1 00:00:51,593 --> 00:00:56,098 ТЮРЕМНИЙ ОСТРІВ ТОКІЙСЬКА ЗАТОКА, ЯПОНІЯ 2 00:01:05,691 --> 00:01:08,652 Оце так! У тебе є пончики. 3 00:01:08,735 --> 00:01:10,696 Із бостонським кремом уже всі з'їв. 4 00:01:11,488 --> 00:01:12,489 Кайле! 5 00:01:18,662 --> 00:01:20,372 У мене шкіра сиротами взялася. 6 00:01:21,248 --> 00:01:24,626 Облиш. Ця крижинка років 50 уже як застигла. 7 00:01:56,825 --> 00:01:58,243 Це нормально? 8 00:01:58,327 --> 00:01:59,328 Ні. 9 00:02:01,955 --> 00:02:03,165 Хтось зламує систему. 10 00:02:03,248 --> 00:02:04,249 ПЕРЕВАНТАЖЕННЯ СИСТЕМИ 11 00:02:04,333 --> 00:02:06,418 -Що? -Сховище дестабілізується. 12 00:02:06,502 --> 00:02:07,503 Він прокидається. 13 00:02:10,797 --> 00:02:11,632 ТРИВОГА 14 00:03:44,975 --> 00:03:46,685 Нам треба більше охоронців. 15 00:03:46,768 --> 00:03:48,562 Але це всі, що є. 16 00:04:07,080 --> 00:04:12,336 ЇЖАК СОНІК 3 17 00:04:24,348 --> 00:04:27,476 Секундочку. Я гадав, ми на тюбінг ідемо. 18 00:04:27,559 --> 00:04:29,770 Стривайте. Це перегони? 19 00:04:29,853 --> 00:04:31,438 Тобі не виграти! 20 00:04:31,522 --> 00:04:35,692 Це мені судилося посісти трон Чемпіона родини, їжаче. 21 00:04:36,485 --> 00:04:40,239 Дотепно. Ти кидатимеш виклик найшвидшому створінню у світі? 22 00:04:40,322 --> 00:04:42,282 Швидкість — це моє єство. 23 00:04:43,283 --> 00:04:44,493 Що ж, Томе й Медді, 24 00:04:44,576 --> 00:04:46,286 -починайте зворотний відлік. -Добре! 25 00:04:46,870 --> 00:04:48,580 Не хвилюйся, це здорове суперництво. 26 00:04:48,664 --> 00:04:50,582 Ми з братами такі самі були. 27 00:04:50,666 --> 00:04:53,377 Томе, твої брати божевільні, та й жоден не здатний 28 00:04:53,460 --> 00:04:55,879 спровокувати глобальний катаклізм. 29 00:04:55,963 --> 00:04:57,589 Слушна думка. Чули, хлопці? 30 00:04:57,673 --> 00:05:00,634 Цього разу без катаклізмів. Будьмо некатаклізмічними. 31 00:04:57,673 --> 00:05:00,634 Цього разу без катаклізмів. Будьмо некатаклізмічними. 32 00:05:00,717 --> 00:05:02,761 -Почули! -Зрозуміло, Володарю пончиків! 33 00:05:02,845 --> 00:05:05,556 Тоді на старт, увага, 34 00:05:06,223 --> 00:05:07,224 руш! 35 00:05:08,267 --> 00:05:11,603 І, цілком очікувано, вперед виривається 36 00:05:11,687 --> 00:05:13,730 Синя пляма в червоних черевиках, 37 00:05:13,814 --> 00:05:16,525 -єдиний і неповторний… -Агов, Соніку! 38 00:05:17,109 --> 00:05:18,861 Наздоганяй! Так! 39 00:05:19,820 --> 00:05:23,073 -Що це за чортівня? -Я також попереду, їжаче! 40 00:05:23,156 --> 00:05:24,074 Серйозно? 41 00:05:24,157 --> 00:05:27,119 А знаєш що? Час форсажу настав. 42 00:05:28,328 --> 00:05:30,539 Диви! Це пташка! Це літак! 43 00:05:30,622 --> 00:05:33,041 Це Ейр Їжак! 44 00:05:44,553 --> 00:05:45,762 ЦІЛЬ 45 00:05:46,930 --> 00:05:49,308 Так! Я це зробив! Я… 46 00:05:51,393 --> 00:05:54,062 програв? Хіба це можливо? Я не програю. 47 00:05:54,146 --> 00:05:56,190 Я також тебе переміг, їжаку. 48 00:05:56,273 --> 00:05:58,942 Та зрозумів я. Не треба мені на мозок капати. 49 00:05:59,026 --> 00:06:02,613 Нумо, Соніку, наздоганяй! Агов! 50 00:05:59,026 --> 00:06:02,613 Нумо, Соніку, наздоганяй! Агов! 51 00:06:03,614 --> 00:06:05,157 Стривай, що відбувається? 52 00:06:06,450 --> 00:06:07,910 Чому ви поводитеся як… 53 00:06:09,912 --> 00:06:10,913 голограми! 54 00:06:10,996 --> 00:06:15,751 Це означає, що я залишаюся непереможним чемпіоном зі швидкості всіх часів! 55 00:06:15,834 --> 00:06:17,836 Так! І натовп скаженіє! 56 00:06:17,920 --> 00:06:19,630 Але що відбувається? 57 00:06:24,468 --> 00:06:25,469 Сюрприз! 58 00:06:25,552 --> 00:06:26,637 З ДНЕМ НАЗЕМЛЕННЯ 59 00:06:26,720 --> 00:06:29,306 Стривайте, друзі, що це? 60 00:06:29,389 --> 00:06:31,975 «З днем заземлення? Чи приземлення?» 61 00:06:32,059 --> 00:06:34,895 Там написано «З днем наземлення». 62 00:06:34,978 --> 00:06:37,231 Сьогодні річниця твого прибуття на Землю, друже. 63 00:06:37,314 --> 00:06:39,191 Твій «День наземлення». 64 00:06:39,274 --> 00:06:41,068 Тож перегони – для відвертання уваги… 65 00:06:41,151 --> 00:06:43,820 на яке я не клюнув, до речі. Але спроба гарна… 66 00:06:43,904 --> 00:06:46,073 То ви можете влаштувати мені вечірку? 67 00:06:46,156 --> 00:06:48,408 Сьогодні ми вшановуємо тебе, їжаче. 68 00:06:48,492 --> 00:06:51,620 Якби не ти, нас би тут сьогодні не було. 69 00:06:51,703 --> 00:06:53,288 Хлопці мають рацію, друже. 70 00:06:53,372 --> 00:06:56,542 День, коли ти прибув на Землю, змінив наші життя навіки. 71 00:06:56,625 --> 00:06:57,835 І ми стали родиною. 72 00:06:58,210 --> 00:06:59,628 Ти вкрав моїх людей. 73 00:06:59,711 --> 00:07:02,798 Друзі, мені бракує слів. 74 00:06:59,711 --> 00:07:02,798 Друзі, мені бракує слів. 75 00:07:03,423 --> 00:07:06,802 Скажу тільки: «Нумо веселитися!» 76 00:07:06,885 --> 00:07:08,595 -Гаразд! -Так! 77 00:07:08,679 --> 00:07:11,890 Танці до ранку! Вечірка до світанку! 78 00:07:15,018 --> 00:07:17,938 Дякую вам за сюрприз. Для мене це дуже важливо. 79 00:07:18,021 --> 00:07:19,815 Ти заслуговуєш на це, друже. 80 00:07:21,692 --> 00:07:23,402 Не може бути. Чи це… 81 00:07:24,444 --> 00:07:26,280 Що? Друже… 82 00:07:26,363 --> 00:07:28,407 ти хоч іноді можеш ходити, як я? 83 00:07:35,122 --> 00:07:36,123 Соніку! 84 00:07:36,790 --> 00:07:39,501 -Це твоя… -Так. Моя стара печера. 85 00:07:39,585 --> 00:07:40,586 Боже мій. 86 00:07:40,669 --> 00:07:42,963 Не віриться, що ти жив тут стільки років. 87 00:07:43,547 --> 00:07:46,425 Овва! Моя прогресивна система безпеки! 88 00:07:49,094 --> 00:07:50,262 Досі справна. 89 00:07:50,846 --> 00:07:51,889 Агов, друже. 90 00:07:53,265 --> 00:07:54,433 А це що? 91 00:07:57,269 --> 00:07:58,145 Клас. 92 00:07:58,228 --> 00:08:01,231 Я намалював це ще у свою першу ніч на Землі. 93 00:07:58,228 --> 00:08:01,231 Я намалював це ще у свою першу ніч на Землі. 94 00:08:01,315 --> 00:08:03,317 Хотів пам'ятати, звідки я родом. 95 00:08:05,903 --> 00:08:06,904 Досі за нею сумую. 96 00:08:08,822 --> 00:08:10,616 Гадаєш, Гострокігтя пишалася б мною? 97 00:08:11,575 --> 00:08:13,368 Упевнений, що так, друже. 98 00:08:13,952 --> 00:08:16,580 Хоча ти втратив її, коли був ще малим, 99 00:08:17,331 --> 00:08:19,833 ти не дав болю змінити тебе 100 00:08:20,834 --> 00:08:21,710 всередині. 101 00:08:23,670 --> 00:08:25,464 Так, у легенях. 102 00:08:27,007 --> 00:08:28,008 Або в серці. 103 00:08:28,091 --> 00:08:30,636 Авжеж. «Серце» звучить доречніше за «легені». 104 00:08:30,719 --> 00:08:34,389 Таке життя, Соніку. Усе воно — вервечка наших виборів. 105 00:08:35,140 --> 00:08:36,683 Іноді вибір буде правильним, 106 00:08:36,767 --> 00:08:39,352 а іноді й неправильним, бо я тебе знаю. 107 00:08:39,436 --> 00:08:40,437 Але якщо 108 00:08:41,938 --> 00:08:44,024 дослухатимешся до серця, 109 00:08:44,691 --> 00:08:46,985 вибір буде правильним завжди. 110 00:08:47,569 --> 00:08:48,654 Дякую. 111 00:08:48,737 --> 00:08:50,531 Не знаю, що без тебе робив би. 112 00:08:51,114 --> 00:08:54,034 Імовірно, я був би геть іншим їжаком. 113 00:09:05,546 --> 00:09:07,089 Уже 2024 рік? 114 00:09:07,673 --> 00:09:10,801 Я був у пастці п'ятдесят років? 115 00:09:14,513 --> 00:09:16,515 -Уперед, уперед! -Зайняти позиції! 116 00:09:19,059 --> 00:09:20,435 На землю! 117 00:09:21,812 --> 00:09:23,397 Тебе оточено! 118 00:09:24,648 --> 00:09:28,652 Чому ви не лишите мене у спокої? 119 00:09:28,735 --> 00:09:29,570 Узяти його! 120 00:09:34,283 --> 00:09:37,202 Я опоганив свій маршмелоу. 121 00:09:37,786 --> 00:09:40,956 Треба лише вибрати правильну температуру й відстань. 122 00:09:41,039 --> 00:09:42,791 Це не змагання. 123 00:09:44,793 --> 00:09:45,794 Так гарно. 124 00:09:46,378 --> 00:09:48,422 -Затишно. -Спокійно. 125 00:09:48,505 --> 00:09:49,631 Нарешті. 126 00:09:50,257 --> 00:09:51,508 Нарешті! 127 00:10:01,935 --> 00:10:05,522 Агов! У нас тут затишний сімейний час! 128 00:10:18,327 --> 00:10:20,787 -Що ми зробили? -Або що вони зробили? 129 00:10:20,871 --> 00:10:23,707 -Що ти зробив? -Не знаю. Я багато чого роблю. 130 00:10:29,630 --> 00:10:31,507 Пан і пані Ваковскі. 131 00:10:32,674 --> 00:10:33,675 Прибульці. 132 00:10:33,759 --> 00:10:35,802 «Прибульці»? Перепрошую. 133 00:10:35,886 --> 00:10:38,180 Ми ж не з іншої планети… Ой-ой, з іншої. 134 00:10:38,263 --> 00:10:40,724 Ми таки прибульці. Продовжуйте, прошу. 135 00:10:40,807 --> 00:10:41,767 Я директорка Роквелл. 136 00:10:41,850 --> 00:10:45,896 У Токіо розгортається вкрай небезпечна ситуація. 137 00:10:45,979 --> 00:10:50,108 Командир Волтер просить негайної підтримки команди Соніка. 138 00:10:50,192 --> 00:10:52,778 «Команда Соніка»? І хто таку назву вибрав? 139 00:10:52,861 --> 00:10:56,198 Мені подобається! 10 із 10, жодних зауважень. Томе й Медді, 140 00:10:56,281 --> 00:11:01,411 притримайте смаколики на потім, команда Соніка вирушає на допомогу! 141 00:10:56,281 --> 00:11:01,411 притримайте смаколики на потім, команда Соніка вирушає на допомогу! 142 00:11:08,252 --> 00:11:09,753 Пам'ятайте: 143 00:11:10,337 --> 00:11:12,381 робіть правильні вибори! 144 00:11:25,853 --> 00:11:28,981 Вітаємо вас на рейсі 1012 компанії «Тейлз Ейр». 145 00:11:29,064 --> 00:11:31,942 Ми сподіваємося вчасно прибути в Токіо. 146 00:11:32,025 --> 00:11:34,403 Капітане, у нас прибулець розгулює на волі. 147 00:11:34,486 --> 00:11:35,863 Як ми його шукатимемо? 148 00:11:38,657 --> 00:11:40,200 За гігантською вогняною кулею? 149 00:11:40,284 --> 00:11:42,661 А це ідея! Почнімо з вогняної кулі. 150 00:11:46,456 --> 00:11:48,166 Нарешті, до бою! 151 00:11:48,250 --> 00:11:50,210 Час екіпіруватися. 152 00:11:50,794 --> 00:11:54,047 Титанові наручники, абсолютно незламні. 153 00:11:54,131 --> 00:11:57,467 Мені не потрібні твої дурнуваті штуки, лисе! А знаєш чому? 154 00:11:57,551 --> 00:12:00,262 Бо я на мільйон відсотків складаюся з м'язів. 155 00:11:57,551 --> 00:12:00,262 Бо я на мільйон відсотків складаюся з м'язів. 156 00:12:00,345 --> 00:12:02,764 Дуже добре. Ви уважно слухали. 157 00:12:03,432 --> 00:12:04,766 Ми над зоною висадки. 158 00:12:04,850 --> 00:12:07,311 Нумо, до роботи! Наш вихід! 159 00:12:09,897 --> 00:12:12,858 Хай там хто б не чекав — Ґодзілла чи Геллоу Кітті — 160 00:12:12,941 --> 00:12:16,653 разом ми здолаємо будь-кого. 161 00:12:16,737 --> 00:12:18,530 Командо Соніка, на «три» – руш. 162 00:12:18,614 --> 00:12:21,158 Один, два, три. 163 00:12:21,241 --> 00:12:22,576 Команда… 164 00:12:22,659 --> 00:12:23,994 -Сонік! -…Наклз! 165 00:12:26,121 --> 00:12:29,708 Ох уже ці лоукости. Ані тобі їжі, ані кіно. 166 00:12:29,791 --> 00:12:31,335 Тікаймо звідси! 167 00:12:55,484 --> 00:12:58,779 -Що тут трапилося? -Силам захисту націй дали перцю. 168 00:12:58,862 --> 00:13:01,281 Пильнуйте. Тейлзе, що там? 169 00:12:58,862 --> 00:13:01,281 Пильнуйте. Тейлзе, що там? 170 00:13:01,365 --> 00:13:04,451 Ого! Показники енергії аж зашкалюють! 171 00:13:05,953 --> 00:13:07,329 Стережіться! 172 00:13:09,331 --> 00:13:12,668 Мільйон відсотків. 173 00:13:27,224 --> 00:13:28,475 Друзі, ви це бачите? 174 00:13:28,559 --> 00:13:31,228 -Він виглядає точнісінько як ти. -Неможливо! 175 00:13:31,311 --> 00:13:33,063 Яка колоритна зграйка. 176 00:13:33,647 --> 00:13:36,608 Перепрошую. Чому ти виглядаєш, як я? 177 00:13:36,692 --> 00:13:39,695 Я? Та ні. Це ти виглядаєш, як я! 178 00:13:39,778 --> 00:13:41,154 Чому ти виглядаєш, як я? 179 00:13:41,238 --> 00:13:45,075 Агов, знаєш що? Я тут питання ставитиму, їжаче-новаку! 180 00:13:45,158 --> 00:13:47,244 Хто ти? І чому виглядаєш, як я? 181 00:13:47,327 --> 00:13:49,246 Це марнування часу. 182 00:13:49,329 --> 00:13:52,040 Тікай, поки я тобі чуба не нам'яв. 183 00:13:52,124 --> 00:13:53,709 Агов, легше, друже. 184 00:13:55,043 --> 00:13:56,837 Ми не хочемо з тобою битися. 185 00:13:56,920 --> 00:13:59,173 Узагалі-то, Соніку, я б побився. 186 00:13:59,882 --> 00:14:00,883 Не зараз. 187 00:13:59,882 --> 00:14:00,883 Не зараз. 188 00:14:00,966 --> 00:14:03,260 Може припиниш машинами кидатись 189 00:14:03,343 --> 00:14:04,845 і спустишся поговорити? 190 00:14:04,928 --> 00:14:09,766 Ви вистрибнули з гелікоптера Сил захисту націй. Про що нам говорити? 191 00:14:09,850 --> 00:14:11,810 Гаразд. Досить! 192 00:14:11,894 --> 00:14:13,187 Наклзе, ні! 193 00:14:13,270 --> 00:14:15,856 Поговорімо кулаками! 194 00:14:30,704 --> 00:14:31,914 Наклзе! 195 00:14:32,581 --> 00:14:34,291 Наклзе? Друже, ти в порядку? 196 00:14:34,374 --> 00:14:35,584 Не зовсім. 197 00:14:38,170 --> 00:14:39,796 Хто це взагалі? 198 00:14:39,880 --> 00:14:43,133 Він вражає ще більше, ніж їжак, із яким я бився раніше. 199 00:14:43,217 --> 00:14:45,385 Друже, ось я стою перед тобою. 200 00:14:45,469 --> 00:14:48,680 Гайда! Йому нас усіх одразу не здолати. 201 00:14:58,857 --> 00:15:01,527 Що ж, він нас таки всіх разом здолав. 202 00:14:58,857 --> 00:15:01,527 Що ж, він нас таки всіх разом здолав. 203 00:15:01,610 --> 00:15:02,653 Хирляк. 204 00:15:06,448 --> 00:15:08,200 Не ув'язуйся за мною. 205 00:15:11,912 --> 00:15:14,122 Соніку, я знаю цей погляд. 206 00:15:14,206 --> 00:15:16,124 Переслідувати його — погана ідея. 207 00:15:16,208 --> 00:15:18,460 Мене це бодай раз зупинило? 208 00:15:22,548 --> 00:15:24,424 Запитаю тебе, як їжак їжака: 209 00:15:24,508 --> 00:15:26,218 де ти смужки кольорові робиш? 210 00:15:34,351 --> 00:15:37,771 Агов! Маневрування в потоці машин — це мій коник! 211 00:15:44,361 --> 00:15:45,779 Пролітаю! 212 00:15:49,575 --> 00:15:52,786 Чому ти тікаєш? Ми тільки-но почали. 213 00:15:54,454 --> 00:15:57,749 Що більше ти говориш, то сильніше я хочу тебе вдарити. 214 00:16:01,503 --> 00:16:02,796 Стережися! 215 00:16:04,590 --> 00:16:06,300 Мене зараз знудить. 216 00:16:09,011 --> 00:16:10,679 Ой-ой-ой-ой! 217 00:16:52,387 --> 00:16:55,390 Десь 1,21 гігавата. 218 00:16:58,810 --> 00:17:00,521 Це, напевно, жарт? 219 00:16:58,810 --> 00:17:00,521 Це, напевно, жарт? 220 00:17:01,104 --> 00:17:01,980 Соніку! 221 00:17:02,064 --> 00:17:03,315 Ти в порядку? 222 00:17:03,398 --> 00:17:05,400 Я добре, друзі. Випереджаючи запитання: 223 00:17:05,483 --> 00:17:09,363 я пристебнувся наручниками, бо це тактичний хід. Ніколи пояснювати. 224 00:17:09,445 --> 00:17:11,406 Тобі не варто було йти самому. 225 00:17:11,490 --> 00:17:13,032 Ми команда, чи як? 226 00:17:13,116 --> 00:17:15,702 Вибач, друже. Командна робота — й досі моє слабке місце. 227 00:17:16,286 --> 00:17:17,287 І що тепер? 228 00:17:17,371 --> 00:17:19,790 Я більше з гелікоптерів не стрибатиму, 229 00:17:19,873 --> 00:17:21,875 доки не буде відповідей від Сил захисту націй. 230 00:17:21,959 --> 00:17:23,544 Треба десь перегрупуватися. 231 00:17:25,087 --> 00:17:27,089 Я знаю гарне місце. 232 00:17:39,351 --> 00:17:42,729 Це засідка! Вам не взяти нас живими, паскудні звірі! 233 00:17:42,813 --> 00:17:45,357 Заспокойся, Наклзе! Ми в саду Чао — 234 00:17:45,440 --> 00:17:48,527 одному з найобов'язковіших для відвідування місць у Токіо! 235 00:17:48,610 --> 00:17:50,737 Чудове місце, щоб злитися з натовпом. 236 00:17:50,821 --> 00:17:52,573 Ви детектив Пікачу? 237 00:17:52,656 --> 00:17:54,157 Так, це він! 238 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 Він і справді схожий на Покемона. 239 00:17:57,411 --> 00:17:58,453 «Піка, піка!» 240 00:17:59,037 --> 00:18:00,289 Командире Волтерсе! 241 00:17:59,037 --> 00:18:00,289 Командире Волтерсе! 242 00:18:00,372 --> 00:18:01,623 Сонік. 243 00:18:02,291 --> 00:18:05,252 Дякувати Богові, ви живі-здорові. Гадаю, у вас є питання. 244 00:18:05,335 --> 00:18:08,088 Той великий лютий червоно-чорний звір — 245 00:18:08,172 --> 00:18:09,381 хто він? 246 00:18:09,464 --> 00:18:12,593 Історія Шедоу почалася майже так, як і твоя. 247 00:18:12,676 --> 00:18:15,554 Але якщо ти на цій планеті знайшов родину й друзів, 248 00:18:16,138 --> 00:18:19,141 Шедоу знайшов лише біль і втрати. 249 00:18:19,725 --> 00:18:22,186 Усе почалося понад 50 років тому 250 00:18:22,269 --> 00:18:25,647 з падіння метеорита у спокійному закутку Оклахоми. 251 00:18:26,356 --> 00:18:29,359 Той метеорит приніс одну з форм життя. 252 00:18:32,112 --> 00:18:34,114 Найдосконалішу форму життя. 253 00:18:35,741 --> 00:18:38,452 Сила Шедоу — його «енергія хаосу» — 254 00:18:39,077 --> 00:18:41,705 перевершувала силу будь-якої живої істоти. 255 00:18:43,999 --> 00:18:46,710 Науковці, які його відкрили, вірили, 256 00:18:46,793 --> 00:18:49,421 що його сила започаткує нову еру для людства. 257 00:18:50,422 --> 00:18:53,717 Проте сила Шедоу виявилася руйнівною. 258 00:18:56,512 --> 00:19:00,557 Жахлива аварія знищила лабораторію, забравши людські життя. 259 00:18:56,512 --> 00:19:00,557 Жахлива аварія знищила лабораторію, забравши людські життя. 260 00:19:01,683 --> 00:19:05,062 Керівника проєкту звинуватили в інциденті та ув'язнили. 261 00:19:05,687 --> 00:19:07,272 Програму закрили, 262 00:19:07,356 --> 00:19:10,526 і ніхто не знав, що робити далі з Шедоу — 263 00:19:11,610 --> 00:19:13,737 надто небезпечним, щоб лишати його на свободі, 264 00:19:13,820 --> 00:19:16,031 та надто цінним, щоб його знищити. 265 00:19:17,241 --> 00:19:19,701 Тож я помістив його в стазис… 266 00:19:22,162 --> 00:19:24,039 безстроково. 267 00:19:25,707 --> 00:19:26,708 Секундочку. 268 00:19:26,792 --> 00:19:29,169 Якщо Шедоу був заморожений аж 50 років, 269 00:19:29,253 --> 00:19:31,755 -хтось мав допомогти йому втекти. -Твоя правда. 270 00:19:31,839 --> 00:19:35,551 Але у світі лише кілька людей, які взагалі знають про його існування. 271 00:19:51,650 --> 00:19:54,069 Лайв-шоу? Так! 272 00:20:03,579 --> 00:20:04,413 Пригніться! 273 00:20:19,136 --> 00:20:20,470 Яйцеподібні дрони? 274 00:20:20,554 --> 00:20:23,265 Але ж Роботнік нібито помер! 275 00:20:34,067 --> 00:20:36,320 Конні-що-ва? 276 00:20:57,174 --> 00:21:01,011 Перепрошую, у нас уже заплановано велику мотопогоню на вечір. 277 00:20:57,174 --> 00:21:01,011 Перепрошую, у нас уже заплановано велику мотопогоню на вечір. 278 00:21:05,891 --> 00:21:07,392 Командире Волтерсе! 279 00:21:08,393 --> 00:21:10,729 Командире Волтерсе, як Ви? 280 00:21:11,647 --> 00:21:13,065 Соніку… 281 00:21:15,400 --> 00:21:16,401 візьми ось це. 282 00:21:16,485 --> 00:21:17,653 Що це? 283 00:21:17,736 --> 00:21:18,737 Це ключ 284 00:21:19,821 --> 00:21:22,574 до найпотужнішої зброї, створеної Силами захисту націй. 285 00:21:22,658 --> 00:21:25,327 Ти — єдиний, кому я можу його довірити. 286 00:21:27,162 --> 00:21:28,664 Командире Волтерсе… 287 00:21:37,297 --> 00:21:38,882 Команда «Альфа», розсіятись! 288 00:21:40,175 --> 00:21:41,593 Ціль видно? 289 00:21:42,261 --> 00:21:43,345 Оточити периметр! 290 00:21:46,515 --> 00:21:48,058 Медевак у дорозі. 291 00:21:51,687 --> 00:21:53,313 Ключа запуску немає. 292 00:22:00,529 --> 00:22:02,865 Я знала, що їм не можна довіряти. 293 00:22:06,660 --> 00:22:09,830 Чому ми тікаємо від Сил захисту націй? Хіба ми не одна команда? 294 00:22:09,913 --> 00:22:14,418 Поки ми не отримаємо більше інформації, не можна нікому довіряти. За мною. 295 00:22:32,769 --> 00:22:36,356 Стій, де стоїш, токійський дрифтер! Хто ти? 296 00:22:39,693 --> 00:22:41,612 Він робить лате на козячому молоці! 297 00:22:41,695 --> 00:22:43,947 «Він робить лате на козячому молоці!» 298 00:22:44,031 --> 00:22:46,283 Розслабся. Я не битися прийшов. 299 00:22:46,366 --> 00:22:49,536 -А навіщо тоді? -І навіщо ти звільнив Шедоу? 300 00:22:49,620 --> 00:22:50,787 Жартуєш? 301 00:22:51,455 --> 00:22:54,708 Останнє, чого хотілося б, – щоб навколо надпотужні їжаки бігали. 302 00:22:55,334 --> 00:22:57,628 Доктор тут ні до чого. 303 00:22:59,004 --> 00:23:00,547 І я можу це довести. 304 00:22:59,004 --> 00:23:00,547 І я можу це довести. 305 00:23:16,355 --> 00:23:17,481 Прошу, 306 00:23:18,065 --> 00:23:19,691 зайдіть зі мною в цього краба. 307 00:23:20,734 --> 00:23:23,946 І повернімося до «Останньої пристрасті». 308 00:23:24,029 --> 00:23:25,948 Я покохала іншого. 309 00:23:27,824 --> 00:23:31,203 Хто він, Габріело? Скажи мені! 310 00:23:33,038 --> 00:23:35,165 Мій брат-близнюк Пабло? 311 00:23:36,416 --> 00:23:37,709 Пабло! 312 00:23:39,628 --> 00:23:41,088 Покидьок! 313 00:23:41,171 --> 00:23:43,674 Вітаю, брате! 314 00:23:43,757 --> 00:23:45,050 Ні… 315 00:23:47,344 --> 00:23:50,347 Нехай це буде тобі уроком, Хуане. 316 00:23:50,430 --> 00:23:54,893 Сімʼя — це емоційне мінне поле. 317 00:23:54,977 --> 00:23:57,729 Вона зрадить тебе і залишить лити сльози, 318 00:23:59,147 --> 00:24:01,567 заїдаючи їх тортом, 319 00:23:59,147 --> 00:24:01,567 заїдаючи їх тортом, 320 00:24:01,650 --> 00:24:04,486 від якого утворюється жир на боках 321 00:24:04,570 --> 00:24:07,865 і те, що деякі грубіяни називають 322 00:24:08,824 --> 00:24:10,617 чоловічими цицьками. 323 00:24:29,553 --> 00:24:31,722 Докторе, у нас відвідувачі. 324 00:24:33,223 --> 00:24:34,558 Та невже? 325 00:24:35,225 --> 00:24:38,061 Я думав, мені сниться антропоморфний кошмар, 326 00:24:38,145 --> 00:24:39,813 у якому єдина людина, якій я довіряв, 327 00:24:39,897 --> 00:24:41,523 привела моїх лютих ворогів, 328 00:24:41,607 --> 00:24:45,819 коли я, сидячи в халаті, барабанив по своєму великому товстому животу! 329 00:24:45,903 --> 00:24:46,987 Вибачте, сер. 330 00:24:47,070 --> 00:24:49,448 Не вірю очам своїм. Еґман живий? 331 00:24:49,531 --> 00:24:52,075 І виглядає гірше, ніж будь-коли. 332 00:24:52,159 --> 00:24:54,411 Що ж, можливо. 333 00:24:54,494 --> 00:24:58,457 Так виглядає людина, якій начхати на вашу думку щодо її вигляду. 334 00:24:58,540 --> 00:25:02,044 Сер, наразі ми маємо ще більшу проблему. 335 00:24:58,540 --> 00:25:02,044 Сер, наразі ми маємо ще більшу проблему. 336 00:25:02,127 --> 00:25:03,462 Ой, облиш. 337 00:25:05,464 --> 00:25:08,008 Якийсь самозванець використовує вашу технологію. 338 00:25:08,091 --> 00:25:11,512 Самозванець. Це немож… Що? 339 00:25:11,595 --> 00:25:13,096 Ні. 340 00:25:13,180 --> 00:25:17,351 Мій милий механізований виплід! 341 00:25:17,434 --> 00:25:23,482 Кого б не шукала ця шайка шибеників, він вкрав мою особистість 342 00:25:23,565 --> 00:25:27,027 і моїх дорогоцінних дитинчат із мого кокону для яєць. 343 00:25:27,653 --> 00:25:29,196 Що ж, 344 00:25:29,279 --> 00:25:33,784 скоро я візьму його за яйця й помщуся. 345 00:25:33,867 --> 00:25:34,993 Ти бачив, що я робив? 346 00:25:35,661 --> 00:25:38,997 Настав час мелодраматичного повороту подій, 347 00:25:39,081 --> 00:25:42,751 коли Пабло знаходить Хуана! 348 00:25:43,502 --> 00:25:47,339 Використовуючи перехресні посилання на точні координати 349 00:25:47,422 --> 00:25:50,342 піків енергії кожного дрона, 350 00:25:50,926 --> 00:25:54,263 я відстежу своїх діточок, 351 00:25:54,346 --> 00:25:57,641 а за ними — й розташування операційної бази 352 00:25:57,724 --> 00:25:58,642 самозванця! 353 00:25:58,725 --> 00:26:02,729 Соніку, не хочу цього казати, але ми шукаємо одну й ту саму особу. 354 00:25:58,725 --> 00:26:02,729 Соніку, не хочу цього казати, але ми шукаємо одну й ту саму особу. 355 00:26:02,813 --> 00:26:05,482 Стривай-но. Ти ж не пропонуєш об'єднатися 356 00:26:05,566 --> 00:26:07,985 із клятим Доктором Роботніком? 357 00:26:08,068 --> 00:26:09,403 Напевно, лис має рацію. 358 00:26:09,486 --> 00:26:12,531 Це може бути наш єдиний шанс знайти цього загадкового, 359 00:26:12,614 --> 00:26:14,366 більш вражаючого їжака. 360 00:26:15,242 --> 00:26:19,413 Гаразд, Яйцеголовий. Не хотів цього казати, але схоже, що ми партнери. 361 00:26:20,455 --> 00:26:22,457 За однієї умови. 362 00:26:23,834 --> 00:26:26,837 Чуваку, в тебе серйозні проблеми. 363 00:26:31,508 --> 00:26:32,676 Тож 364 00:26:33,468 --> 00:26:34,595 до справи! 365 00:26:56,200 --> 00:26:57,034 ЗАЙНЯТО 366 00:27:00,954 --> 00:27:02,706 Змивай давай! 367 00:27:04,708 --> 00:27:06,168 Агов, шпигуне? 368 00:27:06,251 --> 00:27:07,753 Мені потрібна кімната. 369 00:27:07,836 --> 00:27:10,547 Щось у стилі Елвіса 1976 року. 370 00:27:10,631 --> 00:27:13,217 Сер, але я не маю відповідних матеріалів. 371 00:27:13,967 --> 00:27:15,302 Ось, знайшов. 372 00:27:17,846 --> 00:27:19,139 Винахідливо. 373 00:27:49,753 --> 00:27:50,879 РЕЧІ МАРІЇ 374 00:27:59,555 --> 00:28:01,890 Агов! Це заборонена зона. 375 00:27:59,555 --> 00:28:01,890 Агов! Це заборонена зона. 376 00:28:01,974 --> 00:28:04,268 Усе добре. Це онука професора. 377 00:28:04,351 --> 00:28:06,061 Він її всюди бере з собою. 378 00:28:06,645 --> 00:28:09,857 Вітаємо в лабораторії, Маріє. Я капітан Волтерс. 379 00:28:10,399 --> 00:28:11,400 Я шукаю свою кімнату. 380 00:28:11,483 --> 00:28:14,736 Прямо коридором і праворуч. Почувайся як вдома. 381 00:28:14,820 --> 00:28:18,198 Але, дитинко, ролики зніми, добре? 382 00:28:18,282 --> 00:28:19,575 Авжеж. 383 00:30:39,923 --> 00:30:41,091 Стережіться! 384 00:31:00,152 --> 00:31:01,737 СТЕРЕЖИСЯ ХИМЕРНОГО ПРИБУЛЬЦЯ!! 385 00:31:24,885 --> 00:31:26,094 Вау. 386 00:31:26,762 --> 00:31:28,305 Подивися на ці зорі. 387 00:31:30,015 --> 00:31:31,850 Сяють, немов діаманти. 388 00:31:33,519 --> 00:31:35,354 Мій дідусь каже, 389 00:31:35,437 --> 00:31:39,316 що світло зірки сягає Землі за сотні років, 390 00:31:40,025 --> 00:31:41,985 а коли ти його бачиш, 391 00:31:42,069 --> 00:31:44,488 цієї зірки, можливо, вже не існує. 392 00:31:45,906 --> 00:31:47,491 Хіба це не шалено круто? 393 00:31:48,867 --> 00:31:50,285 Світло світить, 394 00:31:50,911 --> 00:31:52,996 навіть коли зірки вже немає. 395 00:31:54,414 --> 00:31:56,500 Так, шалено круто. 396 00:31:58,126 --> 00:32:00,921 -Цікаво, Шедоу, з якої ти прибув? -Не знаю. 397 00:31:58,126 --> 00:32:00,921 -Цікаво, Шедоу, з якої ти прибув? -Не знаю. 398 00:32:01,922 --> 00:32:04,633 Мені нічого не відомо про мій дім. 399 00:32:05,217 --> 00:32:07,219 Твій дім тут, Шедоу. 400 00:32:07,761 --> 00:32:08,887 На Землі. 401 00:32:15,811 --> 00:32:16,854 Маріє, 402 00:32:17,771 --> 00:32:19,106 як гадаєш, 403 00:32:20,482 --> 00:32:21,859 я небезпечний? 404 00:32:22,943 --> 00:32:24,236 Ти про що? 405 00:32:24,903 --> 00:32:27,573 За поглядом вчених я бачу, 406 00:32:27,656 --> 00:32:29,533 що вони мене бояться. 407 00:32:30,117 --> 00:32:33,287 Немов я та химера з фільму, який ми дивилися. 408 00:32:34,204 --> 00:32:35,247 Я не знаю, 409 00:32:36,331 --> 00:32:37,916 хто я. 410 00:32:43,088 --> 00:32:44,631 Ти мій друг. 411 00:32:45,966 --> 00:32:48,760 Ти можеш бути ким захочеш і робити що хочеш. 412 00:32:49,845 --> 00:32:51,638 Не через свою силу, 413 00:32:52,222 --> 00:32:55,184 а через те, ким ти є тут, усередині. 414 00:32:57,853 --> 00:33:00,689 Не знаю, що б я без тебе робив. 415 00:32:57,853 --> 00:33:00,689 Не знаю, що б я без тебе робив. 416 00:33:42,105 --> 00:33:43,190 Професоре? 417 00:33:43,941 --> 00:33:46,610 Радий бачити тебе, Шедоу. 418 00:33:47,152 --> 00:33:49,363 Я знав, що ти прийдеш додому. 419 00:33:49,446 --> 00:33:51,990 Я не можу викинути його з голови. 420 00:33:52,074 --> 00:33:53,200 Біль, 421 00:33:53,867 --> 00:33:55,327 його забагато. 422 00:33:55,410 --> 00:33:58,872 Саме тому ми мусимо їх покарати. 423 00:34:03,293 --> 00:34:05,295 Ми одне одному не подобаємося. 424 00:34:05,379 --> 00:34:07,047 Пропоную поки забути про це. 425 00:34:07,130 --> 00:34:09,132 Геть із дороги, дикобразе. 426 00:34:09,216 --> 00:34:11,552 «Дикобраз»? Як дотепно. 427 00:34:17,724 --> 00:34:21,770 Товщина дверей — сантиметрів 15. Суцільна сталь, герметична засувка. 428 00:34:21,853 --> 00:34:24,398 Дайте хвилинку: обчислю молекулярну щільність 429 00:34:24,481 --> 00:34:26,065 і зміню механізм вентиляції. 430 00:34:29,527 --> 00:34:30,821 Я їх відкрив. 431 00:34:30,904 --> 00:34:34,032 Тонка робота, як завжди. Сила поперед розуму. 432 00:34:35,324 --> 00:34:39,746 Спокійно, Шедоу. Я чекав на цих гостей. 433 00:34:39,830 --> 00:34:42,666 Зустріньмо їх тепло. 434 00:34:47,880 --> 00:34:49,214 Що це за місце? 435 00:34:49,797 --> 00:34:53,342 Схоже на військову базу, але давно закинуту. 436 00:34:53,427 --> 00:34:54,719 Цікаво, тут є привиди? 437 00:34:54,803 --> 00:34:58,015 Привиди? Ніхто нічого про привидів не казав. 438 00:34:58,098 --> 00:35:01,143 Що таке? Ти привидів боїшся? 439 00:34:58,098 --> 00:35:01,143 Що таке? Ти привидів боїшся? 440 00:35:01,226 --> 00:35:03,729 Ніщо не злякає воїна Єхидну. 441 00:35:03,812 --> 00:35:06,023 Авжеж. Останній кіновечір пам'ятаєш? 442 00:35:09,568 --> 00:35:10,819 Тікаймо! 443 00:35:10,903 --> 00:35:13,614 Дружніх привидів не існує. 444 00:35:15,157 --> 00:35:16,783 Куди підемо? 445 00:35:17,367 --> 00:35:20,662 Я знаю! Нам треба розділитися. 446 00:35:20,746 --> 00:35:23,999 Усі з жахливою яскравою шерстю — ліворуч і центральним коридором, 447 00:35:24,082 --> 00:35:25,584 ми зі Стоуном — праворуч. 448 00:35:25,667 --> 00:35:27,753 Ні, ні, ні. Я з тебе очей не спущу. 449 00:35:27,836 --> 00:35:29,713 Тейзе, ти зі Стоуном — ліворуч. 450 00:35:29,796 --> 00:35:33,008 Наклзе, ти — центральним коридором. Еґмене, ми з тобою – праворуч. 451 00:35:33,091 --> 00:35:34,968 Авжеж. 452 00:35:35,052 --> 00:35:38,472 Не завадить провести час разом, щоб пропрацювати твою недовіру. 453 00:35:38,555 --> 00:35:41,475 Знаєш, ти маєш рацію. Мені слід бути більш довірливим. 454 00:35:41,558 --> 00:35:44,394 Ти ж мене всього двічі вбити намагався! 455 00:35:46,313 --> 00:35:48,732 Це просто темний, моторошний коридор. 456 00:35:48,815 --> 00:35:50,776 Немає чого боятися. 457 00:35:52,277 --> 00:35:53,570 Чуєш, привиде? 458 00:35:54,154 --> 00:35:55,864 Тобі мене не налякати! 459 00:36:00,661 --> 00:36:02,496 Зберися. 460 00:36:03,330 --> 00:36:04,164 Бу. 461 00:36:07,876 --> 00:36:10,170 Я зізнаюся й просто скажу, 462 00:36:11,004 --> 00:36:13,590 -що ти чудовий. -Дякую. 463 00:36:13,674 --> 00:36:16,468 То як воно, бути асистентом Соніка? 464 00:36:17,219 --> 00:36:20,681 У тебе є певний розпорядок дня? Оплачувана відпустка? Пільги? 465 00:36:20,764 --> 00:36:24,059 Я не асистент Соніка. Ми товариші по команді. 466 00:36:24,142 --> 00:36:27,938 Сонік керує, Наклз відповідає за силу, а я — за технічний бік. 467 00:36:28,021 --> 00:36:31,400 У всіх свої ролі. Саме це робить команду особливою! 468 00:36:31,483 --> 00:36:33,277 А ще те, що ми найкращі друзі. 469 00:36:34,194 --> 00:36:35,070 Та невже? 470 00:36:35,153 --> 00:36:37,322 Загалом, так. Ви ж із Еґманом теж? 471 00:36:39,950 --> 00:36:41,201 Еге. 472 00:36:41,285 --> 00:36:43,036 Звісно! Так. 473 00:36:43,787 --> 00:36:46,665 Ми з Доктором найкращі друзі. 474 00:36:47,791 --> 00:36:49,543 Жодних сумнівів. 475 00:37:16,195 --> 00:37:18,363 Поглянь на все це. 476 00:37:18,447 --> 00:37:21,533 Це була не просто військова база чи лабораторія. 477 00:37:22,784 --> 00:37:25,495 Це була чиясь домівка. Тут жили люди. 478 00:37:26,205 --> 00:37:27,456 У нього була родина. 479 00:37:28,290 --> 00:37:29,750 То ось що я відчуваю? 480 00:37:30,334 --> 00:37:32,836 Сморід домашньої злагоди? 481 00:37:33,504 --> 00:37:37,174 Чи ти замислювався, яким би було твоє життя, якби ти мав сімʼю? 482 00:37:37,799 --> 00:37:38,634 Ні. 483 00:37:38,717 --> 00:37:40,928 Можливо, ти б не став таким лиходієм. 484 00:37:41,011 --> 00:37:43,931 У мене не було ні батьків, на тіток, ні дядьків. 485 00:37:44,014 --> 00:37:46,850 І щось у моєму ставленні робить мене 486 00:37:47,518 --> 00:37:51,647 небажаним для людей усіх можливих статей. 487 00:37:53,524 --> 00:37:55,692 Моє майбутнє приречене! 488 00:37:56,693 --> 00:37:58,946 Ім'я «Роботнік» піде в небуття 489 00:38:00,280 --> 00:38:02,074 avec moi. 490 00:38:02,157 --> 00:38:04,701 Так, я знаю французьку. 491 00:38:10,624 --> 00:38:12,417 Ти тут виріс, Шедоу? 492 00:38:13,418 --> 00:38:15,045 Не дивно, що ти такий божевільний. 493 00:38:15,879 --> 00:38:19,716 Тут не завадило б крісло-мішок і кілька журналів із коміксами. 494 00:38:21,051 --> 00:38:22,344 Що тут сталося? 495 00:38:24,221 --> 00:38:26,431 Я втомився тебе попереджати! 496 00:38:30,269 --> 00:38:33,981 Куди ти подівся, їжачку? Я ще не вилив душу щодо травм. 497 00:38:35,566 --> 00:38:38,527 Мої малята! 498 00:38:40,237 --> 00:38:42,698 Мої яєчка ріднесенькі! 499 00:38:43,824 --> 00:38:46,910 Спогади 500 00:38:46,994 --> 00:38:50,497 освітлюють закутки 501 00:38:50,581 --> 00:38:54,293 моєї пам'яті 502 00:38:54,376 --> 00:38:57,713 Туманні акварельні 503 00:38:57,796 --> 00:39:02,926 Спогади 504 00:38:57,796 --> 00:39:02,926 Спогади 505 00:39:03,468 --> 00:39:05,971 Про те 506 00:39:06,597 --> 00:39:11,768 Якими ми були 507 00:39:12,811 --> 00:39:16,523 Я… не вірю. 508 00:39:16,607 --> 00:39:17,774 Не віриш? 509 00:39:17,858 --> 00:39:18,859 -Це неможливо. -Хіба? 510 00:39:18,942 --> 00:39:19,818 -Це сон. -Не сон. 511 00:39:19,902 --> 00:39:20,777 -Я… -Ти? 512 00:39:20,861 --> 00:39:22,154 Самозванець! 513 00:39:22,237 --> 00:39:24,573 Ти вкрав моїх малят! 514 00:39:24,656 --> 00:39:27,910 Але вони знають, хто їх справжній татко, 515 00:39:27,993 --> 00:39:29,620 дронокраде! 516 00:39:30,954 --> 00:39:34,082 Величні творіння, хлопчику мій. 517 00:39:34,166 --> 00:39:36,877 Я їх позичив, щоб заманити тебе сюди 518 00:39:36,960 --> 00:39:38,962 та возз'єднати нашу родину. 519 00:39:40,714 --> 00:39:42,341 Бачиш, Айво… 520 00:39:44,510 --> 00:39:47,012 Я твій дід, 521 00:39:47,679 --> 00:39:50,057 Джеральд Роботнік. 522 00:39:54,186 --> 00:39:56,855 Мій дід? 523 00:39:58,607 --> 00:40:01,443 Але як? Чому? 524 00:39:58,607 --> 00:40:01,443 Але як? Чому? 525 00:40:02,194 --> 00:40:03,695 І хто кого… Чий я син? 526 00:40:04,446 --> 00:40:09,076 Ти походиш із величного роду, 527 00:40:09,618 --> 00:40:11,703 пов’язаного безпосередньо à moi. 528 00:40:12,287 --> 00:40:15,207 Так, я знаю французьку. 529 00:40:17,751 --> 00:40:20,170 Ти виглядаєш, як я. 530 00:40:20,254 --> 00:40:22,172 Але ти товстіший. І старіший. 531 00:40:23,006 --> 00:40:24,967 І ще цей дивний запах. 532 00:40:26,635 --> 00:40:29,471 Але схожість разюча. 533 00:40:30,347 --> 00:40:31,390 Немов… 534 00:40:32,140 --> 00:40:37,104 Ми два персонажі одного кіно, яких грає один і той самий актор. 535 00:40:37,187 --> 00:40:39,731 -Але мені потрібні справжні докази. -Айво! 536 00:40:39,815 --> 00:40:41,108 У нас часу обмаль. 537 00:40:42,609 --> 00:40:44,862 Але на кілька запитань відповім. 538 00:40:45,445 --> 00:40:48,156 Математична формула, що демонструє красу єдності математики? 539 00:40:48,240 --> 00:40:49,741 Тотожність Ейлера. 540 00:40:49,825 --> 00:40:52,119 E в ступені I на пі плюс один дорівнює нулю. 541 00:40:52,202 --> 00:40:55,080 Європейські столиці в алфавітному порядку за четвертою буквою. 542 00:40:55,664 --> 00:40:57,374 Рига, Монако, Сараєво, Тирана. 543 00:40:57,457 --> 00:40:59,376 Швидкість світла поділити на швидкість звуку 544 00:40:59,459 --> 00:41:01,879 й на швидкість автобуса з фільму «Швидкість». 545 00:40:59,459 --> 00:41:01,879 й на швидкість автобуса з фільму «Швидкість». 546 00:41:03,255 --> 00:41:05,924 28797,52864. 547 00:41:06,008 --> 00:41:09,595 -Округли. -28798 км/год. 548 00:41:09,678 --> 00:41:12,222 Ну й щоб точно сяйнути розумом… 549 00:41:12,306 --> 00:41:14,600 Боже, мій уже зовсім не сяє. 550 00:41:14,683 --> 00:41:16,685 Рідкісне захворювання легень 551 00:41:16,768 --> 00:41:19,980 і найдовше слово в англійському словнику. 552 00:41:21,982 --> 00:41:25,736 Pneumono-ultra-micro-scopic- silicovolcanoconiosis! 553 00:41:26,445 --> 00:41:29,656 -Дідо! -Із обвислої плоті й крові. 554 00:41:30,199 --> 00:41:32,868 Але для 101 року зберігся непогано. 555 00:41:35,579 --> 00:41:37,664 Дідусику. 556 00:41:40,792 --> 00:41:44,713 Де ти був усе моє життя? 557 00:41:47,299 --> 00:41:48,509 Стривай. 558 00:41:48,592 --> 00:41:50,969 Де тебе носило все моє життя? 559 00:41:51,803 --> 00:41:56,642 Останні 50 років я був замкнений у надсекретній в'язниці. 560 00:41:57,267 --> 00:42:00,646 Тому складнувато було листівки на Різдво надсилати. 561 00:41:57,267 --> 00:42:00,646 Тому складнувато було листівки на Різдво надсилати. 562 00:42:01,230 --> 00:42:02,064 Тепер ти, 563 00:42:02,147 --> 00:42:06,026 можливо, спитаєш, навіщо я привів тебе сюди. 564 00:42:06,109 --> 00:42:07,569 Ти мене сюди не приводив! 565 00:42:07,653 --> 00:42:10,989 Я тебе вистежив завдяки своєму незрівнянному інтелекту. 566 00:42:11,073 --> 00:42:15,160 За планом, який я розробив завдяки моєму незрівнянному інтелекту. 567 00:42:15,244 --> 00:42:16,328 Ти побачиш, 568 00:42:17,204 --> 00:42:20,040 що я маю відповіді на всі питання. 569 00:42:21,291 --> 00:42:23,293 Ходімо, онуче. 570 00:42:36,849 --> 00:42:38,892 Ох, ні. Ні, ні. 571 00:42:38,976 --> 00:42:43,188 Скажіть мені хтось, що я марю через струс мозку. 572 00:42:43,272 --> 00:42:45,482 Еґманів тепер двійко? 573 00:42:45,566 --> 00:42:47,568 Двом лиходіям дайте дорогу! 574 00:42:47,651 --> 00:42:50,153 Два Роботніки — ще гірше за одного. 575 00:42:50,737 --> 00:42:52,739 Даси п'ять? Ні. 576 00:42:53,740 --> 00:42:55,993 Стоуне, чому ти зв'язаний? 577 00:42:56,076 --> 00:42:58,745 Займайся шибарі у вільний час. Нудить від тебе. 578 00:42:58,829 --> 00:43:01,290 Ти, напевно, давно загублений онук. 579 00:42:58,829 --> 00:43:01,290 Ти, напевно, давно загублений онук. 580 00:43:01,957 --> 00:43:04,334 А ти, напевно, черговий смердючий їжак. 581 00:43:04,418 --> 00:43:06,545 Тож ти стоїш за цим усім. 582 00:43:06,628 --> 00:43:08,881 -Звільнення Шедоу. -Напад на Волтерса. 583 00:43:08,964 --> 00:43:10,340 Прілий запах діда. 584 00:43:10,424 --> 00:43:14,303 Як ти смієш мене ображати своїми непроханими виступами! 585 00:43:14,386 --> 00:43:16,638 Шедоу, забери в нього ключ. 586 00:43:16,722 --> 00:43:17,723 Де він? 587 00:43:17,806 --> 00:43:19,892 Ха! Гарне запитання. Гаряча тема. 588 00:43:19,975 --> 00:43:22,186 Ти правда думаєш, що ми такі дурні, 589 00:43:22,269 --> 00:43:24,438 щоб прийти сюди з ключем? 590 00:43:24,521 --> 00:43:26,064 Так, ми такі дурні. 591 00:43:26,148 --> 00:43:31,486 Сили захисту націй забрали в нас усе. Наша черга забрати все в них. 592 00:43:31,570 --> 00:43:32,946 Нам допоможе ось це. 593 00:43:33,739 --> 00:43:36,783 Мій злісний шедевр. 594 00:43:37,367 --> 00:43:39,453 Гармата затемнення. 595 00:43:40,120 --> 00:43:42,706 У обмін на свою свободу 596 00:43:42,789 --> 00:43:47,753 я віддав Силам захисту націй найпотужнішу бачену людством зброю, 597 00:43:47,836 --> 00:43:51,965 яка може нанести точний удар по будь-якому місцю на Землі. 598 00:43:53,383 --> 00:43:54,635 Наша перша ціль: 599 00:43:55,385 --> 00:43:57,179 штаб-квартира Сили захисту націй. 600 00:43:57,262 --> 00:44:01,517 Але запуск такої потужної зброї загрожує мільйонам невинних життів! 601 00:43:57,262 --> 00:44:01,517 Але запуск такої потужної зброї загрожує мільйонам невинних життів! 602 00:44:01,600 --> 00:44:03,227 Полякай мене тут. 603 00:44:04,102 --> 00:44:09,107 Це один із двох ключів для запуску Гармати затемнення. 604 00:44:09,191 --> 00:44:11,610 Інший — у штаб-квартирі Сил захисту націй. 605 00:44:11,693 --> 00:44:13,570 Щойно в нас будуть обидва, 606 00:44:13,654 --> 00:44:16,657 я матиму законне право управляти своєю зброєю. 607 00:44:17,324 --> 00:44:18,492 Я з тобою. 608 00:44:25,499 --> 00:44:27,042 Святий крабе! 609 00:44:27,125 --> 00:44:28,752 Просторий і клешнястий. 610 00:44:29,628 --> 00:44:32,798 Дякую, що надихнув нас на цю маленьку пригоду. 611 00:44:32,881 --> 00:44:35,133 Мене вона справді вразила. 612 00:44:35,217 --> 00:44:38,136 А ти ще питаєш, чому я такий недовірливий! 613 00:44:40,097 --> 00:44:41,974 Шедоу, стривай! Не роби цього! 614 00:44:42,057 --> 00:44:46,103 Я знаю, тобі болить, але не дай цьому болю змінити себе всередині. 615 00:44:46,186 --> 00:44:50,566 Я 50 років намагався позбутися болю, 616 00:44:50,649 --> 00:44:53,569 який роз'їдає мене зсередини. 617 00:45:00,701 --> 00:45:03,620 Чарівна магічна куля. Дуже страшна. 618 00:45:07,457 --> 00:45:08,876 Це правда дуже страшно! 619 00:45:10,961 --> 00:45:14,965 Це чорна мінідіра! Вона засмокче все на цій базі! 620 00:45:20,804 --> 00:45:21,930 Не бійтеся, друзі. 621 00:45:22,848 --> 00:45:24,766 У мене навіть зуби сильні! 622 00:45:30,272 --> 00:45:32,858 Соніку, спробуй дотягнутися до одного з моїх кілець. 623 00:45:32,941 --> 00:45:34,234 Є! 624 00:45:34,318 --> 00:45:36,528 Диви який трюк! 625 00:45:40,282 --> 00:45:41,700 Давай. 626 00:45:42,993 --> 00:45:44,119 Уперед. 627 00:45:44,703 --> 00:45:46,371 Давай, ну. 628 00:45:47,998 --> 00:45:49,666 Давай! 629 00:45:59,635 --> 00:46:01,845 Ура! Так! 630 00:45:59,635 --> 00:46:01,845 Ура! Так! 631 00:46:05,349 --> 00:46:06,558 Жах який. 632 00:46:07,559 --> 00:46:09,645 Подзвоніть хтось у Google Maps. 633 00:46:13,232 --> 00:46:16,485 Я роками намагався очистити космос… 634 00:46:16,568 --> 00:46:17,528 ФОРМ ЖИТТЯ НЕМАЄ 635 00:46:17,611 --> 00:46:21,365 …від цього колючого синього пройдисвіта. 636 00:46:21,448 --> 00:46:22,866 А ти це зробив… 637 00:46:24,910 --> 00:46:26,537 за один вечір. 638 00:46:26,620 --> 00:46:30,666 Хлопчику мій, немає нічого, що ми б не змогли зруйнувати разом. 639 00:46:30,749 --> 00:46:33,710 Прокладаю маршрут до штаб-квартири Сил захисту націй у Лондоні. 640 00:46:33,794 --> 00:46:35,504 Час прибуття — чотири години 641 00:46:36,171 --> 00:46:37,256 за маршрутом краба. 642 00:46:37,339 --> 00:46:39,800 Судячи з усього, ми випереджаємо графік. 643 00:46:40,843 --> 00:46:45,013 Скористаймося цим часом, щоб ближче познайомитися. 644 00:46:45,097 --> 00:46:46,849 Вау. Що? 645 00:46:47,641 --> 00:46:48,976 Ти маєш на увазі 646 00:46:49,059 --> 00:46:52,187 цікаво провести час разом? 647 00:46:52,271 --> 00:46:56,149 Ти все життя цього чекав. 648 00:46:57,109 --> 00:46:59,361 Яким для тебе є ідеальний день 649 00:47:00,028 --> 00:47:03,490 зі своїм новонабутим дідусем? 650 00:47:16,128 --> 00:47:17,504 ЕҐМАНЛЯНДІЯ 651 00:47:28,557 --> 00:47:31,185 З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ 652 00:48:39,545 --> 00:48:41,004 Готово! 653 00:48:41,088 --> 00:48:43,924 -Шедевр. Тільки поглянь. -Вау! 654 00:48:44,007 --> 00:48:47,469 Добре, що ми приділили собі час. 655 00:48:47,553 --> 00:48:51,723 Згоден на всі сто. Я розслабився й усі важкі думки відпустив. 656 00:48:52,307 --> 00:48:54,142 Ми стільки нового й цікавого знайшли. 657 00:48:54,226 --> 00:48:56,186 -Стільки хобі. -Купа просто! 658 00:48:56,270 --> 00:48:59,314 Після авантюрних пригод останніх кількох років 659 00:48:59,398 --> 00:49:01,817 -я міг би звикнути до такого життя. -І я. 660 00:48:59,398 --> 00:49:01,817 -я міг би звикнути до такого життя. -І я. 661 00:49:07,322 --> 00:49:09,741 Томе! Медді! Потрібна ваша допомога в супер… 662 00:49:09,825 --> 00:49:12,119 -Наклзе, перепрошую. -Вибачте. 663 00:49:12,911 --> 00:49:16,206 Томе! Медді! Потрібна ваша допомога в супернебезпечній надсекретній місії! 664 00:49:19,084 --> 00:49:20,794 -Дякую, Боже. Ми з вами. -Вирушаймо. 665 00:49:20,878 --> 00:49:23,172 Правда? Ви з нами? Так просто? 666 00:49:23,255 --> 00:49:26,091 Так. Без вас так сумно було. 667 00:49:26,175 --> 00:49:28,010 -Не ображайся. -Немає на що. 668 00:49:28,093 --> 00:49:31,054 Яким би не був шалений план, відповідь одна: так. 669 00:49:31,138 --> 00:49:34,433 Чудово. Але спершу спитаю: що це? 670 00:49:35,058 --> 00:49:36,476 Та це ж 671 00:49:36,560 --> 00:49:38,478 малюк Том! Хіба не чудовий? 672 00:49:40,564 --> 00:49:42,900 Я просила тебе позбутися його. Він страшний. 673 00:49:42,983 --> 00:49:44,443 Я просила його позбутися тебе. 674 00:49:44,526 --> 00:49:47,571 -Так, це вже за межею. -У тебе великі проблеми. 675 00:49:50,699 --> 00:49:53,076 Ось така картина. Центр небезпеки — 676 00:49:53,160 --> 00:49:55,454 штаб-квартира Сил захисту націй у Лондоні. 677 00:49:56,038 --> 00:49:59,082 Томе, нарешті ми побачимо Лондон разом. 678 00:49:59,166 --> 00:50:00,751 Я ж казав, що це станеться. 679 00:49:59,166 --> 00:50:00,751 Я ж казав, що це станеться. 680 00:50:00,834 --> 00:50:02,628 Добре. План такий. 681 00:50:02,711 --> 00:50:04,838 Я супершвидко вбігаю, 682 00:50:04,922 --> 00:50:07,799 пролітаю над річкою, й коли я дістаюся… 683 00:50:10,385 --> 00:50:11,595 Що трапилося? 684 00:50:11,678 --> 00:50:15,182 Вітаю. Тебе обпалив їхній енергетичний екран. 685 00:50:15,766 --> 00:50:18,894 Щоб вимкнути його, треба встановити USB-накопичувач у їхній серверній, 686 00:50:18,977 --> 00:50:21,396 що дасть мені повний контроль над нею. 687 00:50:21,480 --> 00:50:23,148 Саме для цього нам потрібні ви. 688 00:50:23,232 --> 00:50:25,108 Тож ми парочка лихих шпигунів. 689 00:50:25,192 --> 00:50:26,735 Містер і місіс Сміт. 690 00:50:26,818 --> 00:50:30,614 Щойно ми вимкнемо екран, ви побачите лазерний зал. 691 00:50:32,115 --> 00:50:35,702 Високощільні лазери посічуть вас на шматочки, 692 00:50:37,079 --> 00:50:39,790 а ті шматочки — на мікрошматочки! 693 00:50:39,873 --> 00:50:41,416 Ще раз? 694 00:50:42,000 --> 00:50:44,419 -А Тома Круза можна про це попросити? -Ні. 695 00:50:44,503 --> 00:50:48,257 Навіть він не проникне до сховища. 696 00:50:48,340 --> 00:50:49,842 Чому тут порожньо? 697 00:50:49,925 --> 00:50:52,678 Бо ми й гадки не маємо про те, що там за дверима. 698 00:50:52,761 --> 00:50:55,556 Щоб запобігти доступу до сховища з кільцем, 699 00:50:55,639 --> 00:50:58,809 зображення та схеми з бази даних Сил захисту націй було витерто. 700 00:50:58,892 --> 00:51:01,019 Тож останній відрізок пограбування… 701 00:50:58,892 --> 00:51:01,019 Тож останній відрізок пограбування… 702 00:51:02,271 --> 00:51:04,523 Ми проходитимемо всліпу. 703 00:51:09,027 --> 00:51:10,112 Вибач. 704 00:51:10,195 --> 00:51:11,613 Я маю дещо сказати. 705 00:51:11,697 --> 00:51:14,283 Гадаю, було б краще, якби Сонік 706 00:51:14,366 --> 00:51:18,245 перейшов у режим Золотого божества, скориставшись Майстер-смарагдом, 707 00:51:18,328 --> 00:51:19,788 щоб отримати ключ. 708 00:51:20,622 --> 00:51:24,293 Ні, Медді. Майстер-смарагд надто потужний. Ніколи знову. 709 00:51:24,376 --> 00:51:26,837 Ми присягли зберігати його в схованці. 710 00:51:26,920 --> 00:51:29,173 У місці, про яке знає тільки Наклз. 711 00:51:29,256 --> 00:51:31,383 Як хранитель Майстер-смарагда кажу: 712 00:51:31,466 --> 00:51:34,553 будь-хто, хто спробує його взяти з будь-яких причин, 713 00:51:34,636 --> 00:51:36,555 стане найзапеклішим ворогом. 714 00:51:37,139 --> 00:51:40,726 Гаразд! Не гарчи на мене, друже. 715 00:51:40,809 --> 00:51:43,937 Ви завжди кажете нам робити правильний вибір. 716 00:51:44,021 --> 00:51:45,981 Що ж, це саме він. 717 00:51:46,064 --> 00:51:47,649 Добре. 718 00:51:47,733 --> 00:51:50,152 Гадаю, ми їдемо в… 719 00:51:50,235 --> 00:51:53,697 ЛОНДОН 720 00:52:05,667 --> 00:52:07,503 Лондон, дорогенькі! 721 00:52:10,756 --> 00:52:13,342 Це штаб-квартира Сил захисту націй. 722 00:52:13,425 --> 00:52:17,513 Я зайду, здобуду ключ і знищу всіх на своєму шляху! 723 00:52:17,596 --> 00:52:19,264 Я хочу помсти. 724 00:52:19,348 --> 00:52:20,766 Терпіння, Шедоу. 725 00:52:20,849 --> 00:52:23,185 Дай нам зробити цю справу, 726 00:52:24,019 --> 00:52:27,523 і я обіцяю: помстишся так, 727 00:52:27,606 --> 00:52:31,443 як і не уявляв. 728 00:52:32,027 --> 00:52:35,864 Нумо, діду, до брудних справ! 729 00:52:36,448 --> 00:52:37,824 Валізи. 730 00:52:37,908 --> 00:52:38,867 Ось вони, сер. 731 00:52:39,868 --> 00:52:41,912 Стоуне, понянч їжака. 732 00:52:41,995 --> 00:52:43,956 Повільно з крабом, не поспішай. 733 00:52:45,541 --> 00:52:48,126 Час продовжити налагоджувати сімейні зв'язки. 734 00:52:52,673 --> 00:52:53,882 Ну що, Шедоу. 735 00:52:54,716 --> 00:52:58,262 У крабі є свіжі авокадо. Зробімо ґуакамоле? 736 00:53:00,055 --> 00:53:02,057 Ґуакамоле месників! 737 00:53:09,565 --> 00:53:13,777 Друзі, ви готові? Я тут увесь день чекаю. 738 00:53:16,572 --> 00:53:19,533 Соніку, ми буквально щойно почали. 739 00:53:19,616 --> 00:53:21,869 Томе, Медді, ви на позиціях? Готові? 740 00:53:22,452 --> 00:53:24,162 -Ми народилися готовими. -До справи. 741 00:53:24,246 --> 00:53:25,497 Наклзе, як щодо тебе? 742 00:53:25,581 --> 00:53:27,875 Зайняв позицію на верхівці гігантського годинника. 743 00:53:27,958 --> 00:53:30,711 Де те скло, яке треба розбити? 744 00:53:30,794 --> 00:53:34,882 Твоя задача, Наклзе, «розбити скло за крайньої потреби». 745 00:53:34,965 --> 00:53:39,928 Зрозумів. Я розіб'ю це скло, як щелепу мерзенному ворогу. 746 00:53:40,012 --> 00:53:41,889 За крайньої потреби. 747 00:53:41,972 --> 00:53:44,725 Я розтрощу його, як череп гидкого суперника! 748 00:53:44,808 --> 00:53:48,187 Повторюю: «за крайньої потреби» — не просто фігура мовлення. 749 00:53:48,270 --> 00:53:52,482 Скло благатиме про пощаду, щойно побачить мої потужні кулаки. 750 00:53:52,566 --> 00:53:54,776 Друзі, пам'ятайте: ми команда. Зосередьмося. 751 00:53:54,860 --> 00:53:56,945 -Прошу. -Знаєш що? Починаймо. 752 00:53:57,029 --> 00:53:58,906 Гаразд, усі знають, що робити. 753 00:53:58,989 --> 00:54:01,116 Томе й Медді, ви вставляєте USB-накопичувач. 754 00:53:58,989 --> 00:54:01,116 Томе й Медді, ви вставляєте USB-накопичувач. 755 00:54:01,200 --> 00:54:03,827 Я вимкну пастки. Сонік поцупить ключ запуску. 756 00:54:03,911 --> 00:54:05,829 Наклзе, ти… 757 00:54:05,913 --> 00:54:08,290 Битиму скло за крайньої потреби. 758 00:54:08,373 --> 00:54:09,750 Бачите? Він зрозумів. 759 00:54:10,334 --> 00:54:11,293 Тоді все готово. 760 00:54:11,376 --> 00:54:12,920 Час голограм. 761 00:54:14,505 --> 00:54:15,422 Ти перша. 762 00:54:17,466 --> 00:54:19,218 Томе, це я, Рейчел! 763 00:54:19,301 --> 00:54:21,303 Тобі віриться? Ми разом у Лондоні. 764 00:54:21,386 --> 00:54:23,305 Ти сестру зустріла? Ану ще раз. 765 00:54:23,388 --> 00:54:26,308 Звісно, якщо ти придатна для цієї місії. 766 00:54:26,391 --> 00:54:28,852 Може хочеш повернутися в Ґрін-Гілз, пекти там собі хліб? 767 00:54:28,936 --> 00:54:30,604 -Томасе Майкле Ваковскі! -Так? 768 00:54:30,687 --> 00:54:32,064 Привів до мене прибульців, 769 00:54:32,147 --> 00:54:34,233 вирубив чоловіка, поховав мене під лавиною. 770 00:54:34,316 --> 00:54:36,401 Твій день розплати вже близько. 771 00:54:36,485 --> 00:54:37,569 Ідеально. 772 00:54:38,278 --> 00:54:40,322 Тепер покажи її кращу половинку. 773 00:54:42,449 --> 00:54:46,286 Рендалл мене звати, мене не подолати! 774 00:54:46,912 --> 00:54:48,539 Хочеш, мускулами пограю? 775 00:54:49,289 --> 00:54:51,708 Крихітко, на твою думку, я накачаний, 776 00:54:51,792 --> 00:54:54,169 соковитий чи м'язистий? 777 00:54:54,253 --> 00:54:57,297 На мою думку, в тебе кукуха не на місці. 778 00:55:01,426 --> 00:55:02,636 Агент Рендалл Гендел. 779 00:55:03,220 --> 00:55:05,472 Я прийшов пообідати зі своєю дружиною Рейчел. 780 00:55:05,556 --> 00:55:09,518 Перепрошую, агенте Генделе. Цей об'єкт наразі закритий. 781 00:55:09,601 --> 00:55:11,228 Вхід за дозволами для командування. 782 00:55:11,812 --> 00:55:13,272 Хвилинку. 783 00:55:14,147 --> 00:55:15,274 Тейлзе, 784 00:55:15,357 --> 00:55:16,608 у нас тут проблема. 785 00:55:16,692 --> 00:55:19,653 Напевно, вони посилили охорону після втечі Шедоу. 786 00:55:20,237 --> 00:55:21,446 У мене є ось що. 787 00:55:22,281 --> 00:55:23,740 Ви тут новенький? 788 00:55:23,824 --> 00:55:26,243 Дозвольте представитися. Мене звати Рейчел. 789 00:55:26,785 --> 00:55:28,787 Рейчел Зараз-Звільню-Вас. 790 00:55:29,371 --> 00:55:31,248 Вам відомо, що значить СЗН? 791 00:55:31,331 --> 00:55:33,750 Звісно. Сили захисту на… 792 00:55:33,834 --> 00:55:36,503 Стає. Занадто. Нестерпно. 793 00:55:37,087 --> 00:55:39,047 Ви хочете, 794 00:55:39,131 --> 00:55:41,133 щоб я стала аж занадто нестерпною? 795 00:55:42,092 --> 00:55:43,385 Найнестерпнішою? 796 00:55:43,468 --> 00:55:45,137 -Ні, мадам. -Добре. 797 00:55:45,220 --> 00:55:47,097 Тоді дістань свої сумні пальчики 798 00:55:47,181 --> 00:55:48,557 і вбий моє ім'я! 799 00:55:50,058 --> 00:55:51,393 Ось так, давай. 800 00:55:52,603 --> 00:55:54,688 Перепрошую за незручність, мадам. 801 00:55:56,190 --> 00:55:58,066 Я так і думала. 802 00:56:01,528 --> 00:56:03,697 Боже мій, як класно бути Рейчел. 803 00:56:13,874 --> 00:56:16,126 -Спрацювало? -Авжеж. 804 00:56:17,628 --> 00:56:18,462 Ай! 805 00:56:19,505 --> 00:56:22,216 Директорка Роквелл. Запит доступу в серверну. 806 00:56:22,299 --> 00:56:23,509 Хвилинку, мадам. 807 00:56:25,302 --> 00:56:27,638 Ох, ні. Це вона. Справжня. 808 00:56:27,721 --> 00:56:29,640 -Інцидент у Колорадо? -Оцінка триває. 809 00:56:29,723 --> 00:56:31,016 Що значить «оцінка триває»? 810 00:56:31,099 --> 00:56:33,101 -Що робити? -Міняймо обличчя! 811 00:56:33,185 --> 00:56:35,312 Добре. Вийшло? Хто я? 812 00:56:35,896 --> 00:56:37,606 Що таке? Чому ти так на мене дивишся? 813 00:56:37,689 --> 00:56:39,066 Що я роблю не так? 814 00:56:41,610 --> 00:56:42,736 Ай-ай, капітане! 815 00:56:46,615 --> 00:56:49,284 «Ай-ай, капітане»? Ти хто, моряк Попай? 816 00:56:49,368 --> 00:56:51,245 -Я запанікував! -Господи. 817 00:56:51,328 --> 00:56:52,496 Зберися вже! 818 00:56:56,333 --> 00:56:57,835 Тейлзе, що ми шукаємо? 819 00:56:57,918 --> 00:57:01,380 Сервер безпеки: сьомий ряд, шафа 23. 820 00:56:57,918 --> 00:57:01,380 Сервер безпеки: сьомий ряд, шафа 23. 821 00:57:01,463 --> 00:57:06,134 Друзі, ви вже закінчили? Здається, вічність минула. 822 00:57:07,427 --> 00:57:08,428 Ой-ой. 823 00:57:08,512 --> 00:57:12,307 Уже настав час розбити скло? Чи принаймні хоч щось розбити? 824 00:57:12,391 --> 00:57:14,893 Спокійно, друзі. Медді вставляє накопичувач. 825 00:57:15,394 --> 00:57:16,478 Готові? 826 00:57:16,562 --> 00:57:17,813 Три, 827 00:57:17,896 --> 00:57:19,147 два, 828 00:57:19,231 --> 00:57:20,482 один. 829 00:57:22,067 --> 00:57:23,277 Уперед. 830 00:57:27,114 --> 00:57:28,991 -Не спрацювало. -Ти правильно вставила? 831 00:57:29,074 --> 00:57:31,618 -Постукай по ньому. -Навіть не намагайся. 832 00:57:32,870 --> 00:57:34,830 -Витягни й подуй на нього. -Так! 833 00:57:35,414 --> 00:57:36,373 Облиш, Томе. 834 00:57:36,999 --> 00:57:39,334 Немає наукових доказів на підтвердження… 835 00:57:42,421 --> 00:57:43,881 Проїхали. Спрацювало! 836 00:57:43,964 --> 00:57:47,718 -Лайфхак із дев'яностих. -Найкращі часи, хіба ні? 837 00:57:47,801 --> 00:57:49,720 Вимикаю зовнішні датчики. 838 00:57:49,803 --> 00:57:50,804 Так! 839 00:57:51,471 --> 00:57:52,681 Стривайте. 840 00:57:52,764 --> 00:57:55,434 Тут ще один USB-накопичувач має бути? 841 00:57:55,517 --> 00:57:57,436 Із великими вусами? 842 00:57:58,228 --> 00:57:59,313 Тільки не це. 843 00:57:59,396 --> 00:58:01,732 На шляху до сховища є дві теплові сигнатури. 844 00:57:59,396 --> 00:58:01,732 На шляху до сховища є дві теплові сигнатури. 845 00:58:01,815 --> 00:58:03,066 Це означає що… 846 00:58:09,448 --> 00:58:12,701 Роботніки ввійшли в чат. 847 00:58:13,744 --> 00:58:14,745 Стривайте. 848 00:58:15,245 --> 00:58:16,205 Дідо? 849 00:58:17,831 --> 00:58:19,458 Старенький-рідненький? 850 00:58:19,541 --> 00:58:20,959 І де ти? 851 00:58:21,043 --> 00:58:22,544 Я тут. 852 00:58:23,545 --> 00:58:26,715 Якби ти не був родичем, я б тебе випотрошив, як фазана. 853 00:58:27,299 --> 00:58:29,801 Тримай планку. 854 00:58:33,222 --> 00:58:36,683 І повернімося до «Останньої пристрасті». 855 00:58:36,767 --> 00:58:38,227 «Остання пристрасть» 856 00:58:38,852 --> 00:58:41,271 може належати комусь одному. 857 00:58:41,355 --> 00:58:42,648 Ні. 858 00:58:43,273 --> 00:58:46,902 Вона може належати тільки Хуану. 859 00:58:47,486 --> 00:58:49,488 Габріела має вбити їх обох. 860 00:58:49,571 --> 00:58:52,115 Вона не приз, який можна виграти. 861 00:58:52,199 --> 00:58:54,368 «Убий цього. Убий того». 862 00:58:54,451 --> 00:58:57,955 Вище ніс, Шедоу! Нам ще світом правити. 863 00:58:58,622 --> 00:58:59,706 Коли ми все зробимо, 864 00:59:00,332 --> 00:59:03,168 нічим уже буде правити. 865 00:59:03,252 --> 00:59:05,921 Темні думки. Навіть для тебе. 866 00:59:06,755 --> 00:59:08,507 Які у вас із професором плани? 867 00:59:08,590 --> 00:59:10,551 А це в нас що? 868 00:59:11,218 --> 00:59:13,303 Я знав, що бачу зовнішній сигнал! 869 00:59:14,221 --> 00:59:15,305 Бувайте здорові! 870 00:59:15,389 --> 00:59:17,349 Здається, хтось змити забув. 871 00:59:38,328 --> 00:59:41,290 Що тепер, моя підступна зграє? 872 00:59:41,373 --> 00:59:42,958 Трохи командної роботи! 873 00:59:50,841 --> 00:59:51,842 Отакої, 874 00:59:52,676 --> 00:59:53,719 лазери 875 00:59:55,137 --> 00:59:57,723 не проникають через мій костюм. 876 00:59:59,057 --> 01:00:02,269 Вони підкреслюють форми мого досконалого тіла. 877 00:59:59,057 --> 01:00:02,269 Вони підкреслюють форми мого досконалого тіла. 878 01:00:02,352 --> 01:00:03,770 Звісно ж. 879 01:00:05,939 --> 01:00:09,943 Костюми створюють поле термоспотворень, що ламають лазерний промінь. 880 01:00:10,027 --> 01:00:12,029 Не знав, чи це працює, аж донині. 881 01:00:12,112 --> 01:00:13,655 Ти безсердечний, синку. 882 01:00:14,323 --> 01:00:15,699 Гнилий до глибини душі. 883 01:00:16,283 --> 01:00:18,952 Пишаюся тобою. 884 01:00:19,036 --> 01:00:21,371 Тож ми можемо пройти, немов танцюючи. 885 01:00:23,999 --> 01:00:26,084 Звучить, як виклик. 886 01:01:11,755 --> 01:01:14,091 Мій палець на кнопці 887 01:01:14,883 --> 01:01:16,051 Натисни кнопку 888 01:01:32,901 --> 01:01:34,987 Роботніки майже дісталися сховища! 889 01:01:35,070 --> 01:01:37,281 Час сплив. Я пішов. 890 01:01:37,364 --> 01:01:39,825 Ні, Соніку! Я ще не вимкнув пастки. 891 01:01:41,910 --> 01:01:42,953 Запізно! 892 01:01:43,996 --> 01:01:46,582 Погляньте, я біжу зустрічною смугою. 893 01:01:49,751 --> 01:01:51,378 Треба хоч пам'ятки оглянути. 894 01:01:51,461 --> 01:01:53,755 Пол, Джон, Джордж і ще один! 895 01:01:53,839 --> 01:01:55,632 Гучний американець несеться! 896 01:01:55,716 --> 01:01:57,217 Вибачте. Перепрошую. 897 01:01:57,301 --> 01:01:58,844 Дорогу до Гоґвортсу не підкажете? 898 01:01:58,927 --> 01:02:02,806 Агов, агов! Їжак Сонік хоче чашку чаю! 899 01:01:58,927 --> 01:02:02,806 Агов, агов! Їжак Сонік хоче чашку чаю! 900 01:02:02,890 --> 01:02:04,474 Потримай, будь ласка. 901 01:02:05,809 --> 01:02:07,227 Ти не встигнеш! 902 01:02:07,311 --> 01:02:08,270 Я встигну. 903 01:02:11,857 --> 01:02:13,317 Ти не встигнеш! 904 01:02:13,400 --> 01:02:14,568 Я встигну. 905 01:02:16,320 --> 01:02:17,613 Я не встигну. 906 01:02:17,696 --> 01:02:19,990 Я не встигну! 907 01:02:24,745 --> 01:02:25,746 Таки встиг! 908 01:02:28,207 --> 01:02:31,460 Перепрошую. Пропустіть. Сьогодні без автографів. Мушу бігти, бувайте! 909 01:02:39,259 --> 01:02:41,345 Наша доля чекає на нас. 910 01:02:42,429 --> 01:02:44,348 Стій де стоїш, мерзотнику-Роботніку! 911 01:02:44,431 --> 01:02:46,642 -Зробімо це. -Почув. 912 01:02:53,982 --> 01:02:55,609 Занадто повільно, Еґмане! 913 01:02:55,692 --> 01:02:59,071 Тепер, якщо ви не проти, я візьму ключ. 914 01:03:00,239 --> 01:03:02,741 Мої ноги. Чому мене не слухаються мої ніжки? 915 01:03:03,492 --> 01:03:04,409 Тому що 916 01:03:04,993 --> 01:03:07,663 у сховищі діє перемінна сила тяжіння. 917 01:03:09,081 --> 01:03:09,957 Без жартів. 918 01:03:10,541 --> 01:03:12,000 Зелений протидіє тяжінню, 919 01:03:12,084 --> 01:03:14,336 червоний — посилює його. 920 01:03:14,419 --> 01:03:16,964 Роквелл, послухай мене. Роботніки планують… 921 01:03:17,047 --> 01:03:19,758 Планують викрасти другий ключ. Власне, як і ви. 922 01:03:19,842 --> 01:03:21,218 Так, я знаю. 923 01:03:22,719 --> 01:03:25,389 Я зрозуміла це, коли напали на командира Волтерса. 924 01:03:25,472 --> 01:03:26,473 Що ж, 925 01:03:27,099 --> 01:03:29,726 дякую, що клюнули на наживу 926 01:03:29,810 --> 01:03:31,395 й потрапили в мою пастку. 927 01:03:32,020 --> 01:03:33,689 Не можу повірити. 928 01:03:33,772 --> 01:03:35,482 Знаю, внуче. 929 01:03:35,566 --> 01:03:37,568 Жінка у військовій формі! 930 01:03:39,528 --> 01:03:40,946 Ходімо! 931 01:03:42,030 --> 01:03:43,323 Зайняти позиції. 932 01:03:43,407 --> 01:03:44,616 Оточити периметр! 933 01:03:46,076 --> 01:03:47,160 Роботніку. 934 01:03:47,244 --> 01:03:49,872 Увесь у спандексі, стара копалина. 935 01:03:49,955 --> 01:03:54,209 Це мій дід, тістожер ти дурний. 936 01:03:54,293 --> 01:03:57,462 -Хто це? -Двійко добродушних страждальців, 937 01:03:57,546 --> 01:04:00,465 що прибігли на допомогу своїм тваринкам-помічникам. 938 01:03:57,546 --> 01:04:00,465 що прибігли на допомогу своїм тваринкам-помічникам. 939 01:04:00,549 --> 01:04:02,426 Годі. Гру закінчено. 940 01:04:02,509 --> 01:04:06,180 Ви підете звідси тільки в наручниках. 941 01:04:06,263 --> 01:04:08,015 Іншого виходу немає. 942 01:04:08,098 --> 01:04:11,018 Знаєш, має бути ще один вихід. 943 01:04:11,101 --> 01:04:12,436 І що б це значило? 944 01:04:12,519 --> 01:04:14,563 Агов, здорованю, гадаю, час… 945 01:04:15,731 --> 01:04:19,067 Розбити скло, бо ж крайня потреба! 946 01:04:27,034 --> 01:04:29,328 Ніщо не зупинить команду Наклза! 947 01:04:29,411 --> 01:04:30,495 Відкрити вогонь! 948 01:04:31,997 --> 01:04:33,457 Наклзе, відключи цю штуку! 949 01:04:33,540 --> 01:04:34,875 -Швидше! -Відключаю. 950 01:04:36,502 --> 01:04:37,628 От лихо. 951 01:04:45,969 --> 01:04:47,095 Бач, як тобі подобається! 952 01:04:55,062 --> 01:04:57,189 -Рухатися можеш? -Ні. 953 01:04:57,272 --> 01:04:59,816 -Тейлзе, а ти? -Ні, я прилип. 954 01:04:59,900 --> 01:05:01,360 Ми можемо трохи побути тут. 955 01:04:59,900 --> 01:05:01,360 Ми можемо трохи побути тут. 956 01:05:06,949 --> 01:05:08,283 Де ключ? 957 01:05:15,624 --> 01:05:18,293 -Що це було? -У нас може бути проблема. 958 01:05:20,963 --> 01:05:21,880 Ні, ні, ні! 959 01:05:42,651 --> 01:05:44,528 Я рухаюся. 960 01:05:45,445 --> 01:05:47,114 Рухаюся! 961 01:05:50,284 --> 01:05:52,703 Дістань його, онуче! 962 01:05:53,495 --> 01:05:54,580 Агов! 963 01:05:59,042 --> 01:06:00,878 Ні. Ні! 964 01:05:59,042 --> 01:06:00,878 Ні. Ні! 965 01:06:01,503 --> 01:06:03,213 Я майже біля цілі. 966 01:06:12,014 --> 01:06:13,557 Соніку! 967 01:06:26,528 --> 01:06:28,989 Воно було того не варте! 968 01:06:34,244 --> 01:06:36,079 -Ти як? -Нормально. А ти? 969 01:06:36,163 --> 01:06:37,748 Соніку! Агов. 970 01:06:39,041 --> 01:06:42,377 Сонік і бетонна плита. Рахунок 1:0. 971 01:06:43,587 --> 01:06:44,838 Дякую, що врятував. 972 01:06:44,922 --> 01:06:46,590 По лезу пройшлися, хіба ні? 973 01:06:47,549 --> 01:06:48,926 Закрийте приміщення! 974 01:06:51,386 --> 01:06:52,596 У неї ключ. 975 01:06:55,349 --> 01:06:56,475 Є ідея. 976 01:07:05,651 --> 01:07:07,194 Командире Волтерсе. 977 01:07:07,277 --> 01:07:08,445 Сер, 978 01:07:08,529 --> 01:07:10,113 -Ви… -Досі живий? 979 01:07:10,197 --> 01:07:13,158 Я скоріше помру, ніж дам ключу потрапити в руки зла. 980 01:07:13,992 --> 01:07:15,452 Дякую, що зберегла його. 981 01:07:15,536 --> 01:07:16,995 Тепер передай його мені. 982 01:07:19,706 --> 01:07:21,542 Це наказ, директорко Роквелл. 983 01:07:25,754 --> 01:07:27,881 Організуйте підкріплення. 984 01:07:29,258 --> 01:07:30,342 Слухаюсь, сер. 985 01:07:36,056 --> 01:07:38,392 Друзі, ключ у мене. Повторюю, ключ у мене. 986 01:07:38,475 --> 01:07:40,102 Тікаймо звідси. 987 01:07:44,314 --> 01:07:46,191 Командире Волтерсе. 988 01:07:47,234 --> 01:07:48,443 Ні. Ні. Стривай! 989 01:08:02,749 --> 01:08:04,001 Що? 990 01:08:04,084 --> 01:08:06,587 Томе, усе чисто! Тікаймо! 991 01:08:07,212 --> 01:08:08,881 Ти. Що ти… 992 01:08:10,799 --> 01:08:11,633 Томе! 993 01:08:12,759 --> 01:08:14,511 Томе. Томе, що сталося? 994 01:08:15,512 --> 01:08:18,515 Поговори зі мною. Давай, ну, усе буде добре. 995 01:08:19,015 --> 01:08:22,185 Прошу, підведися. Друже, прокинься. 996 01:08:22,269 --> 01:08:23,854 Прокидайся, давай. 997 01:08:24,438 --> 01:08:25,939 Прокинься, прокинься! 998 01:08:26,689 --> 01:08:27,691 Маріє. 999 01:08:32,112 --> 01:08:33,822 Що ти зробив? 1000 01:08:36,575 --> 01:08:38,035 Те, що мусив. 1001 01:08:40,746 --> 01:08:42,456 Боже мій. Томе! 1002 01:08:45,667 --> 01:08:47,169 Допоможи підвестися, малий. 1003 01:08:50,214 --> 01:08:51,506 Стій! Ані руш! 1004 01:08:52,090 --> 01:08:56,636 Ще є козирі в рукаві, дідугане Фантастіку? 1005 01:09:03,310 --> 01:09:05,312 У нас є те, за чим ми прийшли. 1006 01:09:06,104 --> 01:09:08,982 Чудова робота, Шедоу. 1007 01:09:09,691 --> 01:09:12,653 У нас є обидва ключі. 1008 01:09:12,736 --> 01:09:15,531 То де твій малий науковий проєкт? 1009 01:09:16,782 --> 01:09:20,786 Ближче, ніж ти думаєш, мій хлопче. 1010 01:09:23,121 --> 01:09:28,377 Ласкаво прошу до мого витвору! 1011 01:09:31,046 --> 01:09:32,840 Мушу віддати належне Силам захисту націй. 1012 01:09:32,923 --> 01:09:36,468 Вони побудували корабель точнісінько за моїми вимогами. 1013 01:09:36,551 --> 01:09:37,469 Це… 1014 01:09:39,470 --> 01:09:41,305 дивовижно! 1015 01:09:42,515 --> 01:09:45,394 -Приголомшливо! -Так. 1016 01:09:46,478 --> 01:09:48,689 Мій геніальний дідоген! 1017 01:09:48,772 --> 01:09:52,401 Я маю ще один сюрприз. 1018 01:09:54,862 --> 01:09:58,448 Новий костюм! 1019 01:10:08,458 --> 01:10:09,376 Господи. 1020 01:10:28,812 --> 01:10:33,525 Яблучко від яблуньки недалеко падає Яблучко від яблуньки недалеко падає 1021 01:10:33,609 --> 01:10:36,820 Яблучко від яблуньки недалеко падає! 1022 01:10:38,071 --> 01:10:40,073 Чого тобі, Стоуне? Я зайнятий. 1023 01:10:40,157 --> 01:10:42,743 Докторе, у мене погане передчуття. 1024 01:10:43,327 --> 01:10:45,996 Гадаю, ваш дід був не зовсім чесним із нами. 1025 01:10:46,496 --> 01:10:48,165 Це те, про що казав Шедоу. 1026 01:10:48,916 --> 01:10:50,167 У них є якийсь план. 1027 01:10:51,627 --> 01:10:54,296 Як ти можеш! 1028 01:10:54,838 --> 01:10:59,301 Ти від початку заздрив тому, що я знайшов давно втраченого діда! 1029 01:11:00,093 --> 01:11:02,846 Мені більше не треба твоє догідливе плазування. 1030 01:11:03,430 --> 01:11:05,474 Можеш вважати це звільненням. 1031 01:11:05,557 --> 01:11:09,061 У рекомендаційному листі напишу, що ти лузер. 1032 01:11:09,645 --> 01:11:12,731 Звісно, я сподіваюся, ти лишишся, поки тебе успішно не клонують. 1033 01:11:12,814 --> 01:11:15,776 Але між нами все закінчено! 1034 01:11:16,485 --> 01:11:18,946 Це як страва, яка згоріла. 1035 01:11:19,696 --> 01:11:22,449 Сер, це надто небезпечно, і я не поряд, не захищу Вас. 1036 01:11:22,533 --> 01:11:25,953 -Я вже одного разу вас утратив. -Відписка. Заблокувати й поскаржитися. 1037 01:11:27,162 --> 01:11:28,705 Я не можу втратити вас удруге. 1038 01:11:35,546 --> 01:11:37,089 Зроби ласку, 1039 01:11:37,840 --> 01:11:39,007 онуче. 1040 01:11:40,968 --> 01:11:42,386 Уперед. 1041 01:13:16,522 --> 01:13:18,357 Усе буде добре, Соніку. 1042 01:13:18,440 --> 01:13:19,858 Усе буде добре? 1043 01:13:19,942 --> 01:13:22,861 Том бореться за життя, а ти кажеш, усе буде добре? 1044 01:13:23,487 --> 01:13:26,240 Лис намагається тебе втішити. 1045 01:13:26,323 --> 01:13:28,283 Утіха — це не те, що треба зараз. 1046 01:13:28,367 --> 01:13:31,620 Треба їх зупинити. Будь-яким способом. 1047 01:13:31,703 --> 01:13:32,955 Ти ж не маєш на увазі… 1048 01:13:33,038 --> 01:13:35,207 Майстер-смарагд. 1049 01:13:35,290 --> 01:13:38,585 Смарад не можна використовувати для помсти. 1050 01:13:38,669 --> 01:13:39,795 Ніколи! 1051 01:13:39,878 --> 01:13:41,588 Ми дали священну клятву. 1052 01:13:41,672 --> 01:13:43,757 Не говори мені про клятви. Не зараз. 1053 01:13:43,841 --> 01:13:47,386 Але ти сказав Тому, що використовувати Смарагд — це неправильний вибір. 1054 01:13:47,469 --> 01:13:49,638 Зараз це єдиний вибір. 1055 01:13:49,721 --> 01:13:53,225 Якщо бракує духу мені допомогти, я зроблю це сам. 1056 01:13:53,308 --> 01:13:55,477 Але я гадав, що ми втрьох — команда, 1057 01:13:55,561 --> 01:13:57,688 що наша особливість у нашій єдності. 1058 01:13:58,313 --> 01:14:00,357 Я двічі не прошу, Наклзе. 1059 01:13:58,313 --> 01:14:00,357 Я двічі не прошу, Наклзе. 1060 01:14:00,440 --> 01:14:03,235 Де Майстер-смарагд? 1061 01:14:05,487 --> 01:14:08,407 Твоє серце з'їдає гнів, їжаче. 1062 01:14:08,490 --> 01:14:11,618 Ти зараз нездатний приймати рішення. 1063 01:14:11,702 --> 01:14:14,413 Я знаю, ти засмучений через Тома. Ми всі засмучені. 1064 01:14:14,496 --> 01:14:15,622 Останній шанс. 1065 01:14:16,373 --> 01:14:18,959 Де він? 1066 01:14:19,543 --> 01:14:21,044 Не роби цього. 1067 01:14:27,676 --> 01:14:30,762 Давши клятву, ми присягли довіряти одне одному. 1068 01:14:30,846 --> 01:14:35,642 І я буду дотримуватися її, навіть якщо ти вирішиш її порушити. 1069 01:14:35,726 --> 01:14:37,519 Але попереджаю: 1070 01:14:37,603 --> 01:14:41,064 Майстер-смарагд охороняє безстрашний воїн. 1071 01:14:41,148 --> 01:14:45,527 І щоб заволодіти найвищою силою, тобі доведеться 1072 01:14:45,611 --> 01:14:47,738 пройти через нього. 1073 01:14:48,906 --> 01:14:51,658 Гаразд, Вейде, все до цього вело. 1074 01:14:52,993 --> 01:14:54,203 Останні кілька секунд. 1075 01:14:54,286 --> 01:14:55,537 Він розганяється. 1076 01:14:55,621 --> 01:14:59,208 Він б'є. Він забиває! 1077 01:14:59,291 --> 01:15:02,461 Вейд Віппл знову чемпіон! 1078 01:14:59,291 --> 01:15:02,461 Вейд Віппл знову чемпіон! 1079 01:15:08,258 --> 01:15:11,553 Агов, Соніку. Бачиш мою ціль? Круто, чи не так? 1080 01:15:12,137 --> 01:15:13,555 Я прийшов за Смарагдом. 1081 01:15:13,639 --> 01:15:15,224 Соніку, мені прикро. 1082 01:15:15,307 --> 01:15:17,601 Я пообіцяв оберігати його, присягнувшись життям. 1083 01:15:17,684 --> 01:15:19,478 Я зроблю все, що буде треба… 1084 01:15:20,646 --> 01:15:21,730 Я намагався. 1085 01:15:27,319 --> 01:15:28,320 Соніку! 1086 01:15:32,407 --> 01:15:33,700 Так яскраво! 1087 01:15:36,662 --> 01:15:39,373 Термінове повідомлення про надзвичайну ситуацію. 1088 01:15:40,374 --> 01:15:42,417 Космічний корабель, розроблений агенцією СЗН, 1089 01:15:42,501 --> 01:15:45,546 був викрадений і запущений з річки Темзи. 1090 01:15:51,176 --> 01:15:54,263 Усіх жителів закликають негайно шукати притулок. 1091 01:16:16,368 --> 01:16:18,495 Час настав, Шедоу. 1092 01:16:20,122 --> 01:16:24,334 Професоре, чи точно Марія хотіла саме цього? 1093 01:16:27,129 --> 01:16:30,507 Питання не в тому, чого хотіла Марія. 1094 01:16:31,466 --> 01:16:33,886 А в тому, на що вони заслуговують. 1095 01:16:34,636 --> 01:16:37,514 Не забувай, як багато вона для нас значила. 1096 01:16:38,974 --> 01:16:41,894 Не забувай, що вони в нас забрали. 1097 01:16:52,362 --> 01:16:53,488 Дітлахи! 1098 01:16:54,072 --> 01:16:55,574 Нам треба йти, негайно! 1099 01:17:00,662 --> 01:17:03,123 Вони хочуть забрати в нас Шедоу, Маріє! 1100 01:17:11,673 --> 01:17:14,468 Агов! Що ви робите? Це ж діти. 1101 01:17:14,551 --> 01:17:16,386 -Ми виконуємо наказ, Волтерсе! -Відбій! 1102 01:17:42,996 --> 01:17:44,248 Маріє! 1103 01:18:31,503 --> 01:18:34,673 Перепрошую, дідусю. 1104 01:18:35,299 --> 01:18:37,843 Що робить цей термоядерний гризун? 1105 01:18:38,427 --> 01:18:40,345 Насичує ядро 1106 01:18:40,429 --> 01:18:42,014 енергією хаосу. 1107 01:18:42,598 --> 01:18:44,766 Це моя маленька таємниця. 1108 01:18:44,850 --> 01:18:50,480 Гармата затемнення ось-ось перетворить цю планету на купку попелу, 1109 01:18:50,564 --> 01:18:55,444 стерши все навколо в радіусі 40000 кілометрів. 1110 01:18:58,655 --> 01:19:00,782 Включно з нами. 1111 01:18:58,655 --> 01:19:00,782 Включно з нами. 1112 01:19:04,786 --> 01:19:05,871 Що? 1113 01:19:07,080 --> 01:19:10,042 Ми не можемо знищити Землю! 1114 01:19:11,251 --> 01:19:14,713 Об'єднавши наших геніїв, ми зможемо керувати людством 1115 01:19:14,796 --> 01:19:15,714 разом! 1116 01:19:15,797 --> 01:19:18,467 Людство — це невдалий експеримент. 1117 01:19:19,218 --> 01:19:21,345 Якщо хтось і має про це знати, то це ти. 1118 01:19:22,429 --> 01:19:26,016 Усе життя цей світ не приймав тебе. 1119 01:19:26,892 --> 01:19:28,519 Тебе тут нічого не тримає. 1120 01:19:30,145 --> 01:19:32,439 Ти нікому не потрібен. 1121 01:19:34,066 --> 01:19:35,526 Але тепер у мене є ти. 1122 01:19:38,320 --> 01:19:39,613 Ми родина. 1123 01:19:40,531 --> 01:19:42,157 Ми є один в одного. 1124 01:19:44,159 --> 01:19:45,160 Айво, 1125 01:19:46,662 --> 01:19:48,664 ти не Марія. 1126 01:19:51,708 --> 01:19:55,546 Утративши її, я втратив сім'ю навіки! 1127 01:19:57,297 --> 01:19:59,049 Єдиний спосіб надати сенс життю Марії — 1128 01:19:59,132 --> 01:20:01,802 це зруйнувати світ, який забрав її в мене. 1129 01:19:59,132 --> 01:20:01,802 це зруйнувати світ, який забрав її в мене. 1130 01:20:02,427 --> 01:20:04,805 Тому я геть-чисто спалю його. 1131 01:20:07,266 --> 01:20:08,559 Зроблено. 1132 01:20:08,642 --> 01:20:10,519 Гарна робота, Шедоу. 1133 01:20:11,061 --> 01:20:13,021 Я готую послідовність вогню. 1134 01:20:13,689 --> 01:20:17,025 Зброя буде повністю заряджена за десять хвилин. 1135 01:20:20,821 --> 01:20:23,115 Майже готово, Маріє. 1136 01:20:23,866 --> 01:20:26,201 Справедливість буде відновлено. 1137 01:20:30,664 --> 01:20:32,082 Що це? 1138 01:20:32,875 --> 01:20:35,919 Сили захисту націй випускають по нас ракети? 1139 01:20:36,003 --> 01:20:39,131 Не може бути. Надто швидкий рух. 1140 01:20:42,342 --> 01:20:44,386 Це він. 1141 01:20:52,352 --> 01:20:56,148 Ти завдав болю моїй сім'ї. Зараз це закінчиться! 1142 01:20:56,815 --> 01:21:01,653 Тепер ти знаєш мій гнів. Біль, що жив у мені протягом 50 років. 1143 01:20:56,815 --> 01:21:01,653 Тепер ти знаєш мій гнів. Біль, що жив у мені протягом 50 років. 1144 01:21:01,737 --> 01:21:05,199 І ти зробив той самий вибір, що і я. 1145 01:21:05,282 --> 01:21:06,867 Я не такий, як ти. 1146 01:21:06,950 --> 01:21:08,452 Побачимо. 1147 01:21:15,918 --> 01:21:17,461 Покажись, боягузе! 1148 01:21:49,284 --> 01:21:51,036 Щодо одного ти мав рацію. 1149 01:21:52,955 --> 01:21:55,207 Зараз це закінчиться. 1150 01:22:21,692 --> 01:22:22,901 Що відбувається? 1151 01:22:22,985 --> 01:22:24,111 Де вони? 1152 01:22:25,070 --> 01:22:26,405 -Онде. -Де? 1153 01:22:26,488 --> 01:22:27,573 Вище. 1154 01:22:29,116 --> 01:22:30,576 Ти відкрився. 1155 01:22:30,659 --> 01:22:32,452 Айво! Що ти робиш? 1156 01:22:32,536 --> 01:22:34,037 Зриваю твій злий план! 1157 01:22:44,923 --> 01:22:47,009 -Тільки не вуса! -Домовились. 1158 01:22:47,092 --> 01:22:49,761 Давай на три. Один, два, три! 1159 01:22:56,476 --> 01:22:58,270 Нанокулак. 1160 01:22:58,353 --> 01:23:02,191 Не бачив його відтоді, як ненавидів дивитися «Зелений ліхтар» у 2011 році. 1161 01:22:58,353 --> 01:23:02,191 Не бачив його відтоді, як ненавидів дивитися «Зелений ліхтар» у 2011 році. 1162 01:23:02,274 --> 01:23:04,318 Беріг його для фестивалю Comic-Con, 1163 01:23:04,401 --> 01:23:07,070 але ж його більше ніколи не буде. 1164 01:23:28,967 --> 01:23:30,135 Чому ти один? 1165 01:23:30,719 --> 01:23:32,221 Де твої друзі? 1166 01:23:33,972 --> 01:23:36,433 Вони намагалися зупинити тебе, хіба ні? 1167 01:23:36,517 --> 01:23:38,143 Але ти все одно прийшов. 1168 01:23:38,227 --> 01:23:40,646 Твій гнів був надто сильним. 1169 01:23:40,729 --> 01:23:45,817 Що це за герой, що кидає своїх друзів, щоб помститися? 1170 01:23:45,901 --> 01:23:48,362 Кидає свою сім'ю! 1171 01:23:48,445 --> 01:23:51,114 Не смій про мою сім'ю говорити. 1172 01:23:51,198 --> 01:23:53,992 Я думав, вони для тебе важливі. 1173 01:23:54,076 --> 01:23:57,371 Особливо той… Як його звати? 1174 01:23:58,038 --> 01:23:59,081 Том? 1175 01:24:25,065 --> 01:24:27,442 Продовжуй. Закінчи справу! 1176 01:24:29,152 --> 01:24:31,572 Чого ти чекаєш? Зроби це! 1177 01:24:32,281 --> 01:24:33,699 Я ось тут! 1178 01:24:35,242 --> 01:24:37,286 Ти не дав болю змінити тебе 1179 01:24:38,871 --> 01:24:40,038 всередині. 1180 01:24:48,380 --> 01:24:50,048 Я ж не такий. 1181 01:24:51,216 --> 01:24:52,801 Що ти робиш? 1182 01:24:52,885 --> 01:24:55,804 Ти переміг. Помстися. 1183 01:24:57,598 --> 01:24:59,558 У помсті переможців немає. 1184 01:25:13,155 --> 01:25:14,239 Вау. 1185 01:25:14,948 --> 01:25:16,491 Подивися на ці зорі. 1186 01:25:17,910 --> 01:25:19,578 Сяють, немов діаманти. 1187 01:25:21,788 --> 01:25:25,250 Востаннє я сидів отак під зірками 1188 01:25:27,169 --> 01:25:29,004 з нею. 1189 01:25:30,255 --> 01:25:32,966 Я відчував цей біль так довго. 1190 01:25:34,510 --> 01:25:35,886 Це все, що я знаю. 1191 01:25:37,012 --> 01:25:38,972 Коли я втратив Гостокігтю, 1192 01:25:39,056 --> 01:25:40,516 я почувався так само. 1193 01:25:42,309 --> 01:25:44,853 Твій біль зрештою зник? 1194 01:25:45,687 --> 01:25:46,897 Ні. 1195 01:25:46,980 --> 01:25:50,859 Але з часом я зрозумів, що є дещо могутніше за біль. 1196 01:25:51,527 --> 01:25:53,654 Любов, яку ми відчуваємо. 1197 01:25:54,821 --> 01:25:56,865 За неї й треба триматися, Шедоу. 1198 01:25:57,533 --> 01:26:01,578 Марія могла піти, але твоя любов до неї жива завжди. 1199 01:25:57,533 --> 01:26:01,578 Марія могла піти, але твоя любов до неї жива завжди. 1200 01:26:15,968 --> 01:26:20,222 «Світло світить, навіть коли зірки вже немає». 1201 01:26:31,692 --> 01:26:33,819 Увесь цей безлад через мене. 1202 01:26:34,403 --> 01:26:36,572 Я був засліплений гнівом 1203 01:26:37,489 --> 01:26:39,491 і думав, що вибору немає. 1204 01:26:42,744 --> 01:26:44,913 Вибір є завжди. 1205 01:26:50,085 --> 01:26:52,921 Але зробити правильний вибір не завжди легко. 1206 01:26:53,589 --> 01:26:57,217 Ще я зрозумів, що коли ти щось зіпсував, 1207 01:26:57,926 --> 01:26:59,428 це не можна виправити самостійно. 1208 01:27:14,359 --> 01:27:16,236 Діймо швидко. 1209 01:27:16,320 --> 01:27:18,780 Тільки не кажи, що в тебе є коронна фраза. 1210 01:27:18,864 --> 01:27:22,242 Таки є, новий їжаче. І всі її люблять. 1211 01:27:37,966 --> 01:27:41,094 Я ніколи не буду 1212 01:27:41,178 --> 01:27:44,264 заважати старшим 1213 01:27:44,348 --> 01:27:46,850 руйнувати цей світ! 1214 01:27:52,523 --> 01:27:54,691 Час ігор сплив. 1215 01:28:03,116 --> 01:28:05,702 Вороття немає. 1216 01:28:09,540 --> 01:28:11,875 Установити захист. 1217 01:28:13,836 --> 01:28:15,254 ШІ ще слабенько людей розуміє. 1218 01:28:20,968 --> 01:28:22,177 Богомол! 1219 01:28:31,854 --> 01:28:34,273 Я тут, арахніде! 1220 01:28:44,825 --> 01:28:47,786 Я називаю це «богомол-цирульник». 1221 01:28:47,870 --> 01:28:50,581 Це знущання над старшими. 1222 01:28:56,920 --> 01:28:59,715 Тривога! 1223 01:28:59,798 --> 01:29:01,258 Шедоу, 1224 01:28:59,798 --> 01:29:01,258 Шедоу, 1225 01:29:01,341 --> 01:29:04,052 я бачу, ти вибрав зраду. 1226 01:29:05,012 --> 01:29:08,056 А колись ти служив мені вірою й правдою. 1227 01:29:23,530 --> 01:29:25,908 Готовий переробити кілька бляшанок? 1228 01:29:25,991 --> 01:29:27,743 Та й ти не відставай. 1229 01:29:58,815 --> 01:30:00,275 Будь ласочка, діду, 1230 01:29:58,815 --> 01:30:00,275 Будь ласочка, діду, 1231 01:30:00,943 --> 01:30:02,194 не роби цього! 1232 01:30:02,277 --> 01:30:03,820 Вибач, онуку. 1233 01:30:04,446 --> 01:30:07,491 День «У діда на роботі» закінчено. 1234 01:30:13,914 --> 01:30:15,791 Останнє слово? 1235 01:30:16,375 --> 01:30:18,585 Тільки одне, 1236 01:30:19,419 --> 01:30:21,755 чого, я думав, ніколи не скажу. 1237 01:30:22,339 --> 01:30:23,423 Що саме? 1238 01:30:24,049 --> 01:30:25,968 «Я люблю тебе»? 1239 01:30:26,552 --> 01:30:27,553 Ні. 1240 01:30:28,095 --> 01:30:29,680 Дещо навіть краще. 1241 01:30:29,763 --> 01:30:32,391 Але я не скажу нічого, якщо ти так поводитимешся. 1242 01:30:32,474 --> 01:30:34,268 Гаразд. Бувай. 1243 01:30:47,322 --> 01:30:48,615 Онуки. 1244 01:30:49,241 --> 01:30:52,953 Суцільні веселощі й жодної відповідальності. 1245 01:30:55,581 --> 01:30:58,000 Хто сказав, що життя не має сенсу? 1246 01:30:59,168 --> 01:31:01,670 Точно. Це ж твої слова. 1247 01:30:59,168 --> 01:31:01,670 Точно. Це ж твої слова. 1248 01:31:08,177 --> 01:31:09,011 Перемога! 1249 01:31:09,094 --> 01:31:10,804 Що б ви там про мого діда не казали, 1250 01:31:11,555 --> 01:31:13,432 він винайшов чудовий винищувач для комах. 1251 01:31:15,642 --> 01:31:17,352 Нам треба зупинити той лазер! 1252 01:31:17,895 --> 01:31:19,897 Я знав, що я щось забув. 1253 01:31:30,449 --> 01:31:33,785 Час спливає. Гармата скоро пальне. 1254 01:31:33,869 --> 01:31:35,120 Де ти? 1255 01:31:35,204 --> 01:31:37,831 Друзів нових заводжу. 1256 01:31:37,915 --> 01:31:39,708 Усі вони твої. 1257 01:31:48,342 --> 01:31:49,718 За мною! 1258 01:31:55,933 --> 01:31:58,477 Може бути трохи боляче! 1259 01:32:12,366 --> 01:32:14,952 То це твій план? 1260 01:32:15,869 --> 01:32:16,745 Так. 1261 01:32:16,828 --> 01:32:20,457 Чи ніхто не відключить цей гігантський промінь смерті? 1262 01:32:22,918 --> 01:32:24,837 Нам не зупинити гармату, 1263 01:32:24,920 --> 01:32:27,089 але можемо відвернути її від Землі. 1264 01:32:27,172 --> 01:32:29,550 -Правий борт. -Ай-ай, Доку. 1265 01:32:34,012 --> 01:32:35,514 Уперед. 1266 01:32:36,723 --> 01:32:38,392 Дещо тіснувато. 1267 01:32:39,351 --> 01:32:41,603 Точно підсилювача немає. 1268 01:32:47,484 --> 01:32:50,404 Відвертаймо. 1269 01:32:53,031 --> 01:32:55,450 Ваша допомога вітається будь-коли. 1270 01:33:00,497 --> 01:33:04,459 Не можу більше утримувати. 1271 01:33:21,977 --> 01:33:23,187 Так! 1272 01:33:23,270 --> 01:33:25,522 Я це зробив! Я це зробив! 1273 01:33:31,195 --> 01:33:32,404 Погляньте, що ви зробили! 1274 01:33:32,487 --> 01:33:35,115 -Агов, дивіться. -Сонік! 1275 01:33:41,705 --> 01:33:43,415 Наклзе, скажи, що в тебе є… 1276 01:33:43,999 --> 01:33:45,250 Останнє. 1277 01:33:45,334 --> 01:33:46,752 Отримаймо максимум користі. 1278 01:33:49,296 --> 01:33:51,340 Готові до бейсболу? 1279 01:33:52,424 --> 01:33:54,092 Глибокий вдих. 1280 01:33:54,176 --> 01:33:56,887 Один, дав, три! 1281 01:34:18,742 --> 01:34:20,953 -Правда! -Що відбувається? 1282 01:34:21,036 --> 01:34:22,746 Перевантаження ядра реактора. 1283 01:34:23,664 --> 01:34:26,124 Питання часу, коли він вибухне. 1284 01:34:26,208 --> 01:34:28,043 Які наслідки для Землі? 1285 01:34:28,627 --> 01:34:30,838 Радіоактивна атмосфера. 1286 01:34:30,921 --> 01:34:33,549 Дощ, що вбиває врожай і роз'їдає плоть. 1287 01:34:33,632 --> 01:34:34,967 У іншому ж… 1288 01:34:35,050 --> 01:34:36,802 Ми не закінчили! 1289 01:34:36,885 --> 01:34:38,887 Спробуй стабілізувати реактор. 1290 01:34:38,971 --> 01:34:40,138 Виграй трохи часу. 1291 01:34:40,222 --> 01:34:44,101 Я відштовхну станцію від Землі, поки вона не вибухнула. 1292 01:34:44,184 --> 01:34:48,188 Це наш останній шанс зробити правильний вибір. 1293 01:34:49,940 --> 01:34:52,568 Іди з Богом, 1294 01:34:52,651 --> 01:34:55,612 смердючий їжаче. 1295 01:34:56,154 --> 01:34:58,115 Цілісність ядра порушено. 1296 01:35:07,624 --> 01:35:09,251 Я впіймав тебе, Соніку! 1297 01:35:43,118 --> 01:35:46,330 Ініціалізація стабілізаторів ядра реактора. 1298 01:36:04,640 --> 01:36:07,476 Вас вітає доктор Айво Роботнік. 1299 01:36:07,559 --> 01:36:10,395 Я присвячую свою останню пряму трансляцію 1300 01:36:10,479 --> 01:36:12,648 приспішнику, який має для мене важливе значення: 1301 01:36:13,857 --> 01:36:15,317 агенту Стоуну. 1302 01:36:15,901 --> 01:36:17,694 Ні. Докторе, стривайте! 1303 01:36:17,778 --> 01:36:20,197 Якщо я не можу керувати світом, 1304 01:36:21,156 --> 01:36:23,075 я можу спробувати врятувати світ 1305 01:36:23,700 --> 01:36:26,411 для однієї людини, яка справді піклувалася про мене. 1306 01:36:26,495 --> 01:36:28,497 Не робіть цього, Докторе, прошу! 1307 01:36:28,580 --> 01:36:32,167 Стоуне, ти був не просто моїм підлабузником. 1308 01:36:35,087 --> 01:36:36,088 Ти був моїм 1309 01:36:37,840 --> 01:36:39,341 підлабузним другом. 1310 01:36:44,888 --> 01:36:48,433 Я сумуватиму за твоїм лате на спіненому козячому австралійському молоці. 1311 01:36:50,394 --> 01:36:52,271 Ти його так гарно готував! 1312 01:37:35,314 --> 01:37:39,234 Гадаю, можу сказати тільки одне. 1313 01:37:43,864 --> 01:37:45,490 Це було вкрай утомливо. 1314 01:37:46,074 --> 01:37:47,618 Ні за що тобі не дякую. 1315 01:38:06,220 --> 01:38:07,387 Соніку, поглянь. 1316 01:38:17,606 --> 01:38:19,691 Шедоу з Роботніком. 1317 01:38:19,775 --> 01:38:23,820 Вони пожертвували собою, щоб врятувати всіх. 1318 01:38:24,821 --> 01:38:26,823 У кожного завжди є вибір. 1319 01:38:28,575 --> 01:38:31,036 Друзі, перепрошую, що я втік. 1320 01:38:31,119 --> 01:38:32,621 Я не повинен був вас лишати. 1321 01:38:34,414 --> 01:38:35,916 Правда в тому, 1322 01:38:35,999 --> 01:38:38,836 що ви найкращі товариші по команді, про яких може мріяти їжак. 1323 01:38:40,587 --> 01:38:41,922 І найкращі друзі. 1324 01:38:42,589 --> 01:38:44,466 Чи пробачите ви мені колись? 1325 01:38:48,595 --> 01:38:50,347 Команда Соніка? 1326 01:38:54,434 --> 01:38:56,728 Як щодо просто «команди»? 1327 01:39:05,362 --> 01:39:06,655 Бувайте, Докторе. 1328 01:39:23,505 --> 01:39:25,132 І на завершення. 1329 01:39:27,342 --> 01:39:29,887 Це те, що я називаю командною роботою. 1330 01:39:29,970 --> 01:39:32,181 Гаразд! Готово! 1331 01:39:34,933 --> 01:39:36,643 Наклзе, як ти міг? 1332 01:39:36,727 --> 01:39:38,562 Треба ворушитися швидше! 1333 01:39:39,479 --> 01:39:42,149 Дайте мені перерву. Тут усе досі повільно, дивлюся. 1334 01:39:42,232 --> 01:39:44,735 -Бог пончиків! -Ура! 1335 01:39:45,861 --> 01:39:48,614 -Гаразд, Наклзе, це… -Я відчуваю любов. 1336 01:39:48,947 --> 01:39:50,199 І я любові хочу! 1337 01:39:51,617 --> 01:39:52,993 Іди до нас, Оззі. 1338 01:39:53,076 --> 01:39:54,912 Як класно знову бути разом. 1339 01:39:55,495 --> 01:39:56,872 Ми сильні, як ніколи. 1340 01:39:56,955 --> 01:39:59,458 І ніщо не стане на нашому шляху. 1341 01:40:00,751 --> 01:40:04,588 Окрім однієї незакінченої справи. 1342 01:40:13,597 --> 01:40:18,101 І, цілком очікувано, вперед виривається Синя пляма! 1343 01:40:18,185 --> 01:40:21,647 Незрівнянний, єдиний, неповторний, зразок для всіх… 1344 01:40:22,397 --> 01:40:23,982 Зробімо це! 1345 01:40:24,066 --> 01:40:25,400 Так! 1346 01:40:27,152 --> 01:40:29,488 Гаразд, друзі, не відставайте. 1347 01:42:25,896 --> 01:42:29,441 Їжак Сонік — знову Чемпіон родини! 1348 01:42:30,108 --> 01:42:31,193 Тейлзе? 1349 01:42:31,735 --> 01:42:33,487 Наклзе? 1350 01:42:33,570 --> 01:42:35,364 ЛАСКАВО ПРОСИМО ПАРК ШТАТУ НЬЮ-ЙОРК 1351 01:42:35,447 --> 01:42:37,824 Так, я перетнув фінішну пряму. 1352 01:42:46,750 --> 01:42:49,753 Як мені повернутися назад? 1353 01:42:54,716 --> 01:42:56,802 ЦІЛЬ СИНІЙ ЇЖАК 1354 01:43:01,181 --> 01:43:02,349 Професійна порада: 1355 01:43:02,432 --> 01:43:06,019 якщо ви збираєтеся стріляти в найшвидше створіння всесвіту… 1356 01:43:08,313 --> 01:43:09,898 то краще б вам поцілити. 1357 01:43:14,403 --> 01:43:18,031 Мені лестить косплей, але деталі відтворено неточно. 1358 01:43:18,115 --> 01:43:21,618 Та вашої провини в тому немає. Досконалість важко відтворити. 1359 01:43:31,378 --> 01:43:33,338 Цікавий трюк. 1360 01:43:45,309 --> 01:43:47,186 Що? Хто ти? 1361 01:49:36,577 --> 01:49:38,579 Переклад субтитрів: Юлія Вініченко