05,666 Chúng tôi nhận tin báo rằng anh ở trong trường… 703 00:57:09,166 --> 00:57:11,833 HỀ ĐIÊN: CHÀO HỘI! TÔI SẼ XUẤT BẢN TIỂU THUYẾT 704 00:57:11,916 --> 00:57:12,833 KOLDO MÊ SÁCH 705 00:57:14,833 --> 00:57:16,083 Chào các bạn mê sách. 706 00:57:17,541 --> 00:57:20,583 Tôi nhận được một tin nhắn mới từ hề sát thủ. 707 00:57:21,958 --> 00:57:25,041 Hắn đã xuất bản tiểu thuyết của hắn 708 00:57:25,125 --> 00:57:29,500 và sẽ ký tặng vào những cuốn sách đó ở hội chợ sách kinh dị. Rõ chưa? 709 00:57:29,583 --> 00:57:30,458 BÉ JANE 710 00:57:30,541 --> 00:57:33,916 Hắn đang yêu cầu mọi người hóa trang thành hề sát thủ. 711 00:57:34,416 --> 00:57:38,541 Thời gian, đường link trang phục, số quầy có ở phần mô tả dưới đây. 712 00:57:39,041 --> 00:57:42,750 Nhớ nhấn like và đăng ký. Và như mọi khi, memento vivere. 713 00:57:58,125 --> 00:58:01,750 Yêu cầu người theo dõi mặc như tay hề? Thật bệnh hoạn! 714 00:58:10,750 --> 00:58:13,208 Nando, rất vui khi anh ổn. 715 00:58:14,000 --> 00:58:15,000 Thật đấy. 716 00:58:16,166 --> 00:58:19,208 Giờ thì sao? Chúng ta vẫn chưa tin tưởng nhau? 717 00:58:19,875 --> 00:58:21,666 Ta đang làm gì ở đây vậy? 718 00:58:21,750 --> 00:58:25,250 Nếu tay hề đang ký sách, người không xuất hiện phải là hắn. 719 00:58:25,333 --> 00:58:26,458 Rai không có ở đây. 720 00:58:26,541 --> 00:58:30,208 Tớ cũng không chắc liệu tớ muốn cậu ta là kẻ điên hay đã chết. 721 00:58:30,291 --> 00:58:32,416 - Koldo không có ở đây. - Vậy rõ là ai rồi. 722 00:58:32,500 --> 00:58:35,416 Sao Koldo lại là kẻ giết người? Hắn chỉ võ mồm. 723 00:58:35,500 --> 00:58:39,958 Làm ơn! Hôm nay, tôi không mời tay hề đến ký sách. 724 00:58:40,041 --> 00:58:42,583 Nên đừng xúc phạm tác giả này nữa. 725 00:58:43,083 --> 00:58:45,958 Koldo Mê sách làm thế để có thêm người theo dõi. 726 00:58:46,041 --> 00:58:48,750 Họ còn không giết người mà ta đã chọn. 727 00:58:51,083 --> 00:58:53,583 {\an8}HỀ ĐIÊN ĐANG PHÁT TRỰC TIẾP 728 00:58:53,666 --> 00:58:55,750 Có vẻ tay hề ở đây. 729 00:58:56,958 --> 00:58:58,541 Nhưng chỉ cho chúng ta. 730 00:59:04,125 --> 00:59:06,625 TRỰC TIẾP 731 00:59:13,750 --> 00:59:16,458 - Làm gì vậy? - Làm gì vậy? Trả điện thoại đây. 732 00:59:16,541 --> 00:59:18,541 - Trả lại đây! - Xin lỗi. 733 00:59:18,625 --> 00:59:20,416 - Tôi xin lỗi. - Đồ đần. 734 00:59:26,875 --> 00:59:27,916 Nando. 735 00:59:28,708 --> 00:59:30,041 Chắc hắn ở đằng kia. 736 00:59:31,958 --> 00:59:32,875 Ở đó. 737 00:59:39,333 --> 00:59:41,000 - Đưa cho tôi. - Này. 738 00:59:41,083 --> 00:59:43,041 - Cô làm trò gì vậy? - Xin lỗi. 739 00:59:46,958 --> 00:59:48,416 Này. Trả điện thoại đây. 740 00:59:49,208 --> 00:59:50,625 - Cô làm gì vậy? - Không! 741 00:59:51,458 --> 00:59:52,666 Chết tiệt, đó là 5G! 742 00:59:52,750 --> 00:59:54,083 Giờ nó là năm mảnh. 743 00:59:54,166 --> 00:59:55,250 Chúng ở kia. 744 00:59:55,875 --> 00:59:58,083 Cậu điên rồi. Tôi thề bọn tôi sẽ sửa. 745 00:59:58,166 --> 01:00:00,083 - Dừng lại! Làm gì thế? - Gì thế? 746 01:00:00,166 --> 01:00:02,666 - Cô ta phá điện thoại của tôi! - Đứng lại! 747 01:00:05,625 --> 01:00:07,541 Tôi sẽ xử lý. Không phải do tôi. 748 01:00:08,208 --> 01:00:09,416 Đằng kia. 749 01:00:14,333 --> 01:00:15,375 Nando! 750 01:00:53,916 --> 01:00:55,333 Chết tiệt. 751 01:02:06,250 --> 01:02:07,208 Nando! 752 01:02:10,291 --> 01:02:11,458 Sebas! 753 01:02:52,000 --> 01:02:52,958 Không! 754 01:02:53,041 --> 01:02:54,041 Sara! 755 01:02:56,625 --> 01:02:58,791 - Sara! - Ángela, giúp tớ! 756 01:02:58,875 --> 01:03:01,083 Cẩn thận, Sara! Đằng sau cậu! 757 01:04:13,208 --> 01:04:14,500 Nando! 758 01:04:16,416 --> 01:04:17,625 Sebas! 759 01:04:46,750 --> 01:04:47,750 Chuyện gì vậy? 760 01:05:18,625 --> 01:05:19,833 Không phải tôi. 761 01:05:22,125 --> 01:05:23,541 Tôi đã lấy nó từ tay hề. 762 01:05:44,625 --> 01:05:46,916 Ángela. 763 01:06:13,250 --> 01:06:14,458 Thấy khá hơn chưa? 764 01:06:17,166 --> 01:06:18,333 Em đã ngất đi. 765 01:06:20,000 --> 01:06:21,583 Xem tay hề gửi gì kìa. 766 01:06:21,666 --> 01:06:25,208 {\an8}NỮ CHÍNH, HÃY ĐẾN MỘT MÌNH 767 01:06:26,750 --> 01:06:29,250 Đó là Eva. Ta phải báo cảnh sát, Ángela. 768 01:06:30,458 --> 01:06:32,750 Nando, nếu ta làm vậy, Sebas sẽ chết. 769 01:06:33,750 --> 01:06:36,250 Không thể để ai phải chết nữa. Em phải đi. 770 01:06:37,083 --> 01:06:39,291 - Gì vậy? Em điên à? - Quá đủ rồi. 771 01:06:39,916 --> 01:06:42,875 Đó là vấn đề của em. Em sẽ không để ai chết nữa. 772 01:06:42,958 --> 01:06:45,916 - Vậy em sẽ chết thay? - Để em đi. 773 01:06:46,666 --> 01:06:50,000 Em đi vì gã bạn đó à? Anh sẽ không đi đâu. 774 01:06:51,250 --> 01:06:52,250 Em sẽ đi. 775 01:06:57,250 --> 01:06:58,583 Chúa ơi. 776 01:07:54,708 --> 01:07:55,625 Eva. 777 01:07:59,875 --> 01:08:00,791 Eva. 778 01:08:02,291 --> 01:08:03,208 Eva. 779 01:08:05,791 --> 01:08:07,250 Ángela… 780 01:08:09,250 --> 01:08:10,333 Không phải tớ. 781 01:08:11,375 --> 01:08:13,833 Bình tĩnh. Đừng nói. 782 01:08:14,833 --> 01:08:16,791 Tay hề… 783 01:08:17,750 --> 01:08:19,083 bọn hề… 784 01:09:10,125 --> 01:09:11,250 Sebas. 785 01:09:17,500 --> 01:09:19,833 Sebas. Này. 786 01:09:21,791 --> 01:09:22,625 Ángela. 787 01:09:23,541 --> 01:09:24,791 Cứu! Cởi trói cho tớ. 788 01:09:24,875 --> 01:09:26,666 - Giúp tớ, Ángela. - Bình tĩnh. 789 01:09:26,750 --> 01:09:28,791 - Cởi trói cho tớ. - Bình tĩnh. 790 01:09:31,666 --> 01:09:32,583 Chính là hắn. 791 01:09:33,083 --> 01:09:34,000 Tay hề. 792 01:09:35,791 --> 01:09:37,250 Thằng điên đó đưa tớ đến đây. 793 01:09:37,333 --> 01:09:39,791 Ángela, dừng lại. Không đúng. Hắn bị ám ảnh bởi em. 794 01:09:39,875 --> 01:09:42,041 Không. Nhìn tớ này. Không đúng. 795 01:09:42,125 --> 01:09:43,958 - Tin anh đi. - Chính là Nando. 796 01:09:44,041 --> 01:09:46,333 - Nhìn anh này. Nghe anh! - Tớ yêu cậu. 797 01:09:47,791 --> 01:09:49,000 Và cậu yêu tớ. 798 01:09:49,500 --> 01:09:50,583 Chúng ta yêu nhau. 799 01:09:50,666 --> 01:09:53,166 - Câm miệng! - Nên cậu mới ngủ với tớ. 800 01:09:55,125 --> 01:09:56,041 Không. 801 01:09:56,958 --> 01:09:58,083 Không… 802 01:09:58,166 --> 01:09:59,625 Đồ khốn. 803 01:10:00,416 --> 01:10:02,125 - Nando. - Giết hắn đi. 804 01:10:03,166 --> 01:10:05,166 - Giết hắn đi. - Không. Nando… 805 01:10:05,250 --> 01:10:07,291 Nando, làm ơn… 806 01:10:14,958 --> 01:10:16,791 Nando! Không. 807 01:10:37,666 --> 01:10:38,625 Chết tiệt. 808 01:10:39,958 --> 01:10:42,458 Nếu cô giết hắn thì sẽ thật hoàn hảo. 809 01:10:44,958 --> 01:10:45,875 Là tôi đấy. 810 01:10:49,166 --> 01:10:50,083 Tay hề. 811 01:10:50,166 --> 01:10:51,250 - Không. - Đúng mà. 812 01:10:51,333 --> 01:10:53,208 Không. Không thể nào. 813 01:10:54,083 --> 01:10:55,291 Ồ, có thể đấy. 814 01:10:57,125 --> 01:10:58,833 Tôi làm vậy chỉ vì cô. 815 01:11:00,958 --> 01:11:02,458 Tại sao, Sebas? 816 01:11:07,208 --> 01:11:08,083 Thật sao? 817 01:11:09,083 --> 01:11:10,000 Nghiêm túc chứ? 818 01:11:16,500 --> 01:11:17,833 Ý tôi là thật tẻ nhạt… 819 01:11:18,750 --> 01:11:21,416 khi tên sát nhân giải thích lý do hắn làm vậy. 820 01:11:23,166 --> 01:11:25,708 Nhưng dù gì, tôi sẽ cố hết sức. 821 01:11:27,541 --> 01:11:31,000 Cô biết đấy, một số người là nhà văn có kinh nghiệm. 822 01:11:31,708 --> 01:11:33,875 Họ viết theo dòng cảm xúc. 823 01:11:35,416 --> 01:11:39,041 Và có người là nhà văn kiểu sơ đồ, thích lên kế hoạch mọi thứ. 824 01:11:48,291 --> 01:11:49,125 Đó là tôi. 825 01:11:52,208 --> 01:11:55,041 Tôi đã làm như thế, đã lên kế hoạch từ trước. 826 01:11:55,666 --> 01:11:57,041 Không có gì là tình cờ. 827 01:11:59,416 --> 01:12:00,416 Các nhân vật. 828 01:12:00,500 --> 01:12:04,333 "Và đó là cách Nữ chính, Kẻ hoang dã, Kẻ cảm xúc, 829 01:12:04,416 --> 01:12:07,833 Cục cưng, Kẻ nhút nhát, Người ảnh hưởng…" 830 01:12:07,916 --> 01:12:09,416 Vụ Cruzado quấy rối cô. 831 01:12:09,500 --> 01:12:11,041 EM CẢM THẤY SỰ HẤP DẪN 832 01:12:11,125 --> 01:12:13,125 - Tôi đã nhận email của em. - Thế ạ? 833 01:12:13,208 --> 01:12:15,333 Xin lỗi. Em thề là em không gửi nó. 834 01:12:16,083 --> 01:12:17,416 Trò hề sát thủ chơi khăm. 835 01:12:17,500 --> 01:12:19,833 Chúng ta cần làm điều này với Cruzado. 836 01:12:19,916 --> 01:12:21,208 Tôi viết cái chết của hắn. 837 01:12:21,958 --> 01:12:23,958 Đó là một chương tuyệt vời. 838 01:12:25,458 --> 01:12:26,333 Cứu! 839 01:12:26,416 --> 01:12:27,500 Chuyện gì thế? 840 01:12:27,583 --> 01:12:29,416 Ông ấy chạy đến, mặt đầy máu. 841 01:12:30,375 --> 01:12:31,416 Không! 842 01:12:32,791 --> 01:12:34,291 Tôi đã viết tất cả. 843 01:12:34,791 --> 01:12:37,375 Tôi đã biến cô thành nữ chính 844 01:12:37,458 --> 01:12:40,041 trong tiểu thuyết đáng sợ nhất. 845 01:12:40,125 --> 01:12:44,916 Và tất nhiên, cô ta thực sự đau khổ, chứng kiến tất cả bạn bè chết… 846 01:12:46,041 --> 01:12:49,500 Được rồi, tay hề đã mô tả cách hắn thiêu Rai trong hồ bơi? 847 01:12:49,583 --> 01:12:53,375 Nhưng Rai không có ở đây. Dù có moi ruột hay không. 848 01:12:59,250 --> 01:13:00,958 …và nghi ngờ bạn trai cô ấy. 849 01:13:02,666 --> 01:13:04,458 Nhìn hắn kìa, thật tội nghiệp. 850 01:13:05,875 --> 01:13:10,333 Nhưng có một điều tôi chưa từng nghĩ tôi sẽ viết. 851 01:13:12,208 --> 01:13:13,208 Biết là gì không? 852 01:13:18,208 --> 01:13:19,875 Sát nhân sẽ làm tình với cô. 853 01:13:23,250 --> 01:13:24,916 Đó là chương tôi thích nhất. 854 01:13:26,583 --> 01:13:27,583 Nhìn tôi này. 855 01:13:29,250 --> 01:13:30,458 Nhìn tôi này! 856 01:13:37,541 --> 01:13:39,166 Vì ta đã cùng viết. 857 01:13:40,916 --> 01:13:42,541 Mày điên rồi. 858 01:13:43,875 --> 01:13:46,208 Phải. Cũng có thể là như thế. 859 01:13:53,750 --> 01:13:55,541 Giống cô, tôi muốn là nhà văn. 860 01:13:58,291 --> 01:14:01,625 Tôi cũng ở trang web mà cô đã gặp Alicia. 861 01:14:05,166 --> 01:14:06,125 Alicia? 862 01:14:06,208 --> 01:14:07,625 Tớ nghĩ Alicia đã tự sát. 863 01:14:07,708 --> 01:14:11,000 Vì những gì tớ đã viết. Đó là lý do tớ là Nữ chính. 864 01:14:12,000 --> 01:14:13,041 Alicia. 865 01:14:14,041 --> 01:14:15,666 Đã từng yêu qua mạng chưa? 866 01:14:15,750 --> 01:14:19,458 ALI: BẠN THÂN NHẤT CỦA EM ĐÃ VIẾT MỘT TIỂU THUYẾT VỀ EM. EM MUỐN CHẾT 867 01:14:19,541 --> 01:14:21,125 Bọn tôi đã yêu qua mạng. 868 01:14:24,625 --> 01:14:26,166 Và cô đã lợi dụng cô ấy. 869 01:14:26,875 --> 01:14:28,250 Đúng thế. 870 01:14:28,833 --> 01:14:32,041 GACY: CÔ TA SẼ PHẢI CHẾT 871 01:14:32,125 --> 01:14:35,375 Cô đã làm bạn gái tôi mất trí. 872 01:14:35,458 --> 01:14:37,458 Cô đã khiến cô ấy muốn chết. 873 01:14:38,458 --> 01:14:39,916 Và giết mẹ đẻ cô ấy. 874 01:14:41,625 --> 01:14:43,416 Nên đó là lý do, Ángela… 875 01:14:45,791 --> 01:14:47,583 Tôi đang viết tiểu thuyết này. 876 01:14:49,041 --> 01:14:53,000 Vì tôi có động cơ kinh điển nhất trong lịch sử văn học. 877 01:14:56,791 --> 01:14:57,708 Trả thù. 878 01:15:04,416 --> 01:15:05,291 Nando. 879 01:15:10,166 --> 01:15:12,375 Em xin lỗi. Em sẽ tìm người giúp. 880 01:15:21,500 --> 01:15:22,875 Ángela! 881 01:15:53,791 --> 01:15:55,125 Ngạc nhiên chưa? 882 01:15:55,208 --> 01:15:56,541 Virginia? 883 01:16:01,375 --> 01:16:03,750 Virginia chỉ là nhân vật bọn tôi tạo ra. 884 01:16:04,375 --> 01:16:05,458 Tên tôi là Alicia. 885 01:16:05,541 --> 01:16:07,708 Và cô là bạn thân nhất của tôi. 886 01:16:08,625 --> 01:16:11,291 Không. Không thể nào. 887 01:16:12,416 --> 01:16:14,958 Alicia, cô chết rồi. 888 01:16:16,583 --> 01:16:19,166 Cô đã tự sát trong vụ hỏa hoạn đó. 889 01:16:20,500 --> 01:16:22,583 Không. Chuyện đó chưa từng xảy ra. 890 01:16:22,666 --> 01:16:26,541 Tôi quên nói với cô rằng tiểu thuyết này có hai tác giả. 891 01:16:27,041 --> 01:16:30,791 Còn nhớ khi tôi hứa sẽ viết một tiểu thuyết làm tổn thương cô? 892 01:16:31,833 --> 01:16:33,166 Cô có thích nó không? 893 01:16:33,250 --> 01:16:35,166 Cô phải nghe đoạn kết. 894 01:16:35,666 --> 01:16:36,916 Cô sẽ thích đấy. 895 01:16:37,000 --> 01:16:41,166 Do hề sát thủ, Ángela bị chứng sợ hề. 896 01:16:41,666 --> 01:16:43,750 Nó khiến cô ấy phát điên 897 01:16:44,250 --> 01:16:49,208 và giết tất cả những người bạn mà bắt cô ấy hứa không nói gì về Cruzado. 898 01:16:49,291 --> 01:16:52,916 Trừ Sebas, bạn thân nhất của cô ấy. 899 01:16:53,416 --> 01:16:56,083 Anh ấy tiếp tục viết một tiểu thuyết bán chạy. 900 01:16:56,166 --> 01:16:59,291 Và nó được dựng thành phim. Sau đó là phần tiếp theo. 901 01:17:00,708 --> 01:17:02,625 Bọn ta sẽ thành công và giàu có. 902 01:17:03,666 --> 01:17:04,666 "Bọn ta"? 903 01:17:05,375 --> 01:17:06,625 Tôi không nghĩ vậy. 904 01:17:07,625 --> 01:17:11,500 Cô không thể ghi tên cô lên đó, Alicia. Ai cũng nghĩ cô đã chết. 905 01:17:11,583 --> 01:17:15,583 Cô sẽ chuyển truyện này cho bạn trai cô? 906 01:17:16,833 --> 01:17:19,791 Cô muốn là nhà văn nhưng hắn sẽ nhận công. 907 01:17:19,875 --> 01:17:24,250 Im đi, Ángela. Tôi biết cô định làm gì. 908 01:17:24,333 --> 01:17:27,125 Bon tôi sẽ dùng bút danh. Điều đó luôn tốt hơn. 909 01:17:27,625 --> 01:17:29,958 - Một kế hoạch hoàn hảo. - Có thể không. 910 01:17:31,500 --> 01:17:33,708 Các ngươi đã bỏ qua một chi tiết nhỏ. 911 01:17:34,375 --> 01:17:35,375 Kẻ cảm xúc? 912 01:17:35,875 --> 01:17:37,125 Anh ấy chưa chết. 913 01:17:37,208 --> 01:17:38,541 Viết đi này, đồ khốn! 914 01:17:38,625 --> 01:17:39,916 Sebas! 915 01:17:43,458 --> 01:17:44,583 Không! 916 01:17:45,666 --> 01:17:47,375 Đi thôi! Chạy đi! 917 01:17:53,791 --> 01:17:55,291 Quay lại đây! 918 01:17:58,875 --> 01:18:00,250 Ángela! 919 01:18:04,583 --> 01:18:05,666 Lại đây! 920 01:18:59,958 --> 01:19:00,916 Ángela! 921 01:19:01,000 --> 01:19:02,625 {\an8}ĐIỆN CAO ÁP NGUY HIỂM 922 01:19:02,708 --> 01:19:04,500 {\an8}Cô không muốn làm Nữ chính? 923 01:19:06,416 --> 01:19:08,000 Mày ở đâu? 924 01:19:10,291 --> 01:19:11,666 Mày đi đâu? 925 01:19:14,666 --> 01:19:17,333 Cái kết đã được viết sẵn. Mày không nhớ à? 926 01:19:19,666 --> 01:19:21,375 Và mày chết. 927 01:19:23,541 --> 01:19:25,208 Ángela. Hãy cùng viết nào. 928 01:19:31,041 --> 01:19:33,750 Không! 929 01:19:45,625 --> 01:19:46,791 Kết thúc. 930 01:20:25,541 --> 01:20:26,583 Nando. 931 01:20:28,416 --> 01:20:29,333 Nando. 932 01:20:30,083 --> 01:20:31,166 Này. 933 01:20:34,041 --> 01:20:35,208 Em yêu anh. 934 01:20:36,791 --> 01:20:37,708 Rất nhiều. 935 01:20:38,291 --> 01:20:40,833 Tôi sẽ đi với anh ấy. Được không? 936 01:20:42,083 --> 01:20:43,041 Cảm ơn. 937 01:21:05,666 --> 01:21:06,791 Các phần tiếp theo. 938 01:21:06,875 --> 01:21:07,750 MỘT NĂM SAU 939 01:21:07,833 --> 01:21:11,958 Truyện tiếp diễn với bối cảnh ở trường đại học đó, sau này, 940 01:21:12,500 --> 01:21:15,416 liên quan đến các nhân vật đó, đến cốt truyện đó… 941 01:21:15,958 --> 01:21:19,250 Xu hướng đó đã trở thành chuẩn mực trong văn học. 942 01:21:19,333 --> 01:21:21,958 Tác phẩm bán chạy sẽ luôn có phần tiếp theo. 943 01:21:22,041 --> 01:21:25,583 Dĩ nhiên. Bạn có độc giả. Nên bạn cứ viết tiếp truyện đó. 944 01:21:26,125 --> 01:21:29,958 Đó là cách an toàn. "Nó hiệu quả một lần nên tôi sẽ tiếp tục". 945 01:21:30,041 --> 01:21:33,958 Nếu một tiểu thuyết thành công, nó có cần phần tiếp theo? 946 01:21:34,041 --> 01:21:37,291 Phần tiếp theo sẽ hợp lý nếu truyện có cái kết mở. 947 01:21:37,375 --> 01:21:40,750 Nếu truyện kết thúc trọn vẹn, viết tiếp thường không ổn. 948 01:21:40,833 --> 01:21:43,416 Chính xác. Vấn đề với các phần tiếp theo… 949 01:21:43,500 --> 01:21:46,583 Tốt lắm. Em là mọt sách của lớp rồi. 950 01:21:47,083 --> 01:21:48,041 Dĩ nhiên rồi. 951 01:21:48,125 --> 01:21:52,041 Buổi sau, ta phân tích thành công, thất bại của các phần tiếp theo. 952 01:21:52,125 --> 01:21:55,916 Các em có thể bắt đầu tìm ví dụ. Hẹn gặp lại tuần sau. 953 01:21:56,791 --> 01:22:01,375 Bây giờ có chuyên đề về văn học Gothic ở phòng 237. 954 01:22:01,458 --> 01:22:04,250 - Ta nên dự? - Anh không cần phải tham gia hết. 955 01:22:04,333 --> 01:22:06,375 Đúng là sinh viên năm nhất. 956 01:22:06,875 --> 01:22:08,791 Anh phải dự nếu muốn bắt kịp em. 957 01:22:08,875 --> 01:22:10,958 Được rồi. Anh tham gia đi. 958 01:22:11,458 --> 01:22:13,041 Em sẽ viết một chút. 959 01:22:13,125 --> 01:22:16,166 Nhà xuất bản đã gọi. Họ muốn xem em viết gì. 960 01:22:16,250 --> 01:22:17,458 Tội phạm Đại học? 961 01:22:18,708 --> 01:22:22,083 - Lần này, em cảm thấy ổn. - Ừ. Đó là câu chuyện của em. 962 01:22:25,250 --> 01:22:26,250 Gặp lại sau. 963 01:23:27,916 --> 01:23:32,125 HỘI SÁT NHÂN ĐỌC SÁCH 964 01:27:24,375 --> 01:27:29,375 Biên dịch: Mai Nguyễn