1
00:00:51,593 --> 00:00:56,098
ĐẢO NGỤC
VỊNH TOKYO, NHẬT BẢN
2
00:01:05,691 --> 00:01:08,652
Tuyệt vời! Anh có donut.
3
00:01:08,735 --> 00:01:10,696
Tôi ăn hết vị kem sô- cô- la rồi.
4
00:01:11,488 --> 00:01:12,489
Kyle!
5
00:01:18,662 --> 00:01:20,372
Nơi này làm tôi nổi da gà.
6
00:01:21,248 --> 00:01:24,626
Thoải mái đi. Cây kem lạnh đó
không nhúc nhích 50 năm rồi.
7
00:01:56,825 --> 00:01:58,243
Có bình thường không vậy?
8
00:01:58,327 --> 00:01:59,328
Không.
9
00:02:01,955 --> 00:02:03,165
Có kẻ xâm nhập hệ thống.
10
00:02:03,248 --> 00:02:04,249
HỆ THỐNG QUÁ TẢI
11
00:02:04,333 --> 00:02:06,418
Bể chứa đang mất ổn định.
12
00:02:06,502 --> 00:02:07,503
Hắn đang sống dậy.
13
00:02:10,797 --> 00:02:11,632
BÁO ĐỘNG KHẨN
14
00:03:44,975 --> 00:03:46,685
Cần thêm người.
15
00:03:46,768 --> 00:03:48,562
Có chừng đó người thôi.
16
00:04:07,080 --> 00:04:12,336
NHÍM SONIC 3
17
00:04:24,348 --> 00:04:27,476
Đợt chút đã.
Tôi tưởng bọn mình đi trượt máng.
18
00:04:27,559 --> 00:04:29,770
Ủa khoan. Đừng nói là đua nha?
19
00:04:29,853 --> 00:04:31,438
Anh sẽ bại trận!
20
00:04:31,522 --> 00:04:35,692
Định mệnh của tôi là chiếm lấy
ngôi vị Vô Địch Gia Đình, nhím à.
21
00:04:36,485 --> 00:04:40,239
Dữ. Hai cậu muốn đua
với sinh vật nhanh nhất vũ trụ thật sao?
22
00:04:40,322 --> 00:04:42,282
Đó là thương hiệu của tôi á.
23
00:04:43,283 --> 00:04:44,493
Được rồi, Tom và Maddie,
24
00:04:44,576 --> 00:04:46,286
- đếm ngược đi.
- Được.
25
00:04:46,870 --> 00:04:50,582
Đừng lo, anh chị em cạnh tranh lành mạnh.
Anh và các anh của anh chơi trò này hoài.
26
00:04:50,666 --> 00:04:53,377
Các anh của anh bị khùng
và không ai trong số họ có sức mạnh
27
00:04:53,460 --> 00:04:55,879
gây ra sự kiện
có tính khủng hoảng toàn cầu.
28
00:04:55,963 --> 00:04:57,589
Luận điểm hay đó. Mấy nhóc nghe chứ?
29
00:04:57,673 --> 00:05:00,634
Không gây sự kiện toàn cầu, nhé?
Vừa vừa nhỏ nhỏ thôi.
30
00:04:57,673 --> 00:05:00,634
Không gây sự kiện toàn cầu, nhé?
Vừa vừa nhỏ nhỏ thôi.
31
00:05:00,717 --> 00:05:02,761
- Nghe rõ!
- Rõ, thưa Chúa tể Bánh donut.
32
00:05:02,845 --> 00:05:05,556
Vậy hãy vào vị trí, sẵn sàng,
33
00:05:06,223 --> 00:05:07,224
chạy!
34
00:05:08,267 --> 00:05:11,603
Và ở đằng trước, không nằm ngoài
dự đoán của tất cả mọi người,
35
00:05:11,687 --> 00:05:13,730
chính là Đám Mây Xanh,
Tên Lửa Mang Giày Đỏ,
36
00:05:13,814 --> 00:05:16,525
- duy nhất, không bản sao…
- Thôi nào, Sonic!
37
00:05:17,109 --> 00:05:18,861
Bắt kịp đi!
38
00:05:19,820 --> 00:05:23,073
- Cái gì vậy nè?
- Tôi cũng đánh bại cậu đây, nhím!
39
00:05:23,156 --> 00:05:24,074
Thật hả?
40
00:05:24,157 --> 00:05:27,119
Được rồi, biết gì không?
Đã đến lúc tăng tốc.
41
00:05:28,328 --> 00:05:30,539
Nhìn kìa! Một con chim!
Một chiếc máy bay!
42
00:05:30,622 --> 00:05:33,041
Máy bay nhím!
43
00:05:44,553 --> 00:05:45,762
ĐÍCH
44
00:05:46,930 --> 00:05:49,308
Tuyệt! Mình thắng rồi! Mình…
45
00:05:51,393 --> 00:05:54,062
thua sao? Sao lại thế được?
Tôi không thua.
46
00:05:54,146 --> 00:05:56,190
Tôi cũng đánh bại cậu đây, nhím!
47
00:05:56,273 --> 00:05:58,942
Rồi, rồi. Hiểu rồi.
Không cần xát muối như thế.
48
00:05:59,026 --> 00:06:02,613
Thôi nào, Sonic! Bắt kịp đi!
49
00:05:59,026 --> 00:06:02,613
Thôi nào, Sonic! Bắt kịp đi!
50
00:06:03,614 --> 00:06:05,157
Khoan, có chuyện gì đây?
51
00:06:06,450 --> 00:06:07,910
Sao các cậu lại hành động như
52
00:06:09,912 --> 00:06:10,913
hình chiếu ảo!
53
00:06:10,996 --> 00:06:15,751
Có nghĩa mình vẫn là nhà vô địch tốc độ
bất khả chiến bại mọi thời đại!
54
00:06:15,834 --> 00:06:17,836
Đúng vậy! Và khán giả như phát điên!
55
00:06:17,920 --> 00:06:19,630
Nhưng mà chuyện gì đang xảy ra vậy?
56
00:06:24,468 --> 00:06:25,469
Bất ngờ chưa!
57
00:06:25,552 --> 00:06:26,637
MỪNG NGÀY HẠ PHÀM
58
00:06:26,720 --> 00:06:29,306
Nhưng khoan đã, cả nhà,
chuyện này là sao?
59
00:06:29,389 --> 00:06:31,975
Mừng Ngày Hạ Phà…?
60
00:06:32,059 --> 00:06:34,895
À, đó là Mừng Ngày Hạ Phàm.
61
00:06:34,978 --> 00:06:37,231
Hôm nay là kỷ niệm
ngày con đến với Trái Đất.
62
00:06:37,314 --> 00:06:39,191
Là kỷ niệm "Ngày Hạ Phàm" của con.
63
00:06:39,274 --> 00:06:41,068
Vậy cuộc đua là chỉ để đánh lạc hướng…
64
00:06:41,151 --> 00:06:43,820
Mà con không hề bị mắc bẫy đâu nha.
Cũng có cố gắng đó.
65
00:06:43,904 --> 00:06:46,073
…để cả nhà tổ chức tiệc cho con hả?
66
00:06:46,156 --> 00:06:48,408
Hôm nay, cả nhà chúc mừng cậu, nhím.
67
00:06:48,492 --> 00:06:51,620
Nếu không nhờ cậu,
sẽ không ai trong bọn tôi có mặt ở đây.
68
00:06:51,703 --> 00:06:53,288
Mấy đứa nói đúng đó, bạn nhỏ.
69
00:06:53,372 --> 00:06:56,542
Ngày con đến với hành tinh này
là ngày cuộc sống của chúng ta thay đổi.
70
00:06:56,625 --> 00:06:57,835
Và chúng ta trở thành một nhà.
71
00:06:58,210 --> 00:06:59,628
Các cậu cướp sen của tôi.
72
00:06:59,711 --> 00:07:02,798
Cả nhà, con không biết nói gì luôn.
73
00:06:59,711 --> 00:07:02,798
Cả nhà, con không biết nói gì luôn.
74
00:07:03,423 --> 00:07:06,802
Ngoại trừ… mở tiệc thôi!
75
00:07:06,885 --> 00:07:08,595
- Đúng vậy!
- Phải!
76
00:07:08,679 --> 00:07:11,890
Quẩy đến khi trời hừng sáng thôi!
77
00:07:15,018 --> 00:07:17,938
Cảm ơn vì tiệc bất ngờ.
Bữa tiệc có ý nghĩa với con lắm.
78
00:07:18,021 --> 00:07:19,815
Con xứng đáng mà, anh bạn.
79
00:07:21,692 --> 00:07:23,402
Không thể nào. Đó là…?
80
00:07:24,444 --> 00:07:26,280
Hả? Nhóc,
81
00:07:26,363 --> 00:07:28,407
con có thể đi cùng tốc độ với ba không?
82
00:07:35,122 --> 00:07:36,123
Sonic!
83
00:07:36,790 --> 00:07:39,501
- Đây chính là…
- Phải. Cái hang cũ của con.
84
00:07:39,585 --> 00:07:40,586
Ôi, trời.
85
00:07:40,669 --> 00:07:42,963
Không thể tin đây là nơi
con sống ngần ấy năm.
86
00:07:43,547 --> 00:07:46,425
Nè! Hệ thống an ninh tối tân của con!
87
00:07:49,094 --> 00:07:50,262
Vẫn còn hoạt động.
88
00:07:50,846 --> 00:07:51,889
Này, anh bạn.
89
00:07:53,265 --> 00:07:54,433
Cái gì đây?
90
00:07:57,269 --> 00:07:58,145
Chà.
91
00:07:58,228 --> 00:08:01,231
Con đã vẽ nó
vào đêm đầu tiên trên trái đất.
92
00:07:58,228 --> 00:08:01,231
Con đã vẽ nó
vào đêm đầu tiên trên trái đất.
93
00:08:01,315 --> 00:08:03,317
Con muốn nhớ về cội nguồn của mình.
94
00:08:05,903 --> 00:08:06,904
Con vẫn nhớ mẹ.
95
00:08:08,822 --> 00:08:10,616
Ba nghĩ mẹ Longclaw tự hào về con chứ?
96
00:08:11,575 --> 00:08:13,368
Chắc chắn rồi, con.
97
00:08:13,952 --> 00:08:16,580
Bởi ngay cả khi mất mẹ từ lúc rất nhỏ,
98
00:08:17,331 --> 00:08:19,833
con đã không để nỗi đau
thay đổi con người mình
99
00:08:20,834 --> 00:08:21,710
ở đây.
100
00:08:23,670 --> 00:08:25,464
Đúng. Ở trong phổi con.
101
00:08:27,007 --> 00:08:28,008
Hoặc trong tim.
102
00:08:28,091 --> 00:08:30,636
Tim, đúng vậy. Nghe có lý hơn.
Không phải phổi, mà là tim.
103
00:08:30,719 --> 00:08:34,389
Đó chính là cuộc sống đó, Sonic.
Tất cả đều do chúng ta chọn lựa.
104
00:08:35,140 --> 00:08:36,683
Con sẽ có những chọn lựa đúng đắn
105
00:08:36,767 --> 00:08:39,352
và vì ba hiểu con,
nên con sẽ có những chọn lựa tầm bậy.
106
00:08:39,436 --> 00:08:40,437
Nhưng
107
00:08:41,938 --> 00:08:44,024
miễn là lắng nghe con tim mách bảo,
108
00:08:44,691 --> 00:08:46,985
con sẽ có lựa chọn đúng đắn
lúc quan trọng nhất.
109
00:08:47,569 --> 00:08:48,654
Cảm ơn ba.
110
00:08:48,737 --> 00:08:50,531
Không có ba, con không biết sao luôn.
111
00:08:51,114 --> 00:08:54,034
Con chắc chắn sẽ trở thành
một chú nhím hoàn toàn khác.
112
00:09:05,546 --> 00:09:07,089
Năm 2024 ư?
113
00:09:07,673 --> 00:09:10,801
Mình đã bị giam giữ 50 năm sao?
114
00:09:14,513 --> 00:09:16,515
- Đi, đi!
- Vào vị trí!
115
00:09:19,059 --> 00:09:20,435
Nằm xuống đất ngay!
116
00:09:21,812 --> 00:09:23,397
Ngươi đã bị bao vây!
117
00:09:24,648 --> 00:09:28,652
Sao các người không để ta yên?
118
00:09:28,735 --> 00:09:29,570
Bắn hạ nó!
119
00:09:34,283 --> 00:09:37,202
Tôi đã làm hổ thẹn cục kẹo bông rồi.
120
00:09:37,786 --> 00:09:40,956
Vấn đề chỉ là nhiệt độ và khoảng cách.
121
00:09:41,039 --> 00:09:42,791
Có phải thi đâu.
122
00:09:44,793 --> 00:09:45,794
Dễ chịu thật đó.
123
00:09:46,378 --> 00:09:48,422
- Bình yên.
- Tĩnh lặng.
124
00:09:48,505 --> 00:09:49,631
Sau bao ngày.
125
00:09:50,257 --> 00:09:51,508
Sau bao ngày!
126
00:10:01,935 --> 00:10:05,522
Này! Gia đình người ta
đang đầm ấm ở dưới này!
127
00:10:18,327 --> 00:10:20,787
- Ta đã làm chuyện gì?
- Hoặc chúng đã làm chuyện gì?
128
00:10:20,871 --> 00:10:23,707
- Cậu đã làm gì?
- Không biết. Tôi làm nhiều lắm.
129
00:10:29,630 --> 00:10:31,507
Ông bà Wachowski.
130
00:10:32,674 --> 00:10:33,675
Sinh vật ngoài hành tinh.
131
00:10:33,759 --> 00:10:35,802
"Sinh vật ngoài hành tinh?" Sao cơ?
132
00:10:35,886 --> 00:10:38,180
Đâu phải bọn tôi đến từ hành tinh khác…
À, đúng vậy.
133
00:10:38,263 --> 00:10:40,724
Có lẽ chúng tôi đến từ ngoài hành tinh.
Mời nói tiếp.
134
00:10:40,807 --> 00:10:41,767
Tôi là Giám đốc Rockwell.
135
00:10:41,850 --> 00:10:45,896
Có một tình huống rất nguy hiểm
đang diễn ra ngay lúc này ở Tokyo.
136
00:10:45,979 --> 00:10:50,108
Tư lệnh Walters muốn triệu hồi Đội Sonic
đến ứng cứu ngay lập tức.
137
00:10:50,192 --> 00:10:52,778
"Đội Sonic"? Ai lựa cái tên đó vậy?
138
00:10:52,861 --> 00:10:56,198
Tên hay! Mười trên mười, không ý kiến.
Ba Tom và mẹ Maddie,
139
00:10:56,281 --> 00:11:01,411
bỏ kẹo bông vào tủ lạnh đi
vì Đội Sonic lên đường cứu thế giới đây!
140
00:10:56,281 --> 00:11:01,411
bỏ kẹo bông vào tủ lạnh đi
vì Đội Sonic lên đường cứu thế giới đây!
141
00:11:08,252 --> 00:11:09,753
Nhớ…
142
00:11:10,337 --> 00:11:12,381
lựa chọn đúng đắn!
143
00:11:25,853 --> 00:11:28,981
Chào buổi tối và chào mừng đến với
chuyến bay 1012 của Hàng không Tails.
144
00:11:29,064 --> 00:11:31,942
Chúng ta dự kiến sẽ đến Tokyo
đúng theo lịch trình.
145
00:11:32,025 --> 00:11:34,403
Cơ trưởng, một sinh vật ngoài hành tinh
đang quậy phá.
146
00:11:34,486 --> 00:11:35,863
Làm sao để tìm hắn?
147
00:11:38,657 --> 00:11:40,200
Bắt đầu với cầu lửa khổng lồ đó?
148
00:11:40,284 --> 00:11:42,661
Tôi thích đấy!
Bắt đầu với cầu lửa khổng lồ đó đi.
149
00:11:46,456 --> 00:11:48,166
Cuối cùng cũng được hành động rồi!
150
00:11:48,250 --> 00:11:50,210
Được rồi, chuẩn bị sẵn sàng thôi.
151
00:11:50,794 --> 00:11:54,047
Còng titan,
hoàn toàn không thể bị phá hủy.
152
00:11:54,131 --> 00:11:57,467
Tôi không cần đống phụ kiện ngớ ngẩn
của cậu, cáo à. Mà biết sao không?
153
00:11:57,551 --> 00:12:00,262
Bởi vì tôi có một triệu phần trăm cơ bắp.
154
00:11:57,551 --> 00:12:00,262
Bởi vì tôi có một triệu phần trăm cơ bắp.
155
00:12:00,345 --> 00:12:02,764
Ừ, đúng vậy. Các cậu lắng nghe tốt đó.
156
00:12:03,432 --> 00:12:04,766
Đã đến vị trí nhảy dù.
157
00:12:04,850 --> 00:12:07,311
Được rồi, đi thôi. Đến giờ diễn rồi!
158
00:12:09,897 --> 00:12:12,858
Chúng ta không biết bên dưới
là Godzilla hay Hello Kitty,
159
00:12:12,941 --> 00:12:16,653
nhưng miễn là đoàn kết
thì không gì chúng ta không thể xử lý.
160
00:12:16,737 --> 00:12:18,530
Đếm đến ba gọi tên "Đội Sonic".
161
00:12:18,614 --> 00:12:21,158
Một, hai, ba.
162
00:12:21,241 --> 00:12:22,576
Đội…
163
00:12:22,659 --> 00:12:23,994
- Sonic!
- Knuckles!
164
00:12:26,121 --> 00:12:29,708
Ví dụ điển hình cho chuyến bay giá rẻ.
Không có đồ ăn hay phim sao?
165
00:12:29,791 --> 00:12:31,335
Bọn tôi đi đây!
166
00:12:55,484 --> 00:12:58,779
- Chuyện gì xảy ra ở đây vậy?
- Đội Bảo vệ Liên hợp quốc thất bại rồi.
167
00:12:58,862 --> 00:13:01,281
Hãy cảnh giác. Tails, có thấy gì không?
168
00:12:58,862 --> 00:13:01,281
Hãy cảnh giác. Tails, có thấy gì không?
169
00:13:01,365 --> 00:13:04,451
Máy dò năng lượng bùng cháy luôn!
170
00:13:05,953 --> 00:13:07,329
Cẩn thận!
171
00:13:09,331 --> 00:13:12,668
Một… triệu… phần trăm.
172
00:13:27,224 --> 00:13:28,475
Chà! Các cậu có thấy không?
173
00:13:28,559 --> 00:13:31,228
- Hắn trông y chang cậu.
- Không thể nào!
174
00:13:31,311 --> 00:13:33,063
Ngươi là nhúm lông màu mè.
175
00:13:33,647 --> 00:13:36,608
Xin lỗi. Tại sao cậu lại giống tôi thế?
176
00:13:36,692 --> 00:13:39,695
Ta không giống ngươi. Là ngươi giống ta!
177
00:13:39,778 --> 00:13:41,154
Tại sao ngươi giống ta thế?
178
00:13:41,238 --> 00:13:45,075
Nè, cậu biết không?
Tôi mới là người hỏi, nhím mới kia!
179
00:13:45,158 --> 00:13:47,244
Cậu là ai? Tại sao cậu lại giống tôi?
180
00:13:47,327 --> 00:13:49,246
Thật phí thời gian.
181
00:13:49,329 --> 00:13:52,040
Đi đi… kẻo bị đánh tơi bời.
182
00:13:52,124 --> 00:13:53,709
Khoan đã nào, anh bạn.
183
00:13:55,043 --> 00:13:56,837
Chúng tôi không muốn đánh nhau với cậu.
184
00:13:56,920 --> 00:13:59,173
Thật ra, Sonic… Tôi muốn đánh nhau.
185
00:13:59,882 --> 00:14:00,883
Không phải bây giờ.
186
00:13:59,882 --> 00:14:00,883
Không phải bây giờ.
187
00:14:00,966 --> 00:14:03,260
Sao cậu không ngừng
ném xe vào bọn tôi một giây
188
00:14:03,343 --> 00:14:04,845
và lại đây nói chuyện xem.
189
00:14:04,928 --> 00:14:09,766
Ngươi từ trực thăng của Đội Bảo vệ
Liên hợp quốc nhảy ra. Không có gì để nói.
190
00:14:09,850 --> 00:14:11,810
Vậy thì được thôi. Đủ rồi!
191
00:14:11,894 --> 00:14:13,187
Knuckles, không!
192
00:14:13,270 --> 00:14:15,856
Để tôi nói chuyện bằng nắm đấm!
193
00:14:30,704 --> 00:14:31,914
Knuckles!
194
00:14:32,581 --> 00:14:34,291
Knuckles? Knuckles? Cậu có sao không?
195
00:14:34,374 --> 00:14:35,584
Có, có sao rồi. Ối!
196
00:14:38,170 --> 00:14:39,796
Gã này là ai?
197
00:14:39,880 --> 00:14:43,133
Hắn còn ấn tượng hơn nhiều
so với con nhím trước đây tôi chiến đấu.
198
00:14:43,217 --> 00:14:45,385
Anh bạn… tôi còn đứng ngay đây.
199
00:14:45,469 --> 00:14:48,680
Nào, lên thôi! Hắn không thể
đỡ tất cả chúng ta cùng một lúc.
200
00:14:58,857 --> 00:15:01,527
Được rồi, hắn có thể
đỡ tất cả chúng ta cùng một lúc.
201
00:14:58,857 --> 00:15:01,527
Được rồi, hắn có thể
đỡ tất cả chúng ta cùng một lúc.
202
00:15:01,610 --> 00:15:02,653
Lũ yếu ớt.
203
00:15:06,448 --> 00:15:08,200
Đừng có cố đi theo ta.
204
00:15:11,912 --> 00:15:14,122
Sonic, tôi biết ánh mắt đó.
205
00:15:14,206 --> 00:15:16,124
Đi theo hắn là ý tưởng tồi.
206
00:15:16,208 --> 00:15:18,460
Điều đó đã bao giờ ngăn được tôi chưa?
207
00:15:22,548 --> 00:15:24,424
Tôi phải hỏi cậu, cùng là nhím,
208
00:15:24,508 --> 00:15:26,218
ai nhuộm highlight cho cậu vậy?
209
00:15:34,351 --> 00:15:37,771
Nè! Len lỏi nguy hiểm qua đường phố
là sở trường của tôi!
210
00:15:44,361 --> 00:15:45,779
Cho qua nha!
211
00:15:49,575 --> 00:15:52,786
Tại sao cậu lại trốn chạy?
Chỉ mới vừa bắt đầu thôi mà.
212
00:15:54,454 --> 00:15:57,749
Ngươi càng nói,
ta càng muốn đấm ngươi mạnh hơn.
213
00:16:01,503 --> 00:16:02,796
Coi chừng!
214
00:16:04,590 --> 00:16:06,300
Tôi muốn huệ quá.
215
00:16:09,011 --> 00:16:10,679
Ôi chao!
216
00:16:52,387 --> 00:16:55,390
1,21 gigawatt.
217
00:16:58,810 --> 00:17:00,521
Ôi, đùa hoài!
218
00:16:58,810 --> 00:17:00,521
Ôi, đùa hoài!
219
00:17:01,104 --> 00:17:01,980
Sonic!
220
00:17:02,064 --> 00:17:03,315
Cậu có sao không?
221
00:17:03,398 --> 00:17:05,400
Tôi không sao. Mà cậu khỏi hỏi,
222
00:17:05,483 --> 00:17:09,363
tôi đã tự còng tay vì lý do chiến lược
mà tôi không có thời gian giải thích.
223
00:17:09,445 --> 00:17:11,406
Cậu không nên hành động một mình như vậy.
224
00:17:11,490 --> 00:17:13,032
Chúng ta là một đội mà.
225
00:17:13,116 --> 00:17:15,702
Xin lỗi. Tôi vẫn đang làm quen
với ý tưởng là một đội.
226
00:17:16,286 --> 00:17:17,287
Vậy giờ sao?
227
00:17:17,371 --> 00:17:19,790
Tôi sẽ không nhảy khỏi trực thăng nữa
228
00:17:19,873 --> 00:17:21,875
cho đến khi Đội Liên hợp quốc trả lời.
229
00:17:21,959 --> 00:17:23,544
Mình cần tập hợp lại ở chỗ khác.
230
00:17:25,087 --> 00:17:27,089
Tôi biết chỗ đó.
231
00:17:39,351 --> 00:17:42,729
Có mai phục! Các ngươi sẽ không
bắt sống được bọn ta đâu, quái vật!
232
00:17:42,813 --> 00:17:45,357
Bình tĩnh, Knuckles. Đây là Vườn Chao.
233
00:17:45,440 --> 00:17:48,527
Một trong tốp mười nơi phải đi
trên toàn cõi Tokyo!
234
00:17:48,610 --> 00:17:50,737
Đó là nơi hoàn hảo để chúng ta trà trộn.
235
00:17:50,821 --> 00:17:52,573
Cậu là Thám tử Pikachu hả?
236
00:17:52,656 --> 00:17:54,157
Đúng, đúng vậy!
237
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
Cậu ấy đúng là giống một con Pokémon.
238
00:17:57,411 --> 00:17:58,453
"Pika, pika!"
239
00:17:59,037 --> 00:18:00,289
Tư lệnh Walters!
240
00:17:59,037 --> 00:18:00,289
Tư lệnh Walters!
241
00:18:00,372 --> 00:18:01,623
Sonic.
242
00:18:02,291 --> 00:18:05,252
Tạ ơn Chúa, mấy đứa đều ổn.
Ông biết các con có nhiều câu hỏi.
243
00:18:05,335 --> 00:18:08,088
Con chỉ có một câu hỏi
về cái đồ khó ưa đen đỏ.
244
00:18:08,172 --> 00:18:09,381
Hắn là ai vậy?
245
00:18:09,464 --> 00:18:12,593
Chuyện của Shadow
khởi đầu rất giống con, Sonic.
246
00:18:12,676 --> 00:18:15,554
Nhưng khi con tìm thấy
gia đình và bạn bè ở hành tinh này,
247
00:18:16,138 --> 00:18:19,141
Shadow chỉ tìm thấy đau thương và mất mát.
248
00:18:19,725 --> 00:18:22,186
Chuyện bắt đầu 50 năm trước
249
00:18:22,269 --> 00:18:25,647
trong một vụ rơi thiên thạch
tại một góc nhỏ ở bang Oklahoma.
250
00:18:26,356 --> 00:18:29,359
Thiên thạch chứa đựng một dạng sống.
251
00:18:32,112 --> 00:18:34,114
Dạng sống phi thường nhất.
252
00:18:35,741 --> 00:18:38,452
Sức mạnh của Shadow,
"năng lượng hỗn độn" của cậu ấy
253
00:18:39,077 --> 00:18:41,705
vượt xa mọi sinh vật sống.
254
00:18:43,999 --> 00:18:46,710
Nhà khoa học khám phá ra cậu ấy
tin rằng sức mạnh này
255
00:18:46,793 --> 00:18:49,421
sẽ đưa nhân loại tới một kỷ nguyên mới.
256
00:18:50,422 --> 00:18:53,717
Nhưng sức mạnh của Shadow
trở nên quá đáng sợ.
257
00:18:56,512 --> 00:19:00,557
Một tai nạn kinh hoàng đã phá hủy
phòng thí nghiệm, cướp đi nhiều nhân mạng.
258
00:18:56,512 --> 00:19:00,557
Một tai nạn kinh hoàng đã phá hủy
phòng thí nghiệm, cướp đi nhiều nhân mạng.
259
00:19:01,683 --> 00:19:05,062
Trưởng dự án bị kỷ luật
vì vụ tai nạn và bị bỏ tù.
260
00:19:05,687 --> 00:19:07,272
Chương trình bị hủy bỏ
261
00:19:07,356 --> 00:19:10,526
còn Shadow là một hiểm họa
không ai biết cách kiểm soát.
262
00:19:11,610 --> 00:19:13,737
Quá nguy hiểm để có thể sống tự do,
263
00:19:13,820 --> 00:19:16,031
quá giá trị để bị hủy diệt.
264
00:19:17,241 --> 00:19:19,701
Vì vậy ông đã cho cậu ấy ngủ đông
265
00:19:22,162 --> 00:19:24,039
vĩnh viễn.
266
00:19:25,707 --> 00:19:26,708
Khoan đã nào.
267
00:19:26,792 --> 00:19:29,169
Nếu Shadow bị đóng băng suốt 50 năm,
268
00:19:29,253 --> 00:19:31,755
- vậy ai đó đã giúp hắn trốn thoát.
- Phải.
269
00:19:31,839 --> 00:19:35,551
Nhưng trên thế giới chỉ có vài người
biết về sự tồn tại của Shadow.
270
00:19:51,650 --> 00:19:54,069
Nhạc sống sao? Hay lắm!
271
00:20:03,579 --> 00:20:04,413
Nằm xuống!
272
00:20:19,136 --> 00:20:20,470
Trứng không người lái?
273
00:20:20,554 --> 00:20:23,265
Nhưng Robotnik đáng ra phải chết rồi chứ!
274
00:20:34,067 --> 00:20:36,320
Konnichi… hả?
275
00:20:57,174 --> 00:21:01,011
Xin lỗi, bọn tôi đã xong
phần rượt đuổi bằng mô-tô cho tối nay.
276
00:20:57,174 --> 00:21:01,011
Xin lỗi, bọn tôi đã xong
phần rượt đuổi bằng mô-tô cho tối nay.
277
00:21:05,891 --> 00:21:07,392
Tư lệnh Walters!
278
00:21:08,393 --> 00:21:10,729
Tư lệnh Walters, ông có sao không?
279
00:21:11,647 --> 00:21:13,065
Sonic…
280
00:21:15,400 --> 00:21:16,401
cầm lấy.
281
00:21:16,485 --> 00:21:17,653
Đây là gì ạ?
282
00:21:17,736 --> 00:21:18,737
Chiếc chìa khóa…
283
00:21:19,821 --> 00:21:22,574
mở ra vũ khí mạnh nhất
mà Đội Bảo vệ Liên hợp quốc tạo ra.
284
00:21:22,658 --> 00:21:25,327
Con là người duy nhất ông tin
có thể giữ nó an toàn.
285
00:21:27,162 --> 00:21:28,664
Tư lệnh Walters…
286
00:21:37,297 --> 00:21:38,882
Đội Alpha, tản ra!
287
00:21:40,175 --> 00:21:41,593
Có nhìn thấy không?
288
00:21:42,261 --> 00:21:43,345
Thiết lập hàng rào!
289
00:21:46,515 --> 00:21:48,058
Cứu thương đang đến.
290
00:21:51,687 --> 00:21:53,313
Chìa khóa phóng bị mất rồi.
291
00:22:00,529 --> 00:22:02,865
Tôi biết là chúng không đáng tin mà.
292
00:22:06,660 --> 00:22:09,830
Sao ta phải chạy trốn Đội Bảo vệ
Liên hợp quốc? Không phải cùng đội à?
293
00:22:09,913 --> 00:22:14,418
Cho đến khi có thêm thông tin,
không thể tin tưởng ai được. Theo tôi.
294
00:22:32,769 --> 00:22:36,356
Dừng lại đó, Tokyo Drift! Ngươi là ai?
295
00:22:39,693 --> 00:22:41,612
Đó là Người Vắt Sữa Dê!
296
00:22:41,695 --> 00:22:43,947
"Đó là Người Vắt Sữa Dê!"
297
00:22:44,031 --> 00:22:46,283
Bình tĩnh. Tôi không đến để gây sự.
298
00:22:46,366 --> 00:22:49,536
- Vậy ngươi đến đây làm gì?
- Và vì sao ngươi thả Shadow ra?
299
00:22:49,620 --> 00:22:50,787
Các cậu giỡn hả?
300
00:22:51,455 --> 00:22:54,708
Chúng tôi không hề muốn
nhím siêu năng lực chạy lung tung.
301
00:22:55,334 --> 00:22:57,628
Tiến sĩ không liên quan đến vụ này.
302
00:22:59,004 --> 00:23:00,547
Và tôi có thể chứng minh điều đó.
303
00:22:59,004 --> 00:23:00,547
Và tôi có thể chứng minh điều đó.
304
00:23:16,355 --> 00:23:17,481
Xin mời…
305
00:23:18,065 --> 00:23:19,691
theo tôi vào con cua.
306
00:23:20,734 --> 00:23:23,946
Và giờ trở lại với "Đam Mê Cuối Cùng".
307
00:23:24,029 --> 00:23:25,948
Em đã rơi vào lưới tình với người khác.
308
00:23:27,824 --> 00:23:31,203
Đó là ai, Gabriella? Nói anh nghe là ai!
309
00:23:33,038 --> 00:23:35,165
Anh sinh đôi của anh, Pablo?
310
00:23:36,416 --> 00:23:37,709
Pablo!
311
00:23:39,628 --> 00:23:41,088
Đồ khốn!
312
00:23:41,171 --> 00:23:43,674
Vĩnh biệt, em trai!
313
00:23:43,757 --> 00:23:45,050
Không…
314
00:23:47,344 --> 00:23:50,347
Hãy xem đó là bài học cho ngươi, Juan.
315
00:23:50,430 --> 00:23:54,893
Gia đình là cánh đồng cảm xúc đầy bom mìn
316
00:23:54,977 --> 00:23:57,729
khiến ngươi cảm thấy
bị bỏ rơi, bị phản bội
317
00:23:59,147 --> 00:24:01,567
và vừa khóc vừa ăn uống cho thỏa,
318
00:23:59,147 --> 00:24:01,567
và vừa khóc vừa ăn uống cho thỏa,
319
00:24:01,650 --> 00:24:04,486
từ đó tạo ra một lượng lớn mô mỡ
320
00:24:04,570 --> 00:24:07,865
và thứ mà những tấm chiếu cũ nát gọi là
321
00:24:08,824 --> 00:24:10,617
dzú xệ.
322
00:24:29,553 --> 00:24:31,722
Tiến sĩ… chúng ta có khách.
323
00:24:33,223 --> 00:24:34,558
Thật sao?
324
00:24:35,225 --> 00:24:38,061
Tưởng ta đang thấy
cơn ác mộng nhân hình chứ.
325
00:24:38,145 --> 00:24:41,523
Người duy nhất ta tin tưởng trên thế giới
xuất hiện cùng những kẻ thù tệ nhất
326
00:24:41,607 --> 00:24:45,819
trong khi ta mặc áo choàng tắm,
chơi trống bằng cái bụng bự của ta!
327
00:24:45,903 --> 00:24:46,987
Xin lỗi, thưa ngài.
328
00:24:47,070 --> 00:24:49,448
Tôi không tin. Ông Trứng Gà còn sống ư?
329
00:24:49,531 --> 00:24:52,075
Và trông ông ta tệ hơn bao giờ hết.
330
00:24:52,159 --> 00:24:54,411
Thì có lẽ,
331
00:24:54,494 --> 00:24:58,457
đây là bằng chứng ta không quan tâm
người khác nghĩ gì về vẻ ngoài của mình.
332
00:24:58,540 --> 00:25:02,044
Thưa ngài, ngay lúc này,
chúng ta có một vấn đề lớn hơn.
333
00:24:58,540 --> 00:25:02,044
Thưa ngài, ngay lúc này,
chúng ta có một vấn đề lớn hơn.
334
00:25:02,127 --> 00:25:03,462
Ôi, thôi nào.
335
00:25:05,464 --> 00:25:08,008
Có kẻ mạo danh ngoài kia
sử dụng công nghệ y hệt ngài.
336
00:25:08,091 --> 00:25:11,512
Kẻ mạo danh. Không thể nào… Cái gì?
337
00:25:11,595 --> 00:25:13,096
Không.
338
00:25:13,180 --> 00:25:17,351
Những đứa con cơ khí đáng yêu của ta!
339
00:25:17,434 --> 00:25:23,482
Kẻ mà nhóm phá đám này đang tìm kiếm
đã đánh cắp danh tính
340
00:25:23,565 --> 00:25:27,027
và cả những đứa con quý giá của ta
từ trong bọc trứng.
341
00:25:27,653 --> 00:25:29,196
Vậy thì,
342
00:25:29,279 --> 00:25:33,784
ta sẽ "trứng" minh cho ngươi thấy
thế nào là trả thù.
343
00:25:33,867 --> 00:25:34,993
Thấy ta đã làm gì chứ?
344
00:25:35,661 --> 00:25:38,997
Đã đến lúc cho
tình tiết phim tâm lý truyền hình,
345
00:25:39,081 --> 00:25:42,751
Pablo ta sẽ lật mặt gã Juan này!
346
00:25:43,502 --> 00:25:47,339
Bằng cách tra cứu tọa độ chính xác
347
00:25:47,422 --> 00:25:50,342
nguồn năng lượng
của từng trứng không người lái,
348
00:25:50,926 --> 00:25:54,263
ta có thể truy dấu các con ta
đến căn cứ đầu não
349
00:25:54,346 --> 00:25:57,641
của kẻ mạo danh ở
350
00:25:57,724 --> 00:25:58,642
ngay đó!
351
00:25:58,725 --> 00:26:02,729
Sonic, tôi ghét phải nói điều này, nhưng
có vẻ hai bên đang tìm cùng một người.
352
00:25:58,725 --> 00:26:02,729
Sonic, tôi ghét phải nói điều này, nhưng
có vẻ hai bên đang tìm cùng một người.
353
00:26:02,813 --> 00:26:05,482
Khoan nào.
Cậu đang gợi ý chúng ta hợp tác với
354
00:26:05,566 --> 00:26:07,985
Bác sĩ Mặc Áo Khoác Nhà Tắm hả?
355
00:26:08,068 --> 00:26:09,403
Có lẽ cáo nói đúng.
356
00:26:09,486 --> 00:26:12,531
Đây có thể là cơ hội duy nhất
để ta tìm ra con nhím bí ẩn,
357
00:26:12,614 --> 00:26:14,366
ấn tượng hơn này.
358
00:26:15,242 --> 00:26:19,413
Rồi, Trứng Gà. Tôi ghét phải nói điều này,
nhưng có vẻ chúng ta là đồng minh.
359
00:26:20,455 --> 00:26:22,457
Với một điều kiện.
360
00:26:23,834 --> 00:26:26,837
Ông ơi, ông thực sự có vấn đề đó.
361
00:26:31,508 --> 00:26:32,676
Lên…
362
00:26:33,468 --> 00:26:34,595
đường thôi!
363
00:26:56,200 --> 00:26:57,034
CÓ NGƯỜI
364
00:27:00,954 --> 00:27:02,706
Lọt đi mà!
365
00:27:04,708 --> 00:27:06,168
Nhà thiết kế đâu?
366
00:27:06,251 --> 00:27:07,753
Ta cần áo rộng hơn.
367
00:27:07,836 --> 00:27:10,547
Elvis khoảng năm 1976.
368
00:27:10,631 --> 00:27:13,217
Nhưng thưa ngài,
tôi không có chất liệu phù hợp.
369
00:27:13,967 --> 00:27:15,302
Tìm thấy rồi nè.
370
00:27:17,846 --> 00:27:19,139
Biết bào ghê.
371
00:27:49,753 --> 00:27:50,879
ĐỒ CỦA MARIA
372
00:27:59,555 --> 00:28:01,890
Này! Đây là khu vực giới hạn.
373
00:27:59,555 --> 00:28:01,890
Này! Đây là khu vực giới hạn.
374
00:28:01,974 --> 00:28:04,268
Không sao đâu. Cô bé là cháu của giáo sư.
375
00:28:04,351 --> 00:28:06,061
Ông ấy đưa cô bé đi khắp nơi.
376
00:28:06,645 --> 00:28:09,857
Chào mừng đến phòng thí nghiệm, Maria.
Chú là đại úy Walters.
377
00:28:10,399 --> 00:28:11,400
Chú biết phòng con ở đâu?
378
00:28:11,483 --> 00:28:14,736
Có, cuối hành lang quẹo phải.
Cháu cứ thoải mái như ở nhà nhé.
379
00:28:14,820 --> 00:28:18,198
Nhưng… đừng trượt pa tin trong này, nhé?
380
00:28:18,282 --> 00:28:19,575
Dạ.
381
00:30:39,923 --> 00:30:41,091
Coi chừng.
382
00:31:00,152 --> 00:31:01,737
CẨN THẬN QUÁI VẬT NGOÀI HÀNH TINH!
383
00:31:24,885 --> 00:31:26,094
Chà.
384
00:31:26,762 --> 00:31:28,305
Nhìn những ngôi sao kìa.
385
00:31:30,015 --> 00:31:31,850
Như những viên kim cương vậy.
386
00:31:33,519 --> 00:31:35,354
Ông của mình nói
387
00:31:35,437 --> 00:31:39,316
mất hàng trăm năm
để ánh sáng của sao đến được Trái Đất.
388
00:31:40,025 --> 00:31:41,985
Lúc mình nhìn thấy nó
389
00:31:42,069 --> 00:31:44,488
thì có thể
ngôi sao không còn tồn tại nữa rồi.
390
00:31:45,906 --> 00:31:47,491
Thật khó tưởng tượng ha?
391
00:31:48,867 --> 00:31:50,285
Ánh sáng vẫn chiếu
392
00:31:50,911 --> 00:31:52,996
ngay cả khi ngôi sao không còn.
393
00:31:54,414 --> 00:31:56,500
Đúng vậy.
394
00:31:58,126 --> 00:32:00,921
- Không biết cậu đến từ ngôi sao nào.
- Tôi không biết.
395
00:31:58,126 --> 00:32:00,921
- Không biết cậu đến từ ngôi sao nào.
- Tôi không biết.
396
00:32:01,922 --> 00:32:04,633
Tôi không biết gì về nhà của mình.
397
00:32:05,217 --> 00:32:07,219
Đây là nhà của cậu, Shadow ạ.
398
00:32:07,761 --> 00:32:08,887
Trái Đất.
399
00:32:15,811 --> 00:32:16,854
Maria,
400
00:32:17,771 --> 00:32:19,106
bạn có nghĩ tôi
401
00:32:20,482 --> 00:32:21,859
nguy hiểm không?
402
00:32:22,943 --> 00:32:24,236
Cậu nói gì vậy?
403
00:32:24,903 --> 00:32:27,573
Khi các nhà khoa học nhìn tôi,
404
00:32:27,656 --> 00:32:29,533
tôi nhận ra là họ sợ.
405
00:32:30,117 --> 00:32:33,287
Giống như tôi là thứ kinh khủng
trong bộ phim chúng ta xem.
406
00:32:34,204 --> 00:32:35,247
Tôi không biết…
407
00:32:36,331 --> 00:32:37,916
mình là gì.
408
00:32:43,088 --> 00:32:44,631
Cậu là bạn của tôi.
409
00:32:45,966 --> 00:32:48,760
Và cậu có thể làm bất cứ gì
hay là bất cứ ai cậu muốn.
410
00:32:49,845 --> 00:32:51,638
Không phải vì sức mạnh của cậu,
411
00:32:52,222 --> 00:32:55,184
mà vì cậu là ai ở đây.
412
00:32:57,853 --> 00:33:00,689
Không biết tôi sẽ làm gì nếu không có cậu.
413
00:32:57,853 --> 00:33:00,689
Không biết tôi sẽ làm gì nếu không có cậu.
414
00:33:42,105 --> 00:33:43,190
Giáo sư?
415
00:33:43,941 --> 00:33:46,610
Gặp lại cậu, ta rất mừng, Shadow.
416
00:33:47,152 --> 00:33:49,363
Ta biết cậu sẽ về nhà.
417
00:33:49,446 --> 00:33:51,990
Tôi không thể quên được bạn ấy.
418
00:33:52,074 --> 00:33:53,200
Nỗi đau…
419
00:33:53,867 --> 00:33:55,327
quá lớn.
420
00:33:55,410 --> 00:33:58,872
Và đó là lý do ta phải trừng trị chúng.
421
00:34:03,293 --> 00:34:05,295
Rồi, tôi không ưa ông và ông không ưa tôi.
422
00:34:05,379 --> 00:34:07,047
Ta hãy giải quyết nhanh chuyện này.
423
00:34:07,130 --> 00:34:09,132
Tránh đường nào, đồ nhím ngố.
424
00:34:09,216 --> 00:34:11,552
"Nhím ngố"? Ông hay lắm.
425
00:34:17,724 --> 00:34:21,770
Cái cửa này bằng thép
dày hai gang tay với chốt điều áp.
426
00:34:21,853 --> 00:34:24,398
Ta cần chút thời gian
để tính toán mật độ phân tử
427
00:34:24,481 --> 00:34:26,065
và đảo ngược cơ chế thông hơi.
428
00:34:29,527 --> 00:34:30,821
Tôi mở khóa rồi.
429
00:34:30,904 --> 00:34:34,032
Vẫn tinh tế như thường lệ, đầu to óc nho.
430
00:34:35,324 --> 00:34:39,746
Bình tĩnh, Shadow.
Ta đang đợi những vị khách đó đến thăm.
431
00:34:39,830 --> 00:34:42,666
Hãy chào đón họ thật nồng nhiệt nào.
432
00:34:47,880 --> 00:34:49,214
Nơi đây là gì vậy?
433
00:34:49,797 --> 00:34:53,342
Trông như căn cứ quân sự,
nhưng bị bỏ hoang nhiều năm rồi.
434
00:34:53,427 --> 00:34:54,719
Không biết có bị ma ám không.
435
00:34:54,803 --> 00:34:58,015
Ma ám? Có ai nói gì đến chuyện ma ám đâu.
436
00:34:58,098 --> 00:35:01,143
Sao vậy? Cậu sợ ma à?
437
00:34:58,098 --> 00:35:01,143
Sao vậy? Cậu sợ ma à?
438
00:35:01,226 --> 00:35:03,729
Không gì có thể dọa được
chiến binh Echidna.
439
00:35:03,812 --> 00:35:06,023
Phải. Cậu còn nhớ bộ phim tối qua không?
440
00:35:09,568 --> 00:35:10,819
Bỏ ra, bỏ ra, bỏ ra!
441
00:35:10,903 --> 00:35:13,614
Đã là ma thì không có thân thiện.
442
00:35:15,157 --> 00:35:16,783
Vậy chúng ta đi đường nào đây?
443
00:35:17,367 --> 00:35:20,662
Tôi biết! Chúng ta nên tách ra.
444
00:35:20,746 --> 00:35:23,999
Ai mà có lông nhiều màu, gớm ghiếc
thì đi bên trái và ở giữa.
445
00:35:24,082 --> 00:35:25,584
Đặc vụ Stone và ta đi bên phải.
446
00:35:25,667 --> 00:35:27,753
Không. Tôi không để ông
thoát khỏi tầm mắt đâu.
447
00:35:27,836 --> 00:35:29,713
Tails, cậu và Stone đi bên trái.
448
00:35:29,796 --> 00:35:33,008
Knuckles, cậu đi lối ở giữa.
Trứng Gà, ông và tôi đi bên phải.
449
00:35:33,091 --> 00:35:34,968
Vậy cũng được.
450
00:35:35,052 --> 00:35:38,472
Chúng ta cần thời gian để kết nối,
xây dựng niềm tin.
451
00:35:38,555 --> 00:35:41,475
Ông biết sao không? Ông nói đúng.
Tôi nên tin tưởng ông hơn.
452
00:35:41,558 --> 00:35:44,394
Ý là ông chỉ mới cố giết tôi
có hai lần chứ mấy!
453
00:35:46,313 --> 00:35:48,732
Chỉ là một lối đi tăm tối, đáng sợ thôi.
454
00:35:48,815 --> 00:35:50,776
Có gì đâu mà phải sợ.
455
00:35:52,277 --> 00:35:53,570
Nghe chưa, hồn ma?
456
00:35:54,154 --> 00:35:55,864
Ngươi không khiến ta sợ đâu!
457
00:36:00,661 --> 00:36:02,496
Bình… tĩnh… lại.
458
00:36:03,330 --> 00:36:04,164
Hù.
459
00:36:07,876 --> 00:36:10,170
Tôi sẽ nói thẳng không lòng vòng nữa,
460
00:36:11,004 --> 00:36:13,590
- cậu thật dễ thương.
- Cảm ơn.
461
00:36:13,674 --> 00:36:16,468
Làm trợ lý của Sonic thấy thế nào?
462
00:36:17,219 --> 00:36:20,681
Cậu có thời gian biểu hằng ngày không?
Nghỉ có lương? Đãi ngộ?
463
00:36:20,764 --> 00:36:24,059
Tôi không phải trợ lý của Sonic.
Bọn tôi là đồng đội.
464
00:36:24,142 --> 00:36:27,938
Cậu ấy là đội trưởng, Knuckles
là sức mạnh, còn tôi phụ trách vũ khí.
465
00:36:28,021 --> 00:36:31,400
Chúng tôi đều có vai trò riêng.
Điều đó khiến đội chúng tôi đặc biệt!
466
00:36:31,483 --> 00:36:33,277
Và việc bọn tôi là bạn thân nữa.
467
00:36:34,194 --> 00:36:35,070
Thật hả?
468
00:36:35,153 --> 00:36:37,322
Thật. Như anh và Trứng Gà vậy, nhỉ?
469
00:36:39,950 --> 00:36:41,201
Ừ…
470
00:36:41,285 --> 00:36:43,036
Dĩ nhiên! Phải.
471
00:36:43,787 --> 00:36:46,665
Tôi và tiến sĩ, bạn thân nhất.
472
00:36:47,791 --> 00:36:49,543
Bọn tôi chính xác là vậy.
473
00:37:16,195 --> 00:37:18,363
Nhìn những thứ này xem.
474
00:37:18,447 --> 00:37:21,533
Còn hơn cả một căn cứ quân sự
hay phòng thí nghiệm.
475
00:37:22,784 --> 00:37:25,495
Nơi đây là nhà. Có người từng sống ở đây.
476
00:37:26,205 --> 00:37:27,456
Cậu ta có gia đình.
477
00:37:28,290 --> 00:37:29,750
Mùi gì vậy kìa?
478
00:37:30,334 --> 00:37:32,836
Mùi thum thủm của gia đình hòa thuận hả?
479
00:37:33,504 --> 00:37:37,174
Ông có bao giờ nghĩ cuộc đời sẽ thế nào
nếu ông có gia đình không?
480
00:37:37,799 --> 00:37:38,634
Không.
481
00:37:38,717 --> 00:37:40,928
Có lẽ ông đã không trở thành siêu ác nhân.
482
00:37:41,011 --> 00:37:43,931
Ta không có cha mẹ, cô dì, chú bác.
483
00:37:44,014 --> 00:37:46,850
Và tính cách của ta có nét gì đó
484
00:37:47,518 --> 00:37:51,647
khiến không ai thuộc mọi giới tính
thích ta.
485
00:37:53,524 --> 00:37:55,692
Tương lai của ta là ngõ cụt!
486
00:37:56,693 --> 00:37:58,946
Họ Robotnik sẽ kết thúc
487
00:38:00,280 --> 00:38:02,074
với moi.
488
00:38:02,157 --> 00:38:04,701
Phải, ta biết tiếng Pháp.
489
00:38:10,624 --> 00:38:12,417
Đây là nơi cậu lớn lên sao, Shadow?
490
00:38:13,418 --> 00:38:15,045
Hèn chi cậu giận dữ thế.
491
00:38:15,879 --> 00:38:19,716
Giá mà có thêm cái ghế tựa thật mềm
và mấy bộ truyện tranh.
492
00:38:21,051 --> 00:38:22,344
Chuyện gì đã xảy ra ở đây?
493
00:38:24,221 --> 00:38:26,431
Ta chán phải cảnh báo ngươi rồi!
494
00:38:30,269 --> 00:38:33,981
Ngươi đi đâu vậy, nhím?
Ta chưa than thân trách phận xong mà.
495
00:38:35,566 --> 00:38:38,527
Các con yêu!
496
00:38:40,237 --> 00:38:42,698
Các em bé trứng!
497
00:38:43,824 --> 00:38:46,910
Ký ức
498
00:38:46,994 --> 00:38:50,497
Làm sáng bừng góc tối
499
00:38:50,581 --> 00:38:54,293
Trong tâm trí ta
500
00:38:54,376 --> 00:38:57,713
Ký ức như tranh màu nước
501
00:38:57,796 --> 00:39:02,926
Mờ nhạt
502
00:38:57,796 --> 00:39:02,926
Mờ nhạt
503
00:39:03,468 --> 00:39:05,971
Của những ngày
504
00:39:06,597 --> 00:39:11,768
Ta chưa bao giờ
505
00:39:12,811 --> 00:39:16,523
Ta… không tin nổi.
506
00:39:16,607 --> 00:39:17,774
Vậy sao?
507
00:39:17,858 --> 00:39:18,859
- Không thể nào.
- Vậy à?
508
00:39:18,942 --> 00:39:19,818
- Không thể.
- Thế à?
509
00:39:19,902 --> 00:39:20,777
- Ta…
- Sao nè?
510
00:39:20,861 --> 00:39:22,154
Kẻ mạo danh!
511
00:39:22,237 --> 00:39:24,573
Ngươi cướp các con ta!
512
00:39:24,656 --> 00:39:27,910
Nhưng chúng biết
ai mới là cha thật của chúng,
513
00:39:27,993 --> 00:39:29,620
đồ cướp trứng!
514
00:39:30,954 --> 00:39:34,082
Những sáng tạo tuyệt vời, cháu trai à.
515
00:39:34,166 --> 00:39:36,877
Ta mượn chúng dụ cháu đến đây
516
00:39:36,960 --> 00:39:38,962
để họp mặt gia đình.
517
00:39:40,714 --> 00:39:42,341
Cháu biết không, Ivo…
518
00:39:44,510 --> 00:39:47,012
Ta là ông nội cháu.
519
00:39:47,679 --> 00:39:50,057
Gerald Robotnik.
520
00:39:54,186 --> 00:39:56,855
Ông nội của tôi?
521
00:39:58,607 --> 00:40:01,443
Nhưng sao lại thế? Tại sao?
522
00:39:58,607 --> 00:40:01,443
Nhưng sao lại thế? Tại sao?
523
00:40:02,194 --> 00:40:03,695
Và ai đã làm gì với ai?
524
00:40:04,446 --> 00:40:09,076
Cháu đến từ một dòng dõi xuất chúng,
525
00:40:09,618 --> 00:40:11,703
trực hệ với moi.
526
00:40:12,287 --> 00:40:15,207
Đúng, ta biết tiếng Pháp.
527
00:40:17,751 --> 00:40:20,170
Ông giống tôi thật.
528
00:40:20,254 --> 00:40:22,172
Nhưng mập hơn. Và già hơn.
529
00:40:23,006 --> 00:40:24,967
Và có mùi hơi kỳ cục.
530
00:40:26,635 --> 00:40:29,471
Nhưng giống nhau đến kì lạ.
531
00:40:30,347 --> 00:40:31,390
Y như thể
532
00:40:32,140 --> 00:40:37,104
chúng ta là hai nhân vật trong một bộ phim
do cùng một diễn viên đóng.
533
00:40:37,187 --> 00:40:39,731
- Nhưng ta cần thấy bằng chứng!
- Ivo!
534
00:40:39,815 --> 00:40:41,108
Chúng ta có rất ít thời gian.
535
00:40:42,609 --> 00:40:44,862
Nhưng ta có thể trả lời một vài thắc mắc.
536
00:40:45,445 --> 00:40:48,156
Kể ra công thức toán học tinh tế nhất.
537
00:40:48,240 --> 00:40:49,741
Đẳng thức Euler.
538
00:40:49,825 --> 00:40:52,119
E mũ I nhân pi cộng một bằng không.
539
00:40:52,202 --> 00:40:55,080
Các thủ đô châu Âu sắp xếp
theo thứ tự abc dựa trên chữ cái thứ tư.
540
00:40:55,664 --> 00:40:57,374
Riga, Monaco, Sarajevo, Tirana.
541
00:40:57,457 --> 00:40:59,376
Vận tốc ánh sáng chia cho vận tốc âm thanh
542
00:40:59,459 --> 00:41:01,879
chia cho vận tốc của chiếc xe bus
trong phim Speed.
543
00:40:59,459 --> 00:41:01,879
chia cho vận tốc của chiếc xe bus
trong phim Speed.
544
00:41:03,255 --> 00:41:05,924
17.893,33333.
545
00:41:06,008 --> 00:41:09,595
- Làm tròn lên là?
- 17.894 dặm/ giờ.
546
00:41:09,678 --> 00:41:12,222
Giờ, câu hỏi cần trí tuệ nhất…
547
00:41:12,306 --> 00:41:14,600
Tốt. Trí thì ta mất rồi.
548
00:41:14,683 --> 00:41:16,685
Một bệnh phổi hiếm gặp
549
00:41:16,768 --> 00:41:19,980
và từ dài nhất trong từ điển tiếng Anh.
550
00:41:21,982 --> 00:41:25,736
Pneumonoultramicroscopic-
silicovolcanoconiosis!
551
00:41:26,445 --> 00:41:29,656
- Nội nội!
- Bằng xương bằng thịt nhão.
552
00:41:30,199 --> 00:41:32,868
Nhưng trông khá ổn ở tuổi 110.
553
00:41:35,579 --> 00:41:37,664
Ôi, nội nội.
554
00:41:40,792 --> 00:41:44,713
Ông đã ở đâu trong cả cuộc đời cháu?
555
00:41:47,299 --> 00:41:48,509
Khoan.
556
00:41:48,592 --> 00:41:50,969
Ông đã ở đâu… trong cả cuộc đời cháu?
557
00:41:51,803 --> 00:41:56,642
Biệt giam trong nhà tù tối mật
suốt 50 năm qua.
558
00:41:57,267 --> 00:42:00,646
Vậy nên hơi khó gửi thiệp Giáng sinh.
559
00:41:57,267 --> 00:42:00,646
Vậy nên hơi khó gửi thiệp Giáng sinh.
560
00:42:01,230 --> 00:42:02,064
Giờ thì…
561
00:42:02,147 --> 00:42:06,026
hẳn là cháu đang thắc mắc
vì sao ông đưa cháu tới đây.
562
00:42:06,109 --> 00:42:07,569
Ông không đưa cháu tới đây!
563
00:42:07,653 --> 00:42:10,989
Cháu tự dùng trí thông minh vô đối
để lần ra ông.
564
00:42:11,073 --> 00:42:15,160
Theo đúng kế hoạch ông vạch ra
bằng trí thông minh vô đối của ông.
565
00:42:15,244 --> 00:42:16,328
Cháu sẽ thấy.
566
00:42:17,204 --> 00:42:20,040
Ông có câu trả lời cho tất cả mọi thứ.
567
00:42:21,291 --> 00:42:23,293
Đi nào, bé con.
568
00:42:36,849 --> 00:42:38,892
Ồ, không.
569
00:42:38,976 --> 00:42:43,188
Ai đó nói với tôi đây là cơn ác mộng
do chấn động não đi.
570
00:42:43,272 --> 00:42:45,482
Giờ có tới hai gã Trứng Gà?
571
00:42:45,566 --> 00:42:47,568
Kẻ ác nhân đôi, trò vui nhân đôi!
572
00:42:47,651 --> 00:42:50,153
Hai Robotnik sẽ còn ác đạn hơn một.
573
00:42:50,737 --> 00:42:52,739
Đụng ngực không? Không.
574
00:42:53,740 --> 00:42:55,993
Stone, tại sao ngươi bị trói vậy?
575
00:42:56,076 --> 00:42:58,745
Làm thế trong giờ giải lao á. Kỳ cục quá.
576
00:42:58,829 --> 00:43:01,290
Ngươi hẳn là
đứa cháu trai bị thất lạc lâu ngày.
577
00:42:58,829 --> 00:43:01,290
Ngươi hẳn là
đứa cháu trai bị thất lạc lâu ngày.
578
00:43:01,957 --> 00:43:04,334
Còn ngươi hẳn là một con nhím thúi khác.
579
00:43:04,418 --> 00:43:06,545
Vậy là ông đứng sau tất cả chuyện này.
580
00:43:06,628 --> 00:43:08,881
- Vụ giải thoát Shadow.
- Vụ tấn công Walters.
581
00:43:08,964 --> 00:43:10,340
Mùi cơ thể kỳ cục.
582
00:43:10,424 --> 00:43:14,303
Sao ngươi dám sỉ nhục ta
bằng trò bóc mẽ không ai cần!
583
00:43:14,386 --> 00:43:16,638
Shadow, lấy chìa khóa.
584
00:43:16,722 --> 00:43:17,723
Nó đâu rồi?
585
00:43:17,806 --> 00:43:19,892
Ha! Hỏi hay lắm, Hot Topic.
586
00:43:19,975 --> 00:43:22,186
Các người nghĩ bọn tôi ngu ngốc đến mức
587
00:43:22,269 --> 00:43:24,438
mang chìa khóa đến chỗ các người?
588
00:43:24,521 --> 00:43:26,064
Phải, bọn tôi ngu thiệt.
589
00:43:26,148 --> 00:43:31,486
Đội Bảo vệ Liên hợp quốc cướp mọi thứ
của ta. Giờ ta sẽ làm tương tự với chúng.
590
00:43:31,570 --> 00:43:32,946
Với cái này.
591
00:43:33,739 --> 00:43:36,783
Kiệt tác quái ác của ta.
592
00:43:37,367 --> 00:43:39,453
Đại bác Thiên Thực.
593
00:43:40,120 --> 00:43:42,706
Để đổi lại tự do,
594
00:43:42,789 --> 00:43:47,753
ta đã cho Đội Bảo vệ Liên hợp quốc vũ khí
hùng mạnh nhất loài người từng thấy,
595
00:43:47,836 --> 00:43:51,965
có thể tấn công chính xác
bất cứ đâu trên Trái Đất.
596
00:43:53,383 --> 00:43:54,635
Mục tiêu đầu tiên.
597
00:43:55,385 --> 00:43:57,179
Trụ sở Đội Bảo vệ Liên hợp quốc.
598
00:43:57,262 --> 00:44:01,517
Nhưng sử dụng một vũ khí đáng sợ như vậy
có thể đe dọa hàng triệu sinh mạng vô tội!
599
00:43:57,262 --> 00:44:01,517
Nhưng sử dụng một vũ khí đáng sợ như vậy
có thể đe dọa hàng triệu sinh mạng vô tội!
600
00:44:01,600 --> 00:44:03,227
Đăng xuất đi cho ta.
601
00:44:04,102 --> 00:44:09,107
Đây là một trong hai chìa khóa cần có
để khởi động Đại bác Thiên Thực.
602
00:44:09,191 --> 00:44:11,610
Chìa khóa kia
nằm ở trụ sở Đội Bảo vệ Liên hợp quốc.
603
00:44:11,693 --> 00:44:13,570
Một khi có cả hai,
604
00:44:13,654 --> 00:44:16,657
ta sẽ lại kiểm soát vũ khí mình tạo ra.
605
00:44:17,324 --> 00:44:18,492
Cháu tham gia.
606
00:44:25,499 --> 00:44:27,042
Hú hồn con cua!
607
00:44:27,125 --> 00:44:28,752
Rộng rãi và có vỏ.
608
00:44:29,628 --> 00:44:32,798
Cảm ơn ngươi đã tạo cảm hứng
cho chuyến phiêu lưu nhỏ này.
609
00:44:32,881 --> 00:44:35,133
Nó thực sự có lợi cho ta.
610
00:44:35,217 --> 00:44:38,136
Và ông còn thắc mắc
vì sao tôi không tin ông!
611
00:44:40,097 --> 00:44:41,974
Shadow, chờ đã! Đừng làm thế.
612
00:44:42,057 --> 00:44:46,103
Tôi biết cậu bị tổn thương, nhưng đừng để
điều đó thay đổi con người cậu.
613
00:44:46,186 --> 00:44:50,566
Ta đã dành 50 năm
nhớ lại điều chúng đã làm với bạn ấy.
614
00:44:50,649 --> 00:44:53,569
Đây chính là con người của ta.
615
00:45:00,701 --> 00:45:03,620
Viên bi ma thuật đẹp quá. Sợ quá cơ.
616
00:45:07,457 --> 00:45:08,876
Thực sự đáng sợ đó nha!
617
00:45:10,961 --> 00:45:14,965
Đó là một lỗ đen thu nhỏ!
Nó sẽ hút mọi vật chất trong căn cứ này!
618
00:45:20,804 --> 00:45:21,930
Đừng sợ, các bạn!
619
00:45:22,848 --> 00:45:24,766
Ngay cả hàm răng của tôi cũng là cơ bắp!
620
00:45:30,272 --> 00:45:32,858
Sonic, cố với tới một cái nhẫn của tôi đi!
621
00:45:32,941 --> 00:45:34,234
Đây rồi.
622
00:45:34,318 --> 00:45:36,528
Nhìn xem nè. Xuất chiêu!
623
00:45:40,282 --> 00:45:41,700
Cố lên.
624
00:45:42,993 --> 00:45:44,119
Cố lên.
625
00:45:44,703 --> 00:45:46,371
Cố lên.
626
00:45:47,998 --> 00:45:49,666
Cố lên!
627
00:45:59,635 --> 00:46:01,845
Tuyệt vời!
628
00:45:59,635 --> 00:46:01,845
Tuyệt vời!
629
00:46:05,349 --> 00:46:06,558
Ớn ghê.
630
00:46:07,559 --> 00:46:09,645
Ai đó dò bản đồ của Google đi.
631
00:46:13,232 --> 00:46:16,485
Cháu đã mất nhiều năm cố trừ khử…
632
00:46:16,568 --> 00:46:17,528
KHÔNG PHÁT HIỆN SỰ SỐNG
633
00:46:17,611 --> 00:46:21,365
…con quái vật tốc độ màu xanh gai góc đó
khỏi vũ trụ.
634
00:46:21,448 --> 00:46:22,866
Và ông làm việc đó…
635
00:46:24,910 --> 00:46:26,537
chỉ trong một nốt nhạc.
636
00:46:26,620 --> 00:46:30,666
Không có gì mà chúng ta
không thể cùng nhau hủy diệt, cháu trai.
637
00:46:30,749 --> 00:46:33,710
Đang lập tuyến đường đến
trụ sở Đội Bảo vệ Liên hợp Quốc ở London.
638
00:46:33,794 --> 00:46:35,504
Thời gian dự kiến là bốn tiếng
639
00:46:36,171 --> 00:46:37,256
đường cua bay.
640
00:46:37,339 --> 00:46:39,800
Kiểu gì đi nữa,
chúng ta cũng sớm hơn lịch trình.
641
00:46:40,843 --> 00:46:45,013
Chúng ta nên dành thời gian
để hiểu nhau nhiều hơn.
642
00:46:45,097 --> 00:46:46,849
Chà. Cái gì?
643
00:46:47,641 --> 00:46:48,976
Ông nói
644
00:46:49,059 --> 00:46:52,187
dành thời gian cho nhau như một gia đình?
645
00:46:52,271 --> 00:46:56,149
Cháu đã chờ khoảnh khắc này cả đời.
646
00:46:57,109 --> 00:46:59,361
Theo cháu, ta nên làm gì
647
00:47:00,028 --> 00:47:03,490
để có một ngày hoàn hảo với nội nội mới?
648
00:47:16,128 --> 00:47:17,504
CÔNG VIÊN TRỨNG GÀ
649
00:47:28,557 --> 00:47:31,185
CHÚC MỪNG SINH NHẬT
650
00:48:39,545 --> 00:48:41,004
Và xong!
651
00:48:41,088 --> 00:48:43,924
- Kiệt tác. Nhìn xem kìa.
- Hoan hô!
652
00:48:44,007 --> 00:48:47,469
Thật tuyệt khi chúng ta
có thời gian cho nhau.
653
00:48:47,553 --> 00:48:51,723
Chuẩn. Anh thấy thật sự thư giãn,
em biết chứ? Đầu óc tỉnh táo.
654
00:48:52,307 --> 00:48:54,142
Xem những sở thích mới mà ta tìm thấy đi.
655
00:48:54,226 --> 00:48:56,186
- Anh biết, quá nhiều sở thích.
- Rất nhiều.
656
00:48:56,270 --> 00:48:59,314
Sau mấy năm hành động và phiêu lưu,
657
00:48:59,398 --> 00:49:01,817
- anh rất thích thế này.
- Em cũng vậy.
658
00:48:59,398 --> 00:49:01,817
- anh rất thích thế này.
- Em cũng vậy.
659
00:49:07,322 --> 00:49:09,741
Tom! Maddie! Bọn con cần ba mẹ giúp…
660
00:49:09,825 --> 00:49:12,119
- Knuckles, cậu có phiền không?
- Xin lỗi.
661
00:49:12,911 --> 00:49:16,206
Tom! Maddie! Bọn con cần ba mẹ giúp
một nhiệm vụ tối mật, siêu nguy hiểm!
662
00:49:19,084 --> 00:49:20,794
- Ơn Chúa. Ba mẹ tham gia.
- Đi thôi.
663
00:49:20,878 --> 00:49:23,172
Thật sao? Ba mẹ sẽ tham gia? Dễ vậy hả?
664
00:49:23,255 --> 00:49:26,091
Đúng. Không có mấy đứa
cuộc sống thật chán chường.
665
00:49:26,175 --> 00:49:28,010
- Em không có ý gì đâu.
- Anh không tự ái.
666
00:49:28,093 --> 00:49:31,054
Bất kể con đang ấp ủ âm mưu điên rồ gì,
câu trả lời là đồng ý.
667
00:49:31,138 --> 00:49:34,433
Tuyệt. Nhưng trước tiên… cái gì kia?
668
00:49:35,058 --> 00:49:36,476
Ối! Cái này là…
669
00:49:36,560 --> 00:49:38,478
Bé Tom! Coi tuyệt không nè?
670
00:49:40,564 --> 00:49:42,900
Em đã nói anh quăng nó đi. Nhìn thấy ghê.
671
00:49:42,983 --> 00:49:44,443
Con đã nói ba quăng mẹ đi mà.
672
00:49:44,526 --> 00:49:47,571
- Như thế hơi quá trớn rồi đấy.
- Anh chết chắc rồi.
673
00:49:50,699 --> 00:49:53,076
Được rồi, chính là đây.
Tâm điểm của nguy hiểm.
674
00:49:53,160 --> 00:49:55,454
Trụ sở Đội Bảo vệ Liên hợp Quốc ở London.
675
00:49:56,038 --> 00:49:59,082
Tom, cuối cùng thì
mình cũng cùng đi thăm London.
676
00:49:59,166 --> 00:50:00,751
Anh đã nói sẽ có ngày ta đến đây mà.
677
00:49:59,166 --> 00:50:00,751
Anh đã nói sẽ có ngày ta đến đây mà.
678
00:50:00,834 --> 00:50:02,628
Được rồi. Kế hoạch như sau.
679
00:50:02,711 --> 00:50:04,838
Tôi băng băng chạy vào,
680
00:50:04,922 --> 00:50:07,799
lướt qua mặt nước, chuyện nhỏ,
và ngay khi tôi đến…
681
00:50:10,385 --> 00:50:11,595
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
682
00:50:11,678 --> 00:50:15,182
Chúc mừng. Cậu đã hóa thành tro
vì trúng khiên chắn năng lượng.
683
00:50:15,766 --> 00:50:18,894
Ta cần tắt khiên bằng cách
cắm ổ USB vào phòng máy chủ
684
00:50:18,977 --> 00:50:21,396
để tôi có toàn quyền điều khiển nó.
685
00:50:21,480 --> 00:50:23,148
Đó là lúc cần đến bố mẹ.
686
00:50:23,232 --> 00:50:25,108
Cặp điệp viên siêu cấp, chính là chúng ta.
687
00:50:25,192 --> 00:50:26,735
Ông Bà Smith.
688
00:50:26,818 --> 00:50:30,614
Một khi khiên chắn bị tắt,
cậu sẽ gặp hành lang la-de.
689
00:50:32,115 --> 00:50:35,702
Những tên bất hảo mật độ cao này
sẽ cắt cậu thành mảnh vụn.
690
00:50:37,079 --> 00:50:39,790
Và cắt những mảnh vụn đó
thành mảnh vụn hơn nữa!
691
00:50:39,873 --> 00:50:41,416
Nữa hả?
692
00:50:42,000 --> 00:50:44,419
- Hay ta mời Tom Cruise giúp được không?
- Không.
693
00:50:44,503 --> 00:50:48,257
Vì kể cả ông ấy cũng không thể
đột nhập vào mật thất.
694
00:50:48,340 --> 00:50:49,842
Sao ở đây trống trải vậy?
695
00:50:49,925 --> 00:50:52,678
Bởi vì chúng ta không biết
có gì ở bên kia cánh cửa.
696
00:50:52,761 --> 00:50:55,556
Để ngăn chặn mật thất bị xâm nhập
bằng nhẫn dịch chuyển,
697
00:50:55,639 --> 00:50:58,809
mọi hình ảnh, sơ đồ bị xóa khỏi cơ sở
dữ liệu của Đội Bảo vệ Liên hợp quốc.
698
00:50:58,892 --> 00:51:01,019
Nên trong giai đoạn cuối
của cuộc đột nhập này…
699
00:50:58,892 --> 00:51:01,019
Nên trong giai đoạn cuối
của cuộc đột nhập này…
700
00:51:02,271 --> 00:51:04,523
Chúng ta sẽ tùy cơ ứng biến.
701
00:51:09,027 --> 00:51:10,112
Xin lỗi.
702
00:51:10,195 --> 00:51:11,613
Rồi, nói thẳng nói thật nha.
703
00:51:11,697 --> 00:51:14,283
Có vẻ như kế hoạch này
sẽ hiệu quả hơn rất nhiều
704
00:51:14,366 --> 00:51:18,245
nếu Sonic dùng Đại Ngọc Lục Bảo
để biến thành Hiện thân Hoàng kim
705
00:51:18,328 --> 00:51:19,788
để lấy chìa khóa.
706
00:51:20,622 --> 00:51:24,293
Không được, mẹ Maddie. Đại Ngọc Lục Bảo
quá mạnh để tiếp tục sử dụng.
707
00:51:24,376 --> 00:51:26,837
Chúng ta đã hứa với nhau là sẽ giấu nó đi.
708
00:51:26,920 --> 00:51:29,173
Ở nơi chỉ có Knuckles mới biết.
709
00:51:29,256 --> 00:51:31,383
Là người bảo hộ Đại Ngọc Lục Bảo,
710
00:51:31,466 --> 00:51:34,553
bất cứ ai cố lấy nó vì bất cứ lý do gì
711
00:51:34,636 --> 00:51:36,555
sẽ trở thành kẻ thù không đội trời chung.
712
00:51:37,139 --> 00:51:40,726
Được rồi! Trời ạ!
Không phải dọa mẹ đâu, anh bạn nhỏ.
713
00:51:40,809 --> 00:51:43,937
Ba mẹ lúc nào cũng nói
bọn con phải lựa chọn đúng đắn.
714
00:51:44,021 --> 00:51:45,981
Đây chính là lựa chọn đúng đắn.
715
00:51:46,064 --> 00:51:47,649
Được rồi.
716
00:51:47,733 --> 00:51:50,152
Ba đoán chúng ta sẽ đến…
717
00:52:05,667 --> 00:52:07,503
London đây rồi, em yêu!
718
00:52:10,756 --> 00:52:13,342
Trụ sở Đội Bảo vệ Liên hợp quốc ở ngay đó.
719
00:52:13,425 --> 00:52:17,513
Hãy để tôi đi vào, lấy chìa khóa
và triệt hạ bất kỳ ai cản đường.
720
00:52:17,596 --> 00:52:19,264
Tôi muốn trả thù.
721
00:52:19,348 --> 00:52:20,766
Bình tĩnh, Shadow.
722
00:52:20,849 --> 00:52:23,185
Hãy để bọn ta giải quyết chuyện này
723
00:52:24,019 --> 00:52:27,523
và ta hứa cậu sẽ trả được thù
724
00:52:27,606 --> 00:52:31,443
ở quy mô
mà cậu không thể tưởng tượng được.
725
00:52:32,027 --> 00:52:35,864
Nào, ông nội thân yêu, chúng ta có…
trò hay phải làm đấy!
726
00:52:36,448 --> 00:52:37,824
Phục trang.
727
00:52:37,908 --> 00:52:38,867
Có đây, thưa ngài.
728
00:52:39,868 --> 00:52:41,912
Stone, trông chừng con nhím.
729
00:52:41,995 --> 00:52:43,956
Giữ con cua ở trạng thái sẵn sàng.
730
00:52:45,541 --> 00:52:48,126
Đã đến lúc để gắn kết gia đình hơn.
731
00:52:52,673 --> 00:52:53,882
Đi nào, Shadow.
732
00:52:54,716 --> 00:52:58,262
Chúng ta có bơ tươi trong con cua.
Làm xốt bơ thôi.
733
00:53:00,055 --> 00:53:02,057
Xốt bơ Phục thù!
734
00:53:09,565 --> 00:53:13,777
Mọi người đã sẵn sàng để tôi ra tay chưa?
Tôi đợi ở đây cả ngày rồi.
735
00:53:16,572 --> 00:53:19,533
Sonic, bọn tôi chỉ mới bắt đầu thôi.
736
00:53:19,616 --> 00:53:21,869
Tom, Maddie,
hai người vào vị trí sẵn sàng chưa?
737
00:53:22,452 --> 00:53:24,162
- Sinh ra đã sẵn sàng.
- Làm thôi.
738
00:53:24,246 --> 00:53:25,497
Knuckles, còn cậu thì sao?
739
00:53:25,581 --> 00:53:27,875
Tôi đã đáp xuống nóc cái đồng hồ khổng lồ.
740
00:53:27,958 --> 00:53:30,711
Giờ thì tôi phải phá vỡ kính ở đâu đây?
741
00:53:30,794 --> 00:53:34,882
Knuckles, việc của cậu
là phá kính trong trường hợp khẩn cấp.
742
00:53:34,965 --> 00:53:39,928
Hiểu rồi. Tôi sẽ phá vỡ kính
như đập vỡ hàm của kẻ thù xấu xa.
743
00:53:40,012 --> 00:53:41,889
Trong trường hợp khẩn cấp.
744
00:53:41,972 --> 00:53:44,725
Tôi sẽ nghiền nát nó
như hộp sọ của đối thủ đáng ghét!
745
00:53:44,808 --> 00:53:48,187
Tôi chỉ muốn nói rõ,
"trường hợp khẩn cấp" là vế quan trọng.
746
00:53:48,270 --> 00:53:52,482
Tấm kính sẽ phải van xin sự tha thứ
dưới bóng nắm đấm hùng mạnh này!
747
00:53:52,566 --> 00:53:54,776
Mấy đứa hãy nhớ, chúng ta là một đội.
Tập trung.
748
00:53:54,860 --> 00:53:56,945
- Làm ơn.
- Cậu biết sao không? Cho qua đi.
749
00:53:57,029 --> 00:53:58,906
Được rồi, tất cả biết việc mình cần làm.
750
00:53:58,989 --> 00:54:01,116
Tom và Maddie, bố mẹ sẽ cài ổ USB.
751
00:53:58,989 --> 00:54:01,116
Tom và Maddie, bố mẹ sẽ cài ổ USB.
752
00:54:01,200 --> 00:54:03,827
Con sẽ vô hiệu hóa những cái bẫy.
Sonic sẽ lấy chìa khóa.
753
00:54:03,911 --> 00:54:05,829
Và Knuckles, cậu sẵn sàng để…
754
00:54:05,913 --> 00:54:08,290
Phá kính trong trường hợp khẩn cấp.
755
00:54:08,373 --> 00:54:09,750
Thấy chứ? Cậu ấy hiểu mà.
756
00:54:10,334 --> 00:54:11,293
Vậy là ta đã sẵn sàng.
757
00:54:11,376 --> 00:54:12,920
Đến giờ bật hình chiếu ảo.
758
00:54:14,505 --> 00:54:15,422
Em làm trước đi.
759
00:54:17,466 --> 00:54:19,218
Tom! Là tôi, Rachel nè!
760
00:54:19,301 --> 00:54:21,303
Cậu tin được không?
Chúng ta cùng ở London.
761
00:54:21,386 --> 00:54:23,305
Em gặp chị mình chưa? Thử lại đi.
762
00:54:23,388 --> 00:54:26,308
Trừ khi em chưa sẵn sàng cho nhiệm vụ này.
763
00:54:26,391 --> 00:54:28,852
Có lẽ em muốn về Green Hills,
nướng bánh mì men chua.
764
00:54:28,936 --> 00:54:30,604
- Thomas Michael Wachowski!
- Vâng?
765
00:54:30,687 --> 00:54:34,233
Đưa ngoài hành tinh tới đám cưới của tôi,
đấm chồng tôi, vùi tôi trong bão tuyết.
766
00:54:34,316 --> 00:54:36,401
Ngày cậu phải trả giá đã đến rồi!
767
00:54:36,485 --> 00:54:37,569
Đúng vậy, hoàn hảo.
768
00:54:38,278 --> 00:54:40,322
Được rồi, giờ đến chồng của chị ấy.
769
00:54:42,449 --> 00:54:46,286
Tên tôi là Randall
và tôi thường hơi khả ố!
770
00:54:46,912 --> 00:54:48,539
Chào mừng đến với màn diễn thể hình!
771
00:54:49,289 --> 00:54:51,708
Em yêu, em có cho rằng
anh rất cơ bắp, săn chắc
772
00:54:51,792 --> 00:54:54,169
và không có mỡ thừa?
773
00:54:54,253 --> 00:54:57,297
Em thấy đầu óc anh có vấn đề đấy.
Đi làm nhiệm vụ thôi.
774
00:55:01,426 --> 00:55:02,636
Đặc vụ Randall Handel.
775
00:55:03,220 --> 00:55:05,472
Tôi đến để ăn trưa
với vợ yêu của tôi, Rachel.
776
00:55:05,556 --> 00:55:09,518
Tôi xin lỗi, đặc vụ Handel,
cơ sở này hiện đang bị phong tỏa.
777
00:55:09,601 --> 00:55:11,228
Chỉ có cấp chỉ huy được phép vào.
778
00:55:11,812 --> 00:55:13,272
Đợi chút.
779
00:55:14,147 --> 00:55:15,274
Tails…
780
00:55:15,357 --> 00:55:16,608
ở đây có chuyện rồi.
781
00:55:16,692 --> 00:55:19,653
Chắc họ đã siết chặt an ninh
sau khi Shadow vượt ngục.
782
00:55:20,237 --> 00:55:21,446
Để em.
783
00:55:22,281 --> 00:55:23,740
Chắc cậu là người mới.
784
00:55:23,824 --> 00:55:26,243
Cho phép tôi tự giới thiệu. Tôi là Rachel.
785
00:55:26,785 --> 00:55:28,787
Rachel Sẽ Cho Cậu Ra Chuồng Gà.
786
00:55:29,371 --> 00:55:31,248
Cậu biết ĐBL là viết tắt của gì không?
787
00:55:31,331 --> 00:55:33,750
Dĩ nhiên. Đội Bảo vệ Liên…
788
00:55:33,834 --> 00:55:36,503
Đập. Banh. Luôn.
789
00:55:37,087 --> 00:55:39,047
Cậu muốn tôi
790
00:55:39,131 --> 00:55:41,133
đập cho banh luôn không?
791
00:55:42,092 --> 00:55:43,385
Banh chành luôn?
792
00:55:43,468 --> 00:55:45,137
- Không, thưa bà.
- Được rồi.
793
00:55:45,220 --> 00:55:47,097
Vậy biết đường thì đưa ngón tay thối
794
00:55:47,181 --> 00:55:48,557
bấm mật khẩu mở cửa đi!
795
00:55:50,058 --> 00:55:51,393
Đúng vậy. Lẹ lên.
796
00:55:52,603 --> 00:55:54,688
Xin lỗi vì sự bất tiện, thưa bà.
797
00:55:56,190 --> 00:55:58,066
Phải vậy mới được!
798
00:56:01,528 --> 00:56:03,697
Ôi trời ơi, em thích làm Rachel!
799
00:56:13,874 --> 00:56:16,126
- Có tác dụng không?
- Có chứ.
800
00:56:17,628 --> 00:56:18,462
Úi!
801
00:56:19,505 --> 00:56:22,216
Giám đốc Rockwell
yêu cầu được vào phòng máy chủ.
802
00:56:22,299 --> 00:56:23,509
Chỉ một phút thôi, thưa cô.
803
00:56:25,302 --> 00:56:27,638
Ôi, không. Là cô ta. Là người thật!
804
00:56:27,721 --> 00:56:29,640
- Báo cáo sự việc ở Colorado?
- Đang đánh giá.
805
00:56:29,723 --> 00:56:31,016
Vẫn đang đánh giá là sao?
806
00:56:31,099 --> 00:56:33,101
- Làm sao đây?
- Nhanh, đổi mặt nhanh!
807
00:56:33,185 --> 00:56:35,312
Được rồi. Có tác dụng không? Anh là ai?
808
00:56:35,896 --> 00:56:37,606
Gì vậy? Sao em lại nhìn anh như thế?
809
00:56:37,689 --> 00:56:39,066
Anh đang làm gì sai à?
810
00:56:41,610 --> 00:56:42,736
Xin chào, thuyền trưởng!
811
00:56:46,615 --> 00:56:49,284
"Xin chào, chuyền trưởng"?
Anh là ai, Popeye hả?
812
00:56:49,368 --> 00:56:51,245
- Anh hoảng! Anh bị hoảng!
- Trời ạ!
813
00:56:51,328 --> 00:56:52,496
Bình tĩnh lại đi!
814
00:56:56,333 --> 00:56:57,835
Được rồi, Tails, giờ cần làm gì?
815
00:56:57,918 --> 00:57:01,380
Máy chủ an ninh nằm ở hàng thứ 7,
hộc thứ 23.
816
00:56:57,918 --> 00:57:01,380
Máy chủ an ninh nằm ở hàng thứ 7,
hộc thứ 23.
817
00:57:01,463 --> 00:57:06,134
Mọi người đã xong chưa? Lâu quá trời lâu.
818
00:57:07,427 --> 00:57:08,428
Ối.
819
00:57:08,512 --> 00:57:12,307
Đã đến lúc cần phá kính chưa vậy?
Hoặc ít nhất là phá một cái gì đó?
820
00:57:12,391 --> 00:57:14,893
Mọi người giữ vị trí.
Maddie chuẩn bị cắm thẻ nhớ.
821
00:57:15,394 --> 00:57:16,478
Sẵn sàng chưa?
822
00:57:16,562 --> 00:57:17,813
Ba,
823
00:57:17,896 --> 00:57:19,147
hai,
824
00:57:19,231 --> 00:57:20,482
một.
825
00:57:22,067 --> 00:57:23,277
Lên.
826
00:57:27,114 --> 00:57:28,991
- Không được.
- Có cắm đúng cách không?
827
00:57:29,074 --> 00:57:31,618
- Thử đấm nó xem.
- Đừng có làm vậy.
828
00:57:32,870 --> 00:57:34,830
- Lấy nó ra thổi rồi cắm lại.
- Phải!
829
00:57:35,414 --> 00:57:36,373
Thôi mà, Tom.
830
00:57:36,999 --> 00:57:39,334
Không hề có bằng chứng khoa học cho thấy…
831
00:57:42,421 --> 00:57:43,881
Bỏ đi. Có tác dụng rồi!
832
00:57:43,964 --> 00:57:47,718
- Một mánh phổ biến hồi 90.
- Thập niên tuyệt nhất. Phải không?
833
00:57:47,801 --> 00:57:49,720
Con tắt cảm biến ở bên ngoài đây.
834
00:57:49,803 --> 00:57:50,804
Tuyệt!
835
00:57:51,471 --> 00:57:52,681
Khoan đã. Có…
836
00:57:52,764 --> 00:57:55,434
thêm một cái USB khác ở đây
thì có sao không?
837
00:57:55,517 --> 00:57:57,436
Nó có gắng bộ ria mép khổng lồ?
838
00:57:58,228 --> 00:57:59,313
Ôi, không.
839
00:57:59,396 --> 00:58:01,732
Có hai dấu hiệu nhiệt
đang tiếp cận mật thất.
840
00:57:59,396 --> 00:58:01,732
Có hai dấu hiệu nhiệt
đang tiếp cận mật thất.
841
00:58:01,815 --> 00:58:03,066
Chỉ có thể là…
842
00:58:09,448 --> 00:58:12,701
Gia đình Robotnik
đã tham gia cuộc trò chuyện.
843
00:58:13,744 --> 00:58:14,745
Khoan.
844
00:58:15,245 --> 00:58:16,205
Nội nội?
845
00:58:17,831 --> 00:58:19,458
Ông nội ơi?
846
00:58:19,541 --> 00:58:20,959
Ông đâu rồi?
847
00:58:21,043 --> 00:58:22,544
Ta ở ngay đây.
848
00:58:23,545 --> 00:58:26,715
Nếu cháu không phải cháu ông
thì ông đã đem đi làm mắm rồi.
849
00:58:27,299 --> 00:58:29,801
Ý ông là ráng lên.
850
00:58:33,222 --> 00:58:36,683
Giờ quay lại với "Đam Mê Cuối Cùng".
851
00:58:36,767 --> 00:58:38,227
Đam mê Cuối cùng
852
00:58:38,852 --> 00:58:41,271
chỉ có thể thuộc về một người.
853
00:58:41,355 --> 00:58:42,648
Không.
854
00:58:43,273 --> 00:58:46,902
Nó chỉ có thể thuộc về… Juan!
855
00:58:47,486 --> 00:58:49,488
Gabriella nên giết chết cả hai.
856
00:58:49,571 --> 00:58:52,115
Cô ấy đâu phải phần thưởng để giành giật.
857
00:58:52,199 --> 00:58:54,368
"Giết người này. Hạ sát người kia."
858
00:58:54,451 --> 00:58:57,955
Cậu cần phải vui lên, Shadow.
Chúng ta sắp thống trị thế giới rồi.
859
00:58:58,622 --> 00:58:59,706
Khi chúng ta xong việc,
860
00:59:00,332 --> 00:59:03,168
sẽ không còn lại gì để thống trị.
861
00:59:03,252 --> 00:59:05,921
Nghe buồn quá. Kể cả với cậu.
862
00:59:06,755 --> 00:59:08,507
Cậu và giáo sư đang âm mưu gì vậy?
863
00:59:08,590 --> 00:59:10,551
Xin chào! Đây là gì?
864
00:59:11,218 --> 00:59:13,303
Biết ngay là có tín hiệu từ bên ngoài!
865
00:59:14,221 --> 00:59:15,305
Xin chào!
866
00:59:15,389 --> 00:59:17,349
Chắc là có người quên xả bồn cầu.
867
00:59:38,328 --> 00:59:41,290
Giờ sao, cộng sự xảo quyệt của ông?
868
00:59:41,373 --> 00:59:42,958
Thì làm việc như một đội thôi!
869
00:59:50,841 --> 00:59:51,842
Này,
870
00:59:52,676 --> 00:59:53,719
tia laser
871
00:59:55,137 --> 00:59:57,723
không xuyên qua được bộ đồ của ông.
872
00:59:59,057 --> 01:00:02,269
Chúng uốn theo
đường cong cơ thể hoàn mỹ của ông.
873
00:59:59,057 --> 01:00:02,269
Chúng uốn theo
đường cong cơ thể hoàn mỹ của ông.
874
01:00:02,352 --> 01:00:03,770
Tất nhiên rồi.
875
01:00:05,939 --> 01:00:09,943
Cháu đã thiết kế những bộ đồ này để tạo ra
trường biến nhiệt uốn cong tia laser.
876
01:00:10,027 --> 01:00:12,029
Không chắc có hiệu quả
cho đến khi ông thử.
877
01:00:12,112 --> 01:00:13,655
Cháu thật vô tâm, cháu trai.
878
01:00:14,323 --> 01:00:15,699
Vô tâm tới tận xương tủy.
879
01:00:16,283 --> 01:00:18,952
Ông… rất tự hào.
880
01:00:19,036 --> 01:00:21,371
Vậy giờ mình cứ thế mà khiêu vũ qua thôi.
881
01:00:23,999 --> 01:00:26,084
Nghe có vẻ thử thách ha.
882
01:01:11,755 --> 01:01:14,091
Ngón tay tôi nằm trên cái nút
883
01:01:14,883 --> 01:01:16,051
Chỉ cần bấm nút
884
01:01:32,901 --> 01:01:34,987
Nhà Robotnik đến gần mật thất rồi!
885
01:01:35,070 --> 01:01:37,281
Chúng ta hết thời gian rồi. Tôi đi đây.
886
01:01:37,364 --> 01:01:39,825
Không, Sonic!
Tôi vẫn chưa vô hiệu hóa được bẫy.
887
01:01:41,910 --> 01:01:42,953
Quá trễ rồi!
888
01:01:43,996 --> 01:01:46,582
Nhìn tôi nè! Tôi đang chạy sai làn đường!
889
01:01:49,751 --> 01:01:51,378
Thì cũng phải ngắm cảnh chút chứ.
890
01:01:51,461 --> 01:01:53,755
Paul, John, George và người thứ tư!
891
01:01:53,839 --> 01:01:55,632
Người Mỹ ồn ào đang đi qua đây!
892
01:01:55,716 --> 01:01:57,217
Xin lỗi. Xin bỏ qua.
893
01:01:57,301 --> 01:01:58,844
Xin lỗi! Đường nào tới Hogwarts?
894
01:01:58,927 --> 01:02:02,806
Nghe này, nghe này!
Nhím Sonic muốn một tách trà!
895
01:01:58,927 --> 01:02:02,806
Nghe này, nghe này!
Nhím Sonic muốn một tách trà!
896
01:02:02,890 --> 01:02:04,474
Cầm dùm tôi đi.
897
01:02:05,809 --> 01:02:07,227
Cậu sẽ không kịp đâu!
898
01:02:07,311 --> 01:02:08,270
Tôi sẽ kịp.
899
01:02:11,857 --> 01:02:13,317
Cậu sẽ không kịp đâu!
900
01:02:13,400 --> 01:02:14,568
Sẽ kịp mà.
901
01:02:16,320 --> 01:02:17,613
Tôi không kịp rồi.
902
01:02:17,696 --> 01:02:19,990
Tôi không kịp rồi!
903
01:02:24,745 --> 01:02:25,746
Kịp nha!
904
01:02:28,207 --> 01:02:31,460
Xin lỗi. Cho tôi qua. Không có thời gian
ký tặng. Phải đi rồi, tạm biệt!
905
01:02:39,259 --> 01:02:41,345
Định mệnh đang vẫy gọi.
906
01:02:42,429 --> 01:02:44,348
Dừng ngay đó, tên Rô-bô-bô!
907
01:02:44,431 --> 01:02:46,642
- Xông lên nào!
- Rõ!
908
01:02:53,982 --> 01:02:55,609
Chậm quá, Trứng Gà.
909
01:02:55,692 --> 01:02:59,071
Giờ nếu các người không phiền,
tôi phải lấy chìa khóa.
910
01:03:00,239 --> 01:03:02,741
Chân tôi. Sao tôi không thể dùng
cái chân xinh đẹp này?
911
01:03:03,492 --> 01:03:04,409
Bởi vì…
912
01:03:04,993 --> 01:03:07,663
mật thất này được trang bị
trọng lực tùy biến.
913
01:03:09,081 --> 01:03:09,957
Đừng đùa chứ.
914
01:03:10,541 --> 01:03:12,000
Xanh lơ lửng
915
01:03:12,084 --> 01:03:14,336
và đỏ thì ngươi dập… mặt.
916
01:03:14,419 --> 01:03:16,964
Rockwell, nghe tôi này.
Nhà Robotnik đang lên kế hoạch…
917
01:03:17,047 --> 01:03:19,758
Họ cũng âm mưu
lấy cái chìa khóa thứ hai, giống cậu hả?
918
01:03:19,842 --> 01:03:21,218
Phải, tôi biết rồi.
919
01:03:22,719 --> 01:03:25,389
Tôi đã đoán ra kể từ giây phút
Tư lệnh Walters bị tấn công.
920
01:03:25,472 --> 01:03:26,473
Nên…
921
01:03:27,099 --> 01:03:29,726
cảm ơn vì đã cắn câu
922
01:03:29,810 --> 01:03:31,395
và rơi ngay vào bẫy của tôi.
923
01:03:32,020 --> 01:03:33,689
Ta không tin chuyện này.
924
01:03:33,772 --> 01:03:35,482
Ta biết, cháu trai.
925
01:03:35,566 --> 01:03:37,568
Trong quân đội lại có phụ nữ!
926
01:03:39,528 --> 01:03:40,946
Đi thôi.
927
01:03:42,030 --> 01:03:43,323
Lên, vào vị trí!
928
01:03:43,407 --> 01:03:44,616
Bịt kín vòng vây.
929
01:03:46,076 --> 01:03:47,160
Robotnik.
930
01:03:47,244 --> 01:03:49,872
Mặc đồ bó toàn thân luôn hả?
Ông bất tử nào đây?
931
01:03:49,955 --> 01:03:54,209
Đó là ông nội của ta,
cái đồ kém trí tuệ thích ăn bột.
932
01:03:54,293 --> 01:03:57,462
- Chúng là ai?
- Một cặp đôi bao đồng,
933
01:03:57,546 --> 01:04:00,465
đến để giải cứu đám thú vật
hỗ trợ tinh thần của chúng.
934
01:03:57,546 --> 01:04:00,465
đến để giải cứu đám thú vật
hỗ trợ tinh thần của chúng.
935
01:04:00,549 --> 01:04:02,426
Đủ rồi! Kết thúc rồi.
936
01:04:02,509 --> 01:04:06,180
Cách duy nhất ngươi rời khỏi đây…
là chịu còng tay.
937
01:04:06,263 --> 01:04:08,015
Không còn cách nào khác đâu.
938
01:04:08,098 --> 01:04:11,018
Cô biết không, còn có một cách khác đó.
939
01:04:11,101 --> 01:04:12,436
Và như thế nghĩa là gì?
940
01:04:12,519 --> 01:04:14,563
Này, anh bạn, tôi nghĩ đã đến lúc…
941
01:04:15,731 --> 01:04:19,067
Phá vỡ kính trong trường hợp khẩn cấp!
942
01:04:27,034 --> 01:04:29,328
Ha! Không gì có thể ngăn đội Knuckles!
943
01:04:29,411 --> 01:04:30,495
Khai hỏa!
944
01:04:31,997 --> 01:04:33,457
Knuckles, tắt cái thứ này đi!
945
01:04:33,540 --> 01:04:34,875
- Nhanh lên!
- Có ngay!
946
01:04:36,502 --> 01:04:37,628
Ối.
947
01:04:45,969 --> 01:04:47,095
Xem cô có thích không…
948
01:04:55,062 --> 01:04:57,189
- Em cử động được không?
- Không được.
949
01:04:57,272 --> 01:04:59,816
- Tails, cháu thì sao?
- Không. Cháu kẹt rồi.
950
01:04:59,900 --> 01:05:01,360
Chúng ta ở đây chắc lâu.
951
01:04:59,900 --> 01:05:01,360
Chúng ta ở đây chắc lâu.
952
01:05:06,949 --> 01:05:08,283
Chìa khóa đâu?
953
01:05:15,624 --> 01:05:18,293
- Cái gì vậy?
- Chúng ta gặp vấn đề rồi.
954
01:05:20,963 --> 01:05:21,880
Không, không, không!
955
01:05:42,651 --> 01:05:44,528
Ta nhích nè.
956
01:05:45,445 --> 01:05:47,114
Ta nhích nè!
957
01:05:50,284 --> 01:05:52,703
Lấy đi, cháu trai!
958
01:05:53,495 --> 01:05:54,580
Ế!
959
01:05:59,042 --> 01:06:00,878
Không. Không, không!
960
01:05:59,042 --> 01:06:00,878
Không. Không, không!
961
01:06:01,503 --> 01:06:03,213
Cháu sắp tới rồi!
962
01:06:12,014 --> 01:06:13,557
Sonic!
963
01:06:26,528 --> 01:06:28,989
Thật không đáng chút nào!
964
01:06:34,244 --> 01:06:36,079
- Em ổn không?
- Có. Anh thì sao?
965
01:06:36,163 --> 01:06:37,748
Sonic!
966
01:06:39,041 --> 01:06:42,377
Sonic, một.
Tảng đá bê tông, không điểm.
967
01:06:43,587 --> 01:06:44,838
Cảm ơn con đã cứu mạng.
968
01:06:44,922 --> 01:06:46,590
Suýt nữa thì không kịp nhỉ?
969
01:06:47,549 --> 01:06:48,926
Bảo vệ căn phòng!
970
01:06:51,386 --> 01:06:52,596
Cô ta đã lấy cái chìa khóa.
971
01:06:55,349 --> 01:06:56,475
Anh có ý này.
972
01:07:05,651 --> 01:07:07,194
Tư lệnh Walters.
973
01:07:07,277 --> 01:07:08,445
Thưa ngài,
974
01:07:08,529 --> 01:07:10,113
- ngài…
- Vẫn còn sống?
975
01:07:10,197 --> 01:07:13,158
Tôi thà chết chứ không để chìa khóa
lọt vào tay của kẻ thù.
976
01:07:13,992 --> 01:07:15,452
Cảm ơn cô đã giữ nó an toàn.
977
01:07:15,536 --> 01:07:16,995
Tôi sẽ tiếp nhận nó từ đây.
978
01:07:19,706 --> 01:07:21,542
Đó là lệnh, giám đốc Rockwell.
979
01:07:25,754 --> 01:07:27,881
Giờ, cô hãy điều động quân tiếp viện.
980
01:07:29,258 --> 01:07:30,342
Vâng, thưa ngài.
981
01:07:36,056 --> 01:07:38,392
Tôi có chìa khóa rồi.
Nhắc lại, tôi có chìa khóa.
982
01:07:38,475 --> 01:07:40,102
Giờ ra khỏi đây thôi.
983
01:07:44,314 --> 01:07:46,191
Tư lệnh Walters.
984
01:07:47,234 --> 01:07:48,443
Không, không. Khoan!
985
01:08:02,749 --> 01:08:04,001
Cái gì?
986
01:08:04,084 --> 01:08:06,587
Ba Tom! Mọi người ra khỏi đó rồi!
Nhanh nào, đi thôi!
987
01:08:07,212 --> 01:08:08,881
Cậu. Cậu đang làm…?
988
01:08:10,799 --> 01:08:11,633
Ba Tom!
989
01:08:12,759 --> 01:08:14,511
Ba Tom, Tom, có chuyện gì vậy?
990
01:08:15,512 --> 01:08:18,515
Nói chuyện với con đi mà.
Đi mà, mọi chuyện sẽ ổn thôi.
991
01:08:19,015 --> 01:08:22,185
Làm ơn, làm ơn tỉnh dậy đi.
Nào, đi mà, làm ơn tỉnh dậy.
992
01:08:22,269 --> 01:08:23,854
Tỉnh dậy, tỉnh dậy đi nào.
993
01:08:24,438 --> 01:08:25,939
Tỉnh dậy, tỉnh dậy đi!
994
01:08:26,689 --> 01:08:27,691
Maria.
995
01:08:32,112 --> 01:08:33,822
Ngươi đã làm gì?
996
01:08:36,575 --> 01:08:38,035
Việc ta phải làm.
997
01:08:40,746 --> 01:08:42,456
Ôi trời ơi. Tom!
998
01:08:45,667 --> 01:08:47,169
Giúp ông đứng dậy nào.
999
01:08:50,214 --> 01:08:51,506
Đứng im! Cấm động đậy!
1000
01:08:52,090 --> 01:08:56,636
Ông có mánh gì không,
Ông nội Tuyệt vời của cháu?
1001
01:09:03,310 --> 01:09:05,312
Chúng ta đã có được thứ mình muốn.
1002
01:09:06,104 --> 01:09:08,982
Giỏi lắm, Shadow.
1003
01:09:09,691 --> 01:09:12,653
Ta đã có đủ hai chìa khóa.
1004
01:09:12,736 --> 01:09:15,531
Vậy dự án khoa học nhỏ của ông ở đâu?
1005
01:09:16,782 --> 01:09:20,786
Gần hơn cháu nghĩ đó, cháu trai.
1006
01:09:23,121 --> 01:09:28,377
Chào mừng đến với kiệt tác của ta!
1007
01:09:31,046 --> 01:09:32,840
Ta phải cảm ơn Đội Bảo vệ Liên hợp quốc.
1008
01:09:32,923 --> 01:09:36,468
Chúng xây chính xác như thiết kế của ta.
1009
01:09:36,551 --> 01:09:37,469
Thật…
1010
01:09:39,470 --> 01:09:41,305
đỉnh nóc!
1011
01:09:42,515 --> 01:09:45,394
- Kịch trần!
- Phải.
1012
01:09:46,478 --> 01:09:48,689
Thế mới là ông nội thiên tài của cháu!
1013
01:09:48,772 --> 01:09:52,401
Và ông còn có một bất ngờ nữa.
1014
01:09:54,862 --> 01:09:58,448
Là một bộ cánh mới!
1015
01:10:08,458 --> 01:10:09,376
Trời ạ.
1016
01:10:28,812 --> 01:10:33,525
Ta là cháu của ông nội ta
1017
01:10:33,609 --> 01:10:36,820
Ta là cháu của ông nội ta!
1018
01:10:38,071 --> 01:10:40,073
Ngươi muốn gì, Stone? Ta bận rồi.
1019
01:10:40,157 --> 01:10:42,743
Tiến sĩ, tôi có linh cảm không hay
về việc này.
1020
01:10:43,327 --> 01:10:45,996
Tôi nghĩ ông nội ngài
đã không hoàn toàn thành thật.
1021
01:10:46,496 --> 01:10:48,165
Tôi nghi vì điều Shadow nói.
1022
01:10:48,916 --> 01:10:50,167
Kế hoạch của họ còn gì đó.
1023
01:10:51,627 --> 01:10:54,296
Sao ngươi dám!
1024
01:10:54,838 --> 01:10:59,301
Ngươi ghen tị
với ông nội thất lạc của ta ngay từ đầu!
1025
01:11:00,093 --> 01:11:02,846
Ta không cần ngươi khúm núm xu nịnh nữa.
1026
01:11:03,430 --> 01:11:05,474
Hãy xem đây là
thông báo chấm dứt hợp đồng.
1027
01:11:05,557 --> 01:11:09,061
Thư giới thiệu dành cho ngươi
sẽ chỉ có chữ Kẻ Thảm bại.
1028
01:11:09,645 --> 01:11:12,731
Tất nhiên, ta mong ngươi ở lại
đến khi ta tạo ra bản sao của ngươi.
1029
01:11:12,814 --> 01:11:15,776
Nhưng ngươi và ta coi như xong!
1030
01:11:16,485 --> 01:11:18,946
Gương vỡ rồi khỏi lành nữa!
1031
01:11:19,696 --> 01:11:22,449
Thưa ngài, không có tôi bảo vệ ngài
thì quá nguy hiểm.
1032
01:11:22,533 --> 01:11:25,953
- Tôi đã mất ngài một lần! Tôi…
- Ngưng nhận thư. Đã chặn và báo cáo.
1033
01:11:27,162 --> 01:11:28,705
Tôi không thể mất ngài lần nữa.
1034
01:11:35,546 --> 01:11:37,089
Vinh dự này dành cho…
1035
01:11:37,840 --> 01:11:39,007
cháu trai.
1036
01:11:40,968 --> 01:11:42,386
Bắt đầu thôi.
1037
01:13:16,522 --> 01:13:18,357
Sẽ ổn thôi, Sonic.
1038
01:13:18,440 --> 01:13:19,858
Sẽ ổn sao?
1039
01:13:19,942 --> 01:13:22,861
Ba Tom đang phải chiến đấu giành mạng sống
mà cậu nghĩ là ổn hả?
1040
01:13:23,487 --> 01:13:26,240
Cáo đơn giản là đang an ủi cậu thôi.
1041
01:13:26,323 --> 01:13:28,283
Lúc này tôi không cần an ủi.
1042
01:13:28,367 --> 01:13:31,620
Tôi phải chặn chúng lại.
Bằng mọi cách cần thiết.
1043
01:13:31,703 --> 01:13:32,955
Khoan, ý cậu là…
1044
01:13:33,038 --> 01:13:35,207
Đại Ngọc Lục Bảo.
1045
01:13:35,290 --> 01:13:38,585
Không bao giờ được sử dụng
Đại Ngọc Lục Bảo để báo thù.
1046
01:13:38,669 --> 01:13:39,795
Không bao giờ!
1047
01:13:39,878 --> 01:13:41,588
Chúng ta đã thề lời thề linh thiêng.
1048
01:13:41,672 --> 01:13:43,757
Đừng nói với tôi về lời thề.
Đâu phải lúc chứ!
1049
01:13:43,841 --> 01:13:47,386
Nhưng cậu bảo ba Tom là dùng Ngọc Lục Bảo
không phải lựa chọn đúng.
1050
01:13:47,469 --> 01:13:49,638
Giờ thì nó là lựa chọn duy nhất.
1051
01:13:49,721 --> 01:13:53,225
Và nếu cả hai cậu không dám giúp tôi,
tôi sẽ làm một mình.
1052
01:13:53,308 --> 01:13:55,477
Nhưng tôi tưởng ba chúng ta là một đội.
1053
01:13:55,561 --> 01:13:57,688
Tôi tưởng chính điều đó
làm chúng ta đặc biệt.
1054
01:13:58,313 --> 01:14:00,357
Tôi không hỏi hai lần đâu, Knuckles.
1055
01:13:58,313 --> 01:14:00,357
Tôi không hỏi hai lần đâu, Knuckles.
1056
01:14:00,440 --> 01:14:03,235
Đại Ngọc Lục Bảo ở đâu?
1057
01:14:05,487 --> 01:14:08,407
Trái tim cậu đang bị
sự giận dữ chiếm lĩnh, nhím à.
1058
01:14:08,490 --> 01:14:11,618
Giờ cậu không bình tĩnh để ra quyết định.
1059
01:14:11,702 --> 01:14:14,413
Tôi biết cậu buồn về chuyện ba Tom.
Tất cả đều buồn.
1060
01:14:14,496 --> 01:14:15,622
Cơ hội cuối.
1061
01:14:16,373 --> 01:14:18,959
Nó đâu?
1062
01:14:19,543 --> 01:14:21,044
Đừng làm vậy.
1063
01:14:27,676 --> 01:14:30,762
Một phần của lời thề
là tin tưởng lẫn nhau.
1064
01:14:30,846 --> 01:14:35,642
Và tôi phải tuân theo lời thề đó,
ngay cả khi cậu chọn phá vỡ nó.
1065
01:14:35,726 --> 01:14:37,519
Nhưng nghe lời cảnh báo này.
1066
01:14:37,603 --> 01:14:41,064
Đại Ngọc Lục Bảo
do một chiến binh đáng sợ canh giữ.
1067
01:14:41,148 --> 01:14:45,527
Và để lấy được sức mạnh tối thượng,
cậu phải vượt qua…
1068
01:14:45,611 --> 01:14:47,738
ông ta.
1069
01:14:48,906 --> 01:14:51,658
Được rồi, Wade…
đây chính là phút quyết định.
1070
01:14:52,993 --> 01:14:54,203
Một vài giây cuối cùng.
1071
01:14:54,286 --> 01:14:55,537
Whipple tràn xuống.
1072
01:14:55,621 --> 01:14:59,208
Anh ấy sút… ghi bàn!
1073
01:14:59,291 --> 01:15:02,461
Một lần nữa, Wade Whipple là nhà vô địch!
1074
01:14:59,291 --> 01:15:02,461
Một lần nữa, Wade Whipple là nhà vô địch!
1075
01:15:08,258 --> 01:15:11,553
Chào, Sonic. Thấy chú ghi bàn không?
Khá là ngầu hả?
1076
01:15:12,137 --> 01:15:13,555
Cháu đến lấy ngọc Lục Bảo.
1077
01:15:13,639 --> 01:15:15,224
Nghe này, Sonic. Chú xin lỗi.
1078
01:15:15,307 --> 01:15:17,601
Chú đã hứa sẽ canh giữ viên ngọc này
bằng tính mạng.
1079
01:15:17,684 --> 01:15:19,478
Chú sẽ làm tất cả mọi thứ…
1080
01:15:20,646 --> 01:15:21,730
Chà, chú đã cố.
1081
01:15:27,319 --> 01:15:28,320
Sonic!
1082
01:15:32,407 --> 01:15:33,700
Chói quá!
1083
01:15:36,662 --> 01:15:39,373
Đây là chương trình
phát sóng khẩn cấp toàn quốc.
1084
01:15:40,374 --> 01:15:42,417
Một phi thuyền
của Đội Bảo vệ Liên hợp quốc
1085
01:15:42,501 --> 01:15:45,546
đã bị không tặc cướp
và bay lên từ sông Thames.
1086
01:15:51,176 --> 01:15:54,263
Mọi công dân lập tức tìm nơi trú ẩn.
1087
01:16:16,368 --> 01:16:18,495
Đến lúc rồi, Shadow à.
1088
01:16:20,122 --> 01:16:24,334
Giáo sư, đây có thực sự
là điều Maria muốn không?
1089
01:16:27,129 --> 01:16:30,507
Câu hỏi không phải Maria muốn gì.
1090
01:16:31,466 --> 01:16:33,886
Mà là chúng xứng đáng nhận điều gì.
1091
01:16:34,636 --> 01:16:37,514
Hãy nhớ Maria có ý nghĩa thế nào
với chúng ta.
1092
01:16:38,974 --> 01:16:41,894
Hãy nhớ chúng đã lấy đi những gì
của chúng ta.
1093
01:16:52,362 --> 01:16:53,488
Mấy đứa!
1094
01:16:54,072 --> 01:16:55,574
Chúng ta phải đi ngay!
1095
01:17:00,662 --> 01:17:03,123
Họ muốn cướp Shadow khỏi chúng ta, Maria!
1096
01:17:11,673 --> 01:17:14,468
Này này! Các người làm gì?
Chúng là trẻ con!
1097
01:17:14,551 --> 01:17:16,386
- Chúng tôi có lệnh, Walters!
- Lùi lại!
1098
01:17:42,996 --> 01:17:44,248
Maria!
1099
01:18:31,503 --> 01:18:34,673
Xin lỗi, thưa ông nội yêu quý.
1100
01:18:35,299 --> 01:18:37,843
Con chuột nhảy nhiệt hạch kia
đang làm gì vậy?
1101
01:18:38,427 --> 01:18:40,345
Hòa lõi năng lượng
1102
01:18:40,429 --> 01:18:42,014
với năng lượng hỗn độn.
1103
01:18:42,598 --> 01:18:44,766
Đó là bí mật nho nhỏ của ta.
1104
01:18:44,850 --> 01:18:50,480
Đại bác Thiên Thực sẽ biến hành tinh này
thành đống đổ nát hoang tàn,
1105
01:18:50,564 --> 01:18:55,444
xóa sạch mọi thứ
trong vòng bán kính 25.000 dặm.
1106
01:18:58,655 --> 01:19:00,782
Kể cả chúng ta.
1107
01:18:58,655 --> 01:19:00,782
Kể cả chúng ta.
1108
01:19:04,786 --> 01:19:05,871
Cái gì?
1109
01:19:07,080 --> 01:19:10,042
Chúng ta không thể hủy diệt Trái Đất!
1110
01:19:11,251 --> 01:19:14,713
Bằng cách kết hợp trí tuệ thiên tài,
chúng ta có thể thống trị nhân loại
1111
01:19:14,796 --> 01:19:15,714
cùng nhau!
1112
01:19:15,797 --> 01:19:18,467
Nhân loại là một thí nghiệm thất bại.
1113
01:19:19,218 --> 01:19:21,345
Hơn ai hết, cháu phải biết thế chứ.
1114
01:19:22,429 --> 01:19:26,016
Cả cuộc đời,
cháu đã bị thế giới này từ chối.
1115
01:19:26,892 --> 01:19:28,519
Cháu không có gì dưới đó cả.
1116
01:19:30,145 --> 01:19:32,439
Không ai quan tâm đến cháu.
1117
01:19:34,066 --> 01:19:35,526
Nhưng giờ cháu đã có ông.
1118
01:19:38,320 --> 01:19:39,613
Chúng ta là gia đình.
1119
01:19:40,531 --> 01:19:42,157
Chúng ta có nhau.
1120
01:19:44,159 --> 01:19:45,160
Ồ, Ivo,
1121
01:19:46,662 --> 01:19:48,664
cháu không phải là Maria.
1122
01:19:51,708 --> 01:19:55,546
Giây phút ta mất con bé,
gia đình của ta đã mãi mãi không còn!
1123
01:19:57,297 --> 01:19:59,049
Điều duy nhất
khiến cuộc đời Maria có ý nghĩa
1124
01:19:59,132 --> 01:20:01,802
là hủy diệt thế giới
đã cướp con bé khỏi ta.
1125
01:19:59,132 --> 01:20:01,802
là hủy diệt thế giới
đã cướp con bé khỏi ta.
1126
01:20:02,427 --> 01:20:04,805
Nên ta sẽ hủy diệt tất cả!
1127
01:20:07,266 --> 01:20:08,559
Xong rồi.
1128
01:20:08,642 --> 01:20:10,519
Tốt lắm, Shadow.
1129
01:20:11,061 --> 01:20:13,021
Ta đang chuẩn bị tiến trình khai hỏa.
1130
01:20:13,689 --> 01:20:17,025
Vũ khí sẽ được nạp đầy năng lượng
trong mười phút.
1131
01:20:20,821 --> 01:20:23,115
Sắp xong rồi, Maria.
1132
01:20:23,866 --> 01:20:26,201
Cậu sẽ đòi lại được công bằng.
1133
01:20:30,664 --> 01:20:32,082
Cái gì vậy?
1134
01:20:32,875 --> 01:20:35,919
Đội Bảo vệ Liên hợp quốc
phóng tên lửa về phía ta?
1135
01:20:36,003 --> 01:20:39,131
Không thể. Nó di chuyển quá nhanh.
1136
01:20:42,342 --> 01:20:44,386
Là nó.
1137
01:20:52,352 --> 01:20:56,148
Các người làm hại gia đình tôi.
Chuyện này kết thúc tại đây!
1138
01:20:56,815 --> 01:21:01,653
Giờ ngươi đã hiểu cơn giận của ta.
Nỗi đau ta đã gặm nhấm 50 năm.
1139
01:20:56,815 --> 01:21:01,653
Giờ ngươi đã hiểu cơn giận của ta.
Nỗi đau ta đã gặm nhấm 50 năm.
1140
01:21:01,737 --> 01:21:05,199
Và giờ ngươi cũng lựa chọn giống như ta.
1141
01:21:05,282 --> 01:21:06,867
Ta không giống ngươi!
1142
01:21:06,950 --> 01:21:08,452
Để rồi xem.
1143
01:21:15,918 --> 01:21:17,461
Ra mặt đi, đồ hèn!
1144
01:21:49,284 --> 01:21:51,036
Ngươi đã đúng về một chuyện.
1145
01:21:52,955 --> 01:21:55,207
Kết thúc thôi.
1146
01:22:21,692 --> 01:22:22,901
Chuyện gì đang xảy ra?
1147
01:22:22,985 --> 01:22:24,111
Chúng đâu rồi?
1148
01:22:25,070 --> 01:22:26,405
- Trên kia.
- Ở đâu?
1149
01:22:26,488 --> 01:22:27,573
Cao hơn nữa.
1150
01:22:29,116 --> 01:22:30,576
Ông hớ hênh rồi.
1151
01:22:30,659 --> 01:22:32,452
Ivo! Cháu làm gì đấy?
1152
01:22:32,536 --> 01:22:34,037
Phá kế hoạch ác độc của ông!
1153
01:22:44,923 --> 01:22:47,009
- Đừng đụng ria mép!
- Đồng ý.
1154
01:22:47,092 --> 01:22:49,761
Đếm đến ba thả ra nha. Một, hai, ba!
1155
01:22:56,476 --> 01:22:58,270
Nắm đấm nano.
1156
01:22:58,353 --> 01:23:02,191
Cháu không thấy thứ đó từ khi vừa xem
vừa chê Green Lantern hồi năm 2011.
1157
01:22:58,353 --> 01:23:02,191
Cháu không thấy thứ đó từ khi vừa xem
vừa chê Green Lantern hồi năm 2011.
1158
01:23:02,274 --> 01:23:04,318
Ta để dành để đi Comic-Con,
1159
01:23:04,401 --> 01:23:07,070
nhưng giờ sẽ không còn Comic-Con nữa!
1160
01:23:28,967 --> 01:23:30,135
Sao ngươi có một mình?
1161
01:23:30,719 --> 01:23:32,221
Bạn bè ngươi đâu rồi?
1162
01:23:33,972 --> 01:23:36,433
Bọn chúng luôn cố ngăn ngươi, đúng không?
1163
01:23:36,517 --> 01:23:38,143
Nhưng ngươi cứ đến.
1164
01:23:38,227 --> 01:23:40,646
Cơn giận của ngươi quá lớn.
1165
01:23:40,729 --> 01:23:45,817
Anh hùng nào lại bỏ rơi bạn bè
để đi trả thù chứ?
1166
01:23:45,901 --> 01:23:48,362
Bỏ rơi cả gia đình!
1167
01:23:48,445 --> 01:23:51,114
Ngươi còn dám nói về gia đình ta.
1168
01:23:51,198 --> 01:23:53,992
Ta cứ tưởng ngươi lo cho họ lắm.
1169
01:23:54,076 --> 01:23:57,371
Đặc biệt là gã… Tên gì ấy nhỉ?
1170
01:23:58,038 --> 01:23:59,081
Tom à?
1171
01:24:25,065 --> 01:24:27,442
Làm đi. Kết liễu đi!
1172
01:24:29,152 --> 01:24:31,572
Ngươi còn đợi chờ gì? Làm đi!
1173
01:24:32,281 --> 01:24:33,699
Ta ở ngay đây!
1174
01:24:35,242 --> 01:24:37,286
Con không để nỗi đau
thay đổi con người mình
1175
01:24:38,871 --> 01:24:40,038
ở đây.
1176
01:24:48,380 --> 01:24:50,048
Đây không phải là mình.
1177
01:24:51,216 --> 01:24:52,801
Ngươi làm gì vậy?
1178
01:24:52,885 --> 01:24:55,804
Ngươi thắng rồi. Trả thù đi.
1179
01:24:57,598 --> 01:24:59,558
Trả thù thì không có kẻ thắng.
1180
01:25:13,155 --> 01:25:14,239
Chà.
1181
01:25:14,948 --> 01:25:16,491
Nhìn những ngôi sao kìa.
1182
01:25:17,910 --> 01:25:19,578
Như những viên kim cương vậy.
1183
01:25:21,788 --> 01:25:25,250
Lần trước ta ngồi bên dưới
những vì sao như thế này
1184
01:25:27,169 --> 01:25:29,004
là với bạn ấy.
1185
01:25:30,255 --> 01:25:32,966
Ta đã chịu nỗi đau này quá lâu.
1186
01:25:34,510 --> 01:25:35,886
Ta chỉ biết mỗi điều đó.
1187
01:25:37,012 --> 01:25:38,972
Khi mẹ Longclaw mất,
1188
01:25:39,056 --> 01:25:40,516
tôi cũng thấy như thế.
1189
01:25:42,309 --> 01:25:44,853
Cuối cùng nỗi đau của cậu
có tan biến không?
1190
01:25:45,687 --> 01:25:46,897
Không.
1191
01:25:46,980 --> 01:25:50,859
Nhưng tôi học được là
có thứ còn mạnh mẽ hơn nỗi đau.
1192
01:25:51,527 --> 01:25:53,654
Là tình yêu chúng ta dành cho nhau.
1193
01:25:54,821 --> 01:25:56,865
Đó là thứ cậu cần giữ chặt lấy, Shadow ạ.
1194
01:25:57,533 --> 01:26:01,578
Maria có thể đã mất,
nhưng tình yêu của cậu sẽ còn mãi.
1195
01:25:57,533 --> 01:26:01,578
Maria có thể đã mất,
nhưng tình yêu của cậu sẽ còn mãi.
1196
01:26:15,968 --> 01:26:20,222
"Ánh sáng vẫn chiếu
ngay cả khi ngôi sao không còn."
1197
01:26:31,692 --> 01:26:33,819
Tất cả sự hỗn loạn này là lỗi của tôi.
1198
01:26:34,403 --> 01:26:36,572
Cơn giận đã che mờ mắt tôi, tôi tưởng…
1199
01:26:37,489 --> 01:26:39,491
mình không có lựa chọn nào khác.
1200
01:26:42,744 --> 01:26:44,913
Cậu luôn có sự lựa chọn.
1201
01:26:50,085 --> 01:26:52,921
Nhưng lựa chọn đúng đắn
không bao giờ dễ dàng.
1202
01:26:53,589 --> 01:26:57,217
Một điều nữa tôi học được là
khi làm hỏng chuyện gì đó,
1203
01:26:57,926 --> 01:26:59,428
cậu không thể sửa chữa một mình.
1204
01:27:14,359 --> 01:27:16,236
Phải chạy nhanh lên.
1205
01:27:16,320 --> 01:27:18,780
Đừng nói đó là câu cửa miệng của cậu nha.
1206
01:27:18,864 --> 01:27:22,242
Đúng là như thế đấy, nhím mới ạ.
Và mọi người đều thích câu đó.
1207
01:27:37,966 --> 01:27:41,094
Tôi… sẽ… không… cố…
1208
01:27:41,178 --> 01:27:44,264
ngăn… ông… cha… tôi…
1209
01:27:44,348 --> 01:27:46,850
hủy diệt… thế… giới!
1210
01:27:52,523 --> 01:27:54,691
Hết giờ chơi rồi.
1211
01:28:03,116 --> 01:28:05,702
Không còn đường quay lại nữa.
1212
01:28:09,540 --> 01:28:11,875
Dựng hàng rào phòng thủ.
1213
01:28:13,836 --> 01:28:15,254
Bực mình, dám tự động sửa!
1214
01:28:20,968 --> 01:28:22,177
Bọ ngựa!
1215
01:28:31,854 --> 01:28:34,273
Ở ngay đây nè, ông nội nhền nhện.
1216
01:28:44,825 --> 01:28:47,786
Đây chính là cú cắt bọ ngựa.
1217
01:28:47,870 --> 01:28:50,581
Đây là ngược đãi người già!
1218
01:28:56,920 --> 01:28:59,715
Báo động!
1219
01:28:59,798 --> 01:29:01,258
Shadow,
1220
01:28:59,798 --> 01:29:01,258
Shadow,
1221
01:29:01,341 --> 01:29:04,052
thì ra ngươi chọn phản bội.
1222
01:29:05,012 --> 01:29:08,056
Ngươi từng hữu dụng với ta.
1223
01:29:23,530 --> 01:29:25,908
Cậu sẵn sàng tái chế lon thiếc chưa?
1224
01:29:25,991 --> 01:29:27,743
Cố bắt kịp đi.
1225
01:29:58,815 --> 01:30:00,275
Làm ơn, Ông nội ơi,
1226
01:29:58,815 --> 01:30:00,275
Làm ơn, Ông nội ơi,
1227
01:30:00,943 --> 01:30:02,194
đừng làm vậy!
1228
01:30:02,277 --> 01:30:03,820
Xin lỗi, bé con.
1229
01:30:04,446 --> 01:30:07,491
Thời gian gia đình đầm ấm bên nhau
đã kết thúc.
1230
01:30:13,914 --> 01:30:15,791
Có trăng trối gì không?
1231
01:30:16,375 --> 01:30:18,585
Chỉ một điều
1232
01:30:19,419 --> 01:30:21,755
cháu chưa từng nghĩ mình sẽ nói.
1233
01:30:22,339 --> 01:30:23,423
Là gì vậy?
1234
01:30:24,049 --> 01:30:25,968
"Cháu yêu ông"?
1235
01:30:26,552 --> 01:30:27,553
Không.
1236
01:30:28,095 --> 01:30:29,680
Còn tuyệt vời hơn thế.
1237
01:30:29,763 --> 01:30:32,391
Nhưng cháu sẽ không nói
nếu ông cứ như thế này.
1238
01:30:32,474 --> 01:30:34,268
Được thôi. Tạm biệt.
1239
01:30:47,322 --> 01:30:48,615
Cháu chắt.
1240
01:30:49,241 --> 01:30:52,953
Có thì vui
mà lại không phải chịu trách nhiệm gì.
1241
01:30:55,581 --> 01:30:58,000
Ai nói cuộc sống vô nghĩa?
1242
01:30:59,168 --> 01:31:01,670
Đúng rồi. Chính ông nói.
1243
01:30:59,168 --> 01:31:01,670
Đúng rồi. Chính ông nói.
1244
01:31:08,177 --> 01:31:09,011
Chiến thắng!
1245
01:31:09,094 --> 01:31:10,804
Các người muốn nói gì về ông cũng được,
1246
01:31:11,555 --> 01:31:13,432
ông đã tạo ra
máy diệt côn trùng tuyệt vời.
1247
01:31:15,642 --> 01:31:17,352
Chúng ta phải ngăn tia laser đó!
1248
01:31:17,895 --> 01:31:19,897
Ta biết mình đã quên gì đó mà.
1249
01:31:30,449 --> 01:31:33,785
Chúng ta hết giờ rồi.
Đại bác đang chuẩn bị khai hỏa!
1250
01:31:33,869 --> 01:31:35,120
Cậu đâu rồi?
1251
01:31:35,204 --> 01:31:37,831
Tôi chỉ đang giao lưu với bạn mới thôi.
1252
01:31:37,915 --> 01:31:39,708
Của cậu cả đấy.
1253
01:31:48,342 --> 01:31:49,718
Theo tôi!
1254
01:31:55,933 --> 01:31:58,477
Giờ chịu đau một chút nhé!
1255
01:32:12,366 --> 01:32:14,952
Vậy đây chính là kế hoạch của cậu?
1256
01:32:15,869 --> 01:32:16,745
Phải.
1257
01:32:16,828 --> 01:32:20,457
Có ai rảnh tắt cái tia sáng
chết chóc khổng lồ kia không?
1258
01:32:22,918 --> 01:32:24,837
Chúng ta không thể ngăn đại bác khai hỏa…
1259
01:32:24,920 --> 01:32:27,089
Nhưng ta có thể
xoay nó tránh xa khỏi Trái Đất.
1260
01:32:27,172 --> 01:32:29,550
- Đang vòng sang mạn phải.
- Rõ, tiến sĩ.
1261
01:32:34,012 --> 01:32:35,514
Đổi hướng nào.
1262
01:32:36,723 --> 01:32:38,392
Hơi khó xoay.
1263
01:32:39,351 --> 01:32:41,603
Chắc chắn không có trợ lực lái.
1264
01:32:47,484 --> 01:32:50,404
Tiếp tục… xoay đi.
1265
01:32:53,031 --> 01:32:55,450
Ta cần tiếp viện ngay!
1266
01:33:00,497 --> 01:33:04,459
Không thể… cầm cự… lâu… hơn nữa!
1267
01:33:21,977 --> 01:33:23,187
Thế chứ!
1268
01:33:23,270 --> 01:33:25,522
Ta làm được rồi!
1269
01:33:31,195 --> 01:33:32,404
Xem các ngươi đã làm gì!
1270
01:33:32,487 --> 01:33:35,115
- Này, nhìn mà xem!
- Sonic!
1271
01:33:41,705 --> 01:33:43,415
Knuckles, làm ơn nói là cậu vẫn còn…
1272
01:33:43,999 --> 01:33:45,250
Cái cuối cùng.
1273
01:33:45,334 --> 01:33:46,752
Hãy tận dụng.
1274
01:33:49,296 --> 01:33:51,340
Sẵn sàng chơi bóng ném chày chưa?
1275
01:33:52,424 --> 01:33:54,092
Hít sâu vào.
1276
01:33:54,176 --> 01:33:56,887
Một… hai… ba!
1277
01:34:18,742 --> 01:34:20,953
- Thật sự luôn!
- Có chuyện gì vậy?
1278
01:34:21,036 --> 01:34:22,746
Lõi phản ứng bị quá tải.
1279
01:34:23,664 --> 01:34:26,124
Sớm muộn gì nó cũng nổ thôi.
1280
01:34:26,208 --> 01:34:28,043
Vậy Trái Đất sẽ như thế nào?
1281
01:34:28,627 --> 01:34:30,838
Một bầu khí quyển đầy phóng xạ.
1282
01:34:30,921 --> 01:34:33,549
Mưa giết chết mùa màng
và làm tan chảy da thịt.
1283
01:34:33,632 --> 01:34:34,967
Ngoài chuyện đó ra…
1284
01:34:35,050 --> 01:34:36,802
Chúng ta vẫn chưa xong việc!
1285
01:34:36,885 --> 01:34:38,887
Ông cố ổn định lò phản ứng đi.
1286
01:34:38,971 --> 01:34:40,138
Câu giờ giúp tôi.
1287
01:34:40,222 --> 01:34:44,101
Tôi sẽ đẩy trạm xa khỏi Trái Đất
trước khi nó nổ tung.
1288
01:34:44,184 --> 01:34:48,188
Đây là cơ hội cuối cùng…
để chúng ta làm điều đúng đắn.
1289
01:34:49,940 --> 01:34:52,568
Chúa phù hộ ngươi,
1290
01:34:52,651 --> 01:34:55,612
nhím thúi.
1291
01:34:56,154 --> 01:34:58,115
Lõi phản ứng bị lỗi.
1292
01:35:07,624 --> 01:35:09,251
Có tôi đây, Sonic!
1293
01:35:43,118 --> 01:35:46,330
Khởi động quy trình ổn định lõi phản ứng.
1294
01:36:04,640 --> 01:36:07,476
Đây là tiến sĩ Ivo Robotnik,
1295
01:36:07,559 --> 01:36:10,395
dành lần phát trực tiếp cuối cùng này
1296
01:36:10,479 --> 01:36:12,648
cho một đàn em rất đặc biệt.
1297
01:36:13,857 --> 01:36:15,317
Đặc vụ Stone.
1298
01:36:15,901 --> 01:36:17,694
Không, không. Tiến sĩ, khoan đã!
1299
01:36:17,778 --> 01:36:20,197
Nếu ta không thể thống trị thế giới
1300
01:36:21,156 --> 01:36:23,075
thì ta có thể cứu lấy nó
1301
01:36:23,700 --> 01:36:26,411
cho người duy nhất từng quan tâm đến ta.
1302
01:36:26,495 --> 01:36:28,497
Đừng làm vậy, tiến sĩ, làm ơn!
1303
01:36:28,580 --> 01:36:32,167
Stone, cậu không chỉ là kẻ xu nịnh ta.
1304
01:36:35,087 --> 01:36:36,088
Cậu là…
1305
01:36:37,840 --> 01:36:39,341
một người bạn xu nịnh.
1306
01:36:44,888 --> 01:36:48,433
Ta sẽ nhớ những ly latte
với sữa dê Áo hâm nóng của cậu.
1307
01:36:50,394 --> 01:36:52,271
Ta rất thích cách pha của cậu!
1308
01:37:35,314 --> 01:37:39,234
Nên ta đoán chỉ còn một điều cần nói.
1309
01:37:43,864 --> 01:37:45,490
Mệt mỏi tinh thần quá rồi.
1310
01:37:46,074 --> 01:37:47,618
Cảm ơn không vì cái gì cả.
1311
01:38:06,220 --> 01:38:07,387
Sonic, nhìn kìa.
1312
01:38:17,606 --> 01:38:19,691
Shadow và Robotnik.
1313
01:38:19,775 --> 01:38:23,820
Họ hy sinh để cứu tất cả mọi người.
1314
01:38:24,821 --> 01:38:26,823
Cậu luôn có sự lựa chọn.
1315
01:38:28,575 --> 01:38:31,036
Các cậu, tôi xin lỗi
vì đã chạy đi như thế.
1316
01:38:31,119 --> 01:38:32,621
Lẽ ra tôi không nên bỏ các cậu lại.
1317
01:38:34,414 --> 01:38:35,916
Sự thật là…
1318
01:38:35,999 --> 01:38:38,836
các cậu là những đồng đội tuyệt nhất
nhím tôi từng có.
1319
01:38:40,587 --> 01:38:41,922
Và những người bạn tuyệt nhất.
1320
01:38:42,589 --> 01:38:44,466
Các cậu có thể tha thứ cho tôi không?
1321
01:38:48,595 --> 01:38:50,347
Đội Sonic?
1322
01:38:54,434 --> 01:38:56,728
Là "đội" thôi có được không?
1323
01:39:05,362 --> 01:39:06,655
Tạm biệt, tiến sĩ.
1324
01:39:23,505 --> 01:39:25,132
Kết thúc hoành tráng.
1325
01:39:27,342 --> 01:39:29,887
Đây chính là làm việc như một đội.
1326
01:39:29,970 --> 01:39:32,181
Được rồi! Sẵn sàng!
1327
01:39:34,933 --> 01:39:36,643
Knuckles, sao cậu có thể?
1328
01:39:36,727 --> 01:39:38,562
Phải nhanh hơn mới được!
1329
01:39:39,479 --> 01:39:42,149
Cho xin đi. Bố vẫn còn đang hồi phục đấy.
1330
01:39:42,232 --> 01:39:44,735
- Chúa tể Donut!
- Hoan hô!
1331
01:39:45,861 --> 01:39:48,614
- Được rồi, Knuckles…
- Con đang có tình thương.
1332
01:39:48,947 --> 01:39:50,199
Con muốn tình thương!
1333
01:39:51,617 --> 01:39:52,993
Qua đây nào, Ozzy.
1334
01:39:53,076 --> 01:39:54,912
Thật tuyệt khi được về bên nhau.
1335
01:39:55,495 --> 01:39:56,872
Chúng ta mạnh mẽ hơn bao giờ hết.
1336
01:39:56,955 --> 01:39:59,458
Và không gì có thể cản đường chúng ta.
1337
01:40:00,751 --> 01:40:04,588
Trừ một việc còn chưa hoàn thành.
1338
01:40:13,597 --> 01:40:18,101
Và ở đằng trước, không ngoài dự đoán
của mọi người, chính là Đám Mây Xanh!
1339
01:40:18,185 --> 01:40:21,647
Thường bị bắt chước,
chưa từng bị lặp lại, độc nhất vô nhị…
1340
01:40:22,397 --> 01:40:23,982
Làm thôi!
1341
01:40:24,066 --> 01:40:25,400
Được!
1342
01:40:27,152 --> 01:40:29,488
Được rồi, các cậu, cố mà bắt kịp đi.
1343
01:42:25,896 --> 01:42:29,441
Một lần nữa nhím Sonic
là Nhà vô địch Gia đình!
1344
01:42:30,108 --> 01:42:31,193
Tails?
1345
01:42:31,735 --> 01:42:33,487
Knuckles?
1346
01:42:33,570 --> 01:42:35,364
CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI
CÔNG VIÊN BANG NEW YORK
1347
01:42:35,447 --> 01:42:37,824
Hình như hơi lố khỏi vạch đích rồi.
1348
01:42:46,750 --> 01:42:49,753
Giờ làm sao quay lại đây?
1349
01:42:54,716 --> 01:42:56,802
MỤC TIÊU
NHÍM XANH
1350
01:43:01,181 --> 01:43:02,349
Bí kíp.
1351
01:43:02,432 --> 01:43:06,019
Nếu ngươi định đối đầu
sinh vật nhanh nhất vũ trụ…
1352
01:43:08,313 --> 01:43:09,898
thì không nên đánh hụt.
1353
01:43:14,403 --> 01:43:18,031
Hóa trang cũng giống bản gốc đó,
nhưng một vài chi tiết bị sai rồi.
1354
01:43:18,115 --> 01:43:21,618
Ta không trách đâu.
Khó mà có thể sao chép sự hoàn hảo.
1355
01:43:31,378 --> 01:43:33,338
Mánh hay đó.
1356
01:43:45,309 --> 01:43:47,186
Gì chứ? Ngươi là ai?
1357
01:49:36,577 --> 01:49:38,579
Biên dịch: Phi Hùng