1 00:00:51,593 --> 00:00:56,098 ĐẢO NGỤC VỊNH TOKYO, NHẬT BẢN 2 00:01:05,691 --> 00:01:08,652 Tuyệt vời! Anh có donut. 3 00:01:08,735 --> 00:01:10,696 Tôi ăn hết vị kem sô- cô- la rồi. 4 00:01:11,488 --> 00:01:12,489 Kyle! 5 00:01:18,662 --> 00:01:20,372 Nơi này làm tôi nổi da gà. 6 00:01:21,248 --> 00:01:24,626 Thoải mái đi. Cây kem lạnh đó không nhúc nhích 50 năm rồi. 7 00:01:56,825 --> 00:01:58,243 Có bình thường không vậy? 8 00:01:58,327 --> 00:01:59,328 Không. 9 00:02:01,955 --> 00:02:03,165 Có kẻ xâm nhập hệ thống. 10 00:02:03,248 --> 00:02:04,249 HỆ THỐNG QUÁ TẢI 11 00:02:04,333 --> 00:02:06,418 Bể chứa đang mất ổn định. 12 00:02:06,502 --> 00:02:07,503 Hắn đang sống dậy. 13 00:02:10,797 --> 00:02:11,632 BÁO ĐỘNG KHẨN 14 00:03:44,975 --> 00:03:46,685 Cần thêm người. 15 00:03:46,768 --> 00:03:48,562 Có chừng đó người thôi. 16 00:04:07,080 --> 00:04:12,336 NHÍM SONIC 3 17 00:04:24,348 --> 00:04:27,476 Đợt chút đã. Tôi tưởng bọn mình đi trượt máng. 18 00:04:27,559 --> 00:04:29,770 Ủa khoan. Đừng nói là đua nha? 19 00:04:29,853 --> 00:04:31,438 Anh sẽ bại trận! 20 00:04:31,522 --> 00:04:35,692 Định mệnh của tôi là chiếm lấy ngôi vị Vô Địch Gia Đình, nhím à. 21 00:04:36,485 --> 00:04:40,239 Dữ. Hai cậu muốn đua với sinh vật nhanh nhất vũ trụ thật sao? 22 00:04:40,322 --> 00:04:42,282 Đó là thương hiệu của tôi á. 23 00:04:43,283 --> 00:04:44,493 Được rồi, Tom và Maddie, 24 00:04:44,576 --> 00:04:46,286 - đếm ngược đi. - Được. 25 00:04:46,870 --> 00:04:50,582 Đừng lo, anh chị em cạnh tranh lành mạnh. Anh và các anh của anh chơi trò này hoài. 26 00:04:50,666 --> 00:04:53,377 Các anh của anh bị khùng và không ai trong số họ có sức mạnh 27 00:04:53,460 --> 00:04:55,879 gây ra sự kiện có tính khủng hoảng toàn cầu. 28 00:04:55,963 --> 00:04:57,589 Luận điểm hay đó. Mấy nhóc nghe chứ? 29 00:04:57,673 --> 00:05:00,634 Không gây sự kiện toàn cầu, nhé? Vừa vừa nhỏ nhỏ thôi. 30 00:04:57,673 --> 00:05:00,634 Không gây sự kiện toàn cầu, nhé? Vừa vừa nhỏ nhỏ thôi. 31 00:05:00,717 --> 00:05:02,761 - Nghe rõ! - Rõ, thưa Chúa tể Bánh donut. 32 00:05:02,845 --> 00:05:05,556 Vậy hãy vào vị trí, sẵn sàng, 33 00:05:06,223 --> 00:05:07,224 chạy! 34 00:05:08,267 --> 00:05:11,603 Và ở đằng trước, không nằm ngoài dự đoán của tất cả mọi người, 35 00:05:11,687 --> 00:05:13,730 chính là Đám Mây Xanh, Tên Lửa Mang Giày Đỏ, 36 00:05:13,814 --> 00:05:16,525 - duy nhất, không bản sao… - Thôi nào, Sonic! 37 00:05:17,109 --> 00:05:18,861 Bắt kịp đi! 38 00:05:19,820 --> 00:05:23,073 - Cái gì vậy nè? - Tôi cũng đánh bại cậu đây, nhím! 39 00:05:23,156 --> 00:05:24,074 Thật hả? 40 00:05:24,157 --> 00:05:27,119 Được rồi, biết gì không? Đã đến lúc tăng tốc. 41 00:05:28,328 --> 00:05:30,539 Nhìn kìa! Một con chim! Một chiếc máy bay! 42 00:05:30,622 --> 00:05:33,041 Máy bay nhím! 43 00:05:44,553 --> 00:05:45,762 ĐÍCH 44 00:05:46,930 --> 00:05:49,308 Tuyệt! Mình thắng rồi! Mình… 45 00:05:51,393 --> 00:05:54,062 thua sao? Sao lại thế được? Tôi không thua. 46 00:05:54,146 --> 00:05:56,190 Tôi cũng đánh bại cậu đây, nhím! 47 00:05:56,273 --> 00:05:58,942 Rồi, rồi. Hiểu rồi. Không cần xát muối như thế. 48 00:05:59,026 --> 00:06:02,613 Thôi nào, Sonic! Bắt kịp đi! 49 00:05:59,026 --> 00:06:02,613 Thôi nào, Sonic! Bắt kịp đi! 50 00:06:03,614 --> 00:06:05,157 Khoan, có chuyện gì đây? 51 00:06:06,450 --> 00:06:07,910 Sao các cậu lại hành động như 52 00:06:09,912 --> 00:06:10,913 hình chiếu ảo! 53 00:06:10,996 --> 00:06:15,751 Có nghĩa mình vẫn là nhà vô địch tốc độ bất khả chiến bại mọi thời đại! 54 00:06:15,834 --> 00:06:17,836 Đúng vậy! Và khán giả như phát điên! 55 00:06:17,920 --> 00:06:19,630 Nhưng mà chuyện gì đang xảy ra vậy? 56 00:06:24,468 --> 00:06:25,469 Bất ngờ chưa! 57 00:06:25,552 --> 00:06:26,637 MỪNG NGÀY HẠ PHÀM 58 00:06:26,720 --> 00:06:29,306 Nhưng khoan đã, cả nhà, chuyện này là sao? 59 00:06:29,389 --> 00:06:31,975 Mừng Ngày Hạ Phà…? 60 00:06:32,059 --> 00:06:34,895 À, đó là Mừng Ngày Hạ Phàm. 61 00:06:34,978 --> 00:06:37,231 Hôm nay là kỷ niệm ngày con đến với Trái Đất. 62 00:06:37,314 --> 00:06:39,191 Là kỷ niệm "Ngày Hạ Phàm" của con. 63 00:06:39,274 --> 00:06:41,068 Vậy cuộc đua là chỉ để đánh lạc hướng… 64 00:06:41,151 --> 00:06:43,820 Mà con không hề bị mắc bẫy đâu nha. Cũng có cố gắng đó. 65 00:06:43,904 --> 00:06:46,073 …để cả nhà tổ chức tiệc cho con hả? 66 00:06:46,156 --> 00:06:48,408 Hôm nay, cả nhà chúc mừng cậu, nhím. 67 00:06:48,492 --> 00:06:51,620 Nếu không nhờ cậu, sẽ không ai trong bọn tôi có mặt ở đây. 68 00:06:51,703 --> 00:06:53,288 Mấy đứa nói đúng đó, bạn nhỏ. 69 00:06:53,372 --> 00:06:56,542 Ngày con đến với hành tinh này là ngày cuộc sống của chúng ta thay đổi. 70 00:06:56,625 --> 00:06:57,835 Và chúng ta trở thành một nhà. 71 00:06:58,210 --> 00:06:59,628 Các cậu cướp sen của tôi. 72 00:06:59,711 --> 00:07:02,798 Cả nhà, con không biết nói gì luôn. 73 00:06:59,711 --> 00:07:02,798 Cả nhà, con không biết nói gì luôn. 74 00:07:03,423 --> 00:07:06,802 Ngoại trừ… mở tiệc thôi! 75 00:07:06,885 --> 00:07:08,595 - Đúng vậy! - Phải! 76 00:07:08,679 --> 00:07:11,890 Quẩy đến khi trời hừng sáng thôi! 77 00:07:15,018 --> 00:07:17,938 Cảm ơn vì tiệc bất ngờ. Bữa tiệc có ý nghĩa với con lắm. 78 00:07:18,021 --> 00:07:19,815 Con xứng đáng mà, anh bạn. 79 00:07:21,692 --> 00:07:23,402 Không thể nào. Đó là…? 80 00:07:24,444 --> 00:07:26,280 Hả? Nhóc, 81 00:07:26,363 --> 00:07:28,407 con có thể đi cùng tốc độ với ba không? 82 00:07:35,122 --> 00:07:36,123 Sonic! 83 00:07:36,790 --> 00:07:39,501 - Đây chính là… - Phải. Cái hang cũ của con. 84 00:07:39,585 --> 00:07:40,586 Ôi, trời. 85 00:07:40,669 --> 00:07:42,963 Không thể tin đây là nơi con sống ngần ấy năm. 86 00:07:43,547 --> 00:07:46,425 Nè! Hệ thống an ninh tối tân của con! 87 00:07:49,094 --> 00:07:50,262 Vẫn còn hoạt động. 88 00:07:50,846 --> 00:07:51,889 Này, anh bạn. 89 00:07:53,265 --> 00:07:54,433 Cái gì đây? 90 00:07:57,269 --> 00:07:58,145 Chà. 91 00:07:58,228 --> 00:08:01,231 Con đã vẽ nó vào đêm đầu tiên trên trái đất. 92 00:07:58,228 --> 00:08:01,231 Con đã vẽ nó vào đêm đầu tiên trên trái đất. 93 00:08:01,315 --> 00:08:03,317 Con muốn nhớ về cội nguồn của mình. 94 00:08:05,903 --> 00:08:06,904 Con vẫn nhớ mẹ. 95 00:08:08,822 --> 00:08:10,616 Ba nghĩ mẹ Longclaw tự hào về con chứ? 96 00:08:11,575 --> 00:08:13,368 Chắc chắn rồi, con. 97 00:08:13,952 --> 00:08:16,580 Bởi ngay cả khi mất mẹ từ lúc rất nhỏ, 98 00:08:17,331 --> 00:08:19,833 con đã không để nỗi đau thay đổi con người mình 99 00:08:20,834 --> 00:08:21,710 ở đây. 100 00:08:23,670 --> 00:08:25,464 Đúng. Ở trong phổi con. 101 00:08:27,007 --> 00:08:28,008 Hoặc trong tim. 102 00:08:28,091 --> 00:08:30,636 Tim, đúng vậy. Nghe có lý hơn. Không phải phổi, mà là tim. 103 00:08:30,719 --> 00:08:34,389 Đó chính là cuộc sống đó, Sonic. Tất cả đều do chúng ta chọn lựa. 104 00:08:35,140 --> 00:08:36,683 Con sẽ có những chọn lựa đúng đắn 105 00:08:36,767 --> 00:08:39,352 và vì ba hiểu con, nên con sẽ có những chọn lựa tầm bậy. 106 00:08:39,436 --> 00:08:40,437 Nhưng 107 00:08:41,938 --> 00:08:44,024 miễn là lắng nghe con tim mách bảo, 108 00:08:44,691 --> 00:08:46,985 con sẽ có lựa chọn đúng đắn lúc quan trọng nhất. 109 00:08:47,569 --> 00:08:48,654 Cảm ơn ba. 110 00:08:48,737 --> 00:08:50,531 Không có ba, con không biết sao luôn. 111 00:08:51,114 --> 00:08:54,034 Con chắc chắn sẽ trở thành một chú nhím hoàn toàn khác. 112 00:09:05,546 --> 00:09:07,089 Năm 2024 ư? 113 00:09:07,673 --> 00:09:10,801 Mình đã bị giam giữ 50 năm sao? 114 00:09:14,513 --> 00:09:16,515 - Đi, đi! - Vào vị trí! 115 00:09:19,059 --> 00:09:20,435 Nằm xuống đất ngay! 116 00:09:21,812 --> 00:09:23,397 Ngươi đã bị bao vây! 117 00:09:24,648 --> 00:09:28,652 Sao các người không để ta yên? 118 00:09:28,735 --> 00:09:29,570 Bắn hạ nó! 119 00:09:34,283 --> 00:09:37,202 Tôi đã làm hổ thẹn cục kẹo bông rồi. 120 00:09:37,786 --> 00:09:40,956 Vấn đề chỉ là nhiệt độ và khoảng cách. 121 00:09:41,039 --> 00:09:42,791 Có phải thi đâu. 122 00:09:44,793 --> 00:09:45,794 Dễ chịu thật đó. 123 00:09:46,378 --> 00:09:48,422 - Bình yên. - Tĩnh lặng. 124 00:09:48,505 --> 00:09:49,631 Sau bao ngày. 125 00:09:50,257 --> 00:09:51,508 Sau bao ngày! 126 00:10:01,935 --> 00:10:05,522 Này! Gia đình người ta đang đầm ấm ở dưới này! 127 00:10:18,327 --> 00:10:20,787 - Ta đã làm chuyện gì? - Hoặc chúng đã làm chuyện gì? 128 00:10:20,871 --> 00:10:23,707 - Cậu đã làm gì? - Không biết. Tôi làm nhiều lắm. 129 00:10:29,630 --> 00:10:31,507 Ông bà Wachowski. 130 00:10:32,674 --> 00:10:33,675 Sinh vật ngoài hành tinh. 131 00:10:33,759 --> 00:10:35,802 "Sinh vật ngoài hành tinh?" Sao cơ? 132 00:10:35,886 --> 00:10:38,180 Đâu phải bọn tôi đến từ hành tinh khác… À, đúng vậy. 133 00:10:38,263 --> 00:10:40,724 Có lẽ chúng tôi đến từ ngoài hành tinh. Mời nói tiếp. 134 00:10:40,807 --> 00:10:41,767 Tôi là Giám đốc Rockwell. 135 00:10:41,850 --> 00:10:45,896 Có một tình huống rất nguy hiểm đang diễn ra ngay lúc này ở Tokyo. 136 00:10:45,979 --> 00:10:50,108 Tư lệnh Walters muốn triệu hồi Đội Sonic đến ứng cứu ngay lập tức. 137 00:10:50,192 --> 00:10:52,778 "Đội Sonic"? Ai lựa cái tên đó vậy? 138 00:10:52,861 --> 00:10:56,198 Tên hay! Mười trên mười, không ý kiến. Ba Tom và mẹ Maddie, 139 00:10:56,281 --> 00:11:01,411 bỏ kẹo bông vào tủ lạnh đi vì Đội Sonic lên đường cứu thế giới đây! 140 00:10:56,281 --> 00:11:01,411 bỏ kẹo bông vào tủ lạnh đi vì Đội Sonic lên đường cứu thế giới đây! 141 00:11:08,252 --> 00:11:09,753 Nhớ… 142 00:11:10,337 --> 00:11:12,381 lựa chọn đúng đắn! 143 00:11:25,853 --> 00:11:28,981 Chào buổi tối và chào mừng đến với chuyến bay 1012 của Hàng không Tails. 144 00:11:29,064 --> 00:11:31,942 Chúng ta dự kiến sẽ đến Tokyo đúng theo lịch trình. 145 00:11:32,025 --> 00:11:34,403 Cơ trưởng, một sinh vật ngoài hành tinh đang quậy phá. 146 00:11:34,486 --> 00:11:35,863 Làm sao để tìm hắn? 147 00:11:38,657 --> 00:11:40,200 Bắt đầu với cầu lửa khổng lồ đó? 148 00:11:40,284 --> 00:11:42,661 Tôi thích đấy! Bắt đầu với cầu lửa khổng lồ đó đi. 149 00:11:46,456 --> 00:11:48,166 Cuối cùng cũng được hành động rồi! 150 00:11:48,250 --> 00:11:50,210 Được rồi, chuẩn bị sẵn sàng thôi. 151 00:11:50,794 --> 00:11:54,047 Còng titan, hoàn toàn không thể bị phá hủy. 152 00:11:54,131 --> 00:11:57,467 Tôi không cần đống phụ kiện ngớ ngẩn của cậu, cáo à. Mà biết sao không? 153 00:11:57,551 --> 00:12:00,262 Bởi vì tôi có một triệu phần trăm cơ bắp. 154 00:11:57,551 --> 00:12:00,262 Bởi vì tôi có một triệu phần trăm cơ bắp. 155 00:12:00,345 --> 00:12:02,764 Ừ, đúng vậy. Các cậu lắng nghe tốt đó. 156 00:12:03,432 --> 00:12:04,766 Đã đến vị trí nhảy dù. 157 00:12:04,850 --> 00:12:07,311 Được rồi, đi thôi. Đến giờ diễn rồi! 158 00:12:09,897 --> 00:12:12,858 Chúng ta không biết bên dưới là Godzilla hay Hello Kitty, 159 00:12:12,941 --> 00:12:16,653 nhưng miễn là đoàn kết thì không gì chúng ta không thể xử lý. 160 00:12:16,737 --> 00:12:18,530 Đếm đến ba gọi tên "Đội Sonic". 161 00:12:18,614 --> 00:12:21,158 Một, hai, ba. 162 00:12:21,241 --> 00:12:22,576 Đội… 163 00:12:22,659 --> 00:12:23,994 - Sonic! - Knuckles! 164 00:12:26,121 --> 00:12:29,708 Ví dụ điển hình cho chuyến bay giá rẻ. Không có đồ ăn hay phim sao? 165 00:12:29,791 --> 00:12:31,335 Bọn tôi đi đây! 166 00:12:55,484 --> 00:12:58,779 - Chuyện gì xảy ra ở đây vậy? - Đội Bảo vệ Liên hợp quốc thất bại rồi. 167 00:12:58,862 --> 00:13:01,281 Hãy cảnh giác. Tails, có thấy gì không? 168 00:12:58,862 --> 00:13:01,281 Hãy cảnh giác. Tails, có thấy gì không? 169 00:13:01,365 --> 00:13:04,451 Máy dò năng lượng bùng cháy luôn! 170 00:13:05,953 --> 00:13:07,329 Cẩn thận! 171 00:13:09,331 --> 00:13:12,668 Một… triệu… phần trăm. 172 00:13:27,224 --> 00:13:28,475 Chà! Các cậu có thấy không? 173 00:13:28,559 --> 00:13:31,228 - Hắn trông y chang cậu. - Không thể nào! 174 00:13:31,311 --> 00:13:33,063 Ngươi là nhúm lông màu mè. 175 00:13:33,647 --> 00:13:36,608 Xin lỗi. Tại sao cậu lại giống tôi thế? 176 00:13:36,692 --> 00:13:39,695 Ta không giống ngươi. Là ngươi giống ta! 177 00:13:39,778 --> 00:13:41,154 Tại sao ngươi giống ta thế? 178 00:13:41,238 --> 00:13:45,075 Nè, cậu biết không? Tôi mới là người hỏi, nhím mới kia! 179 00:13:45,158 --> 00:13:47,244 Cậu là ai? Tại sao cậu lại giống tôi? 180 00:13:47,327 --> 00:13:49,246 Thật phí thời gian. 181 00:13:49,329 --> 00:13:52,040 Đi đi… kẻo bị đánh tơi bời. 182 00:13:52,124 --> 00:13:53,709 Khoan đã nào, anh bạn. 183 00:13:55,043 --> 00:13:56,837 Chúng tôi không muốn đánh nhau với cậu. 184 00:13:56,920 --> 00:13:59,173 Thật ra, Sonic… Tôi muốn đánh nhau. 185 00:13:59,882 --> 00:14:00,883 Không phải bây giờ. 186 00:13:59,882 --> 00:14:00,883 Không phải bây giờ. 187 00:14:00,966 --> 00:14:03,260 Sao cậu không ngừng ném xe vào bọn tôi một giây 188 00:14:03,343 --> 00:14:04,845 và lại đây nói chuyện xem. 189 00:14:04,928 --> 00:14:09,766 Ngươi từ trực thăng của Đội Bảo vệ Liên hợp quốc nhảy ra. Không có gì để nói. 190 00:14:09,850 --> 00:14:11,810 Vậy thì được thôi. Đủ rồi! 191 00:14:11,894 --> 00:14:13,187 Knuckles, không! 192 00:14:13,270 --> 00:14:15,856 Để tôi nói chuyện bằng nắm đấm! 193 00:14:30,704 --> 00:14:31,914 Knuckles! 194 00:14:32,581 --> 00:14:34,291 Knuckles? Knuckles? Cậu có sao không? 195 00:14:34,374 --> 00:14:35,584 Có, có sao rồi. Ối! 196 00:14:38,170 --> 00:14:39,796 Gã này là ai? 197 00:14:39,880 --> 00:14:43,133 Hắn còn ấn tượng hơn nhiều so với con nhím trước đây tôi chiến đấu. 198 00:14:43,217 --> 00:14:45,385 Anh bạn… tôi còn đứng ngay đây. 199 00:14:45,469 --> 00:14:48,680 Nào, lên thôi! Hắn không thể đỡ tất cả chúng ta cùng một lúc. 200 00:14:58,857 --> 00:15:01,527 Được rồi, hắn có thể đỡ tất cả chúng ta cùng một lúc. 201 00:14:58,857 --> 00:15:01,527 Được rồi, hắn có thể đỡ tất cả chúng ta cùng một lúc. 202 00:15:01,610 --> 00:15:02,653 Lũ yếu ớt. 203 00:15:06,448 --> 00:15:08,200 Đừng có cố đi theo ta. 204 00:15:11,912 --> 00:15:14,122 Sonic, tôi biết ánh mắt đó. 205 00:15:14,206 --> 00:15:16,124 Đi theo hắn là ý tưởng tồi. 206 00:15:16,208 --> 00:15:18,460 Điều đó đã bao giờ ngăn được tôi chưa? 207 00:15:22,548 --> 00:15:24,424 Tôi phải hỏi cậu, cùng là nhím, 208 00:15:24,508 --> 00:15:26,218 ai nhuộm highlight cho cậu vậy? 209 00:15:34,351 --> 00:15:37,771 Nè! Len lỏi nguy hiểm qua đường phố là sở trường của tôi! 210 00:15:44,361 --> 00:15:45,779 Cho qua nha! 211 00:15:49,575 --> 00:15:52,786 Tại sao cậu lại trốn chạy? Chỉ mới vừa bắt đầu thôi mà. 212 00:15:54,454 --> 00:15:57,749 Ngươi càng nói, ta càng muốn đấm ngươi mạnh hơn. 213 00:16:01,503 --> 00:16:02,796 Coi chừng! 214 00:16:04,590 --> 00:16:06,300 Tôi muốn huệ quá. 215 00:16:09,011 --> 00:16:10,679 Ôi chao! 216 00:16:52,387 --> 00:16:55,390 1,21 gigawatt. 217 00:16:58,810 --> 00:17:00,521 Ôi, đùa hoài! 218 00:16:58,810 --> 00:17:00,521 Ôi, đùa hoài! 219 00:17:01,104 --> 00:17:01,980 Sonic! 220 00:17:02,064 --> 00:17:03,315 Cậu có sao không? 221 00:17:03,398 --> 00:17:05,400 Tôi không sao. Mà cậu khỏi hỏi, 222 00:17:05,483 --> 00:17:09,363 tôi đã tự còng tay vì lý do chiến lược mà tôi không có thời gian giải thích. 223 00:17:09,445 --> 00:17:11,406 Cậu không nên hành động một mình như vậy. 224 00:17:11,490 --> 00:17:13,032 Chúng ta là một đội mà. 225 00:17:13,116 --> 00:17:15,702 Xin lỗi. Tôi vẫn đang làm quen với ý tưởng là một đội. 226 00:17:16,286 --> 00:17:17,287 Vậy giờ sao? 227 00:17:17,371 --> 00:17:19,790 Tôi sẽ không nhảy khỏi trực thăng nữa 228 00:17:19,873 --> 00:17:21,875 cho đến khi Đội Liên hợp quốc trả lời. 229 00:17:21,959 --> 00:17:23,544 Mình cần tập hợp lại ở chỗ khác. 230 00:17:25,087 --> 00:17:27,089 Tôi biết chỗ đó. 231 00:17:39,351 --> 00:17:42,729 Có mai phục! Các ngươi sẽ không bắt sống được bọn ta đâu, quái vật! 232 00:17:42,813 --> 00:17:45,357 Bình tĩnh, Knuckles. Đây là Vườn Chao. 233 00:17:45,440 --> 00:17:48,527 Một trong tốp mười nơi phải đi trên toàn cõi Tokyo! 234 00:17:48,610 --> 00:17:50,737 Đó là nơi hoàn hảo để chúng ta trà trộn. 235 00:17:50,821 --> 00:17:52,573 Cậu là Thám tử Pikachu hả? 236 00:17:52,656 --> 00:17:54,157 Đúng, đúng vậy! 237 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 Cậu ấy đúng là giống một con Pokémon. 238 00:17:57,411 --> 00:17:58,453 "Pika, pika!" 239 00:17:59,037 --> 00:18:00,289 Tư lệnh Walters! 240 00:17:59,037 --> 00:18:00,289 Tư lệnh Walters! 241 00:18:00,372 --> 00:18:01,623 Sonic. 242 00:18:02,291 --> 00:18:05,252 Tạ ơn Chúa, mấy đứa đều ổn. Ông biết các con có nhiều câu hỏi. 243 00:18:05,335 --> 00:18:08,088 Con chỉ có một câu hỏi về cái đồ khó ưa đen đỏ. 244 00:18:08,172 --> 00:18:09,381 Hắn là ai vậy? 245 00:18:09,464 --> 00:18:12,593 Chuyện của Shadow khởi đầu rất giống con, Sonic. 246 00:18:12,676 --> 00:18:15,554 Nhưng khi con tìm thấy gia đình và bạn bè ở hành tinh này, 247 00:18:16,138 --> 00:18:19,141 Shadow chỉ tìm thấy đau thương và mất mát. 248 00:18:19,725 --> 00:18:22,186 Chuyện bắt đầu 50 năm trước 249 00:18:22,269 --> 00:18:25,647 trong một vụ rơi thiên thạch tại một góc nhỏ ở bang Oklahoma. 250 00:18:26,356 --> 00:18:29,359 Thiên thạch chứa đựng một dạng sống. 251 00:18:32,112 --> 00:18:34,114 Dạng sống phi thường nhất. 252 00:18:35,741 --> 00:18:38,452 Sức mạnh của Shadow, "năng lượng hỗn độn" của cậu ấy 253 00:18:39,077 --> 00:18:41,705 vượt xa mọi sinh vật sống. 254 00:18:43,999 --> 00:18:46,710 Nhà khoa học khám phá ra cậu ấy tin rằng sức mạnh này 255 00:18:46,793 --> 00:18:49,421 sẽ đưa nhân loại tới một kỷ nguyên mới. 256 00:18:50,422 --> 00:18:53,717 Nhưng sức mạnh của Shadow trở nên quá đáng sợ. 257 00:18:56,512 --> 00:19:00,557 Một tai nạn kinh hoàng đã phá hủy phòng thí nghiệm, cướp đi nhiều nhân mạng. 258 00:18:56,512 --> 00:19:00,557 Một tai nạn kinh hoàng đã phá hủy phòng thí nghiệm, cướp đi nhiều nhân mạng. 259 00:19:01,683 --> 00:19:05,062 Trưởng dự án bị kỷ luật vì vụ tai nạn và bị bỏ tù. 260 00:19:05,687 --> 00:19:07,272 Chương trình bị hủy bỏ 261 00:19:07,356 --> 00:19:10,526 còn Shadow là một hiểm họa không ai biết cách kiểm soát. 262 00:19:11,610 --> 00:19:13,737 Quá nguy hiểm để có thể sống tự do, 263 00:19:13,820 --> 00:19:16,031 quá giá trị để bị hủy diệt. 264 00:19:17,241 --> 00:19:19,701 Vì vậy ông đã cho cậu ấy ngủ đông 265 00:19:22,162 --> 00:19:24,039 vĩnh viễn. 266 00:19:25,707 --> 00:19:26,708 Khoan đã nào. 267 00:19:26,792 --> 00:19:29,169 Nếu Shadow bị đóng băng suốt 50 năm, 268 00:19:29,253 --> 00:19:31,755 - vậy ai đó đã giúp hắn trốn thoát. - Phải. 269 00:19:31,839 --> 00:19:35,551 Nhưng trên thế giới chỉ có vài người biết về sự tồn tại của Shadow. 270 00:19:51,650 --> 00:19:54,069 Nhạc sống sao? Hay lắm! 271 00:20:03,579 --> 00:20:04,413 Nằm xuống! 272 00:20:19,136 --> 00:20:20,470 Trứng không người lái? 273 00:20:20,554 --> 00:20:23,265 Nhưng Robotnik đáng ra phải chết rồi chứ! 274 00:20:34,067 --> 00:20:36,320 Konnichi… hả? 275 00:20:57,174 --> 00:21:01,011 Xin lỗi, bọn tôi đã xong phần rượt đuổi bằng mô-tô cho tối nay. 276 00:20:57,174 --> 00:21:01,011 Xin lỗi, bọn tôi đã xong phần rượt đuổi bằng mô-tô cho tối nay. 277 00:21:05,891 --> 00:21:07,392 Tư lệnh Walters! 278 00:21:08,393 --> 00:21:10,729 Tư lệnh Walters, ông có sao không? 279 00:21:11,647 --> 00:21:13,065 Sonic… 280 00:21:15,400 --> 00:21:16,401 cầm lấy. 281 00:21:16,485 --> 00:21:17,653 Đây là gì ạ? 282 00:21:17,736 --> 00:21:18,737 Chiếc chìa khóa… 283 00:21:19,821 --> 00:21:22,574 mở ra vũ khí mạnh nhất mà Đội Bảo vệ Liên hợp quốc tạo ra. 284 00:21:22,658 --> 00:21:25,327 Con là người duy nhất ông tin có thể giữ nó an toàn. 285 00:21:27,162 --> 00:21:28,664 Tư lệnh Walters… 286 00:21:37,297 --> 00:21:38,882 Đội Alpha, tản ra! 287 00:21:40,175 --> 00:21:41,593 Có nhìn thấy không? 288 00:21:42,261 --> 00:21:43,345 Thiết lập hàng rào! 289 00:21:46,515 --> 00:21:48,058 Cứu thương đang đến. 290 00:21:51,687 --> 00:21:53,313 Chìa khóa phóng bị mất rồi. 291 00:22:00,529 --> 00:22:02,865 Tôi biết là chúng không đáng tin mà. 292 00:22:06,660 --> 00:22:09,830 Sao ta phải chạy trốn Đội Bảo vệ Liên hợp quốc? Không phải cùng đội à? 293 00:22:09,913 --> 00:22:14,418 Cho đến khi có thêm thông tin, không thể tin tưởng ai được. Theo tôi. 294 00:22:32,769 --> 00:22:36,356 Dừng lại đó, Tokyo Drift! Ngươi là ai? 295 00:22:39,693 --> 00:22:41,612 Đó là Người Vắt Sữa Dê! 296 00:22:41,695 --> 00:22:43,947 "Đó là Người Vắt Sữa Dê!" 297 00:22:44,031 --> 00:22:46,283 Bình tĩnh. Tôi không đến để gây sự. 298 00:22:46,366 --> 00:22:49,536 - Vậy ngươi đến đây làm gì? - Và vì sao ngươi thả Shadow ra? 299 00:22:49,620 --> 00:22:50,787 Các cậu giỡn hả? 300 00:22:51,455 --> 00:22:54,708 Chúng tôi không hề muốn nhím siêu năng lực chạy lung tung. 301 00:22:55,334 --> 00:22:57,628 Tiến sĩ không liên quan đến vụ này. 302 00:22:59,004 --> 00:23:00,547 Và tôi có thể chứng minh điều đó. 303 00:22:59,004 --> 00:23:00,547 Và tôi có thể chứng minh điều đó. 304 00:23:16,355 --> 00:23:17,481 Xin mời… 305 00:23:18,065 --> 00:23:19,691 theo tôi vào con cua. 306 00:23:20,734 --> 00:23:23,946 Và giờ trở lại với "Đam Mê Cuối Cùng". 307 00:23:24,029 --> 00:23:25,948 Em đã rơi vào lưới tình với người khác. 308 00:23:27,824 --> 00:23:31,203 Đó là ai, Gabriella? Nói anh nghe là ai! 309 00:23:33,038 --> 00:23:35,165 Anh sinh đôi của anh, Pablo? 310 00:23:36,416 --> 00:23:37,709 Pablo! 311 00:23:39,628 --> 00:23:41,088 Đồ khốn! 312 00:23:41,171 --> 00:23:43,674 Vĩnh biệt, em trai! 313 00:23:43,757 --> 00:23:45,050 Không… 314 00:23:47,344 --> 00:23:50,347 Hãy xem đó là bài học cho ngươi, Juan. 315 00:23:50,430 --> 00:23:54,893 Gia đình là cánh đồng cảm xúc đầy bom mìn 316 00:23:54,977 --> 00:23:57,729 khiến ngươi cảm thấy bị bỏ rơi, bị phản bội 317 00:23:59,147 --> 00:24:01,567 và vừa khóc vừa ăn uống cho thỏa, 318 00:23:59,147 --> 00:24:01,567 và vừa khóc vừa ăn uống cho thỏa, 319 00:24:01,650 --> 00:24:04,486 từ đó tạo ra một lượng lớn mô mỡ 320 00:24:04,570 --> 00:24:07,865 và thứ mà những tấm chiếu cũ nát gọi là 321 00:24:08,824 --> 00:24:10,617 dzú xệ. 322 00:24:29,553 --> 00:24:31,722 Tiến sĩ… chúng ta có khách. 323 00:24:33,223 --> 00:24:34,558 Thật sao? 324 00:24:35,225 --> 00:24:38,061 Tưởng ta đang thấy cơn ác mộng nhân hình chứ. 325 00:24:38,145 --> 00:24:41,523 Người duy nhất ta tin tưởng trên thế giới xuất hiện cùng những kẻ thù tệ nhất 326 00:24:41,607 --> 00:24:45,819 trong khi ta mặc áo choàng tắm, chơi trống bằng cái bụng bự của ta! 327 00:24:45,903 --> 00:24:46,987 Xin lỗi, thưa ngài. 328 00:24:47,070 --> 00:24:49,448 Tôi không tin. Ông Trứng Gà còn sống ư? 329 00:24:49,531 --> 00:24:52,075 Và trông ông ta tệ hơn bao giờ hết. 330 00:24:52,159 --> 00:24:54,411 Thì có lẽ, 331 00:24:54,494 --> 00:24:58,457 đây là bằng chứng ta không quan tâm người khác nghĩ gì về vẻ ngoài của mình. 332 00:24:58,540 --> 00:25:02,044 Thưa ngài, ngay lúc này, chúng ta có một vấn đề lớn hơn. 333 00:24:58,540 --> 00:25:02,044 Thưa ngài, ngay lúc này, chúng ta có một vấn đề lớn hơn. 334 00:25:02,127 --> 00:25:03,462 Ôi, thôi nào. 335 00:25:05,464 --> 00:25:08,008 Có kẻ mạo danh ngoài kia sử dụng công nghệ y hệt ngài. 336 00:25:08,091 --> 00:25:11,512 Kẻ mạo danh. Không thể nào… Cái gì? 337 00:25:11,595 --> 00:25:13,096 Không. 338 00:25:13,180 --> 00:25:17,351 Những đứa con cơ khí đáng yêu của ta! 339 00:25:17,434 --> 00:25:23,482 Kẻ mà nhóm phá đám này đang tìm kiếm đã đánh cắp danh tính 340 00:25:23,565 --> 00:25:27,027 và cả những đứa con quý giá của ta từ trong bọc trứng. 341 00:25:27,653 --> 00:25:29,196 Vậy thì, 342 00:25:29,279 --> 00:25:33,784 ta sẽ "trứng" minh cho ngươi thấy thế nào là trả thù. 343 00:25:33,867 --> 00:25:34,993 Thấy ta đã làm gì chứ? 344 00:25:35,661 --> 00:25:38,997 Đã đến lúc cho tình tiết phim tâm lý truyền hình, 345 00:25:39,081 --> 00:25:42,751 Pablo ta sẽ lật mặt gã Juan này! 346 00:25:43,502 --> 00:25:47,339 Bằng cách tra cứu tọa độ chính xác 347 00:25:47,422 --> 00:25:50,342 nguồn năng lượng của từng trứng không người lái, 348 00:25:50,926 --> 00:25:54,263 ta có thể truy dấu các con ta đến căn cứ đầu não 349 00:25:54,346 --> 00:25:57,641 của kẻ mạo danh ở 350 00:25:57,724 --> 00:25:58,642 ngay đó! 351 00:25:58,725 --> 00:26:02,729 Sonic, tôi ghét phải nói điều này, nhưng có vẻ hai bên đang tìm cùng một người. 352 00:25:58,725 --> 00:26:02,729 Sonic, tôi ghét phải nói điều này, nhưng có vẻ hai bên đang tìm cùng một người. 353 00:26:02,813 --> 00:26:05,482 Khoan nào. Cậu đang gợi ý chúng ta hợp tác với 354 00:26:05,566 --> 00:26:07,985 Bác sĩ Mặc Áo Khoác Nhà Tắm hả? 355 00:26:08,068 --> 00:26:09,403 Có lẽ cáo nói đúng. 356 00:26:09,486 --> 00:26:12,531 Đây có thể là cơ hội duy nhất để ta tìm ra con nhím bí ẩn, 357 00:26:12,614 --> 00:26:14,366 ấn tượng hơn này. 358 00:26:15,242 --> 00:26:19,413 Rồi, Trứng Gà. Tôi ghét phải nói điều này, nhưng có vẻ chúng ta là đồng minh. 359 00:26:20,455 --> 00:26:22,457 Với một điều kiện. 360 00:26:23,834 --> 00:26:26,837 Ông ơi, ông thực sự có vấn đề đó. 361 00:26:31,508 --> 00:26:32,676 Lên… 362 00:26:33,468 --> 00:26:34,595 đường thôi! 363 00:26:56,200 --> 00:26:57,034 CÓ NGƯỜI 364 00:27:00,954 --> 00:27:02,706 Lọt đi mà! 365 00:27:04,708 --> 00:27:06,168 Nhà thiết kế đâu? 366 00:27:06,251 --> 00:27:07,753 Ta cần áo rộng hơn. 367 00:27:07,836 --> 00:27:10,547 Elvis khoảng năm 1976. 368 00:27:10,631 --> 00:27:13,217 Nhưng thưa ngài, tôi không có chất liệu phù hợp. 369 00:27:13,967 --> 00:27:15,302 Tìm thấy rồi nè. 370 00:27:17,846 --> 00:27:19,139 Biết bào ghê. 371 00:27:49,753 --> 00:27:50,879 ĐỒ CỦA MARIA 372 00:27:59,555 --> 00:28:01,890 Này! Đây là khu vực giới hạn. 373 00:27:59,555 --> 00:28:01,890 Này! Đây là khu vực giới hạn. 374 00:28:01,974 --> 00:28:04,268 Không sao đâu. Cô bé là cháu của giáo sư. 375 00:28:04,351 --> 00:28:06,061 Ông ấy đưa cô bé đi khắp nơi. 376 00:28:06,645 --> 00:28:09,857 Chào mừng đến phòng thí nghiệm, Maria. Chú là đại úy Walters. 377 00:28:10,399 --> 00:28:11,400 Chú biết phòng con ở đâu? 378 00:28:11,483 --> 00:28:14,736 Có, cuối hành lang quẹo phải. Cháu cứ thoải mái như ở nhà nhé. 379 00:28:14,820 --> 00:28:18,198 Nhưng… đừng trượt pa tin trong này, nhé? 380 00:28:18,282 --> 00:28:19,575 Dạ. 381 00:30:39,923 --> 00:30:41,091 Coi chừng. 382 00:31:00,152 --> 00:31:01,737 CẨN THẬN QUÁI VẬT NGOÀI HÀNH TINH! 383 00:31:24,885 --> 00:31:26,094 Chà. 384 00:31:26,762 --> 00:31:28,305 Nhìn những ngôi sao kìa. 385 00:31:30,015 --> 00:31:31,850 Như những viên kim cương vậy. 386 00:31:33,519 --> 00:31:35,354 Ông của mình nói 387 00:31:35,437 --> 00:31:39,316 mất hàng trăm năm để ánh sáng của sao đến được Trái Đất. 388 00:31:40,025 --> 00:31:41,985 Lúc mình nhìn thấy nó 389 00:31:42,069 --> 00:31:44,488 thì có thể ngôi sao không còn tồn tại nữa rồi. 390 00:31:45,906 --> 00:31:47,491 Thật khó tưởng tượng ha? 391 00:31:48,867 --> 00:31:50,285 Ánh sáng vẫn chiếu 392 00:31:50,911 --> 00:31:52,996 ngay cả khi ngôi sao không còn. 393 00:31:54,414 --> 00:31:56,500 Đúng vậy. 394 00:31:58,126 --> 00:32:00,921 - Không biết cậu đến từ ngôi sao nào. - Tôi không biết. 395 00:31:58,126 --> 00:32:00,921 - Không biết cậu đến từ ngôi sao nào. - Tôi không biết. 396 00:32:01,922 --> 00:32:04,633 Tôi không biết gì về nhà của mình. 397 00:32:05,217 --> 00:32:07,219 Đây là nhà của cậu, Shadow ạ. 398 00:32:07,761 --> 00:32:08,887 Trái Đất. 399 00:32:15,811 --> 00:32:16,854 Maria, 400 00:32:17,771 --> 00:32:19,106 bạn có nghĩ tôi 401 00:32:20,482 --> 00:32:21,859 nguy hiểm không? 402 00:32:22,943 --> 00:32:24,236 Cậu nói gì vậy? 403 00:32:24,903 --> 00:32:27,573 Khi các nhà khoa học nhìn tôi, 404 00:32:27,656 --> 00:32:29,533 tôi nhận ra là họ sợ. 405 00:32:30,117 --> 00:32:33,287 Giống như tôi là thứ kinh khủng trong bộ phim chúng ta xem. 406 00:32:34,204 --> 00:32:35,247 Tôi không biết… 407 00:32:36,331 --> 00:32:37,916 mình là gì. 408 00:32:43,088 --> 00:32:44,631 Cậu là bạn của tôi. 409 00:32:45,966 --> 00:32:48,760 Và cậu có thể làm bất cứ gì hay là bất cứ ai cậu muốn. 410 00:32:49,845 --> 00:32:51,638 Không phải vì sức mạnh của cậu, 411 00:32:52,222 --> 00:32:55,184 mà vì cậu là ai ở đây. 412 00:32:57,853 --> 00:33:00,689 Không biết tôi sẽ làm gì nếu không có cậu. 413 00:32:57,853 --> 00:33:00,689 Không biết tôi sẽ làm gì nếu không có cậu. 414 00:33:42,105 --> 00:33:43,190 Giáo sư? 415 00:33:43,941 --> 00:33:46,610 Gặp lại cậu, ta rất mừng, Shadow. 416 00:33:47,152 --> 00:33:49,363 Ta biết cậu sẽ về nhà. 417 00:33:49,446 --> 00:33:51,990 Tôi không thể quên được bạn ấy. 418 00:33:52,074 --> 00:33:53,200 Nỗi đau… 419 00:33:53,867 --> 00:33:55,327 quá lớn. 420 00:33:55,410 --> 00:33:58,872 Và đó là lý do ta phải trừng trị chúng. 421 00:34:03,293 --> 00:34:05,295 Rồi, tôi không ưa ông và ông không ưa tôi. 422 00:34:05,379 --> 00:34:07,047 Ta hãy giải quyết nhanh chuyện này. 423 00:34:07,130 --> 00:34:09,132 Tránh đường nào, đồ nhím ngố. 424 00:34:09,216 --> 00:34:11,552 "Nhím ngố"? Ông hay lắm. 425 00:34:17,724 --> 00:34:21,770 Cái cửa này bằng thép dày hai gang tay với chốt điều áp. 426 00:34:21,853 --> 00:34:24,398 Ta cần chút thời gian để tính toán mật độ phân tử 427 00:34:24,481 --> 00:34:26,065 và đảo ngược cơ chế thông hơi. 428 00:34:29,527 --> 00:34:30,821 Tôi mở khóa rồi. 429 00:34:30,904 --> 00:34:34,032 Vẫn tinh tế như thường lệ, đầu to óc nho. 430 00:34:35,324 --> 00:34:39,746 Bình tĩnh, Shadow. Ta đang đợi những vị khách đó đến thăm. 431 00:34:39,830 --> 00:34:42,666 Hãy chào đón họ thật nồng nhiệt nào. 432 00:34:47,880 --> 00:34:49,214 Nơi đây là gì vậy? 433 00:34:49,797 --> 00:34:53,342 Trông như căn cứ quân sự, nhưng bị bỏ hoang nhiều năm rồi. 434 00:34:53,427 --> 00:34:54,719 Không biết có bị ma ám không. 435 00:34:54,803 --> 00:34:58,015 Ma ám? Có ai nói gì đến chuyện ma ám đâu. 436 00:34:58,098 --> 00:35:01,143 Sao vậy? Cậu sợ ma à? 437 00:34:58,098 --> 00:35:01,143 Sao vậy? Cậu sợ ma à? 438 00:35:01,226 --> 00:35:03,729 Không gì có thể dọa được chiến binh Echidna. 439 00:35:03,812 --> 00:35:06,023 Phải. Cậu còn nhớ bộ phim tối qua không? 440 00:35:09,568 --> 00:35:10,819 Bỏ ra, bỏ ra, bỏ ra! 441 00:35:10,903 --> 00:35:13,614 Đã là ma thì không có thân thiện. 442 00:35:15,157 --> 00:35:16,783 Vậy chúng ta đi đường nào đây? 443 00:35:17,367 --> 00:35:20,662 Tôi biết! Chúng ta nên tách ra. 444 00:35:20,746 --> 00:35:23,999 Ai mà có lông nhiều màu, gớm ghiếc thì đi bên trái và ở giữa. 445 00:35:24,082 --> 00:35:25,584 Đặc vụ Stone và ta đi bên phải. 446 00:35:25,667 --> 00:35:27,753 Không. Tôi không để ông thoát khỏi tầm mắt đâu. 447 00:35:27,836 --> 00:35:29,713 Tails, cậu và Stone đi bên trái. 448 00:35:29,796 --> 00:35:33,008 Knuckles, cậu đi lối ở giữa. Trứng Gà, ông và tôi đi bên phải. 449 00:35:33,091 --> 00:35:34,968 Vậy cũng được. 450 00:35:35,052 --> 00:35:38,472 Chúng ta cần thời gian để kết nối, xây dựng niềm tin. 451 00:35:38,555 --> 00:35:41,475 Ông biết sao không? Ông nói đúng. Tôi nên tin tưởng ông hơn. 452 00:35:41,558 --> 00:35:44,394 Ý là ông chỉ mới cố giết tôi có hai lần chứ mấy! 453 00:35:46,313 --> 00:35:48,732 Chỉ là một lối đi tăm tối, đáng sợ thôi. 454 00:35:48,815 --> 00:35:50,776 Có gì đâu mà phải sợ. 455 00:35:52,277 --> 00:35:53,570 Nghe chưa, hồn ma? 456 00:35:54,154 --> 00:35:55,864 Ngươi không khiến ta sợ đâu! 457 00:36:00,661 --> 00:36:02,496 Bình… tĩnh… lại. 458 00:36:03,330 --> 00:36:04,164 Hù. 459 00:36:07,876 --> 00:36:10,170 Tôi sẽ nói thẳng không lòng vòng nữa, 460 00:36:11,004 --> 00:36:13,590 - cậu thật dễ thương. - Cảm ơn. 461 00:36:13,674 --> 00:36:16,468 Làm trợ lý của Sonic thấy thế nào? 462 00:36:17,219 --> 00:36:20,681 Cậu có thời gian biểu hằng ngày không? Nghỉ có lương? Đãi ngộ? 463 00:36:20,764 --> 00:36:24,059 Tôi không phải trợ lý của Sonic. Bọn tôi là đồng đội. 464 00:36:24,142 --> 00:36:27,938 Cậu ấy là đội trưởng, Knuckles là sức mạnh, còn tôi phụ trách vũ khí. 465 00:36:28,021 --> 00:36:31,400 Chúng tôi đều có vai trò riêng. Điều đó khiến đội chúng tôi đặc biệt! 466 00:36:31,483 --> 00:36:33,277 Và việc bọn tôi là bạn thân nữa. 467 00:36:34,194 --> 00:36:35,070 Thật hả? 468 00:36:35,153 --> 00:36:37,322 Thật. Như anh và Trứng Gà vậy, nhỉ? 469 00:36:39,950 --> 00:36:41,201 Ừ… 470 00:36:41,285 --> 00:36:43,036 Dĩ nhiên! Phải. 471 00:36:43,787 --> 00:36:46,665 Tôi và tiến sĩ, bạn thân nhất. 472 00:36:47,791 --> 00:36:49,543 Bọn tôi chính xác là vậy. 473 00:37:16,195 --> 00:37:18,363 Nhìn những thứ này xem. 474 00:37:18,447 --> 00:37:21,533 Còn hơn cả một căn cứ quân sự hay phòng thí nghiệm. 475 00:37:22,784 --> 00:37:25,495 Nơi đây là nhà. Có người từng sống ở đây. 476 00:37:26,205 --> 00:37:27,456 Cậu ta có gia đình. 477 00:37:28,290 --> 00:37:29,750 Mùi gì vậy kìa? 478 00:37:30,334 --> 00:37:32,836 Mùi thum thủm của gia đình hòa thuận hả? 479 00:37:33,504 --> 00:37:37,174 Ông có bao giờ nghĩ cuộc đời sẽ thế nào nếu ông có gia đình không? 480 00:37:37,799 --> 00:37:38,634 Không. 481 00:37:38,717 --> 00:37:40,928 Có lẽ ông đã không trở thành siêu ác nhân. 482 00:37:41,011 --> 00:37:43,931 Ta không có cha mẹ, cô dì, chú bác. 483 00:37:44,014 --> 00:37:46,850 Và tính cách của ta có nét gì đó 484 00:37:47,518 --> 00:37:51,647 khiến không ai thuộc mọi giới tính thích ta. 485 00:37:53,524 --> 00:37:55,692 Tương lai của ta là ngõ cụt! 486 00:37:56,693 --> 00:37:58,946 Họ Robotnik sẽ kết thúc 487 00:38:00,280 --> 00:38:02,074 với moi. 488 00:38:02,157 --> 00:38:04,701 Phải, ta biết tiếng Pháp. 489 00:38:10,624 --> 00:38:12,417 Đây là nơi cậu lớn lên sao, Shadow? 490 00:38:13,418 --> 00:38:15,045 Hèn chi cậu giận dữ thế. 491 00:38:15,879 --> 00:38:19,716 Giá mà có thêm cái ghế tựa thật mềm và mấy bộ truyện tranh. 492 00:38:21,051 --> 00:38:22,344 Chuyện gì đã xảy ra ở đây? 493 00:38:24,221 --> 00:38:26,431 Ta chán phải cảnh báo ngươi rồi! 494 00:38:30,269 --> 00:38:33,981 Ngươi đi đâu vậy, nhím? Ta chưa than thân trách phận xong mà. 495 00:38:35,566 --> 00:38:38,527 Các con yêu! 496 00:38:40,237 --> 00:38:42,698 Các em bé trứng! 497 00:38:43,824 --> 00:38:46,910 Ký ức 498 00:38:46,994 --> 00:38:50,497 Làm sáng bừng góc tối 499 00:38:50,581 --> 00:38:54,293 Trong tâm trí ta 500 00:38:54,376 --> 00:38:57,713 Ký ức như tranh màu nước 501 00:38:57,796 --> 00:39:02,926 Mờ nhạt 502 00:38:57,796 --> 00:39:02,926 Mờ nhạt 503 00:39:03,468 --> 00:39:05,971 Của những ngày 504 00:39:06,597 --> 00:39:11,768 Ta chưa bao giờ 505 00:39:12,811 --> 00:39:16,523 Ta… không tin nổi. 506 00:39:16,607 --> 00:39:17,774 Vậy sao? 507 00:39:17,858 --> 00:39:18,859 - Không thể nào. - Vậy à? 508 00:39:18,942 --> 00:39:19,818 - Không thể. - Thế à? 509 00:39:19,902 --> 00:39:20,777 - Ta… - Sao nè? 510 00:39:20,861 --> 00:39:22,154 Kẻ mạo danh! 511 00:39:22,237 --> 00:39:24,573 Ngươi cướp các con ta! 512 00:39:24,656 --> 00:39:27,910 Nhưng chúng biết ai mới là cha thật của chúng, 513 00:39:27,993 --> 00:39:29,620 đồ cướp trứng! 514 00:39:30,954 --> 00:39:34,082 Những sáng tạo tuyệt vời, cháu trai à. 515 00:39:34,166 --> 00:39:36,877 Ta mượn chúng dụ cháu đến đây 516 00:39:36,960 --> 00:39:38,962 để họp mặt gia đình. 517 00:39:40,714 --> 00:39:42,341 Cháu biết không, Ivo… 518 00:39:44,510 --> 00:39:47,012 Ta là ông nội cháu. 519 00:39:47,679 --> 00:39:50,057 Gerald Robotnik. 520 00:39:54,186 --> 00:39:56,855 Ông nội của tôi? 521 00:39:58,607 --> 00:40:01,443 Nhưng sao lại thế? Tại sao? 522 00:39:58,607 --> 00:40:01,443 Nhưng sao lại thế? Tại sao? 523 00:40:02,194 --> 00:40:03,695 Và ai đã làm gì với ai? 524 00:40:04,446 --> 00:40:09,076 Cháu đến từ một dòng dõi xuất chúng, 525 00:40:09,618 --> 00:40:11,703 trực hệ với moi. 526 00:40:12,287 --> 00:40:15,207 Đúng, ta biết tiếng Pháp. 527 00:40:17,751 --> 00:40:20,170 Ông giống tôi thật. 528 00:40:20,254 --> 00:40:22,172 Nhưng mập hơn. Và già hơn. 529 00:40:23,006 --> 00:40:24,967 Và có mùi hơi kỳ cục. 530 00:40:26,635 --> 00:40:29,471 Nhưng giống nhau đến kì lạ. 531 00:40:30,347 --> 00:40:31,390 Y như thể 532 00:40:32,140 --> 00:40:37,104 chúng ta là hai nhân vật trong một bộ phim do cùng một diễn viên đóng. 533 00:40:37,187 --> 00:40:39,731 - Nhưng ta cần thấy bằng chứng! - Ivo! 534 00:40:39,815 --> 00:40:41,108 Chúng ta có rất ít thời gian. 535 00:40:42,609 --> 00:40:44,862 Nhưng ta có thể trả lời một vài thắc mắc. 536 00:40:45,445 --> 00:40:48,156 Kể ra công thức toán học tinh tế nhất. 537 00:40:48,240 --> 00:40:49,741 Đẳng thức Euler. 538 00:40:49,825 --> 00:40:52,119 E mũ I nhân pi cộng một bằng không. 539 00:40:52,202 --> 00:40:55,080 Các thủ đô châu Âu sắp xếp theo thứ tự abc dựa trên chữ cái thứ tư. 540 00:40:55,664 --> 00:40:57,374 Riga, Monaco, Sarajevo, Tirana. 541 00:40:57,457 --> 00:40:59,376 Vận tốc ánh sáng chia cho vận tốc âm thanh 542 00:40:59,459 --> 00:41:01,879 chia cho vận tốc của chiếc xe bus trong phim Speed. 543 00:40:59,459 --> 00:41:01,879 chia cho vận tốc của chiếc xe bus trong phim Speed. 544 00:41:03,255 --> 00:41:05,924 17.893,33333. 545 00:41:06,008 --> 00:41:09,595 - Làm tròn lên là? - 17.894 dặm/ giờ. 546 00:41:09,678 --> 00:41:12,222 Giờ, câu hỏi cần trí tuệ nhất… 547 00:41:12,306 --> 00:41:14,600 Tốt. Trí thì ta mất rồi. 548 00:41:14,683 --> 00:41:16,685 Một bệnh phổi hiếm gặp 549 00:41:16,768 --> 00:41:19,980 và từ dài nhất trong từ điển tiếng Anh. 550 00:41:21,982 --> 00:41:25,736 Pneumonoultramicroscopic- silicovolcanoconiosis! 551 00:41:26,445 --> 00:41:29,656 - Nội nội! - Bằng xương bằng thịt nhão. 552 00:41:30,199 --> 00:41:32,868 Nhưng trông khá ổn ở tuổi 110. 553 00:41:35,579 --> 00:41:37,664 Ôi, nội nội. 554 00:41:40,792 --> 00:41:44,713 Ông đã ở đâu trong cả cuộc đời cháu? 555 00:41:47,299 --> 00:41:48,509 Khoan. 556 00:41:48,592 --> 00:41:50,969 Ông đã ở đâu… trong cả cuộc đời cháu? 557 00:41:51,803 --> 00:41:56,642 Biệt giam trong nhà tù tối mật suốt 50 năm qua. 558 00:41:57,267 --> 00:42:00,646 Vậy nên hơi khó gửi thiệp Giáng sinh. 559 00:41:57,267 --> 00:42:00,646 Vậy nên hơi khó gửi thiệp Giáng sinh. 560 00:42:01,230 --> 00:42:02,064 Giờ thì… 561 00:42:02,147 --> 00:42:06,026 hẳn là cháu đang thắc mắc vì sao ông đưa cháu tới đây. 562 00:42:06,109 --> 00:42:07,569 Ông không đưa cháu tới đây! 563 00:42:07,653 --> 00:42:10,989 Cháu tự dùng trí thông minh vô đối để lần ra ông. 564 00:42:11,073 --> 00:42:15,160 Theo đúng kế hoạch ông vạch ra bằng trí thông minh vô đối của ông. 565 00:42:15,244 --> 00:42:16,328 Cháu sẽ thấy. 566 00:42:17,204 --> 00:42:20,040 Ông có câu trả lời cho tất cả mọi thứ. 567 00:42:21,291 --> 00:42:23,293 Đi nào, bé con. 568 00:42:36,849 --> 00:42:38,892 Ồ, không. 569 00:42:38,976 --> 00:42:43,188 Ai đó nói với tôi đây là cơn ác mộng do chấn động não đi. 570 00:42:43,272 --> 00:42:45,482 Giờ có tới hai gã Trứng Gà? 571 00:42:45,566 --> 00:42:47,568 Kẻ ác nhân đôi, trò vui nhân đôi! 572 00:42:47,651 --> 00:42:50,153 Hai Robotnik sẽ còn ác đạn hơn một. 573 00:42:50,737 --> 00:42:52,739 Đụng ngực không? Không. 574 00:42:53,740 --> 00:42:55,993 Stone, tại sao ngươi bị trói vậy? 575 00:42:56,076 --> 00:42:58,745 Làm thế trong giờ giải lao á. Kỳ cục quá. 576 00:42:58,829 --> 00:43:01,290 Ngươi hẳn là đứa cháu trai bị thất lạc lâu ngày. 577 00:42:58,829 --> 00:43:01,290 Ngươi hẳn là đứa cháu trai bị thất lạc lâu ngày. 578 00:43:01,957 --> 00:43:04,334 Còn ngươi hẳn là một con nhím thúi khác. 579 00:43:04,418 --> 00:43:06,545 Vậy là ông đứng sau tất cả chuyện này. 580 00:43:06,628 --> 00:43:08,881 - Vụ giải thoát Shadow. - Vụ tấn công Walters. 581 00:43:08,964 --> 00:43:10,340 Mùi cơ thể kỳ cục. 582 00:43:10,424 --> 00:43:14,303 Sao ngươi dám sỉ nhục ta bằng trò bóc mẽ không ai cần! 583 00:43:14,386 --> 00:43:16,638 Shadow, lấy chìa khóa. 584 00:43:16,722 --> 00:43:17,723 Nó đâu rồi? 585 00:43:17,806 --> 00:43:19,892 Ha! Hỏi hay lắm, Hot Topic. 586 00:43:19,975 --> 00:43:22,186 Các người nghĩ bọn tôi ngu ngốc đến mức 587 00:43:22,269 --> 00:43:24,438 mang chìa khóa đến chỗ các người? 588 00:43:24,521 --> 00:43:26,064 Phải, bọn tôi ngu thiệt. 589 00:43:26,148 --> 00:43:31,486 Đội Bảo vệ Liên hợp quốc cướp mọi thứ của ta. Giờ ta sẽ làm tương tự với chúng. 590 00:43:31,570 --> 00:43:32,946 Với cái này. 591 00:43:33,739 --> 00:43:36,783 Kiệt tác quái ác của ta. 592 00:43:37,367 --> 00:43:39,453 Đại bác Thiên Thực. 593 00:43:40,120 --> 00:43:42,706 Để đổi lại tự do, 594 00:43:42,789 --> 00:43:47,753 ta đã cho Đội Bảo vệ Liên hợp quốc vũ khí hùng mạnh nhất loài người từng thấy, 595 00:43:47,836 --> 00:43:51,965 có thể tấn công chính xác bất cứ đâu trên Trái Đất. 596 00:43:53,383 --> 00:43:54,635 Mục tiêu đầu tiên. 597 00:43:55,385 --> 00:43:57,179 Trụ sở Đội Bảo vệ Liên hợp quốc. 598 00:43:57,262 --> 00:44:01,517 Nhưng sử dụng một vũ khí đáng sợ như vậy có thể đe dọa hàng triệu sinh mạng vô tội! 599 00:43:57,262 --> 00:44:01,517 Nhưng sử dụng một vũ khí đáng sợ như vậy có thể đe dọa hàng triệu sinh mạng vô tội! 600 00:44:01,600 --> 00:44:03,227 Đăng xuất đi cho ta. 601 00:44:04,102 --> 00:44:09,107 Đây là một trong hai chìa khóa cần có để khởi động Đại bác Thiên Thực. 602 00:44:09,191 --> 00:44:11,610 Chìa khóa kia nằm ở trụ sở Đội Bảo vệ Liên hợp quốc. 603 00:44:11,693 --> 00:44:13,570 Một khi có cả hai, 604 00:44:13,654 --> 00:44:16,657 ta sẽ lại kiểm soát vũ khí mình tạo ra. 605 00:44:17,324 --> 00:44:18,492 Cháu tham gia. 606 00:44:25,499 --> 00:44:27,042 Hú hồn con cua! 607 00:44:27,125 --> 00:44:28,752 Rộng rãi và có vỏ. 608 00:44:29,628 --> 00:44:32,798 Cảm ơn ngươi đã tạo cảm hứng cho chuyến phiêu lưu nhỏ này. 609 00:44:32,881 --> 00:44:35,133 Nó thực sự có lợi cho ta. 610 00:44:35,217 --> 00:44:38,136 Và ông còn thắc mắc vì sao tôi không tin ông! 611 00:44:40,097 --> 00:44:41,974 Shadow, chờ đã! Đừng làm thế. 612 00:44:42,057 --> 00:44:46,103 Tôi biết cậu bị tổn thương, nhưng đừng để điều đó thay đổi con người cậu. 613 00:44:46,186 --> 00:44:50,566 Ta đã dành 50 năm nhớ lại điều chúng đã làm với bạn ấy. 614 00:44:50,649 --> 00:44:53,569 Đây chính là con người của ta. 615 00:45:00,701 --> 00:45:03,620 Viên bi ma thuật đẹp quá. Sợ quá cơ. 616 00:45:07,457 --> 00:45:08,876 Thực sự đáng sợ đó nha! 617 00:45:10,961 --> 00:45:14,965 Đó là một lỗ đen thu nhỏ! Nó sẽ hút mọi vật chất trong căn cứ này! 618 00:45:20,804 --> 00:45:21,930 Đừng sợ, các bạn! 619 00:45:22,848 --> 00:45:24,766 Ngay cả hàm răng của tôi cũng là cơ bắp! 620 00:45:30,272 --> 00:45:32,858 Sonic, cố với tới một cái nhẫn của tôi đi! 621 00:45:32,941 --> 00:45:34,234 Đây rồi. 622 00:45:34,318 --> 00:45:36,528 Nhìn xem nè. Xuất chiêu! 623 00:45:40,282 --> 00:45:41,700 Cố lên. 624 00:45:42,993 --> 00:45:44,119 Cố lên. 625 00:45:44,703 --> 00:45:46,371 Cố lên. 626 00:45:47,998 --> 00:45:49,666 Cố lên! 627 00:45:59,635 --> 00:46:01,845 Tuyệt vời! 628 00:45:59,635 --> 00:46:01,845 Tuyệt vời! 629 00:46:05,349 --> 00:46:06,558 Ớn ghê. 630 00:46:07,559 --> 00:46:09,645 Ai đó dò bản đồ của Google đi. 631 00:46:13,232 --> 00:46:16,485 Cháu đã mất nhiều năm cố trừ khử… 632 00:46:16,568 --> 00:46:17,528 KHÔNG PHÁT HIỆN SỰ SỐNG 633 00:46:17,611 --> 00:46:21,365 …con quái vật tốc độ màu xanh gai góc đó khỏi vũ trụ. 634 00:46:21,448 --> 00:46:22,866 Và ông làm việc đó… 635 00:46:24,910 --> 00:46:26,537 chỉ trong một nốt nhạc. 636 00:46:26,620 --> 00:46:30,666 Không có gì mà chúng ta không thể cùng nhau hủy diệt, cháu trai. 637 00:46:30,749 --> 00:46:33,710 Đang lập tuyến đường đến trụ sở Đội Bảo vệ Liên hợp Quốc ở London. 638 00:46:33,794 --> 00:46:35,504 Thời gian dự kiến là bốn tiếng 639 00:46:36,171 --> 00:46:37,256 đường cua bay. 640 00:46:37,339 --> 00:46:39,800 Kiểu gì đi nữa, chúng ta cũng sớm hơn lịch trình. 641 00:46:40,843 --> 00:46:45,013 Chúng ta nên dành thời gian để hiểu nhau nhiều hơn. 642 00:46:45,097 --> 00:46:46,849 Chà. Cái gì? 643 00:46:47,641 --> 00:46:48,976 Ông nói 644 00:46:49,059 --> 00:46:52,187 dành thời gian cho nhau như một gia đình? 645 00:46:52,271 --> 00:46:56,149 Cháu đã chờ khoảnh khắc này cả đời. 646 00:46:57,109 --> 00:46:59,361 Theo cháu, ta nên làm gì 647 00:47:00,028 --> 00:47:03,490 để có một ngày hoàn hảo với nội nội mới? 648 00:47:16,128 --> 00:47:17,504 CÔNG VIÊN TRỨNG GÀ 649 00:47:28,557 --> 00:47:31,185 CHÚC MỪNG SINH NHẬT 650 00:48:39,545 --> 00:48:41,004 Và xong! 651 00:48:41,088 --> 00:48:43,924 - Kiệt tác. Nhìn xem kìa. - Hoan hô! 652 00:48:44,007 --> 00:48:47,469 Thật tuyệt khi chúng ta có thời gian cho nhau. 653 00:48:47,553 --> 00:48:51,723 Chuẩn. Anh thấy thật sự thư giãn, em biết chứ? Đầu óc tỉnh táo. 654 00:48:52,307 --> 00:48:54,142 Xem những sở thích mới mà ta tìm thấy đi. 655 00:48:54,226 --> 00:48:56,186 - Anh biết, quá nhiều sở thích. - Rất nhiều. 656 00:48:56,270 --> 00:48:59,314 Sau mấy năm hành động và phiêu lưu, 657 00:48:59,398 --> 00:49:01,817 - anh rất thích thế này. - Em cũng vậy. 658 00:48:59,398 --> 00:49:01,817 - anh rất thích thế này. - Em cũng vậy. 659 00:49:07,322 --> 00:49:09,741 Tom! Maddie! Bọn con cần ba mẹ giúp… 660 00:49:09,825 --> 00:49:12,119 - Knuckles, cậu có phiền không? - Xin lỗi. 661 00:49:12,911 --> 00:49:16,206 Tom! Maddie! Bọn con cần ba mẹ giúp một nhiệm vụ tối mật, siêu nguy hiểm! 662 00:49:19,084 --> 00:49:20,794 - Ơn Chúa. Ba mẹ tham gia. - Đi thôi. 663 00:49:20,878 --> 00:49:23,172 Thật sao? Ba mẹ sẽ tham gia? Dễ vậy hả? 664 00:49:23,255 --> 00:49:26,091 Đúng. Không có mấy đứa cuộc sống thật chán chường. 665 00:49:26,175 --> 00:49:28,010 - Em không có ý gì đâu. - Anh không tự ái. 666 00:49:28,093 --> 00:49:31,054 Bất kể con đang ấp ủ âm mưu điên rồ gì, câu trả lời là đồng ý. 667 00:49:31,138 --> 00:49:34,433 Tuyệt. Nhưng trước tiên… cái gì kia? 668 00:49:35,058 --> 00:49:36,476 Ối! Cái này là… 669 00:49:36,560 --> 00:49:38,478 Bé Tom! Coi tuyệt không nè? 670 00:49:40,564 --> 00:49:42,900 Em đã nói anh quăng nó đi. Nhìn thấy ghê. 671 00:49:42,983 --> 00:49:44,443 Con đã nói ba quăng mẹ đi mà. 672 00:49:44,526 --> 00:49:47,571 - Như thế hơi quá trớn rồi đấy. - Anh chết chắc rồi. 673 00:49:50,699 --> 00:49:53,076 Được rồi, chính là đây. Tâm điểm của nguy hiểm. 674 00:49:53,160 --> 00:49:55,454 Trụ sở Đội Bảo vệ Liên hợp Quốc ở London. 675 00:49:56,038 --> 00:49:59,082 Tom, cuối cùng thì mình cũng cùng đi thăm London. 676 00:49:59,166 --> 00:50:00,751 Anh đã nói sẽ có ngày ta đến đây mà. 677 00:49:59,166 --> 00:50:00,751 Anh đã nói sẽ có ngày ta đến đây mà. 678 00:50:00,834 --> 00:50:02,628 Được rồi. Kế hoạch như sau. 679 00:50:02,711 --> 00:50:04,838 Tôi băng băng chạy vào, 680 00:50:04,922 --> 00:50:07,799 lướt qua mặt nước, chuyện nhỏ, và ngay khi tôi đến… 681 00:50:10,385 --> 00:50:11,595 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 682 00:50:11,678 --> 00:50:15,182 Chúc mừng. Cậu đã hóa thành tro vì trúng khiên chắn năng lượng. 683 00:50:15,766 --> 00:50:18,894 Ta cần tắt khiên bằng cách cắm ổ USB vào phòng máy chủ 684 00:50:18,977 --> 00:50:21,396 để tôi có toàn quyền điều khiển nó. 685 00:50:21,480 --> 00:50:23,148 Đó là lúc cần đến bố mẹ. 686 00:50:23,232 --> 00:50:25,108 Cặp điệp viên siêu cấp, chính là chúng ta. 687 00:50:25,192 --> 00:50:26,735 Ông Bà Smith. 688 00:50:26,818 --> 00:50:30,614 Một khi khiên chắn bị tắt, cậu sẽ gặp hành lang la-de. 689 00:50:32,115 --> 00:50:35,702 Những tên bất hảo mật độ cao này sẽ cắt cậu thành mảnh vụn. 690 00:50:37,079 --> 00:50:39,790 Và cắt những mảnh vụn đó thành mảnh vụn hơn nữa! 691 00:50:39,873 --> 00:50:41,416 Nữa hả? 692 00:50:42,000 --> 00:50:44,419 - Hay ta mời Tom Cruise giúp được không? - Không. 693 00:50:44,503 --> 00:50:48,257 Vì kể cả ông ấy cũng không thể đột nhập vào mật thất. 694 00:50:48,340 --> 00:50:49,842 Sao ở đây trống trải vậy? 695 00:50:49,925 --> 00:50:52,678 Bởi vì chúng ta không biết có gì ở bên kia cánh cửa. 696 00:50:52,761 --> 00:50:55,556 Để ngăn chặn mật thất bị xâm nhập bằng nhẫn dịch chuyển, 697 00:50:55,639 --> 00:50:58,809 mọi hình ảnh, sơ đồ bị xóa khỏi cơ sở dữ liệu của Đội Bảo vệ Liên hợp quốc. 698 00:50:58,892 --> 00:51:01,019 Nên trong giai đoạn cuối của cuộc đột nhập này… 699 00:50:58,892 --> 00:51:01,019 Nên trong giai đoạn cuối của cuộc đột nhập này… 700 00:51:02,271 --> 00:51:04,523 Chúng ta sẽ tùy cơ ứng biến. 701 00:51:09,027 --> 00:51:10,112 Xin lỗi. 702 00:51:10,195 --> 00:51:11,613 Rồi, nói thẳng nói thật nha. 703 00:51:11,697 --> 00:51:14,283 Có vẻ như kế hoạch này sẽ hiệu quả hơn rất nhiều 704 00:51:14,366 --> 00:51:18,245 nếu Sonic dùng Đại Ngọc Lục Bảo để biến thành Hiện thân Hoàng kim 705 00:51:18,328 --> 00:51:19,788 để lấy chìa khóa. 706 00:51:20,622 --> 00:51:24,293 Không được, mẹ Maddie. Đại Ngọc Lục Bảo quá mạnh để tiếp tục sử dụng. 707 00:51:24,376 --> 00:51:26,837 Chúng ta đã hứa với nhau là sẽ giấu nó đi. 708 00:51:26,920 --> 00:51:29,173 Ở nơi chỉ có Knuckles mới biết. 709 00:51:29,256 --> 00:51:31,383 Là người bảo hộ Đại Ngọc Lục Bảo, 710 00:51:31,466 --> 00:51:34,553 bất cứ ai cố lấy nó vì bất cứ lý do gì 711 00:51:34,636 --> 00:51:36,555 sẽ trở thành kẻ thù không đội trời chung. 712 00:51:37,139 --> 00:51:40,726 Được rồi! Trời ạ! Không phải dọa mẹ đâu, anh bạn nhỏ. 713 00:51:40,809 --> 00:51:43,937 Ba mẹ lúc nào cũng nói bọn con phải lựa chọn đúng đắn. 714 00:51:44,021 --> 00:51:45,981 Đây chính là lựa chọn đúng đắn. 715 00:51:46,064 --> 00:51:47,649 Được rồi. 716 00:51:47,733 --> 00:51:50,152 Ba đoán chúng ta sẽ đến… 717 00:52:05,667 --> 00:52:07,503 London đây rồi, em yêu! 718 00:52:10,756 --> 00:52:13,342 Trụ sở Đội Bảo vệ Liên hợp quốc ở ngay đó. 719 00:52:13,425 --> 00:52:17,513 Hãy để tôi đi vào, lấy chìa khóa và triệt hạ bất kỳ ai cản đường. 720 00:52:17,596 --> 00:52:19,264 Tôi muốn trả thù. 721 00:52:19,348 --> 00:52:20,766 Bình tĩnh, Shadow. 722 00:52:20,849 --> 00:52:23,185 Hãy để bọn ta giải quyết chuyện này 723 00:52:24,019 --> 00:52:27,523 và ta hứa cậu sẽ trả được thù 724 00:52:27,606 --> 00:52:31,443 ở quy mô mà cậu không thể tưởng tượng được. 725 00:52:32,027 --> 00:52:35,864 Nào, ông nội thân yêu, chúng ta có… trò hay phải làm đấy! 726 00:52:36,448 --> 00:52:37,824 Phục trang. 727 00:52:37,908 --> 00:52:38,867 Có đây, thưa ngài. 728 00:52:39,868 --> 00:52:41,912 Stone, trông chừng con nhím. 729 00:52:41,995 --> 00:52:43,956 Giữ con cua ở trạng thái sẵn sàng. 730 00:52:45,541 --> 00:52:48,126 Đã đến lúc để gắn kết gia đình hơn. 731 00:52:52,673 --> 00:52:53,882 Đi nào, Shadow. 732 00:52:54,716 --> 00:52:58,262 Chúng ta có bơ tươi trong con cua. Làm xốt bơ thôi. 733 00:53:00,055 --> 00:53:02,057 Xốt bơ Phục thù! 734 00:53:09,565 --> 00:53:13,777 Mọi người đã sẵn sàng để tôi ra tay chưa? Tôi đợi ở đây cả ngày rồi. 735 00:53:16,572 --> 00:53:19,533 Sonic, bọn tôi chỉ mới bắt đầu thôi. 736 00:53:19,616 --> 00:53:21,869 Tom, Maddie, hai người vào vị trí sẵn sàng chưa? 737 00:53:22,452 --> 00:53:24,162 - Sinh ra đã sẵn sàng. - Làm thôi. 738 00:53:24,246 --> 00:53:25,497 Knuckles, còn cậu thì sao? 739 00:53:25,581 --> 00:53:27,875 Tôi đã đáp xuống nóc cái đồng hồ khổng lồ. 740 00:53:27,958 --> 00:53:30,711 Giờ thì tôi phải phá vỡ kính ở đâu đây? 741 00:53:30,794 --> 00:53:34,882 Knuckles, việc của cậu là phá kính trong trường hợp khẩn cấp. 742 00:53:34,965 --> 00:53:39,928 Hiểu rồi. Tôi sẽ phá vỡ kính như đập vỡ hàm của kẻ thù xấu xa. 743 00:53:40,012 --> 00:53:41,889 Trong trường hợp khẩn cấp. 744 00:53:41,972 --> 00:53:44,725 Tôi sẽ nghiền nát nó như hộp sọ của đối thủ đáng ghét! 745 00:53:44,808 --> 00:53:48,187 Tôi chỉ muốn nói rõ, "trường hợp khẩn cấp" là vế quan trọng. 746 00:53:48,270 --> 00:53:52,482 Tấm kính sẽ phải van xin sự tha thứ dưới bóng nắm đấm hùng mạnh này! 747 00:53:52,566 --> 00:53:54,776 Mấy đứa hãy nhớ, chúng ta là một đội. Tập trung. 748 00:53:54,860 --> 00:53:56,945 - Làm ơn. - Cậu biết sao không? Cho qua đi. 749 00:53:57,029 --> 00:53:58,906 Được rồi, tất cả biết việc mình cần làm. 750 00:53:58,989 --> 00:54:01,116 Tom và Maddie, bố mẹ sẽ cài ổ USB. 751 00:53:58,989 --> 00:54:01,116 Tom và Maddie, bố mẹ sẽ cài ổ USB. 752 00:54:01,200 --> 00:54:03,827 Con sẽ vô hiệu hóa những cái bẫy. Sonic sẽ lấy chìa khóa. 753 00:54:03,911 --> 00:54:05,829 Và Knuckles, cậu sẵn sàng để… 754 00:54:05,913 --> 00:54:08,290 Phá kính trong trường hợp khẩn cấp. 755 00:54:08,373 --> 00:54:09,750 Thấy chứ? Cậu ấy hiểu mà. 756 00:54:10,334 --> 00:54:11,293 Vậy là ta đã sẵn sàng. 757 00:54:11,376 --> 00:54:12,920 Đến giờ bật hình chiếu ảo. 758 00:54:14,505 --> 00:54:15,422 Em làm trước đi. 759 00:54:17,466 --> 00:54:19,218 Tom! Là tôi, Rachel nè! 760 00:54:19,301 --> 00:54:21,303 Cậu tin được không? Chúng ta cùng ở London. 761 00:54:21,386 --> 00:54:23,305 Em gặp chị mình chưa? Thử lại đi. 762 00:54:23,388 --> 00:54:26,308 Trừ khi em chưa sẵn sàng cho nhiệm vụ này. 763 00:54:26,391 --> 00:54:28,852 Có lẽ em muốn về Green Hills, nướng bánh mì men chua. 764 00:54:28,936 --> 00:54:30,604 - Thomas Michael Wachowski! - Vâng? 765 00:54:30,687 --> 00:54:34,233 Đưa ngoài hành tinh tới đám cưới của tôi, đấm chồng tôi, vùi tôi trong bão tuyết. 766 00:54:34,316 --> 00:54:36,401 Ngày cậu phải trả giá đã đến rồi! 767 00:54:36,485 --> 00:54:37,569 Đúng vậy, hoàn hảo. 768 00:54:38,278 --> 00:54:40,322 Được rồi, giờ đến chồng của chị ấy. 769 00:54:42,449 --> 00:54:46,286 Tên tôi là Randall và tôi thường hơi khả ố! 770 00:54:46,912 --> 00:54:48,539 Chào mừng đến với màn diễn thể hình! 771 00:54:49,289 --> 00:54:51,708 Em yêu, em có cho rằng anh rất cơ bắp, săn chắc 772 00:54:51,792 --> 00:54:54,169 và không có mỡ thừa? 773 00:54:54,253 --> 00:54:57,297 Em thấy đầu óc anh có vấn đề đấy. Đi làm nhiệm vụ thôi. 774 00:55:01,426 --> 00:55:02,636 Đặc vụ Randall Handel. 775 00:55:03,220 --> 00:55:05,472 Tôi đến để ăn trưa với vợ yêu của tôi, Rachel. 776 00:55:05,556 --> 00:55:09,518 Tôi xin lỗi, đặc vụ Handel, cơ sở này hiện đang bị phong tỏa. 777 00:55:09,601 --> 00:55:11,228 Chỉ có cấp chỉ huy được phép vào. 778 00:55:11,812 --> 00:55:13,272 Đợi chút. 779 00:55:14,147 --> 00:55:15,274 Tails… 780 00:55:15,357 --> 00:55:16,608 ở đây có chuyện rồi. 781 00:55:16,692 --> 00:55:19,653 Chắc họ đã siết chặt an ninh sau khi Shadow vượt ngục. 782 00:55:20,237 --> 00:55:21,446 Để em. 783 00:55:22,281 --> 00:55:23,740 Chắc cậu là người mới. 784 00:55:23,824 --> 00:55:26,243 Cho phép tôi tự giới thiệu. Tôi là Rachel. 785 00:55:26,785 --> 00:55:28,787 Rachel Sẽ Cho Cậu Ra Chuồng Gà. 786 00:55:29,371 --> 00:55:31,248 Cậu biết ĐBL là viết tắt của gì không? 787 00:55:31,331 --> 00:55:33,750 Dĩ nhiên. Đội Bảo vệ Liên… 788 00:55:33,834 --> 00:55:36,503 Đập. Banh. Luôn. 789 00:55:37,087 --> 00:55:39,047 Cậu muốn tôi 790 00:55:39,131 --> 00:55:41,133 đập cho banh luôn không? 791 00:55:42,092 --> 00:55:43,385 Banh chành luôn? 792 00:55:43,468 --> 00:55:45,137 - Không, thưa bà. - Được rồi. 793 00:55:45,220 --> 00:55:47,097 Vậy biết đường thì đưa ngón tay thối 794 00:55:47,181 --> 00:55:48,557 bấm mật khẩu mở cửa đi! 795 00:55:50,058 --> 00:55:51,393 Đúng vậy. Lẹ lên. 796 00:55:52,603 --> 00:55:54,688 Xin lỗi vì sự bất tiện, thưa bà. 797 00:55:56,190 --> 00:55:58,066 Phải vậy mới được! 798 00:56:01,528 --> 00:56:03,697 Ôi trời ơi, em thích làm Rachel! 799 00:56:13,874 --> 00:56:16,126 - Có tác dụng không? - Có chứ. 800 00:56:17,628 --> 00:56:18,462 Úi! 801 00:56:19,505 --> 00:56:22,216 Giám đốc Rockwell yêu cầu được vào phòng máy chủ. 802 00:56:22,299 --> 00:56:23,509 Chỉ một phút thôi, thưa cô. 803 00:56:25,302 --> 00:56:27,638 Ôi, không. Là cô ta. Là người thật! 804 00:56:27,721 --> 00:56:29,640 - Báo cáo sự việc ở Colorado? - Đang đánh giá. 805 00:56:29,723 --> 00:56:31,016 Vẫn đang đánh giá là sao? 806 00:56:31,099 --> 00:56:33,101 - Làm sao đây? - Nhanh, đổi mặt nhanh! 807 00:56:33,185 --> 00:56:35,312 Được rồi. Có tác dụng không? Anh là ai? 808 00:56:35,896 --> 00:56:37,606 Gì vậy? Sao em lại nhìn anh như thế? 809 00:56:37,689 --> 00:56:39,066 Anh đang làm gì sai à? 810 00:56:41,610 --> 00:56:42,736 Xin chào, thuyền trưởng! 811 00:56:46,615 --> 00:56:49,284 "Xin chào, chuyền trưởng"? Anh là ai, Popeye hả? 812 00:56:49,368 --> 00:56:51,245 - Anh hoảng! Anh bị hoảng! - Trời ạ! 813 00:56:51,328 --> 00:56:52,496 Bình tĩnh lại đi! 814 00:56:56,333 --> 00:56:57,835 Được rồi, Tails, giờ cần làm gì? 815 00:56:57,918 --> 00:57:01,380 Máy chủ an ninh nằm ở hàng thứ 7, hộc thứ 23. 816 00:56:57,918 --> 00:57:01,380 Máy chủ an ninh nằm ở hàng thứ 7, hộc thứ 23. 817 00:57:01,463 --> 00:57:06,134 Mọi người đã xong chưa? Lâu quá trời lâu. 818 00:57:07,427 --> 00:57:08,428 Ối. 819 00:57:08,512 --> 00:57:12,307 Đã đến lúc cần phá kính chưa vậy? Hoặc ít nhất là phá một cái gì đó? 820 00:57:12,391 --> 00:57:14,893 Mọi người giữ vị trí. Maddie chuẩn bị cắm thẻ nhớ. 821 00:57:15,394 --> 00:57:16,478 Sẵn sàng chưa? 822 00:57:16,562 --> 00:57:17,813 Ba, 823 00:57:17,896 --> 00:57:19,147 hai, 824 00:57:19,231 --> 00:57:20,482 một. 825 00:57:22,067 --> 00:57:23,277 Lên. 826 00:57:27,114 --> 00:57:28,991 - Không được. - Có cắm đúng cách không? 827 00:57:29,074 --> 00:57:31,618 - Thử đấm nó xem. - Đừng có làm vậy. 828 00:57:32,870 --> 00:57:34,830 - Lấy nó ra thổi rồi cắm lại. - Phải! 829 00:57:35,414 --> 00:57:36,373 Thôi mà, Tom. 830 00:57:36,999 --> 00:57:39,334 Không hề có bằng chứng khoa học cho thấy… 831 00:57:42,421 --> 00:57:43,881 Bỏ đi. Có tác dụng rồi! 832 00:57:43,964 --> 00:57:47,718 - Một mánh phổ biến hồi 90. - Thập niên tuyệt nhất. Phải không? 833 00:57:47,801 --> 00:57:49,720 Con tắt cảm biến ở bên ngoài đây. 834 00:57:49,803 --> 00:57:50,804 Tuyệt! 835 00:57:51,471 --> 00:57:52,681 Khoan đã. Có… 836 00:57:52,764 --> 00:57:55,434 thêm một cái USB khác ở đây thì có sao không? 837 00:57:55,517 --> 00:57:57,436 Nó có gắng bộ ria mép khổng lồ? 838 00:57:58,228 --> 00:57:59,313 Ôi, không. 839 00:57:59,396 --> 00:58:01,732 Có hai dấu hiệu nhiệt đang tiếp cận mật thất. 840 00:57:59,396 --> 00:58:01,732 Có hai dấu hiệu nhiệt đang tiếp cận mật thất. 841 00:58:01,815 --> 00:58:03,066 Chỉ có thể là… 842 00:58:09,448 --> 00:58:12,701 Gia đình Robotnik đã tham gia cuộc trò chuyện. 843 00:58:13,744 --> 00:58:14,745 Khoan. 844 00:58:15,245 --> 00:58:16,205 Nội nội? 845 00:58:17,831 --> 00:58:19,458 Ông nội ơi? 846 00:58:19,541 --> 00:58:20,959 Ông đâu rồi? 847 00:58:21,043 --> 00:58:22,544 Ta ở ngay đây. 848 00:58:23,545 --> 00:58:26,715 Nếu cháu không phải cháu ông thì ông đã đem đi làm mắm rồi. 849 00:58:27,299 --> 00:58:29,801 Ý ông là ráng lên. 850 00:58:33,222 --> 00:58:36,683 Giờ quay lại với "Đam Mê Cuối Cùng". 851 00:58:36,767 --> 00:58:38,227 Đam mê Cuối cùng 852 00:58:38,852 --> 00:58:41,271 chỉ có thể thuộc về một người. 853 00:58:41,355 --> 00:58:42,648 Không. 854 00:58:43,273 --> 00:58:46,902 Nó chỉ có thể thuộc về… Juan! 855 00:58:47,486 --> 00:58:49,488 Gabriella nên giết chết cả hai. 856 00:58:49,571 --> 00:58:52,115 Cô ấy đâu phải phần thưởng để giành giật. 857 00:58:52,199 --> 00:58:54,368 "Giết người này. Hạ sát người kia." 858 00:58:54,451 --> 00:58:57,955 Cậu cần phải vui lên, Shadow. Chúng ta sắp thống trị thế giới rồi. 859 00:58:58,622 --> 00:58:59,706 Khi chúng ta xong việc, 860 00:59:00,332 --> 00:59:03,168 sẽ không còn lại gì để thống trị. 861 00:59:03,252 --> 00:59:05,921 Nghe buồn quá. Kể cả với cậu. 862 00:59:06,755 --> 00:59:08,507 Cậu và giáo sư đang âm mưu gì vậy? 863 00:59:08,590 --> 00:59:10,551 Xin chào! Đây là gì? 864 00:59:11,218 --> 00:59:13,303 Biết ngay là có tín hiệu từ bên ngoài! 865 00:59:14,221 --> 00:59:15,305 Xin chào! 866 00:59:15,389 --> 00:59:17,349 Chắc là có người quên xả bồn cầu. 867 00:59:38,328 --> 00:59:41,290 Giờ sao, cộng sự xảo quyệt của ông? 868 00:59:41,373 --> 00:59:42,958 Thì làm việc như một đội thôi! 869 00:59:50,841 --> 00:59:51,842 Này, 870 00:59:52,676 --> 00:59:53,719 tia laser 871 00:59:55,137 --> 00:59:57,723 không xuyên qua được bộ đồ của ông. 872 00:59:59,057 --> 01:00:02,269 Chúng uốn theo đường cong cơ thể hoàn mỹ của ông. 873 00:59:59,057 --> 01:00:02,269 Chúng uốn theo đường cong cơ thể hoàn mỹ của ông. 874 01:00:02,352 --> 01:00:03,770 Tất nhiên rồi. 875 01:00:05,939 --> 01:00:09,943 Cháu đã thiết kế những bộ đồ này để tạo ra trường biến nhiệt uốn cong tia laser. 876 01:00:10,027 --> 01:00:12,029 Không chắc có hiệu quả cho đến khi ông thử. 877 01:00:12,112 --> 01:00:13,655 Cháu thật vô tâm, cháu trai. 878 01:00:14,323 --> 01:00:15,699 Vô tâm tới tận xương tủy. 879 01:00:16,283 --> 01:00:18,952 Ông… rất tự hào. 880 01:00:19,036 --> 01:00:21,371 Vậy giờ mình cứ thế mà khiêu vũ qua thôi. 881 01:00:23,999 --> 01:00:26,084 Nghe có vẻ thử thách ha. 882 01:01:11,755 --> 01:01:14,091 Ngón tay tôi nằm trên cái nút 883 01:01:14,883 --> 01:01:16,051 Chỉ cần bấm nút 884 01:01:32,901 --> 01:01:34,987 Nhà Robotnik đến gần mật thất rồi! 885 01:01:35,070 --> 01:01:37,281 Chúng ta hết thời gian rồi. Tôi đi đây. 886 01:01:37,364 --> 01:01:39,825 Không, Sonic! Tôi vẫn chưa vô hiệu hóa được bẫy. 887 01:01:41,910 --> 01:01:42,953 Quá trễ rồi! 888 01:01:43,996 --> 01:01:46,582 Nhìn tôi nè! Tôi đang chạy sai làn đường! 889 01:01:49,751 --> 01:01:51,378 Thì cũng phải ngắm cảnh chút chứ. 890 01:01:51,461 --> 01:01:53,755 Paul, John, George và người thứ tư! 891 01:01:53,839 --> 01:01:55,632 Người Mỹ ồn ào đang đi qua đây! 892 01:01:55,716 --> 01:01:57,217 Xin lỗi. Xin bỏ qua. 893 01:01:57,301 --> 01:01:58,844 Xin lỗi! Đường nào tới Hogwarts? 894 01:01:58,927 --> 01:02:02,806 Nghe này, nghe này! Nhím Sonic muốn một tách trà! 895 01:01:58,927 --> 01:02:02,806 Nghe này, nghe này! Nhím Sonic muốn một tách trà! 896 01:02:02,890 --> 01:02:04,474 Cầm dùm tôi đi. 897 01:02:05,809 --> 01:02:07,227 Cậu sẽ không kịp đâu! 898 01:02:07,311 --> 01:02:08,270 Tôi sẽ kịp. 899 01:02:11,857 --> 01:02:13,317 Cậu sẽ không kịp đâu! 900 01:02:13,400 --> 01:02:14,568 Sẽ kịp mà. 901 01:02:16,320 --> 01:02:17,613 Tôi không kịp rồi. 902 01:02:17,696 --> 01:02:19,990 Tôi không kịp rồi! 903 01:02:24,745 --> 01:02:25,746 Kịp nha! 904 01:02:28,207 --> 01:02:31,460 Xin lỗi. Cho tôi qua. Không có thời gian ký tặng. Phải đi rồi, tạm biệt! 905 01:02:39,259 --> 01:02:41,345 Định mệnh đang vẫy gọi. 906 01:02:42,429 --> 01:02:44,348 Dừng ngay đó, tên Rô-bô-bô! 907 01:02:44,431 --> 01:02:46,642 - Xông lên nào! - Rõ! 908 01:02:53,982 --> 01:02:55,609 Chậm quá, Trứng Gà. 909 01:02:55,692 --> 01:02:59,071 Giờ nếu các người không phiền, tôi phải lấy chìa khóa. 910 01:03:00,239 --> 01:03:02,741 Chân tôi. Sao tôi không thể dùng cái chân xinh đẹp này? 911 01:03:03,492 --> 01:03:04,409 Bởi vì… 912 01:03:04,993 --> 01:03:07,663 mật thất này được trang bị trọng lực tùy biến. 913 01:03:09,081 --> 01:03:09,957 Đừng đùa chứ. 914 01:03:10,541 --> 01:03:12,000 Xanh lơ lửng 915 01:03:12,084 --> 01:03:14,336 và đỏ thì ngươi dập… mặt. 916 01:03:14,419 --> 01:03:16,964 Rockwell, nghe tôi này. Nhà Robotnik đang lên kế hoạch… 917 01:03:17,047 --> 01:03:19,758 Họ cũng âm mưu lấy cái chìa khóa thứ hai, giống cậu hả? 918 01:03:19,842 --> 01:03:21,218 Phải, tôi biết rồi. 919 01:03:22,719 --> 01:03:25,389 Tôi đã đoán ra kể từ giây phút Tư lệnh Walters bị tấn công. 920 01:03:25,472 --> 01:03:26,473 Nên… 921 01:03:27,099 --> 01:03:29,726 cảm ơn vì đã cắn câu 922 01:03:29,810 --> 01:03:31,395 và rơi ngay vào bẫy của tôi. 923 01:03:32,020 --> 01:03:33,689 Ta không tin chuyện này. 924 01:03:33,772 --> 01:03:35,482 Ta biết, cháu trai. 925 01:03:35,566 --> 01:03:37,568 Trong quân đội lại có phụ nữ! 926 01:03:39,528 --> 01:03:40,946 Đi thôi. 927 01:03:42,030 --> 01:03:43,323 Lên, vào vị trí! 928 01:03:43,407 --> 01:03:44,616 Bịt kín vòng vây. 929 01:03:46,076 --> 01:03:47,160 Robotnik. 930 01:03:47,244 --> 01:03:49,872 Mặc đồ bó toàn thân luôn hả? Ông bất tử nào đây? 931 01:03:49,955 --> 01:03:54,209 Đó là ông nội của ta, cái đồ kém trí tuệ thích ăn bột. 932 01:03:54,293 --> 01:03:57,462 - Chúng là ai? - Một cặp đôi bao đồng, 933 01:03:57,546 --> 01:04:00,465 đến để giải cứu đám thú vật hỗ trợ tinh thần của chúng. 934 01:03:57,546 --> 01:04:00,465 đến để giải cứu đám thú vật hỗ trợ tinh thần của chúng. 935 01:04:00,549 --> 01:04:02,426 Đủ rồi! Kết thúc rồi. 936 01:04:02,509 --> 01:04:06,180 Cách duy nhất ngươi rời khỏi đây… là chịu còng tay. 937 01:04:06,263 --> 01:04:08,015 Không còn cách nào khác đâu. 938 01:04:08,098 --> 01:04:11,018 Cô biết không, còn có một cách khác đó. 939 01:04:11,101 --> 01:04:12,436 Và như thế nghĩa là gì? 940 01:04:12,519 --> 01:04:14,563 Này, anh bạn, tôi nghĩ đã đến lúc… 941 01:04:15,731 --> 01:04:19,067 Phá vỡ kính trong trường hợp khẩn cấp! 942 01:04:27,034 --> 01:04:29,328 Ha! Không gì có thể ngăn đội Knuckles! 943 01:04:29,411 --> 01:04:30,495 Khai hỏa! 944 01:04:31,997 --> 01:04:33,457 Knuckles, tắt cái thứ này đi! 945 01:04:33,540 --> 01:04:34,875 - Nhanh lên! - Có ngay! 946 01:04:36,502 --> 01:04:37,628 Ối. 947 01:04:45,969 --> 01:04:47,095 Xem cô có thích không… 948 01:04:55,062 --> 01:04:57,189 - Em cử động được không? - Không được. 949 01:04:57,272 --> 01:04:59,816 - Tails, cháu thì sao? - Không. Cháu kẹt rồi. 950 01:04:59,900 --> 01:05:01,360 Chúng ta ở đây chắc lâu. 951 01:04:59,900 --> 01:05:01,360 Chúng ta ở đây chắc lâu. 952 01:05:06,949 --> 01:05:08,283 Chìa khóa đâu? 953 01:05:15,624 --> 01:05:18,293 - Cái gì vậy? - Chúng ta gặp vấn đề rồi. 954 01:05:20,963 --> 01:05:21,880 Không, không, không! 955 01:05:42,651 --> 01:05:44,528 Ta nhích nè. 956 01:05:45,445 --> 01:05:47,114 Ta nhích nè! 957 01:05:50,284 --> 01:05:52,703 Lấy đi, cháu trai! 958 01:05:53,495 --> 01:05:54,580 Ế! 959 01:05:59,042 --> 01:06:00,878 Không. Không, không! 960 01:05:59,042 --> 01:06:00,878 Không. Không, không! 961 01:06:01,503 --> 01:06:03,213 Cháu sắp tới rồi! 962 01:06:12,014 --> 01:06:13,557 Sonic! 963 01:06:26,528 --> 01:06:28,989 Thật không đáng chút nào! 964 01:06:34,244 --> 01:06:36,079 - Em ổn không? - Có. Anh thì sao? 965 01:06:36,163 --> 01:06:37,748 Sonic! 966 01:06:39,041 --> 01:06:42,377 Sonic, một. Tảng đá bê tông, không điểm. 967 01:06:43,587 --> 01:06:44,838 Cảm ơn con đã cứu mạng. 968 01:06:44,922 --> 01:06:46,590 Suýt nữa thì không kịp nhỉ? 969 01:06:47,549 --> 01:06:48,926 Bảo vệ căn phòng! 970 01:06:51,386 --> 01:06:52,596 Cô ta đã lấy cái chìa khóa. 971 01:06:55,349 --> 01:06:56,475 Anh có ý này. 972 01:07:05,651 --> 01:07:07,194 Tư lệnh Walters. 973 01:07:07,277 --> 01:07:08,445 Thưa ngài, 974 01:07:08,529 --> 01:07:10,113 - ngài… - Vẫn còn sống? 975 01:07:10,197 --> 01:07:13,158 Tôi thà chết chứ không để chìa khóa lọt vào tay của kẻ thù. 976 01:07:13,992 --> 01:07:15,452 Cảm ơn cô đã giữ nó an toàn. 977 01:07:15,536 --> 01:07:16,995 Tôi sẽ tiếp nhận nó từ đây. 978 01:07:19,706 --> 01:07:21,542 Đó là lệnh, giám đốc Rockwell. 979 01:07:25,754 --> 01:07:27,881 Giờ, cô hãy điều động quân tiếp viện. 980 01:07:29,258 --> 01:07:30,342 Vâng, thưa ngài. 981 01:07:36,056 --> 01:07:38,392 Tôi có chìa khóa rồi. Nhắc lại, tôi có chìa khóa. 982 01:07:38,475 --> 01:07:40,102 Giờ ra khỏi đây thôi. 983 01:07:44,314 --> 01:07:46,191 Tư lệnh Walters. 984 01:07:47,234 --> 01:07:48,443 Không, không. Khoan! 985 01:08:02,749 --> 01:08:04,001 Cái gì? 986 01:08:04,084 --> 01:08:06,587 Ba Tom! Mọi người ra khỏi đó rồi! Nhanh nào, đi thôi! 987 01:08:07,212 --> 01:08:08,881 Cậu. Cậu đang làm…? 988 01:08:10,799 --> 01:08:11,633 Ba Tom! 989 01:08:12,759 --> 01:08:14,511 Ba Tom, Tom, có chuyện gì vậy? 990 01:08:15,512 --> 01:08:18,515 Nói chuyện với con đi mà. Đi mà, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 991 01:08:19,015 --> 01:08:22,185 Làm ơn, làm ơn tỉnh dậy đi. Nào, đi mà, làm ơn tỉnh dậy. 992 01:08:22,269 --> 01:08:23,854 Tỉnh dậy, tỉnh dậy đi nào. 993 01:08:24,438 --> 01:08:25,939 Tỉnh dậy, tỉnh dậy đi! 994 01:08:26,689 --> 01:08:27,691 Maria. 995 01:08:32,112 --> 01:08:33,822 Ngươi đã làm gì? 996 01:08:36,575 --> 01:08:38,035 Việc ta phải làm. 997 01:08:40,746 --> 01:08:42,456 Ôi trời ơi. Tom! 998 01:08:45,667 --> 01:08:47,169 Giúp ông đứng dậy nào. 999 01:08:50,214 --> 01:08:51,506 Đứng im! Cấm động đậy! 1000 01:08:52,090 --> 01:08:56,636 Ông có mánh gì không, Ông nội Tuyệt vời của cháu? 1001 01:09:03,310 --> 01:09:05,312 Chúng ta đã có được thứ mình muốn. 1002 01:09:06,104 --> 01:09:08,982 Giỏi lắm, Shadow. 1003 01:09:09,691 --> 01:09:12,653 Ta đã có đủ hai chìa khóa. 1004 01:09:12,736 --> 01:09:15,531 Vậy dự án khoa học nhỏ của ông ở đâu? 1005 01:09:16,782 --> 01:09:20,786 Gần hơn cháu nghĩ đó, cháu trai. 1006 01:09:23,121 --> 01:09:28,377 Chào mừng đến với kiệt tác của ta! 1007 01:09:31,046 --> 01:09:32,840 Ta phải cảm ơn Đội Bảo vệ Liên hợp quốc. 1008 01:09:32,923 --> 01:09:36,468 Chúng xây chính xác như thiết kế của ta. 1009 01:09:36,551 --> 01:09:37,469 Thật… 1010 01:09:39,470 --> 01:09:41,305 đỉnh nóc! 1011 01:09:42,515 --> 01:09:45,394 - Kịch trần! - Phải. 1012 01:09:46,478 --> 01:09:48,689 Thế mới là ông nội thiên tài của cháu! 1013 01:09:48,772 --> 01:09:52,401 Và ông còn có một bất ngờ nữa. 1014 01:09:54,862 --> 01:09:58,448 Là một bộ cánh mới! 1015 01:10:08,458 --> 01:10:09,376 Trời ạ. 1016 01:10:28,812 --> 01:10:33,525 Ta là cháu của ông nội ta 1017 01:10:33,609 --> 01:10:36,820 Ta là cháu của ông nội ta! 1018 01:10:38,071 --> 01:10:40,073 Ngươi muốn gì, Stone? Ta bận rồi. 1019 01:10:40,157 --> 01:10:42,743 Tiến sĩ, tôi có linh cảm không hay về việc này. 1020 01:10:43,327 --> 01:10:45,996 Tôi nghĩ ông nội ngài đã không hoàn toàn thành thật. 1021 01:10:46,496 --> 01:10:48,165 Tôi nghi vì điều Shadow nói. 1022 01:10:48,916 --> 01:10:50,167 Kế hoạch của họ còn gì đó. 1023 01:10:51,627 --> 01:10:54,296 Sao ngươi dám! 1024 01:10:54,838 --> 01:10:59,301 Ngươi ghen tị với ông nội thất lạc của ta ngay từ đầu! 1025 01:11:00,093 --> 01:11:02,846 Ta không cần ngươi khúm núm xu nịnh nữa. 1026 01:11:03,430 --> 01:11:05,474 Hãy xem đây là thông báo chấm dứt hợp đồng. 1027 01:11:05,557 --> 01:11:09,061 Thư giới thiệu dành cho ngươi sẽ chỉ có chữ Kẻ Thảm bại. 1028 01:11:09,645 --> 01:11:12,731 Tất nhiên, ta mong ngươi ở lại đến khi ta tạo ra bản sao của ngươi. 1029 01:11:12,814 --> 01:11:15,776 Nhưng ngươi và ta coi như xong! 1030 01:11:16,485 --> 01:11:18,946 Gương vỡ rồi khỏi lành nữa! 1031 01:11:19,696 --> 01:11:22,449 Thưa ngài, không có tôi bảo vệ ngài thì quá nguy hiểm. 1032 01:11:22,533 --> 01:11:25,953 - Tôi đã mất ngài một lần! Tôi… - Ngưng nhận thư. Đã chặn và báo cáo. 1033 01:11:27,162 --> 01:11:28,705 Tôi không thể mất ngài lần nữa. 1034 01:11:35,546 --> 01:11:37,089 Vinh dự này dành cho… 1035 01:11:37,840 --> 01:11:39,007 cháu trai. 1036 01:11:40,968 --> 01:11:42,386 Bắt đầu thôi. 1037 01:13:16,522 --> 01:13:18,357 Sẽ ổn thôi, Sonic. 1038 01:13:18,440 --> 01:13:19,858 Sẽ ổn sao? 1039 01:13:19,942 --> 01:13:22,861 Ba Tom đang phải chiến đấu giành mạng sống mà cậu nghĩ là ổn hả? 1040 01:13:23,487 --> 01:13:26,240 Cáo đơn giản là đang an ủi cậu thôi. 1041 01:13:26,323 --> 01:13:28,283 Lúc này tôi không cần an ủi. 1042 01:13:28,367 --> 01:13:31,620 Tôi phải chặn chúng lại. Bằng mọi cách cần thiết. 1043 01:13:31,703 --> 01:13:32,955 Khoan, ý cậu là… 1044 01:13:33,038 --> 01:13:35,207 Đại Ngọc Lục Bảo. 1045 01:13:35,290 --> 01:13:38,585 Không bao giờ được sử dụng Đại Ngọc Lục Bảo để báo thù. 1046 01:13:38,669 --> 01:13:39,795 Không bao giờ! 1047 01:13:39,878 --> 01:13:41,588 Chúng ta đã thề lời thề linh thiêng. 1048 01:13:41,672 --> 01:13:43,757 Đừng nói với tôi về lời thề. Đâu phải lúc chứ! 1049 01:13:43,841 --> 01:13:47,386 Nhưng cậu bảo ba Tom là dùng Ngọc Lục Bảo không phải lựa chọn đúng. 1050 01:13:47,469 --> 01:13:49,638 Giờ thì nó là lựa chọn duy nhất. 1051 01:13:49,721 --> 01:13:53,225 Và nếu cả hai cậu không dám giúp tôi, tôi sẽ làm một mình. 1052 01:13:53,308 --> 01:13:55,477 Nhưng tôi tưởng ba chúng ta là một đội. 1053 01:13:55,561 --> 01:13:57,688 Tôi tưởng chính điều đó làm chúng ta đặc biệt. 1054 01:13:58,313 --> 01:14:00,357 Tôi không hỏi hai lần đâu, Knuckles. 1055 01:13:58,313 --> 01:14:00,357 Tôi không hỏi hai lần đâu, Knuckles. 1056 01:14:00,440 --> 01:14:03,235 Đại Ngọc Lục Bảo ở đâu? 1057 01:14:05,487 --> 01:14:08,407 Trái tim cậu đang bị sự giận dữ chiếm lĩnh, nhím à. 1058 01:14:08,490 --> 01:14:11,618 Giờ cậu không bình tĩnh để ra quyết định. 1059 01:14:11,702 --> 01:14:14,413 Tôi biết cậu buồn về chuyện ba Tom. Tất cả đều buồn. 1060 01:14:14,496 --> 01:14:15,622 Cơ hội cuối. 1061 01:14:16,373 --> 01:14:18,959 Nó đâu? 1062 01:14:19,543 --> 01:14:21,044 Đừng làm vậy. 1063 01:14:27,676 --> 01:14:30,762 Một phần của lời thề là tin tưởng lẫn nhau. 1064 01:14:30,846 --> 01:14:35,642 Và tôi phải tuân theo lời thề đó, ngay cả khi cậu chọn phá vỡ nó. 1065 01:14:35,726 --> 01:14:37,519 Nhưng nghe lời cảnh báo này. 1066 01:14:37,603 --> 01:14:41,064 Đại Ngọc Lục Bảo do một chiến binh đáng sợ canh giữ. 1067 01:14:41,148 --> 01:14:45,527 Và để lấy được sức mạnh tối thượng, cậu phải vượt qua… 1068 01:14:45,611 --> 01:14:47,738 ông ta. 1069 01:14:48,906 --> 01:14:51,658 Được rồi, Wade… đây chính là phút quyết định. 1070 01:14:52,993 --> 01:14:54,203 Một vài giây cuối cùng. 1071 01:14:54,286 --> 01:14:55,537 Whipple tràn xuống. 1072 01:14:55,621 --> 01:14:59,208 Anh ấy sút… ghi bàn! 1073 01:14:59,291 --> 01:15:02,461 Một lần nữa, Wade Whipple là nhà vô địch! 1074 01:14:59,291 --> 01:15:02,461 Một lần nữa, Wade Whipple là nhà vô địch! 1075 01:15:08,258 --> 01:15:11,553 Chào, Sonic. Thấy chú ghi bàn không? Khá là ngầu hả? 1076 01:15:12,137 --> 01:15:13,555 Cháu đến lấy ngọc Lục Bảo. 1077 01:15:13,639 --> 01:15:15,224 Nghe này, Sonic. Chú xin lỗi. 1078 01:15:15,307 --> 01:15:17,601 Chú đã hứa sẽ canh giữ viên ngọc này bằng tính mạng. 1079 01:15:17,684 --> 01:15:19,478 Chú sẽ làm tất cả mọi thứ… 1080 01:15:20,646 --> 01:15:21,730 Chà, chú đã cố. 1081 01:15:27,319 --> 01:15:28,320 Sonic! 1082 01:15:32,407 --> 01:15:33,700 Chói quá! 1083 01:15:36,662 --> 01:15:39,373 Đây là chương trình phát sóng khẩn cấp toàn quốc. 1084 01:15:40,374 --> 01:15:42,417 Một phi thuyền của Đội Bảo vệ Liên hợp quốc 1085 01:15:42,501 --> 01:15:45,546 đã bị không tặc cướp và bay lên từ sông Thames. 1086 01:15:51,176 --> 01:15:54,263 Mọi công dân lập tức tìm nơi trú ẩn. 1087 01:16:16,368 --> 01:16:18,495 Đến lúc rồi, Shadow à. 1088 01:16:20,122 --> 01:16:24,334 Giáo sư, đây có thực sự là điều Maria muốn không? 1089 01:16:27,129 --> 01:16:30,507 Câu hỏi không phải Maria muốn gì. 1090 01:16:31,466 --> 01:16:33,886 Mà là chúng xứng đáng nhận điều gì. 1091 01:16:34,636 --> 01:16:37,514 Hãy nhớ Maria có ý nghĩa thế nào với chúng ta. 1092 01:16:38,974 --> 01:16:41,894 Hãy nhớ chúng đã lấy đi những gì của chúng ta. 1093 01:16:52,362 --> 01:16:53,488 Mấy đứa! 1094 01:16:54,072 --> 01:16:55,574 Chúng ta phải đi ngay! 1095 01:17:00,662 --> 01:17:03,123 Họ muốn cướp Shadow khỏi chúng ta, Maria! 1096 01:17:11,673 --> 01:17:14,468 Này này! Các người làm gì? Chúng là trẻ con! 1097 01:17:14,551 --> 01:17:16,386 - Chúng tôi có lệnh, Walters! - Lùi lại! 1098 01:17:42,996 --> 01:17:44,248 Maria! 1099 01:18:31,503 --> 01:18:34,673 Xin lỗi, thưa ông nội yêu quý. 1100 01:18:35,299 --> 01:18:37,843 Con chuột nhảy nhiệt hạch kia đang làm gì vậy? 1101 01:18:38,427 --> 01:18:40,345 Hòa lõi năng lượng 1102 01:18:40,429 --> 01:18:42,014 với năng lượng hỗn độn. 1103 01:18:42,598 --> 01:18:44,766 Đó là bí mật nho nhỏ của ta. 1104 01:18:44,850 --> 01:18:50,480 Đại bác Thiên Thực sẽ biến hành tinh này thành đống đổ nát hoang tàn, 1105 01:18:50,564 --> 01:18:55,444 xóa sạch mọi thứ trong vòng bán kính 25.000 dặm. 1106 01:18:58,655 --> 01:19:00,782 Kể cả chúng ta. 1107 01:18:58,655 --> 01:19:00,782 Kể cả chúng ta. 1108 01:19:04,786 --> 01:19:05,871 Cái gì? 1109 01:19:07,080 --> 01:19:10,042 Chúng ta không thể hủy diệt Trái Đất! 1110 01:19:11,251 --> 01:19:14,713 Bằng cách kết hợp trí tuệ thiên tài, chúng ta có thể thống trị nhân loại 1111 01:19:14,796 --> 01:19:15,714 cùng nhau! 1112 01:19:15,797 --> 01:19:18,467 Nhân loại là một thí nghiệm thất bại. 1113 01:19:19,218 --> 01:19:21,345 Hơn ai hết, cháu phải biết thế chứ. 1114 01:19:22,429 --> 01:19:26,016 Cả cuộc đời, cháu đã bị thế giới này từ chối. 1115 01:19:26,892 --> 01:19:28,519 Cháu không có gì dưới đó cả. 1116 01:19:30,145 --> 01:19:32,439 Không ai quan tâm đến cháu. 1117 01:19:34,066 --> 01:19:35,526 Nhưng giờ cháu đã có ông. 1118 01:19:38,320 --> 01:19:39,613 Chúng ta là gia đình. 1119 01:19:40,531 --> 01:19:42,157 Chúng ta có nhau. 1120 01:19:44,159 --> 01:19:45,160 Ồ, Ivo, 1121 01:19:46,662 --> 01:19:48,664 cháu không phải là Maria. 1122 01:19:51,708 --> 01:19:55,546 Giây phút ta mất con bé, gia đình của ta đã mãi mãi không còn! 1123 01:19:57,297 --> 01:19:59,049 Điều duy nhất khiến cuộc đời Maria có ý nghĩa 1124 01:19:59,132 --> 01:20:01,802 là hủy diệt thế giới đã cướp con bé khỏi ta. 1125 01:19:59,132 --> 01:20:01,802 là hủy diệt thế giới đã cướp con bé khỏi ta. 1126 01:20:02,427 --> 01:20:04,805 Nên ta sẽ hủy diệt tất cả! 1127 01:20:07,266 --> 01:20:08,559 Xong rồi. 1128 01:20:08,642 --> 01:20:10,519 Tốt lắm, Shadow. 1129 01:20:11,061 --> 01:20:13,021 Ta đang chuẩn bị tiến trình khai hỏa. 1130 01:20:13,689 --> 01:20:17,025 Vũ khí sẽ được nạp đầy năng lượng trong mười phút. 1131 01:20:20,821 --> 01:20:23,115 Sắp xong rồi, Maria. 1132 01:20:23,866 --> 01:20:26,201 Cậu sẽ đòi lại được công bằng. 1133 01:20:30,664 --> 01:20:32,082 Cái gì vậy? 1134 01:20:32,875 --> 01:20:35,919 Đội Bảo vệ Liên hợp quốc phóng tên lửa về phía ta? 1135 01:20:36,003 --> 01:20:39,131 Không thể. Nó di chuyển quá nhanh. 1136 01:20:42,342 --> 01:20:44,386 Là nó. 1137 01:20:52,352 --> 01:20:56,148 Các người làm hại gia đình tôi. Chuyện này kết thúc tại đây! 1138 01:20:56,815 --> 01:21:01,653 Giờ ngươi đã hiểu cơn giận của ta. Nỗi đau ta đã gặm nhấm 50 năm. 1139 01:20:56,815 --> 01:21:01,653 Giờ ngươi đã hiểu cơn giận của ta. Nỗi đau ta đã gặm nhấm 50 năm. 1140 01:21:01,737 --> 01:21:05,199 Và giờ ngươi cũng lựa chọn giống như ta. 1141 01:21:05,282 --> 01:21:06,867 Ta không giống ngươi! 1142 01:21:06,950 --> 01:21:08,452 Để rồi xem. 1143 01:21:15,918 --> 01:21:17,461 Ra mặt đi, đồ hèn! 1144 01:21:49,284 --> 01:21:51,036 Ngươi đã đúng về một chuyện. 1145 01:21:52,955 --> 01:21:55,207 Kết thúc thôi. 1146 01:22:21,692 --> 01:22:22,901 Chuyện gì đang xảy ra? 1147 01:22:22,985 --> 01:22:24,111 Chúng đâu rồi? 1148 01:22:25,070 --> 01:22:26,405 - Trên kia. - Ở đâu? 1149 01:22:26,488 --> 01:22:27,573 Cao hơn nữa. 1150 01:22:29,116 --> 01:22:30,576 Ông hớ hênh rồi. 1151 01:22:30,659 --> 01:22:32,452 Ivo! Cháu làm gì đấy? 1152 01:22:32,536 --> 01:22:34,037 Phá kế hoạch ác độc của ông! 1153 01:22:44,923 --> 01:22:47,009 - Đừng đụng ria mép! - Đồng ý. 1154 01:22:47,092 --> 01:22:49,761 Đếm đến ba thả ra nha. Một, hai, ba! 1155 01:22:56,476 --> 01:22:58,270 Nắm đấm nano. 1156 01:22:58,353 --> 01:23:02,191 Cháu không thấy thứ đó từ khi vừa xem vừa chê Green Lantern hồi năm 2011. 1157 01:22:58,353 --> 01:23:02,191 Cháu không thấy thứ đó từ khi vừa xem vừa chê Green Lantern hồi năm 2011. 1158 01:23:02,274 --> 01:23:04,318 Ta để dành để đi Comic-Con, 1159 01:23:04,401 --> 01:23:07,070 nhưng giờ sẽ không còn Comic-Con nữa! 1160 01:23:28,967 --> 01:23:30,135 Sao ngươi có một mình? 1161 01:23:30,719 --> 01:23:32,221 Bạn bè ngươi đâu rồi? 1162 01:23:33,972 --> 01:23:36,433 Bọn chúng luôn cố ngăn ngươi, đúng không? 1163 01:23:36,517 --> 01:23:38,143 Nhưng ngươi cứ đến. 1164 01:23:38,227 --> 01:23:40,646 Cơn giận của ngươi quá lớn. 1165 01:23:40,729 --> 01:23:45,817 Anh hùng nào lại bỏ rơi bạn bè để đi trả thù chứ? 1166 01:23:45,901 --> 01:23:48,362 Bỏ rơi cả gia đình! 1167 01:23:48,445 --> 01:23:51,114 Ngươi còn dám nói về gia đình ta. 1168 01:23:51,198 --> 01:23:53,992 Ta cứ tưởng ngươi lo cho họ lắm. 1169 01:23:54,076 --> 01:23:57,371 Đặc biệt là gã… Tên gì ấy nhỉ? 1170 01:23:58,038 --> 01:23:59,081 Tom à? 1171 01:24:25,065 --> 01:24:27,442 Làm đi. Kết liễu đi! 1172 01:24:29,152 --> 01:24:31,572 Ngươi còn đợi chờ gì? Làm đi! 1173 01:24:32,281 --> 01:24:33,699 Ta ở ngay đây! 1174 01:24:35,242 --> 01:24:37,286 Con không để nỗi đau thay đổi con người mình 1175 01:24:38,871 --> 01:24:40,038 ở đây. 1176 01:24:48,380 --> 01:24:50,048 Đây không phải là mình. 1177 01:24:51,216 --> 01:24:52,801 Ngươi làm gì vậy? 1178 01:24:52,885 --> 01:24:55,804 Ngươi thắng rồi. Trả thù đi. 1179 01:24:57,598 --> 01:24:59,558 Trả thù thì không có kẻ thắng. 1180 01:25:13,155 --> 01:25:14,239 Chà. 1181 01:25:14,948 --> 01:25:16,491 Nhìn những ngôi sao kìa. 1182 01:25:17,910 --> 01:25:19,578 Như những viên kim cương vậy. 1183 01:25:21,788 --> 01:25:25,250 Lần trước ta ngồi bên dưới những vì sao như thế này 1184 01:25:27,169 --> 01:25:29,004 là với bạn ấy. 1185 01:25:30,255 --> 01:25:32,966 Ta đã chịu nỗi đau này quá lâu. 1186 01:25:34,510 --> 01:25:35,886 Ta chỉ biết mỗi điều đó. 1187 01:25:37,012 --> 01:25:38,972 Khi mẹ Longclaw mất, 1188 01:25:39,056 --> 01:25:40,516 tôi cũng thấy như thế. 1189 01:25:42,309 --> 01:25:44,853 Cuối cùng nỗi đau của cậu có tan biến không? 1190 01:25:45,687 --> 01:25:46,897 Không. 1191 01:25:46,980 --> 01:25:50,859 Nhưng tôi học được là có thứ còn mạnh mẽ hơn nỗi đau. 1192 01:25:51,527 --> 01:25:53,654 Là tình yêu chúng ta dành cho nhau. 1193 01:25:54,821 --> 01:25:56,865 Đó là thứ cậu cần giữ chặt lấy, Shadow ạ. 1194 01:25:57,533 --> 01:26:01,578 Maria có thể đã mất, nhưng tình yêu của cậu sẽ còn mãi. 1195 01:25:57,533 --> 01:26:01,578 Maria có thể đã mất, nhưng tình yêu của cậu sẽ còn mãi. 1196 01:26:15,968 --> 01:26:20,222 "Ánh sáng vẫn chiếu ngay cả khi ngôi sao không còn." 1197 01:26:31,692 --> 01:26:33,819 Tất cả sự hỗn loạn này là lỗi của tôi. 1198 01:26:34,403 --> 01:26:36,572 Cơn giận đã che mờ mắt tôi, tôi tưởng… 1199 01:26:37,489 --> 01:26:39,491 mình không có lựa chọn nào khác. 1200 01:26:42,744 --> 01:26:44,913 Cậu luôn có sự lựa chọn. 1201 01:26:50,085 --> 01:26:52,921 Nhưng lựa chọn đúng đắn không bao giờ dễ dàng. 1202 01:26:53,589 --> 01:26:57,217 Một điều nữa tôi học được là khi làm hỏng chuyện gì đó, 1203 01:26:57,926 --> 01:26:59,428 cậu không thể sửa chữa một mình. 1204 01:27:14,359 --> 01:27:16,236 Phải chạy nhanh lên. 1205 01:27:16,320 --> 01:27:18,780 Đừng nói đó là câu cửa miệng của cậu nha. 1206 01:27:18,864 --> 01:27:22,242 Đúng là như thế đấy, nhím mới ạ. Và mọi người đều thích câu đó. 1207 01:27:37,966 --> 01:27:41,094 Tôi… sẽ… không… cố… 1208 01:27:41,178 --> 01:27:44,264 ngăn… ông… cha… tôi… 1209 01:27:44,348 --> 01:27:46,850 hủy diệt… thế… giới! 1210 01:27:52,523 --> 01:27:54,691 Hết giờ chơi rồi. 1211 01:28:03,116 --> 01:28:05,702 Không còn đường quay lại nữa. 1212 01:28:09,540 --> 01:28:11,875 Dựng hàng rào phòng thủ. 1213 01:28:13,836 --> 01:28:15,254 Bực mình, dám tự động sửa! 1214 01:28:20,968 --> 01:28:22,177 Bọ ngựa! 1215 01:28:31,854 --> 01:28:34,273 Ở ngay đây nè, ông nội nhền nhện. 1216 01:28:44,825 --> 01:28:47,786 Đây chính là cú cắt bọ ngựa. 1217 01:28:47,870 --> 01:28:50,581 Đây là ngược đãi người già! 1218 01:28:56,920 --> 01:28:59,715 Báo động! 1219 01:28:59,798 --> 01:29:01,258 Shadow, 1220 01:28:59,798 --> 01:29:01,258 Shadow, 1221 01:29:01,341 --> 01:29:04,052 thì ra ngươi chọn phản bội. 1222 01:29:05,012 --> 01:29:08,056 Ngươi từng hữu dụng với ta. 1223 01:29:23,530 --> 01:29:25,908 Cậu sẵn sàng tái chế lon thiếc chưa? 1224 01:29:25,991 --> 01:29:27,743 Cố bắt kịp đi. 1225 01:29:58,815 --> 01:30:00,275 Làm ơn, Ông nội ơi, 1226 01:29:58,815 --> 01:30:00,275 Làm ơn, Ông nội ơi, 1227 01:30:00,943 --> 01:30:02,194 đừng làm vậy! 1228 01:30:02,277 --> 01:30:03,820 Xin lỗi, bé con. 1229 01:30:04,446 --> 01:30:07,491 Thời gian gia đình đầm ấm bên nhau đã kết thúc. 1230 01:30:13,914 --> 01:30:15,791 Có trăng trối gì không? 1231 01:30:16,375 --> 01:30:18,585 Chỉ một điều 1232 01:30:19,419 --> 01:30:21,755 cháu chưa từng nghĩ mình sẽ nói. 1233 01:30:22,339 --> 01:30:23,423 Là gì vậy? 1234 01:30:24,049 --> 01:30:25,968 "Cháu yêu ông"? 1235 01:30:26,552 --> 01:30:27,553 Không. 1236 01:30:28,095 --> 01:30:29,680 Còn tuyệt vời hơn thế. 1237 01:30:29,763 --> 01:30:32,391 Nhưng cháu sẽ không nói nếu ông cứ như thế này. 1238 01:30:32,474 --> 01:30:34,268 Được thôi. Tạm biệt. 1239 01:30:47,322 --> 01:30:48,615 Cháu chắt. 1240 01:30:49,241 --> 01:30:52,953 Có thì vui mà lại không phải chịu trách nhiệm gì. 1241 01:30:55,581 --> 01:30:58,000 Ai nói cuộc sống vô nghĩa? 1242 01:30:59,168 --> 01:31:01,670 Đúng rồi. Chính ông nói. 1243 01:30:59,168 --> 01:31:01,670 Đúng rồi. Chính ông nói. 1244 01:31:08,177 --> 01:31:09,011 Chiến thắng! 1245 01:31:09,094 --> 01:31:10,804 Các người muốn nói gì về ông cũng được, 1246 01:31:11,555 --> 01:31:13,432 ông đã tạo ra máy diệt côn trùng tuyệt vời. 1247 01:31:15,642 --> 01:31:17,352 Chúng ta phải ngăn tia laser đó! 1248 01:31:17,895 --> 01:31:19,897 Ta biết mình đã quên gì đó mà. 1249 01:31:30,449 --> 01:31:33,785 Chúng ta hết giờ rồi. Đại bác đang chuẩn bị khai hỏa! 1250 01:31:33,869 --> 01:31:35,120 Cậu đâu rồi? 1251 01:31:35,204 --> 01:31:37,831 Tôi chỉ đang giao lưu với bạn mới thôi. 1252 01:31:37,915 --> 01:31:39,708 Của cậu cả đấy. 1253 01:31:48,342 --> 01:31:49,718 Theo tôi! 1254 01:31:55,933 --> 01:31:58,477 Giờ chịu đau một chút nhé! 1255 01:32:12,366 --> 01:32:14,952 Vậy đây chính là kế hoạch của cậu? 1256 01:32:15,869 --> 01:32:16,745 Phải. 1257 01:32:16,828 --> 01:32:20,457 Có ai rảnh tắt cái tia sáng chết chóc khổng lồ kia không? 1258 01:32:22,918 --> 01:32:24,837 Chúng ta không thể ngăn đại bác khai hỏa… 1259 01:32:24,920 --> 01:32:27,089 Nhưng ta có thể xoay nó tránh xa khỏi Trái Đất. 1260 01:32:27,172 --> 01:32:29,550 - Đang vòng sang mạn phải. - Rõ, tiến sĩ. 1261 01:32:34,012 --> 01:32:35,514 Đổi hướng nào. 1262 01:32:36,723 --> 01:32:38,392 Hơi khó xoay. 1263 01:32:39,351 --> 01:32:41,603 Chắc chắn không có trợ lực lái. 1264 01:32:47,484 --> 01:32:50,404 Tiếp tục… xoay đi. 1265 01:32:53,031 --> 01:32:55,450 Ta cần tiếp viện ngay! 1266 01:33:00,497 --> 01:33:04,459 Không thể… cầm cự… lâu… hơn nữa! 1267 01:33:21,977 --> 01:33:23,187 Thế chứ! 1268 01:33:23,270 --> 01:33:25,522 Ta làm được rồi! 1269 01:33:31,195 --> 01:33:32,404 Xem các ngươi đã làm gì! 1270 01:33:32,487 --> 01:33:35,115 - Này, nhìn mà xem! - Sonic! 1271 01:33:41,705 --> 01:33:43,415 Knuckles, làm ơn nói là cậu vẫn còn… 1272 01:33:43,999 --> 01:33:45,250 Cái cuối cùng. 1273 01:33:45,334 --> 01:33:46,752 Hãy tận dụng. 1274 01:33:49,296 --> 01:33:51,340 Sẵn sàng chơi bóng ném chày chưa? 1275 01:33:52,424 --> 01:33:54,092 Hít sâu vào. 1276 01:33:54,176 --> 01:33:56,887 Một… hai… ba! 1277 01:34:18,742 --> 01:34:20,953 - Thật sự luôn! - Có chuyện gì vậy? 1278 01:34:21,036 --> 01:34:22,746 Lõi phản ứng bị quá tải. 1279 01:34:23,664 --> 01:34:26,124 Sớm muộn gì nó cũng nổ thôi. 1280 01:34:26,208 --> 01:34:28,043 Vậy Trái Đất sẽ như thế nào? 1281 01:34:28,627 --> 01:34:30,838 Một bầu khí quyển đầy phóng xạ. 1282 01:34:30,921 --> 01:34:33,549 Mưa giết chết mùa màng và làm tan chảy da thịt. 1283 01:34:33,632 --> 01:34:34,967 Ngoài chuyện đó ra… 1284 01:34:35,050 --> 01:34:36,802 Chúng ta vẫn chưa xong việc! 1285 01:34:36,885 --> 01:34:38,887 Ông cố ổn định lò phản ứng đi. 1286 01:34:38,971 --> 01:34:40,138 Câu giờ giúp tôi. 1287 01:34:40,222 --> 01:34:44,101 Tôi sẽ đẩy trạm xa khỏi Trái Đất trước khi nó nổ tung. 1288 01:34:44,184 --> 01:34:48,188 Đây là cơ hội cuối cùng… để chúng ta làm điều đúng đắn. 1289 01:34:49,940 --> 01:34:52,568 Chúa phù hộ ngươi, 1290 01:34:52,651 --> 01:34:55,612 nhím thúi. 1291 01:34:56,154 --> 01:34:58,115 Lõi phản ứng bị lỗi. 1292 01:35:07,624 --> 01:35:09,251 Có tôi đây, Sonic! 1293 01:35:43,118 --> 01:35:46,330 Khởi động quy trình ổn định lõi phản ứng. 1294 01:36:04,640 --> 01:36:07,476 Đây là tiến sĩ Ivo Robotnik, 1295 01:36:07,559 --> 01:36:10,395 dành lần phát trực tiếp cuối cùng này 1296 01:36:10,479 --> 01:36:12,648 cho một đàn em rất đặc biệt. 1297 01:36:13,857 --> 01:36:15,317 Đặc vụ Stone. 1298 01:36:15,901 --> 01:36:17,694 Không, không. Tiến sĩ, khoan đã! 1299 01:36:17,778 --> 01:36:20,197 Nếu ta không thể thống trị thế giới 1300 01:36:21,156 --> 01:36:23,075 thì ta có thể cứu lấy nó 1301 01:36:23,700 --> 01:36:26,411 cho người duy nhất từng quan tâm đến ta. 1302 01:36:26,495 --> 01:36:28,497 Đừng làm vậy, tiến sĩ, làm ơn! 1303 01:36:28,580 --> 01:36:32,167 Stone, cậu không chỉ là kẻ xu nịnh ta. 1304 01:36:35,087 --> 01:36:36,088 Cậu là… 1305 01:36:37,840 --> 01:36:39,341 một người bạn xu nịnh. 1306 01:36:44,888 --> 01:36:48,433 Ta sẽ nhớ những ly latte với sữa dê Áo hâm nóng của cậu. 1307 01:36:50,394 --> 01:36:52,271 Ta rất thích cách pha của cậu! 1308 01:37:35,314 --> 01:37:39,234 Nên ta đoán chỉ còn một điều cần nói. 1309 01:37:43,864 --> 01:37:45,490 Mệt mỏi tinh thần quá rồi. 1310 01:37:46,074 --> 01:37:47,618 Cảm ơn không vì cái gì cả. 1311 01:38:06,220 --> 01:38:07,387 Sonic, nhìn kìa. 1312 01:38:17,606 --> 01:38:19,691 Shadow và Robotnik. 1313 01:38:19,775 --> 01:38:23,820 Họ hy sinh để cứu tất cả mọi người. 1314 01:38:24,821 --> 01:38:26,823 Cậu luôn có sự lựa chọn. 1315 01:38:28,575 --> 01:38:31,036 Các cậu, tôi xin lỗi vì đã chạy đi như thế. 1316 01:38:31,119 --> 01:38:32,621 Lẽ ra tôi không nên bỏ các cậu lại. 1317 01:38:34,414 --> 01:38:35,916 Sự thật là… 1318 01:38:35,999 --> 01:38:38,836 các cậu là những đồng đội tuyệt nhất nhím tôi từng có. 1319 01:38:40,587 --> 01:38:41,922 Và những người bạn tuyệt nhất. 1320 01:38:42,589 --> 01:38:44,466 Các cậu có thể tha thứ cho tôi không? 1321 01:38:48,595 --> 01:38:50,347 Đội Sonic? 1322 01:38:54,434 --> 01:38:56,728 Là "đội" thôi có được không? 1323 01:39:05,362 --> 01:39:06,655 Tạm biệt, tiến sĩ. 1324 01:39:23,505 --> 01:39:25,132 Kết thúc hoành tráng. 1325 01:39:27,342 --> 01:39:29,887 Đây chính là làm việc như một đội. 1326 01:39:29,970 --> 01:39:32,181 Được rồi! Sẵn sàng! 1327 01:39:34,933 --> 01:39:36,643 Knuckles, sao cậu có thể? 1328 01:39:36,727 --> 01:39:38,562 Phải nhanh hơn mới được! 1329 01:39:39,479 --> 01:39:42,149 Cho xin đi. Bố vẫn còn đang hồi phục đấy. 1330 01:39:42,232 --> 01:39:44,735 - Chúa tể Donut! - Hoan hô! 1331 01:39:45,861 --> 01:39:48,614 - Được rồi, Knuckles… - Con đang có tình thương. 1332 01:39:48,947 --> 01:39:50,199 Con muốn tình thương! 1333 01:39:51,617 --> 01:39:52,993 Qua đây nào, Ozzy. 1334 01:39:53,076 --> 01:39:54,912 Thật tuyệt khi được về bên nhau. 1335 01:39:55,495 --> 01:39:56,872 Chúng ta mạnh mẽ hơn bao giờ hết. 1336 01:39:56,955 --> 01:39:59,458 Và không gì có thể cản đường chúng ta. 1337 01:40:00,751 --> 01:40:04,588 Trừ một việc còn chưa hoàn thành. 1338 01:40:13,597 --> 01:40:18,101 Và ở đằng trước, không ngoài dự đoán của mọi người, chính là Đám Mây Xanh! 1339 01:40:18,185 --> 01:40:21,647 Thường bị bắt chước, chưa từng bị lặp lại, độc nhất vô nhị… 1340 01:40:22,397 --> 01:40:23,982 Làm thôi! 1341 01:40:24,066 --> 01:40:25,400 Được! 1342 01:40:27,152 --> 01:40:29,488 Được rồi, các cậu, cố mà bắt kịp đi. 1343 01:42:25,896 --> 01:42:29,441 Một lần nữa nhím Sonic là Nhà vô địch Gia đình! 1344 01:42:30,108 --> 01:42:31,193 Tails? 1345 01:42:31,735 --> 01:42:33,487 Knuckles? 1346 01:42:33,570 --> 01:42:35,364 CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI CÔNG VIÊN BANG NEW YORK 1347 01:42:35,447 --> 01:42:37,824 Hình như hơi lố khỏi vạch đích rồi. 1348 01:42:46,750 --> 01:42:49,753 Giờ làm sao quay lại đây? 1349 01:42:54,716 --> 01:42:56,802 MỤC TIÊU NHÍM XANH 1350 01:43:01,181 --> 01:43:02,349 Bí kíp. 1351 01:43:02,432 --> 01:43:06,019 Nếu ngươi định đối đầu sinh vật nhanh nhất vũ trụ… 1352 01:43:08,313 --> 01:43:09,898 thì không nên đánh hụt. 1353 01:43:14,403 --> 01:43:18,031 Hóa trang cũng giống bản gốc đó, nhưng một vài chi tiết bị sai rồi. 1354 01:43:18,115 --> 01:43:21,618 Ta không trách đâu. Khó mà có thể sao chép sự hoàn hảo. 1355 01:43:31,378 --> 01:43:33,338 Mánh hay đó. 1356 01:43:45,309 --> 01:43:47,186 Gì chứ? Ngươi là ai? 1357 01:49:36,577 --> 01:49:38,579 Biên dịch: Phi Hùng