1
00:00:51,593 --> 00:00:56,098
ТЮРЕМНИЙ ОСТРІВ
ТОКІЙСЬКА ЗАТОКА, ЯПОНІЯ
2
00:01:05,691 --> 00:01:08,652
Оце так! У тебе є пончики.
3
00:01:08,735 --> 00:01:10,696
Із бостонським кремом уже всі з'їв.
4
00:01:11,488 --> 00:01:12,489
Кайле!
5
00:01:18,662 --> 00:01:20,372
У мене шкіра сиротами взялася.
6
00:01:21,248 --> 00:01:24,626
Облиш. Ця крижинка
років 50 уже як застигла.
7
00:01:56,825 --> 00:01:58,243
Це нормально?
8
00:01:58,327 --> 00:01:59,328
Ні.
9
00:02:01,955 --> 00:02:03,165
Хтось зламує систему.
10
00:02:03,248 --> 00:02:04,249
ПЕРЕВАНТАЖЕННЯ СИСТЕМИ
11
00:02:04,333 --> 00:02:06,418
-Що?
-Сховище дестабілізується.
12
00:02:06,502 --> 00:02:07,503
Він прокидається.
13
00:02:10,797 --> 00:02:11,632
ТРИВОГА
14
00:03:44,975 --> 00:03:46,685
Нам треба більше охоронців.
15
00:03:46,768 --> 00:03:48,562
Але це всі, що є.
16
00:04:07,080 --> 00:04:12,336
ЇЖАК СОНІК 3
17
00:04:24,348 --> 00:04:27,476
Секундочку. Я гадав,
ми на тюбінг ідемо.
18
00:04:27,559 --> 00:04:29,770
Стривайте. Це перегони?
19
00:04:29,853 --> 00:04:31,438
Тобі не виграти!
20
00:04:31,522 --> 00:04:35,692
Це мені судилося
посісти трон Чемпіона родини, їжаче.
21
00:04:36,485 --> 00:04:40,239
Дотепно. Ти кидатимеш виклик
найшвидшому створінню у світі?
22
00:04:40,322 --> 00:04:42,282
Швидкість — це моє єство.
23
00:04:43,283 --> 00:04:44,493
Що ж, Томе й Медді,
24
00:04:44,576 --> 00:04:46,286
-починайте зворотний відлік.
-Добре!
25
00:04:46,870 --> 00:04:48,580
Не хвилюйся, це здорове суперництво.
26
00:04:48,664 --> 00:04:50,582
Ми з братами такі самі були.
27
00:04:50,666 --> 00:04:53,377
Томе, твої брати божевільні,
та й жоден не здатний
28
00:04:53,460 --> 00:04:55,879
спровокувати глобальний катаклізм.
29
00:04:55,963 --> 00:04:57,589
Слушна думка. Чули, хлопці?
30
00:04:57,673 --> 00:05:00,634
Цього разу без катаклізмів.
Будьмо некатаклізмічними.
31
00:04:57,673 --> 00:05:00,634
Цього разу без катаклізмів.
Будьмо некатаклізмічними.
32
00:05:00,717 --> 00:05:02,761
-Почули!
-Зрозуміло, Володарю пончиків!
33
00:05:02,845 --> 00:05:05,556
Тоді на старт, увага,
34
00:05:06,223 --> 00:05:07,224
руш!
35
00:05:08,267 --> 00:05:11,603
І, цілком очікувано,
вперед виривається
36
00:05:11,687 --> 00:05:13,730
Синя пляма в червоних черевиках,
37
00:05:13,814 --> 00:05:16,525
-єдиний і неповторний…
-Агов, Соніку!
38
00:05:17,109 --> 00:05:18,861
Наздоганяй! Так!
39
00:05:19,820 --> 00:05:23,073
-Що це за чортівня?
-Я також попереду, їжаче!
40
00:05:23,156 --> 00:05:24,074
Серйозно?
41
00:05:24,157 --> 00:05:27,119
А знаєш що? Час форсажу настав.
42
00:05:28,328 --> 00:05:30,539
Диви! Це пташка! Це літак!
43
00:05:30,622 --> 00:05:33,041
Це Ейр Їжак!
44
00:05:44,553 --> 00:05:45,762
ЦІЛЬ
45
00:05:46,930 --> 00:05:49,308
Так! Я це зробив! Я…
46
00:05:51,393 --> 00:05:54,062
програв? Хіба це можливо?
Я не програю.
47
00:05:54,146 --> 00:05:56,190
Я також тебе переміг, їжаку.
48
00:05:56,273 --> 00:05:58,942
Та зрозумів я.
Не треба мені на мозок капати.
49
00:05:59,026 --> 00:06:02,613
Нумо, Соніку, наздоганяй! Агов!
50
00:05:59,026 --> 00:06:02,613
Нумо, Соніку, наздоганяй! Агов!
51
00:06:03,614 --> 00:06:05,157
Стривай, що відбувається?
52
00:06:06,450 --> 00:06:07,910
Чому ви поводитеся як…
53
00:06:09,912 --> 00:06:10,913
голограми!
54
00:06:10,996 --> 00:06:15,751
Це означає, що я залишаюся непереможним
чемпіоном зі швидкості всіх часів!
55
00:06:15,834 --> 00:06:17,836
Так! І натовп скаженіє!
56
00:06:17,920 --> 00:06:19,630
Але що відбувається?
57
00:06:24,468 --> 00:06:25,469
Сюрприз!
58
00:06:25,552 --> 00:06:26,637
З ДНЕМ НАЗЕМЛЕННЯ
59
00:06:26,720 --> 00:06:29,306
Стривайте, друзі, що це?
60
00:06:29,389 --> 00:06:31,975
«З днем заземлення? Чи приземлення?»
61
00:06:32,059 --> 00:06:34,895
Там написано «З днем наземлення».
62
00:06:34,978 --> 00:06:37,231
Сьогодні річниця
твого прибуття на Землю, друже.
63
00:06:37,314 --> 00:06:39,191
Твій «День наземлення».
64
00:06:39,274 --> 00:06:41,068
Тож перегони – для відвертання уваги…
65
00:06:41,151 --> 00:06:43,820
на яке я не клюнув, до речі.
Але спроба гарна…
66
00:06:43,904 --> 00:06:46,073
То ви можете влаштувати мені вечірку?
67
00:06:46,156 --> 00:06:48,408
Сьогодні ми вшановуємо тебе, їжаче.
68
00:06:48,492 --> 00:06:51,620
Якби не ти,
нас би тут сьогодні не було.
69
00:06:51,703 --> 00:06:53,288
Хлопці мають рацію, друже.
70
00:06:53,372 --> 00:06:56,542
День, коли ти прибув на Землю,
змінив наші життя навіки.
71
00:06:56,625 --> 00:06:57,835
І ми стали родиною.
72
00:06:58,210 --> 00:06:59,628
Ти вкрав моїх людей.
73
00:06:59,711 --> 00:07:02,798
Друзі, мені бракує слів.
74
00:06:59,711 --> 00:07:02,798
Друзі, мені бракує слів.
75
00:07:03,423 --> 00:07:06,802
Скажу тільки: «Нумо веселитися!»
76
00:07:06,885 --> 00:07:08,595
-Гаразд!
-Так!
77
00:07:08,679 --> 00:07:11,890
Танці до ранку! Вечірка до світанку!
78
00:07:15,018 --> 00:07:17,938
Дякую вам за сюрприз.
Для мене це дуже важливо.
79
00:07:18,021 --> 00:07:19,815
Ти заслуговуєш на це, друже.
80
00:07:21,692 --> 00:07:23,402
Не може бути. Чи це…
81
00:07:24,444 --> 00:07:26,280
Що? Друже…
82
00:07:26,363 --> 00:07:28,407
ти хоч іноді можеш ходити, як я?
83
00:07:35,122 --> 00:07:36,123
Соніку!
84
00:07:36,790 --> 00:07:39,501
-Це твоя…
-Так. Моя стара печера.
85
00:07:39,585 --> 00:07:40,586
Боже мій.
86
00:07:40,669 --> 00:07:42,963
Не віриться,
що ти жив тут стільки років.
87
00:07:43,547 --> 00:07:46,425
Овва! Моя прогресивна система безпеки!
88
00:07:49,094 --> 00:07:50,262
Досі справна.
89
00:07:50,846 --> 00:07:51,889
Агов, друже.
90
00:07:53,265 --> 00:07:54,433
А це що?
91
00:07:57,269 --> 00:07:58,145
Клас.
92
00:07:58,228 --> 00:08:01,231
Я намалював це
ще у свою першу ніч на Землі.
93
00:07:58,228 --> 00:08:01,231
Я намалював це
ще у свою першу ніч на Землі.
94
00:08:01,315 --> 00:08:03,317
Хотів пам'ятати, звідки я родом.
95
00:08:05,903 --> 00:08:06,904
Досі за нею сумую.
96
00:08:08,822 --> 00:08:10,616
Гадаєш, Гострокігтя пишалася б мною?
97
00:08:11,575 --> 00:08:13,368
Упевнений, що так, друже.
98
00:08:13,952 --> 00:08:16,580
Хоча ти втратив її, коли був ще малим,
99
00:08:17,331 --> 00:08:19,833
ти не дав болю змінити тебе
100
00:08:20,834 --> 00:08:21,710
всередині.
101
00:08:23,670 --> 00:08:25,464
Так, у легенях.
102
00:08:27,007 --> 00:08:28,008
Або в серці.
103
00:08:28,091 --> 00:08:30,636
Авжеж. «Серце» звучить
доречніше за «легені».
104
00:08:30,719 --> 00:08:34,389
Таке життя, Соніку.
Усе воно — вервечка наших виборів.
105
00:08:35,140 --> 00:08:36,683
Іноді вибір буде правильним,
106
00:08:36,767 --> 00:08:39,352
а іноді й неправильним, бо я тебе знаю.
107
00:08:39,436 --> 00:08:40,437
Але якщо
108
00:08:41,938 --> 00:08:44,024
дослухатимешся до серця,
109
00:08:44,691 --> 00:08:46,985
вибір буде правильним завжди.
110
00:08:47,569 --> 00:08:48,654
Дякую.
111
00:08:48,737 --> 00:08:50,531
Не знаю, що без тебе робив би.
112
00:08:51,114 --> 00:08:54,034
Імовірно, я був би геть іншим їжаком.
113
00:09:05,546 --> 00:09:07,089
Уже 2024 рік?
114
00:09:07,673 --> 00:09:10,801
Я був у пастці п'ятдесят років?
115
00:09:14,513 --> 00:09:16,515
-Уперед, уперед!
-Зайняти позиції!
116
00:09:19,059 --> 00:09:20,435
На землю!
117
00:09:21,812 --> 00:09:23,397
Тебе оточено!
118
00:09:24,648 --> 00:09:28,652
Чому ви не лишите мене у спокої?
119
00:09:28,735 --> 00:09:29,570
Узяти його!
120
00:09:34,283 --> 00:09:37,202
Я опоганив свій маршмелоу.
121
00:09:37,786 --> 00:09:40,956
Треба лише вибрати
правильну температуру й відстань.
122
00:09:41,039 --> 00:09:42,791
Це не змагання.
123
00:09:44,793 --> 00:09:45,794
Так гарно.
124
00:09:46,378 --> 00:09:48,422
-Затишно.
-Спокійно.
125
00:09:48,505 --> 00:09:49,631
Нарешті.
126
00:09:50,257 --> 00:09:51,508
Нарешті!
127
00:10:01,935 --> 00:10:05,522
Агов! У нас тут затишний сімейний час!
128
00:10:18,327 --> 00:10:20,787
-Що ми зробили?
-Або що вони зробили?
129
00:10:20,871 --> 00:10:23,707
-Що ти зробив?
-Не знаю. Я багато чого роблю.
130
00:10:29,630 --> 00:10:31,507
Пан і пані Ваковскі.
131
00:10:32,674 --> 00:10:33,675
Прибульці.
132
00:10:33,759 --> 00:10:35,802
«Прибульці»? Перепрошую.
133
00:10:35,886 --> 00:10:38,180
Ми ж не з іншої планети…
Ой-ой, з іншої.
134
00:10:38,263 --> 00:10:40,724
Ми таки прибульці. Продовжуйте, прошу.
135
00:10:40,807 --> 00:10:41,767
Я директорка Роквелл.
136
00:10:41,850 --> 00:10:45,896
У Токіо розгортається
вкрай небезпечна ситуація.
137
00:10:45,979 --> 00:10:50,108
Командир Волтер просить
негайної підтримки команди Соніка.
138
00:10:50,192 --> 00:10:52,778
«Команда Соніка»?
І хто таку назву вибрав?
139
00:10:52,861 --> 00:10:56,198
Мені подобається! 10 із 10,
жодних зауважень. Томе й Медді,
140
00:10:56,281 --> 00:11:01,411
притримайте смаколики на потім,
команда Соніка вирушає на допомогу!
141
00:10:56,281 --> 00:11:01,411
притримайте смаколики на потім,
команда Соніка вирушає на допомогу!
142
00:11:08,252 --> 00:11:09,753
Пам'ятайте:
143
00:11:10,337 --> 00:11:12,381
робіть правильні вибори!
144
00:11:25,853 --> 00:11:28,981
Вітаємо вас
на рейсі 1012 компанії «Тейлз Ейр».
145
00:11:29,064 --> 00:11:31,942
Ми сподіваємося вчасно прибути в Токіо.
146
00:11:32,025 --> 00:11:34,403
Капітане, у нас
прибулець розгулює на волі.
147
00:11:34,486 --> 00:11:35,863
Як ми його шукатимемо?
148
00:11:38,657 --> 00:11:40,200
За гігантською вогняною кулею?
149
00:11:40,284 --> 00:11:42,661
А це ідея! Почнімо з вогняної кулі.
150
00:11:46,456 --> 00:11:48,166
Нарешті, до бою!
151
00:11:48,250 --> 00:11:50,210
Час екіпіруватися.
152
00:11:50,794 --> 00:11:54,047
Титанові наручники, абсолютно незламні.
153
00:11:54,131 --> 00:11:57,467
Мені не потрібні твої дурнуваті штуки,
лисе! А знаєш чому?
154
00:11:57,551 --> 00:12:00,262
Бо я на мільйон відсотків
складаюся з м'язів.
155
00:11:57,551 --> 00:12:00,262
Бо я на мільйон відсотків
складаюся з м'язів.
156
00:12:00,345 --> 00:12:02,764
Дуже добре. Ви уважно слухали.
157
00:12:03,432 --> 00:12:04,766
Ми над зоною висадки.
158
00:12:04,850 --> 00:12:07,311
Нумо, до роботи! Наш вихід!
159
00:12:09,897 --> 00:12:12,858
Хай там хто б не чекав —
Ґодзілла чи Геллоу Кітті —
160
00:12:12,941 --> 00:12:16,653
разом ми здолаємо будь-кого.
161
00:12:16,737 --> 00:12:18,530
Командо Соніка, на «три» – руш.
162
00:12:18,614 --> 00:12:21,158
Один, два, три.
163
00:12:21,241 --> 00:12:22,576
Команда…
164
00:12:22,659 --> 00:12:23,994
-Сонік!
-…Наклз!
165
00:12:26,121 --> 00:12:29,708
Ох уже ці лоукости.
Ані тобі їжі, ані кіно.
166
00:12:29,791 --> 00:12:31,335
Тікаймо звідси!
167
00:12:55,484 --> 00:12:58,779
-Що тут трапилося?
-Силам захисту націй дали перцю.
168
00:12:58,862 --> 00:13:01,281
Пильнуйте. Тейлзе, що там?
169
00:12:58,862 --> 00:13:01,281
Пильнуйте. Тейлзе, що там?
170
00:13:01,365 --> 00:13:04,451
Ого! Показники енергії аж зашкалюють!
171
00:13:05,953 --> 00:13:07,329
Стережіться!
172
00:13:09,331 --> 00:13:12,668
Мільйон відсотків.
173
00:13:27,224 --> 00:13:28,475
Друзі, ви це бачите?
174
00:13:28,559 --> 00:13:31,228
-Він виглядає точнісінько як ти.
-Неможливо!
175
00:13:31,311 --> 00:13:33,063
Яка колоритна зграйка.
176
00:13:33,647 --> 00:13:36,608
Перепрошую. Чому ти виглядаєш, як я?
177
00:13:36,692 --> 00:13:39,695
Я? Та ні. Це ти виглядаєш, як я!
178
00:13:39,778 --> 00:13:41,154
Чому ти виглядаєш, як я?
179
00:13:41,238 --> 00:13:45,075
Агов, знаєш що?
Я тут питання ставитиму, їжаче-новаку!
180
00:13:45,158 --> 00:13:47,244
Хто ти? І чому виглядаєш, як я?
181
00:13:47,327 --> 00:13:49,246
Це марнування часу.
182
00:13:49,329 --> 00:13:52,040
Тікай, поки я тобі чуба не нам'яв.
183
00:13:52,124 --> 00:13:53,709
Агов, легше, друже.
184
00:13:55,043 --> 00:13:56,837
Ми не хочемо з тобою битися.
185
00:13:56,920 --> 00:13:59,173
Узагалі-то, Соніку, я б побився.
186
00:13:59,882 --> 00:14:00,883
Не зараз.
187
00:13:59,882 --> 00:14:00,883
Не зараз.
188
00:14:00,966 --> 00:14:03,260
Може припиниш машинами кидатись
189
00:14:03,343 --> 00:14:04,845
і спустишся поговорити?
190
00:14:04,928 --> 00:14:09,766
Ви вистрибнули з гелікоптера Сил
захисту націй. Про що нам говорити?
191
00:14:09,850 --> 00:14:11,810
Гаразд. Досить!
192
00:14:11,894 --> 00:14:13,187
Наклзе, ні!
193
00:14:13,270 --> 00:14:15,856
Поговорімо кулаками!
194
00:14:30,704 --> 00:14:31,914
Наклзе!
195
00:14:32,581 --> 00:14:34,291
Наклзе? Друже, ти в порядку?
196
00:14:34,374 --> 00:14:35,584
Не зовсім.
197
00:14:38,170 --> 00:14:39,796
Хто це взагалі?
198
00:14:39,880 --> 00:14:43,133
Він вражає ще більше,
ніж їжак, із яким я бився раніше.
199
00:14:43,217 --> 00:14:45,385
Друже, ось я стою перед тобою.
200
00:14:45,469 --> 00:14:48,680
Гайда! Йому нас усіх одразу не здолати.
201
00:14:58,857 --> 00:15:01,527
Що ж, він нас таки всіх разом здолав.
202
00:14:58,857 --> 00:15:01,527
Що ж, він нас таки всіх разом здолав.
203
00:15:01,610 --> 00:15:02,653
Хирляк.
204
00:15:06,448 --> 00:15:08,200
Не ув'язуйся за мною.
205
00:15:11,912 --> 00:15:14,122
Соніку, я знаю цей погляд.
206
00:15:14,206 --> 00:15:16,124
Переслідувати його — погана ідея.
207
00:15:16,208 --> 00:15:18,460
Мене це бодай раз зупинило?
208
00:15:22,548 --> 00:15:24,424
Запитаю тебе, як їжак їжака:
209
00:15:24,508 --> 00:15:26,218
де ти смужки кольорові робиш?
210
00:15:34,351 --> 00:15:37,771
Агов! Маневрування
в потоці машин — це мій коник!
211
00:15:44,361 --> 00:15:45,779
Пролітаю!
212
00:15:49,575 --> 00:15:52,786
Чому ти тікаєш? Ми тільки-но почали.
213
00:15:54,454 --> 00:15:57,749
Що більше ти говориш,
то сильніше я хочу тебе вдарити.
214
00:16:01,503 --> 00:16:02,796
Стережися!
215
00:16:04,590 --> 00:16:06,300
Мене зараз знудить.
216
00:16:09,011 --> 00:16:10,679
Ой-ой-ой-ой!
217
00:16:52,387 --> 00:16:55,390
Десь 1,21 гігавата.
218
00:16:58,810 --> 00:17:00,521
Це, напевно, жарт?
219
00:16:58,810 --> 00:17:00,521
Це, напевно, жарт?
220
00:17:01,104 --> 00:17:01,980
Соніку!
221
00:17:02,064 --> 00:17:03,315
Ти в порядку?
222
00:17:03,398 --> 00:17:05,400
Я добре, друзі. Випереджаючи запитання:
223
00:17:05,483 --> 00:17:09,363
я пристебнувся наручниками, бо це
тактичний хід. Ніколи пояснювати.
224
00:17:09,445 --> 00:17:11,406
Тобі не варто було йти самому.
225
00:17:11,490 --> 00:17:13,032
Ми команда, чи як?
226
00:17:13,116 --> 00:17:15,702
Вибач, друже. Командна робота —
й досі моє слабке місце.
227
00:17:16,286 --> 00:17:17,287
І що тепер?
228
00:17:17,371 --> 00:17:19,790
Я більше з гелікоптерів не стрибатиму,
229
00:17:19,873 --> 00:17:21,875
доки не буде відповідей
від Сил захисту націй.
230
00:17:21,959 --> 00:17:23,544
Треба десь перегрупуватися.
231
00:17:25,087 --> 00:17:27,089
Я знаю гарне місце.
232
00:17:39,351 --> 00:17:42,729
Це засідка! Вам не взяти
нас живими, паскудні звірі!
233
00:17:42,813 --> 00:17:45,357
Заспокойся, Наклзе! Ми в саду Чао —
234
00:17:45,440 --> 00:17:48,527
одному з найобов'язковіших
для відвідування місць у Токіо!
235
00:17:48,610 --> 00:17:50,737
Чудове місце, щоб злитися з натовпом.
236
00:17:50,821 --> 00:17:52,573
Ви детектив Пікачу?
237
00:17:52,656 --> 00:17:54,157
Так, це він!
238
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
Він і справді схожий на Покемона.
239
00:17:57,411 --> 00:17:58,453
«Піка, піка!»
240
00:17:59,037 --> 00:18:00,289
Командире Волтерсе!
241
00:17:59,037 --> 00:18:00,289
Командире Волтерсе!
242
00:18:00,372 --> 00:18:01,623
Сонік.
243
00:18:02,291 --> 00:18:05,252
Дякувати Богові, ви живі-здорові.
Гадаю, у вас є питання.
244
00:18:05,335 --> 00:18:08,088
Той великий лютий червоно-чорний звір —
245
00:18:08,172 --> 00:18:09,381
хто він?
246
00:18:09,464 --> 00:18:12,593
Історія Шедоу почалася
майже так, як і твоя.
247
00:18:12,676 --> 00:18:15,554
Але якщо ти на цій планеті
знайшов родину й друзів,
248
00:18:16,138 --> 00:18:19,141
Шедоу знайшов лише біль і втрати.
249
00:18:19,725 --> 00:18:22,186
Усе почалося понад 50 років тому
250
00:18:22,269 --> 00:18:25,647
з падіння метеорита
у спокійному закутку Оклахоми.
251
00:18:26,356 --> 00:18:29,359
Той метеорит приніс одну з форм життя.
252
00:18:32,112 --> 00:18:34,114
Найдосконалішу форму життя.
253
00:18:35,741 --> 00:18:38,452
Сила Шедоу — його «енергія хаосу» —
254
00:18:39,077 --> 00:18:41,705
перевершувала силу
будь-якої живої істоти.
255
00:18:43,999 --> 00:18:46,710
Науковці, які його відкрили, вірили,
256
00:18:46,793 --> 00:18:49,421
що його сила
започаткує нову еру для людства.
257
00:18:50,422 --> 00:18:53,717
Проте сила Шедоу виявилася руйнівною.
258
00:18:56,512 --> 00:19:00,557
Жахлива аварія знищила лабораторію,
забравши людські життя.
259
00:18:56,512 --> 00:19:00,557
Жахлива аварія знищила лабораторію,
забравши людські життя.
260
00:19:01,683 --> 00:19:05,062
Керівника проєкту
звинуватили в інциденті та ув'язнили.
261
00:19:05,687 --> 00:19:07,272
Програму закрили,
262
00:19:07,356 --> 00:19:10,526
і ніхто не знав,
що робити далі з Шедоу —
263
00:19:11,610 --> 00:19:13,737
надто небезпечним,
щоб лишати його на свободі,
264
00:19:13,820 --> 00:19:16,031
та надто цінним, щоб його знищити.
265
00:19:17,241 --> 00:19:19,701
Тож я помістив його в стазис…
266
00:19:22,162 --> 00:19:24,039
безстроково.
267
00:19:25,707 --> 00:19:26,708
Секундочку.
268
00:19:26,792 --> 00:19:29,169
Якщо Шедоу був заморожений аж 50 років,
269
00:19:29,253 --> 00:19:31,755
-хтось мав допомогти йому втекти.
-Твоя правда.
270
00:19:31,839 --> 00:19:35,551
Але у світі лише кілька людей,
які взагалі знають про його існування.
271
00:19:51,650 --> 00:19:54,069
Лайв-шоу? Так!
272
00:20:03,579 --> 00:20:04,413
Пригніться!
273
00:20:19,136 --> 00:20:20,470
Яйцеподібні дрони?
274
00:20:20,554 --> 00:20:23,265
Але ж Роботнік нібито помер!
275
00:20:34,067 --> 00:20:36,320
Конні-що-ва?
276
00:20:57,174 --> 00:21:01,011
Перепрошую, у нас уже
заплановано велику мотопогоню на вечір.
277
00:20:57,174 --> 00:21:01,011
Перепрошую, у нас уже
заплановано велику мотопогоню на вечір.
278
00:21:05,891 --> 00:21:07,392
Командире Волтерсе!
279
00:21:08,393 --> 00:21:10,729
Командире Волтерсе, як Ви?
280
00:21:11,647 --> 00:21:13,065
Соніку…
281
00:21:15,400 --> 00:21:16,401
візьми ось це.
282
00:21:16,485 --> 00:21:17,653
Що це?
283
00:21:17,736 --> 00:21:18,737
Це ключ
284
00:21:19,821 --> 00:21:22,574
до найпотужнішої зброї,
створеної Силами захисту націй.
285
00:21:22,658 --> 00:21:25,327
Ти — єдиний, кому я можу його довірити.
286
00:21:27,162 --> 00:21:28,664
Командире Волтерсе…
287
00:21:37,297 --> 00:21:38,882
Команда «Альфа», розсіятись!
288
00:21:40,175 --> 00:21:41,593
Ціль видно?
289
00:21:42,261 --> 00:21:43,345
Оточити периметр!
290
00:21:46,515 --> 00:21:48,058
Медевак у дорозі.
291
00:21:51,687 --> 00:21:53,313
Ключа запуску немає.
292
00:22:00,529 --> 00:22:02,865
Я знала, що їм не можна довіряти.
293
00:22:06,660 --> 00:22:09,830
Чому ми тікаємо від Сил захисту націй?
Хіба ми не одна команда?
294
00:22:09,913 --> 00:22:14,418
Поки ми не отримаємо більше інформації,
не можна нікому довіряти. За мною.
295
00:22:32,769 --> 00:22:36,356
Стій, де стоїш,
токійський дрифтер! Хто ти?
296
00:22:39,693 --> 00:22:41,612
Він робить лате на козячому молоці!
297
00:22:41,695 --> 00:22:43,947
«Він робить лате на козячому молоці!»
298
00:22:44,031 --> 00:22:46,283
Розслабся. Я не битися прийшов.
299
00:22:46,366 --> 00:22:49,536
-А навіщо тоді?
-І навіщо ти звільнив Шедоу?
300
00:22:49,620 --> 00:22:50,787
Жартуєш?
301
00:22:51,455 --> 00:22:54,708
Останнє, чого хотілося б, –
щоб навколо надпотужні їжаки бігали.
302
00:22:55,334 --> 00:22:57,628
Доктор тут ні до чого.
303
00:22:59,004 --> 00:23:00,547
І я можу це довести.
304
00:22:59,004 --> 00:23:00,547
І я можу це довести.
305
00:23:16,355 --> 00:23:17,481
Прошу,
306
00:23:18,065 --> 00:23:19,691
зайдіть зі мною в цього краба.
307
00:23:20,734 --> 00:23:23,946
І повернімося до
«Останньої пристрасті».
308
00:23:24,029 --> 00:23:25,948
Я покохала іншого.
309
00:23:27,824 --> 00:23:31,203
Хто він, Габріело? Скажи мені!
310
00:23:33,038 --> 00:23:35,165
Мій брат-близнюк Пабло?
311
00:23:36,416 --> 00:23:37,709
Пабло!
312
00:23:39,628 --> 00:23:41,088
Покидьок!
313
00:23:41,171 --> 00:23:43,674
Вітаю, брате!
314
00:23:43,757 --> 00:23:45,050
Ні…
315
00:23:47,344 --> 00:23:50,347
Нехай це буде тобі уроком, Хуане.
316
00:23:50,430 --> 00:23:54,893
Сімʼя — це емоційне мінне поле.
317
00:23:54,977 --> 00:23:57,729
Вона зрадить тебе
і залишить лити сльози,
318
00:23:59,147 --> 00:24:01,567
заїдаючи їх тортом,
319
00:23:59,147 --> 00:24:01,567
заїдаючи їх тортом,
320
00:24:01,650 --> 00:24:04,486
від якого утворюється жир на боках
321
00:24:04,570 --> 00:24:07,865
і те, що деякі грубіяни називають
322
00:24:08,824 --> 00:24:10,617
чоловічими цицьками.
323
00:24:29,553 --> 00:24:31,722
Докторе, у нас відвідувачі.
324
00:24:33,223 --> 00:24:34,558
Та невже?
325
00:24:35,225 --> 00:24:38,061
Я думав,
мені сниться антропоморфний кошмар,
326
00:24:38,145 --> 00:24:39,813
у якому єдина людина, якій я довіряв,
327
00:24:39,897 --> 00:24:41,523
привела моїх лютих ворогів,
328
00:24:41,607 --> 00:24:45,819
коли я, сидячи в халаті, барабанив
по своєму великому товстому животу!
329
00:24:45,903 --> 00:24:46,987
Вибачте, сер.
330
00:24:47,070 --> 00:24:49,448
Не вірю очам своїм. Еґман живий?
331
00:24:49,531 --> 00:24:52,075
І виглядає гірше, ніж будь-коли.
332
00:24:52,159 --> 00:24:54,411
Що ж, можливо.
333
00:24:54,494 --> 00:24:58,457
Так виглядає людина, якій начхати
на вашу думку щодо її вигляду.
334
00:24:58,540 --> 00:25:02,044
Сер, наразі ми маємо
ще більшу проблему.
335
00:24:58,540 --> 00:25:02,044
Сер, наразі ми маємо
ще більшу проблему.
336
00:25:02,127 --> 00:25:03,462
Ой, облиш.
337
00:25:05,464 --> 00:25:08,008
Якийсь самозванець
використовує вашу технологію.
338
00:25:08,091 --> 00:25:11,512
Самозванець. Це немож… Що?
339
00:25:11,595 --> 00:25:13,096
Ні.
340
00:25:13,180 --> 00:25:17,351
Мій милий механізований виплід!
341
00:25:17,434 --> 00:25:23,482
Кого б не шукала ця шайка шибеників,
він вкрав мою особистість
342
00:25:23,565 --> 00:25:27,027
і моїх дорогоцінних дитинчат
із мого кокону для яєць.
343
00:25:27,653 --> 00:25:29,196
Що ж,
344
00:25:29,279 --> 00:25:33,784
скоро я візьму його за яйця й помщуся.
345
00:25:33,867 --> 00:25:34,993
Ти бачив, що я робив?
346
00:25:35,661 --> 00:25:38,997
Настав час
мелодраматичного повороту подій,
347
00:25:39,081 --> 00:25:42,751
коли Пабло знаходить Хуана!
348
00:25:43,502 --> 00:25:47,339
Використовуючи перехресні посилання
на точні координати
349
00:25:47,422 --> 00:25:50,342
піків енергії кожного дрона,
350
00:25:50,926 --> 00:25:54,263
я відстежу своїх діточок,
351
00:25:54,346 --> 00:25:57,641
а за ними —
й розташування операційної бази
352
00:25:57,724 --> 00:25:58,642
самозванця!
353
00:25:58,725 --> 00:26:02,729
Соніку, не хочу цього казати,
але ми шукаємо одну й ту саму особу.
354
00:25:58,725 --> 00:26:02,729
Соніку, не хочу цього казати,
але ми шукаємо одну й ту саму особу.
355
00:26:02,813 --> 00:26:05,482
Стривай-но.
Ти ж не пропонуєш об'єднатися
356
00:26:05,566 --> 00:26:07,985
із клятим Доктором Роботніком?
357
00:26:08,068 --> 00:26:09,403
Напевно, лис має рацію.
358
00:26:09,486 --> 00:26:12,531
Це може бути наш єдиний шанс
знайти цього загадкового,
359
00:26:12,614 --> 00:26:14,366
більш вражаючого їжака.
360
00:26:15,242 --> 00:26:19,413
Гаразд, Яйцеголовий. Не хотів цього
казати, але схоже, що ми партнери.
361
00:26:20,455 --> 00:26:22,457
За однієї умови.
362
00:26:23,834 --> 00:26:26,837
Чуваку, в тебе серйозні проблеми.
363
00:26:31,508 --> 00:26:32,676
Тож
364
00:26:33,468 --> 00:26:34,595
до справи!
365
00:26:56,200 --> 00:26:57,034
ЗАЙНЯТО
366
00:27:00,954 --> 00:27:02,706
Змивай давай!
367
00:27:04,708 --> 00:27:06,168
Агов, шпигуне?
368
00:27:06,251 --> 00:27:07,753
Мені потрібна кімната.
369
00:27:07,836 --> 00:27:10,547
Щось у стилі Елвіса 1976 року.
370
00:27:10,631 --> 00:27:13,217
Сер, але я не маю
відповідних матеріалів.
371
00:27:13,967 --> 00:27:15,302
Ось, знайшов.
372
00:27:17,846 --> 00:27:19,139
Винахідливо.
373
00:27:49,753 --> 00:27:50,879
РЕЧІ МАРІЇ
374
00:27:59,555 --> 00:28:01,890
Агов! Це заборонена зона.
375
00:27:59,555 --> 00:28:01,890
Агов! Це заборонена зона.
376
00:28:01,974 --> 00:28:04,268
Усе добре. Це онука професора.
377
00:28:04,351 --> 00:28:06,061
Він її всюди бере з собою.
378
00:28:06,645 --> 00:28:09,857
Вітаємо в лабораторії, Маріє.
Я капітан Волтерс.
379
00:28:10,399 --> 00:28:11,400
Я шукаю свою кімнату.
380
00:28:11,483 --> 00:28:14,736
Прямо коридором і праворуч.
Почувайся як вдома.
381
00:28:14,820 --> 00:28:18,198
Але, дитинко, ролики зніми, добре?
382
00:28:18,282 --> 00:28:19,575
Авжеж.
383
00:30:39,923 --> 00:30:41,091
Стережіться!
384
00:31:00,152 --> 00:31:01,737
СТЕРЕЖИСЯ ХИМЕРНОГО ПРИБУЛЬЦЯ!!
385
00:31:24,885 --> 00:31:26,094
Вау.
386
00:31:26,762 --> 00:31:28,305
Подивися на ці зорі.
387
00:31:30,015 --> 00:31:31,850
Сяють, немов діаманти.
388
00:31:33,519 --> 00:31:35,354
Мій дідусь каже,
389
00:31:35,437 --> 00:31:39,316
що світло зірки
сягає Землі за сотні років,
390
00:31:40,025 --> 00:31:41,985
а коли ти його бачиш,
391
00:31:42,069 --> 00:31:44,488
цієї зірки, можливо, вже не існує.
392
00:31:45,906 --> 00:31:47,491
Хіба це не шалено круто?
393
00:31:48,867 --> 00:31:50,285
Світло світить,
394
00:31:50,911 --> 00:31:52,996
навіть коли зірки вже немає.
395
00:31:54,414 --> 00:31:56,500
Так, шалено круто.
396
00:31:58,126 --> 00:32:00,921
-Цікаво, Шедоу, з якої ти прибув?
-Не знаю.
397
00:31:58,126 --> 00:32:00,921
-Цікаво, Шедоу, з якої ти прибув?
-Не знаю.
398
00:32:01,922 --> 00:32:04,633
Мені нічого не відомо про мій дім.
399
00:32:05,217 --> 00:32:07,219
Твій дім тут, Шедоу.
400
00:32:07,761 --> 00:32:08,887
На Землі.
401
00:32:15,811 --> 00:32:16,854
Маріє,
402
00:32:17,771 --> 00:32:19,106
як гадаєш,
403
00:32:20,482 --> 00:32:21,859
я небезпечний?
404
00:32:22,943 --> 00:32:24,236
Ти про що?
405
00:32:24,903 --> 00:32:27,573
За поглядом вчених я бачу,
406
00:32:27,656 --> 00:32:29,533
що вони мене бояться.
407
00:32:30,117 --> 00:32:33,287
Немов я та химера з фільму,
який ми дивилися.
408
00:32:34,204 --> 00:32:35,247
Я не знаю,
409
00:32:36,331 --> 00:32:37,916
хто я.
410
00:32:43,088 --> 00:32:44,631
Ти мій друг.
411
00:32:45,966 --> 00:32:48,760
Ти можеш бути ким захочеш
і робити що хочеш.
412
00:32:49,845 --> 00:32:51,638
Не через свою силу,
413
00:32:52,222 --> 00:32:55,184
а через те, ким ти є тут, усередині.
414
00:32:57,853 --> 00:33:00,689
Не знаю, що б я без тебе робив.
415
00:32:57,853 --> 00:33:00,689
Не знаю, що б я без тебе робив.
416
00:33:42,105 --> 00:33:43,190
Професоре?
417
00:33:43,941 --> 00:33:46,610
Радий бачити тебе, Шедоу.
418
00:33:47,152 --> 00:33:49,363
Я знав, що ти прийдеш додому.
419
00:33:49,446 --> 00:33:51,990
Я не можу викинути його з голови.
420
00:33:52,074 --> 00:33:53,200
Біль,
421
00:33:53,867 --> 00:33:55,327
його забагато.
422
00:33:55,410 --> 00:33:58,872
Саме тому ми мусимо їх покарати.
423
00:34:03,293 --> 00:34:05,295
Ми одне одному не подобаємося.
424
00:34:05,379 --> 00:34:07,047
Пропоную поки забути про це.
425
00:34:07,130 --> 00:34:09,132
Геть із дороги, дикобразе.
426
00:34:09,216 --> 00:34:11,552
«Дикобраз»? Як дотепно.
427
00:34:17,724 --> 00:34:21,770
Товщина дверей — сантиметрів 15.
Суцільна сталь, герметична засувка.
428
00:34:21,853 --> 00:34:24,398
Дайте хвилинку:
обчислю молекулярну щільність
429
00:34:24,481 --> 00:34:26,065
і зміню механізм вентиляції.
430
00:34:29,527 --> 00:34:30,821
Я їх відкрив.
431
00:34:30,904 --> 00:34:34,032
Тонка робота, як завжди.
Сила поперед розуму.
432
00:34:35,324 --> 00:34:39,746
Спокійно, Шедоу. Я чекав на цих гостей.
433
00:34:39,830 --> 00:34:42,666
Зустріньмо їх тепло.
434
00:34:47,880 --> 00:34:49,214
Що це за місце?
435
00:34:49,797 --> 00:34:53,342
Схоже на військову базу,
але давно закинуту.
436
00:34:53,427 --> 00:34:54,719
Цікаво, тут є привиди?
437
00:34:54,803 --> 00:34:58,015
Привиди? Ніхто нічого
про привидів не казав.
438
00:34:58,098 --> 00:35:01,143
Що таке? Ти привидів боїшся?
439
00:34:58,098 --> 00:35:01,143
Що таке? Ти привидів боїшся?
440
00:35:01,226 --> 00:35:03,729
Ніщо не злякає воїна Єхидну.
441
00:35:03,812 --> 00:35:06,023
Авжеж. Останній кіновечір пам'ятаєш?
442
00:35:09,568 --> 00:35:10,819
Тікаймо!
443
00:35:10,903 --> 00:35:13,614
Дружніх привидів не існує.
444
00:35:15,157 --> 00:35:16,783
Куди підемо?
445
00:35:17,367 --> 00:35:20,662
Я знаю! Нам треба розділитися.
446
00:35:20,746 --> 00:35:23,999
Усі з жахливою яскравою шерстю —
ліворуч і центральним коридором,
447
00:35:24,082 --> 00:35:25,584
ми зі Стоуном — праворуч.
448
00:35:25,667 --> 00:35:27,753
Ні, ні, ні. Я з тебе очей не спущу.
449
00:35:27,836 --> 00:35:29,713
Тейзе, ти зі Стоуном — ліворуч.
450
00:35:29,796 --> 00:35:33,008
Наклзе, ти — центральним коридором.
Еґмене, ми з тобою – праворуч.
451
00:35:33,091 --> 00:35:34,968
Авжеж.
452
00:35:35,052 --> 00:35:38,472
Не завадить провести час разом,
щоб пропрацювати твою недовіру.
453
00:35:38,555 --> 00:35:41,475
Знаєш, ти маєш рацію.
Мені слід бути більш довірливим.
454
00:35:41,558 --> 00:35:44,394
Ти ж мене всього двічі вбити намагався!
455
00:35:46,313 --> 00:35:48,732
Це просто темний, моторошний коридор.
456
00:35:48,815 --> 00:35:50,776
Немає чого боятися.
457
00:35:52,277 --> 00:35:53,570
Чуєш, привиде?
458
00:35:54,154 --> 00:35:55,864
Тобі мене не налякати!
459
00:36:00,661 --> 00:36:02,496
Зберися.
460
00:36:03,330 --> 00:36:04,164
Бу.
461
00:36:07,876 --> 00:36:10,170
Я зізнаюся й просто скажу,
462
00:36:11,004 --> 00:36:13,590
-що ти чудовий.
-Дякую.
463
00:36:13,674 --> 00:36:16,468
То як воно, бути асистентом Соніка?
464
00:36:17,219 --> 00:36:20,681
У тебе є певний розпорядок дня?
Оплачувана відпустка? Пільги?
465
00:36:20,764 --> 00:36:24,059
Я не асистент Соніка.
Ми товариші по команді.
466
00:36:24,142 --> 00:36:27,938
Сонік керує, Наклз відповідає
за силу, а я — за технічний бік.
467
00:36:28,021 --> 00:36:31,400
У всіх свої ролі.
Саме це робить команду особливою!
468
00:36:31,483 --> 00:36:33,277
А ще те, що ми найкращі друзі.
469
00:36:34,194 --> 00:36:35,070
Та невже?
470
00:36:35,153 --> 00:36:37,322
Загалом, так. Ви ж із Еґманом теж?
471
00:36:39,950 --> 00:36:41,201
Еге.
472
00:36:41,285 --> 00:36:43,036
Звісно! Так.
473
00:36:43,787 --> 00:36:46,665
Ми з Доктором найкращі друзі.
474
00:36:47,791 --> 00:36:49,543
Жодних сумнівів.
475
00:37:16,195 --> 00:37:18,363
Поглянь на все це.
476
00:37:18,447 --> 00:37:21,533
Це була не просто
військова база чи лабораторія.
477
00:37:22,784 --> 00:37:25,495
Це була чиясь домівка. Тут жили люди.
478
00:37:26,205 --> 00:37:27,456
У нього була родина.
479
00:37:28,290 --> 00:37:29,750
То ось що я відчуваю?
480
00:37:30,334 --> 00:37:32,836
Сморід домашньої злагоди?
481
00:37:33,504 --> 00:37:37,174
Чи ти замислювався, яким би
було твоє життя, якби ти мав сімʼю?
482
00:37:37,799 --> 00:37:38,634
Ні.
483
00:37:38,717 --> 00:37:40,928
Можливо, ти б не став таким лиходієм.
484
00:37:41,011 --> 00:37:43,931
У мене не було ні батьків,
на тіток, ні дядьків.
485
00:37:44,014 --> 00:37:46,850
І щось у моєму ставленні робить мене
486
00:37:47,518 --> 00:37:51,647
небажаним для людей
усіх можливих статей.
487
00:37:53,524 --> 00:37:55,692
Моє майбутнє приречене!
488
00:37:56,693 --> 00:37:58,946
Ім'я «Роботнік» піде в небуття
489
00:38:00,280 --> 00:38:02,074
avec moi.
490
00:38:02,157 --> 00:38:04,701
Так, я знаю французьку.
491
00:38:10,624 --> 00:38:12,417
Ти тут виріс, Шедоу?
492
00:38:13,418 --> 00:38:15,045
Не дивно, що ти такий божевільний.
493
00:38:15,879 --> 00:38:19,716
Тут не завадило б крісло-мішок
і кілька журналів із коміксами.
494
00:38:21,051 --> 00:38:22,344
Що тут сталося?
495
00:38:24,221 --> 00:38:26,431
Я втомився тебе попереджати!
496
00:38:30,269 --> 00:38:33,981
Куди ти подівся, їжачку?
Я ще не вилив душу щодо травм.
497
00:38:35,566 --> 00:38:38,527
Мої малята!
498
00:38:40,237 --> 00:38:42,698
Мої яєчка ріднесенькі!
499
00:38:43,824 --> 00:38:46,910
Спогади
500
00:38:46,994 --> 00:38:50,497
освітлюють закутки
501
00:38:50,581 --> 00:38:54,293
моєї пам'яті
502
00:38:54,376 --> 00:38:57,713
Туманні акварельні
503
00:38:57,796 --> 00:39:02,926
Спогади
504
00:38:57,796 --> 00:39:02,926
Спогади
505
00:39:03,468 --> 00:39:05,971
Про те
506
00:39:06,597 --> 00:39:11,768
Якими ми були
507
00:39:12,811 --> 00:39:16,523
Я… не вірю.
508
00:39:16,607 --> 00:39:17,774
Не віриш?
509
00:39:17,858 --> 00:39:18,859
-Це неможливо.
-Хіба?
510
00:39:18,942 --> 00:39:19,818
-Це сон.
-Не сон.
511
00:39:19,902 --> 00:39:20,777
-Я…
-Ти?
512
00:39:20,861 --> 00:39:22,154
Самозванець!
513
00:39:22,237 --> 00:39:24,573
Ти вкрав моїх малят!
514
00:39:24,656 --> 00:39:27,910
Але вони знають,
хто їх справжній татко,
515
00:39:27,993 --> 00:39:29,620
дронокраде!
516
00:39:30,954 --> 00:39:34,082
Величні творіння, хлопчику мій.
517
00:39:34,166 --> 00:39:36,877
Я їх позичив, щоб заманити тебе сюди
518
00:39:36,960 --> 00:39:38,962
та возз'єднати нашу родину.
519
00:39:40,714 --> 00:39:42,341
Бачиш, Айво…
520
00:39:44,510 --> 00:39:47,012
Я твій дід,
521
00:39:47,679 --> 00:39:50,057
Джеральд Роботнік.
522
00:39:54,186 --> 00:39:56,855
Мій дід?
523
00:39:58,607 --> 00:40:01,443
Але як? Чому?
524
00:39:58,607 --> 00:40:01,443
Але як? Чому?
525
00:40:02,194 --> 00:40:03,695
І хто кого… Чий я син?
526
00:40:04,446 --> 00:40:09,076
Ти походиш із величного роду,
527
00:40:09,618 --> 00:40:11,703
пов’язаного безпосередньо à moi.
528
00:40:12,287 --> 00:40:15,207
Так, я знаю французьку.
529
00:40:17,751 --> 00:40:20,170
Ти виглядаєш, як я.
530
00:40:20,254 --> 00:40:22,172
Але ти товстіший. І старіший.
531
00:40:23,006 --> 00:40:24,967
І ще цей дивний запах.
532
00:40:26,635 --> 00:40:29,471
Але схожість разюча.
533
00:40:30,347 --> 00:40:31,390
Немов…
534
00:40:32,140 --> 00:40:37,104
Ми два персонажі одного кіно,
яких грає один і той самий актор.
535
00:40:37,187 --> 00:40:39,731
-Але мені потрібні справжні докази.
-Айво!
536
00:40:39,815 --> 00:40:41,108
У нас часу обмаль.
537
00:40:42,609 --> 00:40:44,862
Але на кілька запитань відповім.
538
00:40:45,445 --> 00:40:48,156
Математична формула,
що демонструє красу єдності математики?
539
00:40:48,240 --> 00:40:49,741
Тотожність Ейлера.
540
00:40:49,825 --> 00:40:52,119
E в ступені I на пі
плюс один дорівнює нулю.
541
00:40:52,202 --> 00:40:55,080
Європейські столиці в алфавітному
порядку за четвертою буквою.
542
00:40:55,664 --> 00:40:57,374
Рига, Монако, Сараєво, Тирана.
543
00:40:57,457 --> 00:40:59,376
Швидкість світла
поділити на швидкість звуку
544
00:40:59,459 --> 00:41:01,879
й на швидкість
автобуса з фільму «Швидкість».
545
00:40:59,459 --> 00:41:01,879
й на швидкість
автобуса з фільму «Швидкість».
546
00:41:03,255 --> 00:41:05,924
28797,52864.
547
00:41:06,008 --> 00:41:09,595
-Округли.
-28798 км/год.
548
00:41:09,678 --> 00:41:12,222
Ну й щоб точно сяйнути розумом…
549
00:41:12,306 --> 00:41:14,600
Боже, мій уже зовсім не сяє.
550
00:41:14,683 --> 00:41:16,685
Рідкісне захворювання легень
551
00:41:16,768 --> 00:41:19,980
і найдовше слово
в англійському словнику.
552
00:41:21,982 --> 00:41:25,736
Pneumono-ultra-micro-scopic-
silicovolcanoconiosis!
553
00:41:26,445 --> 00:41:29,656
-Дідо!
-Із обвислої плоті й крові.
554
00:41:30,199 --> 00:41:32,868
Але для 101 року зберігся непогано.
555
00:41:35,579 --> 00:41:37,664
Дідусику.
556
00:41:40,792 --> 00:41:44,713
Де ти був усе моє життя?
557
00:41:47,299 --> 00:41:48,509
Стривай.
558
00:41:48,592 --> 00:41:50,969
Де тебе носило все моє життя?
559
00:41:51,803 --> 00:41:56,642
Останні 50 років я був
замкнений у надсекретній в'язниці.
560
00:41:57,267 --> 00:42:00,646
Тому складнувато було
листівки на Різдво надсилати.
561
00:41:57,267 --> 00:42:00,646
Тому складнувато було
листівки на Різдво надсилати.
562
00:42:01,230 --> 00:42:02,064
Тепер ти,
563
00:42:02,147 --> 00:42:06,026
можливо, спитаєш,
навіщо я привів тебе сюди.
564
00:42:06,109 --> 00:42:07,569
Ти мене сюди не приводив!
565
00:42:07,653 --> 00:42:10,989
Я тебе вистежив завдяки
своєму незрівнянному інтелекту.
566
00:42:11,073 --> 00:42:15,160
За планом, який я розробив завдяки
моєму незрівнянному інтелекту.
567
00:42:15,244 --> 00:42:16,328
Ти побачиш,
568
00:42:17,204 --> 00:42:20,040
що я маю відповіді на всі питання.
569
00:42:21,291 --> 00:42:23,293
Ходімо, онуче.
570
00:42:36,849 --> 00:42:38,892
Ох, ні. Ні, ні.
571
00:42:38,976 --> 00:42:43,188
Скажіть мені хтось,
що я марю через струс мозку.
572
00:42:43,272 --> 00:42:45,482
Еґманів тепер двійко?
573
00:42:45,566 --> 00:42:47,568
Двом лиходіям дайте дорогу!
574
00:42:47,651 --> 00:42:50,153
Два Роботніки — ще гірше за одного.
575
00:42:50,737 --> 00:42:52,739
Даси п'ять? Ні.
576
00:42:53,740 --> 00:42:55,993
Стоуне, чому ти зв'язаний?
577
00:42:56,076 --> 00:42:58,745
Займайся шибарі у вільний час.
Нудить від тебе.
578
00:42:58,829 --> 00:43:01,290
Ти, напевно, давно загублений онук.
579
00:42:58,829 --> 00:43:01,290
Ти, напевно, давно загублений онук.
580
00:43:01,957 --> 00:43:04,334
А ти, напевно, черговий смердючий їжак.
581
00:43:04,418 --> 00:43:06,545
Тож ти стоїш за цим усім.
582
00:43:06,628 --> 00:43:08,881
-Звільнення Шедоу.
-Напад на Волтерса.
583
00:43:08,964 --> 00:43:10,340
Прілий запах діда.
584
00:43:10,424 --> 00:43:14,303
Як ти смієш мене ображати
своїми непроханими виступами!
585
00:43:14,386 --> 00:43:16,638
Шедоу, забери в нього ключ.
586
00:43:16,722 --> 00:43:17,723
Де він?
587
00:43:17,806 --> 00:43:19,892
Ха! Гарне запитання. Гаряча тема.
588
00:43:19,975 --> 00:43:22,186
Ти правда думаєш, що ми такі дурні,
589
00:43:22,269 --> 00:43:24,438
щоб прийти сюди з ключем?
590
00:43:24,521 --> 00:43:26,064
Так, ми такі дурні.
591
00:43:26,148 --> 00:43:31,486
Сили захисту націй забрали в нас усе.
Наша черга забрати все в них.
592
00:43:31,570 --> 00:43:32,946
Нам допоможе ось це.
593
00:43:33,739 --> 00:43:36,783
Мій злісний шедевр.
594
00:43:37,367 --> 00:43:39,453
Гармата затемнення.
595
00:43:40,120 --> 00:43:42,706
У обмін на свою свободу
596
00:43:42,789 --> 00:43:47,753
я віддав Силам захисту націй
найпотужнішу бачену людством зброю,
597
00:43:47,836 --> 00:43:51,965
яка може нанести точний удар
по будь-якому місцю на Землі.
598
00:43:53,383 --> 00:43:54,635
Наша перша ціль:
599
00:43:55,385 --> 00:43:57,179
штаб-квартира Сили захисту націй.
600
00:43:57,262 --> 00:44:01,517
Але запуск такої потужної зброї
загрожує мільйонам невинних життів!
601
00:43:57,262 --> 00:44:01,517
Але запуск такої потужної зброї
загрожує мільйонам невинних життів!
602
00:44:01,600 --> 00:44:03,227
Полякай мене тут.
603
00:44:04,102 --> 00:44:09,107
Це один із двох ключів
для запуску Гармати затемнення.
604
00:44:09,191 --> 00:44:11,610
Інший — у штаб-квартирі
Сил захисту націй.
605
00:44:11,693 --> 00:44:13,570
Щойно в нас будуть обидва,
606
00:44:13,654 --> 00:44:16,657
я матиму законне право
управляти своєю зброєю.
607
00:44:17,324 --> 00:44:18,492
Я з тобою.
608
00:44:25,499 --> 00:44:27,042
Святий крабе!
609
00:44:27,125 --> 00:44:28,752
Просторий і клешнястий.
610
00:44:29,628 --> 00:44:32,798
Дякую, що надихнув нас
на цю маленьку пригоду.
611
00:44:32,881 --> 00:44:35,133
Мене вона справді вразила.
612
00:44:35,217 --> 00:44:38,136
А ти ще питаєш,
чому я такий недовірливий!
613
00:44:40,097 --> 00:44:41,974
Шедоу, стривай! Не роби цього!
614
00:44:42,057 --> 00:44:46,103
Я знаю, тобі болить, але не дай
цьому болю змінити себе всередині.
615
00:44:46,186 --> 00:44:50,566
Я 50 років намагався позбутися болю,
616
00:44:50,649 --> 00:44:53,569
який роз'їдає мене зсередини.
617
00:45:00,701 --> 00:45:03,620
Чарівна магічна куля. Дуже страшна.
618
00:45:07,457 --> 00:45:08,876
Це правда дуже страшно!
619
00:45:10,961 --> 00:45:14,965
Це чорна мінідіра!
Вона засмокче все на цій базі!
620
00:45:20,804 --> 00:45:21,930
Не бійтеся, друзі.
621
00:45:22,848 --> 00:45:24,766
У мене навіть зуби сильні!
622
00:45:30,272 --> 00:45:32,858
Соніку, спробуй дотягнутися
до одного з моїх кілець.
623
00:45:32,941 --> 00:45:34,234
Є!
624
00:45:34,318 --> 00:45:36,528
Диви який трюк!
625
00:45:40,282 --> 00:45:41,700
Давай.
626
00:45:42,993 --> 00:45:44,119
Уперед.
627
00:45:44,703 --> 00:45:46,371
Давай, ну.
628
00:45:47,998 --> 00:45:49,666
Давай!
629
00:45:59,635 --> 00:46:01,845
Ура! Так!
630
00:45:59,635 --> 00:46:01,845
Ура! Так!
631
00:46:05,349 --> 00:46:06,558
Жах який.
632
00:46:07,559 --> 00:46:09,645
Подзвоніть хтось у Google Maps.
633
00:46:13,232 --> 00:46:16,485
Я роками намагався очистити космос…
634
00:46:16,568 --> 00:46:17,528
ФОРМ ЖИТТЯ НЕМАЄ
635
00:46:17,611 --> 00:46:21,365
…від цього колючого
синього пройдисвіта.
636
00:46:21,448 --> 00:46:22,866
А ти це зробив…
637
00:46:24,910 --> 00:46:26,537
за один вечір.
638
00:46:26,620 --> 00:46:30,666
Хлопчику мій, немає нічого,
що ми б не змогли зруйнувати разом.
639
00:46:30,749 --> 00:46:33,710
Прокладаю маршрут до штаб-квартири
Сил захисту націй у Лондоні.
640
00:46:33,794 --> 00:46:35,504
Час прибуття — чотири години
641
00:46:36,171 --> 00:46:37,256
за маршрутом краба.
642
00:46:37,339 --> 00:46:39,800
Судячи з усього,
ми випереджаємо графік.
643
00:46:40,843 --> 00:46:45,013
Скористаймося цим часом,
щоб ближче познайомитися.
644
00:46:45,097 --> 00:46:46,849
Вау. Що?
645
00:46:47,641 --> 00:46:48,976
Ти маєш на увазі
646
00:46:49,059 --> 00:46:52,187
цікаво провести час разом?
647
00:46:52,271 --> 00:46:56,149
Ти все життя цього чекав.
648
00:46:57,109 --> 00:46:59,361
Яким для тебе є ідеальний день
649
00:47:00,028 --> 00:47:03,490
зі своїм новонабутим дідусем?
650
00:47:16,128 --> 00:47:17,504
ЕҐМАНЛЯНДІЯ
651
00:47:28,557 --> 00:47:31,185
З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ
652
00:48:39,545 --> 00:48:41,004
Готово!
653
00:48:41,088 --> 00:48:43,924
-Шедевр. Тільки поглянь.
-Вау!
654
00:48:44,007 --> 00:48:47,469
Добре, що ми приділили собі час.
655
00:48:47,553 --> 00:48:51,723
Згоден на всі сто. Я розслабився
й усі важкі думки відпустив.
656
00:48:52,307 --> 00:48:54,142
Ми стільки нового й цікавого знайшли.
657
00:48:54,226 --> 00:48:56,186
-Стільки хобі.
-Купа просто!
658
00:48:56,270 --> 00:48:59,314
Після авантюрних пригод
останніх кількох років
659
00:48:59,398 --> 00:49:01,817
-я міг би звикнути до такого життя.
-І я.
660
00:48:59,398 --> 00:49:01,817
-я міг би звикнути до такого життя.
-І я.
661
00:49:07,322 --> 00:49:09,741
Томе! Медді!
Потрібна ваша допомога в супер…
662
00:49:09,825 --> 00:49:12,119
-Наклзе, перепрошую.
-Вибачте.
663
00:49:12,911 --> 00:49:16,206
Томе! Медді! Потрібна ваша допомога
в супернебезпечній надсекретній місії!
664
00:49:19,084 --> 00:49:20,794
-Дякую, Боже. Ми з вами.
-Вирушаймо.
665
00:49:20,878 --> 00:49:23,172
Правда? Ви з нами? Так просто?
666
00:49:23,255 --> 00:49:26,091
Так. Без вас так сумно було.
667
00:49:26,175 --> 00:49:28,010
-Не ображайся.
-Немає на що.
668
00:49:28,093 --> 00:49:31,054
Яким би не був шалений план,
відповідь одна: так.
669
00:49:31,138 --> 00:49:34,433
Чудово. Але спершу спитаю: що це?
670
00:49:35,058 --> 00:49:36,476
Та це ж
671
00:49:36,560 --> 00:49:38,478
малюк Том! Хіба не чудовий?
672
00:49:40,564 --> 00:49:42,900
Я просила тебе
позбутися його. Він страшний.
673
00:49:42,983 --> 00:49:44,443
Я просила його позбутися тебе.
674
00:49:44,526 --> 00:49:47,571
-Так, це вже за межею.
-У тебе великі проблеми.
675
00:49:50,699 --> 00:49:53,076
Ось така картина. Центр небезпеки —
676
00:49:53,160 --> 00:49:55,454
штаб-квартира
Сил захисту націй у Лондоні.
677
00:49:56,038 --> 00:49:59,082
Томе, нарешті ми побачимо Лондон разом.
678
00:49:59,166 --> 00:50:00,751
Я ж казав, що це станеться.
679
00:49:59,166 --> 00:50:00,751
Я ж казав, що це станеться.
680
00:50:00,834 --> 00:50:02,628
Добре. План такий.
681
00:50:02,711 --> 00:50:04,838
Я супершвидко вбігаю,
682
00:50:04,922 --> 00:50:07,799
пролітаю над річкою, й коли я дістаюся…
683
00:50:10,385 --> 00:50:11,595
Що трапилося?
684
00:50:11,678 --> 00:50:15,182
Вітаю. Тебе обпалив
їхній енергетичний екран.
685
00:50:15,766 --> 00:50:18,894
Щоб вимкнути його, треба встановити
USB-накопичувач у їхній серверній,
686
00:50:18,977 --> 00:50:21,396
що дасть мені повний контроль над нею.
687
00:50:21,480 --> 00:50:23,148
Саме для цього нам потрібні ви.
688
00:50:23,232 --> 00:50:25,108
Тож ми парочка лихих шпигунів.
689
00:50:25,192 --> 00:50:26,735
Містер і місіс Сміт.
690
00:50:26,818 --> 00:50:30,614
Щойно ми вимкнемо екран,
ви побачите лазерний зал.
691
00:50:32,115 --> 00:50:35,702
Високощільні лазери
посічуть вас на шматочки,
692
00:50:37,079 --> 00:50:39,790
а ті шматочки — на мікрошматочки!
693
00:50:39,873 --> 00:50:41,416
Ще раз?
694
00:50:42,000 --> 00:50:44,419
-А Тома Круза можна про це попросити?
-Ні.
695
00:50:44,503 --> 00:50:48,257
Навіть він не проникне до сховища.
696
00:50:48,340 --> 00:50:49,842
Чому тут порожньо?
697
00:50:49,925 --> 00:50:52,678
Бо ми й гадки не маємо про те,
що там за дверима.
698
00:50:52,761 --> 00:50:55,556
Щоб запобігти доступу
до сховища з кільцем,
699
00:50:55,639 --> 00:50:58,809
зображення та схеми з бази даних
Сил захисту націй було витерто.
700
00:50:58,892 --> 00:51:01,019
Тож останній відрізок пограбування…
701
00:50:58,892 --> 00:51:01,019
Тож останній відрізок пограбування…
702
00:51:02,271 --> 00:51:04,523
Ми проходитимемо всліпу.
703
00:51:09,027 --> 00:51:10,112
Вибач.
704
00:51:10,195 --> 00:51:11,613
Я маю дещо сказати.
705
00:51:11,697 --> 00:51:14,283
Гадаю, було б краще, якби Сонік
706
00:51:14,366 --> 00:51:18,245
перейшов у режим Золотого божества,
скориставшись Майстер-смарагдом,
707
00:51:18,328 --> 00:51:19,788
щоб отримати ключ.
708
00:51:20,622 --> 00:51:24,293
Ні, Медді. Майстер-смарагд
надто потужний. Ніколи знову.
709
00:51:24,376 --> 00:51:26,837
Ми присягли зберігати його в схованці.
710
00:51:26,920 --> 00:51:29,173
У місці, про яке знає тільки Наклз.
711
00:51:29,256 --> 00:51:31,383
Як хранитель Майстер-смарагда кажу:
712
00:51:31,466 --> 00:51:34,553
будь-хто, хто спробує
його взяти з будь-яких причин,
713
00:51:34,636 --> 00:51:36,555
стане найзапеклішим ворогом.
714
00:51:37,139 --> 00:51:40,726
Гаразд! Не гарчи на мене, друже.
715
00:51:40,809 --> 00:51:43,937
Ви завжди кажете нам
робити правильний вибір.
716
00:51:44,021 --> 00:51:45,981
Що ж, це саме він.
717
00:51:46,064 --> 00:51:47,649
Добре.
718
00:51:47,733 --> 00:51:50,152
Гадаю, ми їдемо в…
719
00:51:50,235 --> 00:51:53,697
ЛОНДОН
720
00:52:05,667 --> 00:52:07,503
Лондон, дорогенькі!
721
00:52:10,756 --> 00:52:13,342
Це штаб-квартира Сил захисту націй.
722
00:52:13,425 --> 00:52:17,513
Я зайду, здобуду ключ
і знищу всіх на своєму шляху!
723
00:52:17,596 --> 00:52:19,264
Я хочу помсти.
724
00:52:19,348 --> 00:52:20,766
Терпіння, Шедоу.
725
00:52:20,849 --> 00:52:23,185
Дай нам зробити цю справу,
726
00:52:24,019 --> 00:52:27,523
і я обіцяю: помстишся так,
727
00:52:27,606 --> 00:52:31,443
як і не уявляв.
728
00:52:32,027 --> 00:52:35,864
Нумо, діду, до брудних справ!
729
00:52:36,448 --> 00:52:37,824
Валізи.
730
00:52:37,908 --> 00:52:38,867
Ось вони, сер.
731
00:52:39,868 --> 00:52:41,912
Стоуне, понянч їжака.
732
00:52:41,995 --> 00:52:43,956
Повільно з крабом, не поспішай.
733
00:52:45,541 --> 00:52:48,126
Час продовжити
налагоджувати сімейні зв'язки.
734
00:52:52,673 --> 00:52:53,882
Ну що, Шедоу.
735
00:52:54,716 --> 00:52:58,262
У крабі є свіжі авокадо.
Зробімо ґуакамоле?
736
00:53:00,055 --> 00:53:02,057
Ґуакамоле месників!
737
00:53:09,565 --> 00:53:13,777
Друзі, ви готові?
Я тут увесь день чекаю.
738
00:53:16,572 --> 00:53:19,533
Соніку, ми буквально щойно почали.
739
00:53:19,616 --> 00:53:21,869
Томе, Медді, ви на позиціях? Готові?
740
00:53:22,452 --> 00:53:24,162
-Ми народилися готовими.
-До справи.
741
00:53:24,246 --> 00:53:25,497
Наклзе, як щодо тебе?
742
00:53:25,581 --> 00:53:27,875
Зайняв позицію
на верхівці гігантського годинника.
743
00:53:27,958 --> 00:53:30,711
Де те скло, яке треба розбити?
744
00:53:30,794 --> 00:53:34,882
Твоя задача, Наклзе,
«розбити скло за крайньої потреби».
745
00:53:34,965 --> 00:53:39,928
Зрозумів. Я розіб'ю це скло,
як щелепу мерзенному ворогу.
746
00:53:40,012 --> 00:53:41,889
За крайньої потреби.
747
00:53:41,972 --> 00:53:44,725
Я розтрощу його,
як череп гидкого суперника!
748
00:53:44,808 --> 00:53:48,187
Повторюю: «за крайньої потреби» —
не просто фігура мовлення.
749
00:53:48,270 --> 00:53:52,482
Скло благатиме про пощаду,
щойно побачить мої потужні кулаки.
750
00:53:52,566 --> 00:53:54,776
Друзі, пам'ятайте:
ми команда. Зосередьмося.
751
00:53:54,860 --> 00:53:56,945
-Прошу.
-Знаєш що? Починаймо.
752
00:53:57,029 --> 00:53:58,906
Гаразд, усі знають, що робити.
753
00:53:58,989 --> 00:54:01,116
Томе й Медді,
ви вставляєте USB-накопичувач.
754
00:53:58,989 --> 00:54:01,116
Томе й Медді,
ви вставляєте USB-накопичувач.
755
00:54:01,200 --> 00:54:03,827
Я вимкну пастки.
Сонік поцупить ключ запуску.
756
00:54:03,911 --> 00:54:05,829
Наклзе, ти…
757
00:54:05,913 --> 00:54:08,290
Битиму скло за крайньої потреби.
758
00:54:08,373 --> 00:54:09,750
Бачите? Він зрозумів.
759
00:54:10,334 --> 00:54:11,293
Тоді все готово.
760
00:54:11,376 --> 00:54:12,920
Час голограм.
761
00:54:14,505 --> 00:54:15,422
Ти перша.
762
00:54:17,466 --> 00:54:19,218
Томе, це я, Рейчел!
763
00:54:19,301 --> 00:54:21,303
Тобі віриться? Ми разом у Лондоні.
764
00:54:21,386 --> 00:54:23,305
Ти сестру зустріла? Ану ще раз.
765
00:54:23,388 --> 00:54:26,308
Звісно, якщо ти
придатна для цієї місії.
766
00:54:26,391 --> 00:54:28,852
Може хочеш повернутися
в Ґрін-Гілз, пекти там собі хліб?
767
00:54:28,936 --> 00:54:30,604
-Томасе Майкле Ваковскі!
-Так?
768
00:54:30,687 --> 00:54:32,064
Привів до мене прибульців,
769
00:54:32,147 --> 00:54:34,233
вирубив чоловіка,
поховав мене під лавиною.
770
00:54:34,316 --> 00:54:36,401
Твій день розплати вже близько.
771
00:54:36,485 --> 00:54:37,569
Ідеально.
772
00:54:38,278 --> 00:54:40,322
Тепер покажи її кращу половинку.
773
00:54:42,449 --> 00:54:46,286
Рендалл мене звати, мене не подолати!
774
00:54:46,912 --> 00:54:48,539
Хочеш, мускулами пограю?
775
00:54:49,289 --> 00:54:51,708
Крихітко, на твою думку, я накачаний,
776
00:54:51,792 --> 00:54:54,169
соковитий чи м'язистий?
777
00:54:54,253 --> 00:54:57,297
На мою думку,
в тебе кукуха не на місці.
778
00:55:01,426 --> 00:55:02,636
Агент Рендалл Гендел.
779
00:55:03,220 --> 00:55:05,472
Я прийшов пообідати
зі своєю дружиною Рейчел.
780
00:55:05,556 --> 00:55:09,518
Перепрошую, агенте Генделе.
Цей об'єкт наразі закритий.
781
00:55:09,601 --> 00:55:11,228
Вхід за дозволами для командування.
782
00:55:11,812 --> 00:55:13,272
Хвилинку.
783
00:55:14,147 --> 00:55:15,274
Тейлзе,
784
00:55:15,357 --> 00:55:16,608
у нас тут проблема.
785
00:55:16,692 --> 00:55:19,653
Напевно, вони посилили
охорону після втечі Шедоу.
786
00:55:20,237 --> 00:55:21,446
У мене є ось що.
787
00:55:22,281 --> 00:55:23,740
Ви тут новенький?
788
00:55:23,824 --> 00:55:26,243
Дозвольте представитися.
Мене звати Рейчел.
789
00:55:26,785 --> 00:55:28,787
Рейчел Зараз-Звільню-Вас.
790
00:55:29,371 --> 00:55:31,248
Вам відомо, що значить СЗН?
791
00:55:31,331 --> 00:55:33,750
Звісно. Сили захисту на…
792
00:55:33,834 --> 00:55:36,503
Стає. Занадто. Нестерпно.
793
00:55:37,087 --> 00:55:39,047
Ви хочете,
794
00:55:39,131 --> 00:55:41,133
щоб я стала аж занадто нестерпною?
795
00:55:42,092 --> 00:55:43,385
Найнестерпнішою?
796
00:55:43,468 --> 00:55:45,137
-Ні, мадам.
-Добре.
797
00:55:45,220 --> 00:55:47,097
Тоді дістань свої сумні пальчики
798
00:55:47,181 --> 00:55:48,557
і вбий моє ім'я!
799
00:55:50,058 --> 00:55:51,393
Ось так, давай.
800
00:55:52,603 --> 00:55:54,688
Перепрошую за незручність, мадам.
801
00:55:56,190 --> 00:55:58,066
Я так і думала.
802
00:56:01,528 --> 00:56:03,697
Боже мій, як класно бути Рейчел.
803
00:56:13,874 --> 00:56:16,126
-Спрацювало?
-Авжеж.
804
00:56:17,628 --> 00:56:18,462
Ай!
805
00:56:19,505 --> 00:56:22,216
Директорка Роквелл.
Запит доступу в серверну.
806
00:56:22,299 --> 00:56:23,509
Хвилинку, мадам.
807
00:56:25,302 --> 00:56:27,638
Ох, ні. Це вона. Справжня.
808
00:56:27,721 --> 00:56:29,640
-Інцидент у Колорадо?
-Оцінка триває.
809
00:56:29,723 --> 00:56:31,016
Що значить «оцінка триває»?
810
00:56:31,099 --> 00:56:33,101
-Що робити?
-Міняймо обличчя!
811
00:56:33,185 --> 00:56:35,312
Добре. Вийшло? Хто я?
812
00:56:35,896 --> 00:56:37,606
Що таке? Чому ти так на мене дивишся?
813
00:56:37,689 --> 00:56:39,066
Що я роблю не так?
814
00:56:41,610 --> 00:56:42,736
Ай-ай, капітане!
815
00:56:46,615 --> 00:56:49,284
«Ай-ай, капітане»? Ти хто, моряк Попай?
816
00:56:49,368 --> 00:56:51,245
-Я запанікував!
-Господи.
817
00:56:51,328 --> 00:56:52,496
Зберися вже!
818
00:56:56,333 --> 00:56:57,835
Тейлзе, що ми шукаємо?
819
00:56:57,918 --> 00:57:01,380
Сервер безпеки: сьомий ряд, шафа 23.
820
00:56:57,918 --> 00:57:01,380
Сервер безпеки: сьомий ряд, шафа 23.
821
00:57:01,463 --> 00:57:06,134
Друзі, ви вже закінчили?
Здається, вічність минула.
822
00:57:07,427 --> 00:57:08,428
Ой-ой.
823
00:57:08,512 --> 00:57:12,307
Уже настав час розбити скло?
Чи принаймні хоч щось розбити?
824
00:57:12,391 --> 00:57:14,893
Спокійно, друзі.
Медді вставляє накопичувач.
825
00:57:15,394 --> 00:57:16,478
Готові?
826
00:57:16,562 --> 00:57:17,813
Три,
827
00:57:17,896 --> 00:57:19,147
два,
828
00:57:19,231 --> 00:57:20,482
один.
829
00:57:22,067 --> 00:57:23,277
Уперед.
830
00:57:27,114 --> 00:57:28,991
-Не спрацювало.
-Ти правильно вставила?
831
00:57:29,074 --> 00:57:31,618
-Постукай по ньому.
-Навіть не намагайся.
832
00:57:32,870 --> 00:57:34,830
-Витягни й подуй на нього.
-Так!
833
00:57:35,414 --> 00:57:36,373
Облиш, Томе.
834
00:57:36,999 --> 00:57:39,334
Немає наукових доказів
на підтвердження…
835
00:57:42,421 --> 00:57:43,881
Проїхали. Спрацювало!
836
00:57:43,964 --> 00:57:47,718
-Лайфхак із дев'яностих.
-Найкращі часи, хіба ні?
837
00:57:47,801 --> 00:57:49,720
Вимикаю зовнішні датчики.
838
00:57:49,803 --> 00:57:50,804
Так!
839
00:57:51,471 --> 00:57:52,681
Стривайте.
840
00:57:52,764 --> 00:57:55,434
Тут ще один USB-накопичувач має бути?
841
00:57:55,517 --> 00:57:57,436
Із великими вусами?
842
00:57:58,228 --> 00:57:59,313
Тільки не це.
843
00:57:59,396 --> 00:58:01,732
На шляху до сховища
є дві теплові сигнатури.
844
00:57:59,396 --> 00:58:01,732
На шляху до сховища
є дві теплові сигнатури.
845
00:58:01,815 --> 00:58:03,066
Це означає що…
846
00:58:09,448 --> 00:58:12,701
Роботніки ввійшли в чат.
847
00:58:13,744 --> 00:58:14,745
Стривайте.
848
00:58:15,245 --> 00:58:16,205
Дідо?
849
00:58:17,831 --> 00:58:19,458
Старенький-рідненький?
850
00:58:19,541 --> 00:58:20,959
І де ти?
851
00:58:21,043 --> 00:58:22,544
Я тут.
852
00:58:23,545 --> 00:58:26,715
Якби ти не був родичем,
я б тебе випотрошив, як фазана.
853
00:58:27,299 --> 00:58:29,801
Тримай планку.
854
00:58:33,222 --> 00:58:36,683
І повернімося до
«Останньої пристрасті».
855
00:58:36,767 --> 00:58:38,227
«Остання пристрасть»
856
00:58:38,852 --> 00:58:41,271
може належати комусь одному.
857
00:58:41,355 --> 00:58:42,648
Ні.
858
00:58:43,273 --> 00:58:46,902
Вона може належати тільки Хуану.
859
00:58:47,486 --> 00:58:49,488
Габріела має вбити їх обох.
860
00:58:49,571 --> 00:58:52,115
Вона не приз, який можна виграти.
861
00:58:52,199 --> 00:58:54,368
«Убий цього. Убий того».
862
00:58:54,451 --> 00:58:57,955
Вище ніс, Шедоу! Нам ще світом правити.
863
00:58:58,622 --> 00:58:59,706
Коли ми все зробимо,
864
00:59:00,332 --> 00:59:03,168
нічим уже буде правити.
865
00:59:03,252 --> 00:59:05,921
Темні думки. Навіть для тебе.
866
00:59:06,755 --> 00:59:08,507
Які у вас із професором плани?
867
00:59:08,590 --> 00:59:10,551
А це в нас що?
868
00:59:11,218 --> 00:59:13,303
Я знав, що бачу зовнішній сигнал!
869
00:59:14,221 --> 00:59:15,305
Бувайте здорові!
870
00:59:15,389 --> 00:59:17,349
Здається, хтось змити забув.
871
00:59:38,328 --> 00:59:41,290
Що тепер, моя підступна зграє?
872
00:59:41,373 --> 00:59:42,958
Трохи командної роботи!
873
00:59:50,841 --> 00:59:51,842
Отакої,
874
00:59:52,676 --> 00:59:53,719
лазери
875
00:59:55,137 --> 00:59:57,723
не проникають через мій костюм.
876
00:59:59,057 --> 01:00:02,269
Вони підкреслюють форми
мого досконалого тіла.
877
00:59:59,057 --> 01:00:02,269
Вони підкреслюють форми
мого досконалого тіла.
878
01:00:02,352 --> 01:00:03,770
Звісно ж.
879
01:00:05,939 --> 01:00:09,943
Костюми створюють поле термоспотворень,
що ламають лазерний промінь.
880
01:00:10,027 --> 01:00:12,029
Не знав, чи це працює, аж донині.
881
01:00:12,112 --> 01:00:13,655
Ти безсердечний, синку.
882
01:00:14,323 --> 01:00:15,699
Гнилий до глибини душі.
883
01:00:16,283 --> 01:00:18,952
Пишаюся тобою.
884
01:00:19,036 --> 01:00:21,371
Тож ми можемо пройти, немов танцюючи.
885
01:00:23,999 --> 01:00:26,084
Звучить, як виклик.
886
01:01:11,755 --> 01:01:14,091
Мій палець на кнопці
887
01:01:14,883 --> 01:01:16,051
Натисни кнопку
888
01:01:32,901 --> 01:01:34,987
Роботніки майже дісталися сховища!
889
01:01:35,070 --> 01:01:37,281
Час сплив. Я пішов.
890
01:01:37,364 --> 01:01:39,825
Ні, Соніку! Я ще не вимкнув пастки.
891
01:01:41,910 --> 01:01:42,953
Запізно!
892
01:01:43,996 --> 01:01:46,582
Погляньте, я біжу зустрічною смугою.
893
01:01:49,751 --> 01:01:51,378
Треба хоч пам'ятки оглянути.
894
01:01:51,461 --> 01:01:53,755
Пол, Джон, Джордж і ще один!
895
01:01:53,839 --> 01:01:55,632
Гучний американець несеться!
896
01:01:55,716 --> 01:01:57,217
Вибачте. Перепрошую.
897
01:01:57,301 --> 01:01:58,844
Дорогу до Гоґвортсу не підкажете?
898
01:01:58,927 --> 01:02:02,806
Агов, агов! Їжак Сонік хоче чашку чаю!
899
01:01:58,927 --> 01:02:02,806
Агов, агов! Їжак Сонік хоче чашку чаю!
900
01:02:02,890 --> 01:02:04,474
Потримай, будь ласка.
901
01:02:05,809 --> 01:02:07,227
Ти не встигнеш!
902
01:02:07,311 --> 01:02:08,270
Я встигну.
903
01:02:11,857 --> 01:02:13,317
Ти не встигнеш!
904
01:02:13,400 --> 01:02:14,568
Я встигну.
905
01:02:16,320 --> 01:02:17,613
Я не встигну.
906
01:02:17,696 --> 01:02:19,990
Я не встигну!
907
01:02:24,745 --> 01:02:25,746
Таки встиг!
908
01:02:28,207 --> 01:02:31,460
Перепрошую. Пропустіть. Сьогодні
без автографів. Мушу бігти, бувайте!
909
01:02:39,259 --> 01:02:41,345
Наша доля чекає на нас.
910
01:02:42,429 --> 01:02:44,348
Стій де стоїш, мерзотнику-Роботніку!
911
01:02:44,431 --> 01:02:46,642
-Зробімо це.
-Почув.
912
01:02:53,982 --> 01:02:55,609
Занадто повільно, Еґмане!
913
01:02:55,692 --> 01:02:59,071
Тепер, якщо ви не проти, я візьму ключ.
914
01:03:00,239 --> 01:03:02,741
Мої ноги.
Чому мене не слухаються мої ніжки?
915
01:03:03,492 --> 01:03:04,409
Тому що
916
01:03:04,993 --> 01:03:07,663
у сховищі діє перемінна сила тяжіння.
917
01:03:09,081 --> 01:03:09,957
Без жартів.
918
01:03:10,541 --> 01:03:12,000
Зелений протидіє тяжінню,
919
01:03:12,084 --> 01:03:14,336
червоний — посилює його.
920
01:03:14,419 --> 01:03:16,964
Роквелл, послухай мене.
Роботніки планують…
921
01:03:17,047 --> 01:03:19,758
Планують викрасти другий ключ.
Власне, як і ви.
922
01:03:19,842 --> 01:03:21,218
Так, я знаю.
923
01:03:22,719 --> 01:03:25,389
Я зрозуміла це,
коли напали на командира Волтерса.
924
01:03:25,472 --> 01:03:26,473
Що ж,
925
01:03:27,099 --> 01:03:29,726
дякую, що клюнули на наживу
926
01:03:29,810 --> 01:03:31,395
й потрапили в мою пастку.
927
01:03:32,020 --> 01:03:33,689
Не можу повірити.
928
01:03:33,772 --> 01:03:35,482
Знаю, внуче.
929
01:03:35,566 --> 01:03:37,568
Жінка у військовій формі!
930
01:03:39,528 --> 01:03:40,946
Ходімо!
931
01:03:42,030 --> 01:03:43,323
Зайняти позиції.
932
01:03:43,407 --> 01:03:44,616
Оточити периметр!
933
01:03:46,076 --> 01:03:47,160
Роботніку.
934
01:03:47,244 --> 01:03:49,872
Увесь у спандексі, стара копалина.
935
01:03:49,955 --> 01:03:54,209
Це мій дід, тістожер ти дурний.
936
01:03:54,293 --> 01:03:57,462
-Хто це?
-Двійко добродушних страждальців,
937
01:03:57,546 --> 01:04:00,465
що прибігли на допомогу
своїм тваринкам-помічникам.
938
01:03:57,546 --> 01:04:00,465
що прибігли на допомогу
своїм тваринкам-помічникам.
939
01:04:00,549 --> 01:04:02,426
Годі. Гру закінчено.
940
01:04:02,509 --> 01:04:06,180
Ви підете звідси тільки в наручниках.
941
01:04:06,263 --> 01:04:08,015
Іншого виходу немає.
942
01:04:08,098 --> 01:04:11,018
Знаєш, має бути ще один вихід.
943
01:04:11,101 --> 01:04:12,436
І що б це значило?
944
01:04:12,519 --> 01:04:14,563
Агов, здорованю, гадаю, час…
945
01:04:15,731 --> 01:04:19,067
Розбити скло, бо ж крайня потреба!
946
01:04:27,034 --> 01:04:29,328
Ніщо не зупинить команду Наклза!
947
01:04:29,411 --> 01:04:30,495
Відкрити вогонь!
948
01:04:31,997 --> 01:04:33,457
Наклзе, відключи цю штуку!
949
01:04:33,540 --> 01:04:34,875
-Швидше!
-Відключаю.
950
01:04:36,502 --> 01:04:37,628
От лихо.
951
01:04:45,969 --> 01:04:47,095
Бач, як тобі подобається!
952
01:04:55,062 --> 01:04:57,189
-Рухатися можеш?
-Ні.
953
01:04:57,272 --> 01:04:59,816
-Тейлзе, а ти?
-Ні, я прилип.
954
01:04:59,900 --> 01:05:01,360
Ми можемо трохи побути тут.
955
01:04:59,900 --> 01:05:01,360
Ми можемо трохи побути тут.
956
01:05:06,949 --> 01:05:08,283
Де ключ?
957
01:05:15,624 --> 01:05:18,293
-Що це було?
-У нас може бути проблема.
958
01:05:20,963 --> 01:05:21,880
Ні, ні, ні!
959
01:05:42,651 --> 01:05:44,528
Я рухаюся.
960
01:05:45,445 --> 01:05:47,114
Рухаюся!
961
01:05:50,284 --> 01:05:52,703
Дістань його, онуче!
962
01:05:53,495 --> 01:05:54,580
Агов!
963
01:05:59,042 --> 01:06:00,878
Ні. Ні!
964
01:05:59,042 --> 01:06:00,878
Ні. Ні!
965
01:06:01,503 --> 01:06:03,213
Я майже біля цілі.
966
01:06:12,014 --> 01:06:13,557
Соніку!
967
01:06:26,528 --> 01:06:28,989
Воно було того не варте!
968
01:06:34,244 --> 01:06:36,079
-Ти як?
-Нормально. А ти?
969
01:06:36,163 --> 01:06:37,748
Соніку! Агов.
970
01:06:39,041 --> 01:06:42,377
Сонік і бетонна плита. Рахунок 1:0.
971
01:06:43,587 --> 01:06:44,838
Дякую, що врятував.
972
01:06:44,922 --> 01:06:46,590
По лезу пройшлися, хіба ні?
973
01:06:47,549 --> 01:06:48,926
Закрийте приміщення!
974
01:06:51,386 --> 01:06:52,596
У неї ключ.
975
01:06:55,349 --> 01:06:56,475
Є ідея.
976
01:07:05,651 --> 01:07:07,194
Командире Волтерсе.
977
01:07:07,277 --> 01:07:08,445
Сер,
978
01:07:08,529 --> 01:07:10,113
-Ви…
-Досі живий?
979
01:07:10,197 --> 01:07:13,158
Я скоріше помру,
ніж дам ключу потрапити в руки зла.
980
01:07:13,992 --> 01:07:15,452
Дякую, що зберегла його.
981
01:07:15,536 --> 01:07:16,995
Тепер передай його мені.
982
01:07:19,706 --> 01:07:21,542
Це наказ, директорко Роквелл.
983
01:07:25,754 --> 01:07:27,881
Організуйте підкріплення.
984
01:07:29,258 --> 01:07:30,342
Слухаюсь, сер.
985
01:07:36,056 --> 01:07:38,392
Друзі, ключ у мене.
Повторюю, ключ у мене.
986
01:07:38,475 --> 01:07:40,102
Тікаймо звідси.
987
01:07:44,314 --> 01:07:46,191
Командире Волтерсе.
988
01:07:47,234 --> 01:07:48,443
Ні. Ні. Стривай!
989
01:08:02,749 --> 01:08:04,001
Що?
990
01:08:04,084 --> 01:08:06,587
Томе, усе чисто! Тікаймо!
991
01:08:07,212 --> 01:08:08,881
Ти. Що ти…
992
01:08:10,799 --> 01:08:11,633
Томе!
993
01:08:12,759 --> 01:08:14,511
Томе. Томе, що сталося?
994
01:08:15,512 --> 01:08:18,515
Поговори зі мною.
Давай, ну, усе буде добре.
995
01:08:19,015 --> 01:08:22,185
Прошу, підведися. Друже, прокинься.
996
01:08:22,269 --> 01:08:23,854
Прокидайся, давай.
997
01:08:24,438 --> 01:08:25,939
Прокинься, прокинься!
998
01:08:26,689 --> 01:08:27,691
Маріє.
999
01:08:32,112 --> 01:08:33,822
Що ти зробив?
1000
01:08:36,575 --> 01:08:38,035
Те, що мусив.
1001
01:08:40,746 --> 01:08:42,456
Боже мій. Томе!
1002
01:08:45,667 --> 01:08:47,169
Допоможи підвестися, малий.
1003
01:08:50,214 --> 01:08:51,506
Стій! Ані руш!
1004
01:08:52,090 --> 01:08:56,636
Ще є козирі в рукаві,
дідугане Фантастіку?
1005
01:09:03,310 --> 01:09:05,312
У нас є те, за чим ми прийшли.
1006
01:09:06,104 --> 01:09:08,982
Чудова робота, Шедоу.
1007
01:09:09,691 --> 01:09:12,653
У нас є обидва ключі.
1008
01:09:12,736 --> 01:09:15,531
То де твій малий науковий проєкт?
1009
01:09:16,782 --> 01:09:20,786
Ближче, ніж ти думаєш, мій хлопче.
1010
01:09:23,121 --> 01:09:28,377
Ласкаво прошу до мого витвору!
1011
01:09:31,046 --> 01:09:32,840
Мушу віддати належне
Силам захисту націй.
1012
01:09:32,923 --> 01:09:36,468
Вони побудували корабель
точнісінько за моїми вимогами.
1013
01:09:36,551 --> 01:09:37,469
Це…
1014
01:09:39,470 --> 01:09:41,305
дивовижно!
1015
01:09:42,515 --> 01:09:45,394
-Приголомшливо!
-Так.
1016
01:09:46,478 --> 01:09:48,689
Мій геніальний дідоген!
1017
01:09:48,772 --> 01:09:52,401
Я маю ще один сюрприз.
1018
01:09:54,862 --> 01:09:58,448
Новий костюм!
1019
01:10:08,458 --> 01:10:09,376
Господи.
1020
01:10:28,812 --> 01:10:33,525
Яблучко від яблуньки недалеко падає
Яблучко від яблуньки недалеко падає
1021
01:10:33,609 --> 01:10:36,820
Яблучко від яблуньки недалеко падає!
1022
01:10:38,071 --> 01:10:40,073
Чого тобі, Стоуне? Я зайнятий.
1023
01:10:40,157 --> 01:10:42,743
Докторе, у мене погане передчуття.
1024
01:10:43,327 --> 01:10:45,996
Гадаю, ваш дід був
не зовсім чесним із нами.
1025
01:10:46,496 --> 01:10:48,165
Це те, про що казав Шедоу.
1026
01:10:48,916 --> 01:10:50,167
У них є якийсь план.
1027
01:10:51,627 --> 01:10:54,296
Як ти можеш!
1028
01:10:54,838 --> 01:10:59,301
Ти від початку заздрив тому,
що я знайшов давно втраченого діда!
1029
01:11:00,093 --> 01:11:02,846
Мені більше не треба
твоє догідливе плазування.
1030
01:11:03,430 --> 01:11:05,474
Можеш вважати це звільненням.
1031
01:11:05,557 --> 01:11:09,061
У рекомендаційному листі
напишу, що ти лузер.
1032
01:11:09,645 --> 01:11:12,731
Звісно, я сподіваюся, ти лишишся,
поки тебе успішно не клонують.
1033
01:11:12,814 --> 01:11:15,776
Але між нами все закінчено!
1034
01:11:16,485 --> 01:11:18,946
Це як страва, яка згоріла.
1035
01:11:19,696 --> 01:11:22,449
Сер, це надто небезпечно,
і я не поряд, не захищу Вас.
1036
01:11:22,533 --> 01:11:25,953
-Я вже одного разу вас утратив.
-Відписка. Заблокувати й поскаржитися.
1037
01:11:27,162 --> 01:11:28,705
Я не можу втратити вас удруге.
1038
01:11:35,546 --> 01:11:37,089
Зроби ласку,
1039
01:11:37,840 --> 01:11:39,007
онуче.
1040
01:11:40,968 --> 01:11:42,386
Уперед.
1041
01:13:16,522 --> 01:13:18,357
Усе буде добре, Соніку.
1042
01:13:18,440 --> 01:13:19,858
Усе буде добре?
1043
01:13:19,942 --> 01:13:22,861
Том бореться за життя,
а ти кажеш, усе буде добре?
1044
01:13:23,487 --> 01:13:26,240
Лис намагається тебе втішити.
1045
01:13:26,323 --> 01:13:28,283
Утіха — це не те, що треба зараз.
1046
01:13:28,367 --> 01:13:31,620
Треба їх зупинити. Будь-яким способом.
1047
01:13:31,703 --> 01:13:32,955
Ти ж не маєш на увазі…
1048
01:13:33,038 --> 01:13:35,207
Майстер-смарагд.
1049
01:13:35,290 --> 01:13:38,585
Смарад не можна
використовувати для помсти.
1050
01:13:38,669 --> 01:13:39,795
Ніколи!
1051
01:13:39,878 --> 01:13:41,588
Ми дали священну клятву.
1052
01:13:41,672 --> 01:13:43,757
Не говори мені про клятви. Не зараз.
1053
01:13:43,841 --> 01:13:47,386
Але ти сказав Тому, що використовувати
Смарагд — це неправильний вибір.
1054
01:13:47,469 --> 01:13:49,638
Зараз це єдиний вибір.
1055
01:13:49,721 --> 01:13:53,225
Якщо бракує духу мені
допомогти, я зроблю це сам.
1056
01:13:53,308 --> 01:13:55,477
Але я гадав, що ми втрьох — команда,
1057
01:13:55,561 --> 01:13:57,688
що наша особливість у нашій єдності.
1058
01:13:58,313 --> 01:14:00,357
Я двічі не прошу, Наклзе.
1059
01:13:58,313 --> 01:14:00,357
Я двічі не прошу, Наклзе.
1060
01:14:00,440 --> 01:14:03,235
Де Майстер-смарагд?
1061
01:14:05,487 --> 01:14:08,407
Твоє серце з'їдає гнів, їжаче.
1062
01:14:08,490 --> 01:14:11,618
Ти зараз нездатний приймати рішення.
1063
01:14:11,702 --> 01:14:14,413
Я знаю, ти засмучений
через Тома. Ми всі засмучені.
1064
01:14:14,496 --> 01:14:15,622
Останній шанс.
1065
01:14:16,373 --> 01:14:18,959
Де він?
1066
01:14:19,543 --> 01:14:21,044
Не роби цього.
1067
01:14:27,676 --> 01:14:30,762
Давши клятву,
ми присягли довіряти одне одному.
1068
01:14:30,846 --> 01:14:35,642
І я буду дотримуватися її,
навіть якщо ти вирішиш її порушити.
1069
01:14:35,726 --> 01:14:37,519
Але попереджаю:
1070
01:14:37,603 --> 01:14:41,064
Майстер-смарагд
охороняє безстрашний воїн.
1071
01:14:41,148 --> 01:14:45,527
І щоб заволодіти
найвищою силою, тобі доведеться
1072
01:14:45,611 --> 01:14:47,738
пройти через нього.
1073
01:14:48,906 --> 01:14:51,658
Гаразд, Вейде, все до цього вело.
1074
01:14:52,993 --> 01:14:54,203
Останні кілька секунд.
1075
01:14:54,286 --> 01:14:55,537
Він розганяється.
1076
01:14:55,621 --> 01:14:59,208
Він б'є. Він забиває!
1077
01:14:59,291 --> 01:15:02,461
Вейд Віппл знову чемпіон!
1078
01:14:59,291 --> 01:15:02,461
Вейд Віппл знову чемпіон!
1079
01:15:08,258 --> 01:15:11,553
Агов, Соніку. Бачиш мою ціль?
Круто, чи не так?
1080
01:15:12,137 --> 01:15:13,555
Я прийшов за Смарагдом.
1081
01:15:13,639 --> 01:15:15,224
Соніку, мені прикро.
1082
01:15:15,307 --> 01:15:17,601
Я пообіцяв оберігати його,
присягнувшись життям.
1083
01:15:17,684 --> 01:15:19,478
Я зроблю все, що буде треба…
1084
01:15:20,646 --> 01:15:21,730
Я намагався.
1085
01:15:27,319 --> 01:15:28,320
Соніку!
1086
01:15:32,407 --> 01:15:33,700
Так яскраво!
1087
01:15:36,662 --> 01:15:39,373
Термінове повідомлення
про надзвичайну ситуацію.
1088
01:15:40,374 --> 01:15:42,417
Космічний корабель,
розроблений агенцією СЗН,
1089
01:15:42,501 --> 01:15:45,546
був викрадений і запущений
з річки Темзи.
1090
01:15:51,176 --> 01:15:54,263
Усіх жителів закликають
негайно шукати притулок.
1091
01:16:16,368 --> 01:16:18,495
Час настав, Шедоу.
1092
01:16:20,122 --> 01:16:24,334
Професоре, чи точно Марія
хотіла саме цього?
1093
01:16:27,129 --> 01:16:30,507
Питання не в тому, чого хотіла Марія.
1094
01:16:31,466 --> 01:16:33,886
А в тому, на що вони заслуговують.
1095
01:16:34,636 --> 01:16:37,514
Не забувай,
як багато вона для нас значила.
1096
01:16:38,974 --> 01:16:41,894
Не забувай, що вони в нас забрали.
1097
01:16:52,362 --> 01:16:53,488
Дітлахи!
1098
01:16:54,072 --> 01:16:55,574
Нам треба йти, негайно!
1099
01:17:00,662 --> 01:17:03,123
Вони хочуть забрати в нас Шедоу, Маріє!
1100
01:17:11,673 --> 01:17:14,468
Агов! Що ви робите? Це ж діти.
1101
01:17:14,551 --> 01:17:16,386
-Ми виконуємо наказ, Волтерсе!
-Відбій!
1102
01:17:42,996 --> 01:17:44,248
Маріє!
1103
01:18:31,503 --> 01:18:34,673
Перепрошую, дідусю.
1104
01:18:35,299 --> 01:18:37,843
Що робить цей термоядерний гризун?
1105
01:18:38,427 --> 01:18:40,345
Насичує ядро
1106
01:18:40,429 --> 01:18:42,014
енергією хаосу.
1107
01:18:42,598 --> 01:18:44,766
Це моя маленька таємниця.
1108
01:18:44,850 --> 01:18:50,480
Гармата затемнення ось-ось
перетворить цю планету на купку попелу,
1109
01:18:50,564 --> 01:18:55,444
стерши все навколо
в радіусі 40000 кілометрів.
1110
01:18:58,655 --> 01:19:00,782
Включно з нами.
1111
01:18:58,655 --> 01:19:00,782
Включно з нами.
1112
01:19:04,786 --> 01:19:05,871
Що?
1113
01:19:07,080 --> 01:19:10,042
Ми не можемо знищити Землю!
1114
01:19:11,251 --> 01:19:14,713
Об'єднавши наших геніїв,
ми зможемо керувати людством
1115
01:19:14,796 --> 01:19:15,714
разом!
1116
01:19:15,797 --> 01:19:18,467
Людство — це невдалий експеримент.
1117
01:19:19,218 --> 01:19:21,345
Якщо хтось і має
про це знати, то це ти.
1118
01:19:22,429 --> 01:19:26,016
Усе життя цей світ не приймав тебе.
1119
01:19:26,892 --> 01:19:28,519
Тебе тут нічого не тримає.
1120
01:19:30,145 --> 01:19:32,439
Ти нікому не потрібен.
1121
01:19:34,066 --> 01:19:35,526
Але тепер у мене є ти.
1122
01:19:38,320 --> 01:19:39,613
Ми родина.
1123
01:19:40,531 --> 01:19:42,157
Ми є один в одного.
1124
01:19:44,159 --> 01:19:45,160
Айво,
1125
01:19:46,662 --> 01:19:48,664
ти не Марія.
1126
01:19:51,708 --> 01:19:55,546
Утративши її, я втратив сім'ю навіки!
1127
01:19:57,297 --> 01:19:59,049
Єдиний спосіб надати сенс життю Марії —
1128
01:19:59,132 --> 01:20:01,802
це зруйнувати світ,
який забрав її в мене.
1129
01:19:59,132 --> 01:20:01,802
це зруйнувати світ,
який забрав її в мене.
1130
01:20:02,427 --> 01:20:04,805
Тому я геть-чисто спалю його.
1131
01:20:07,266 --> 01:20:08,559
Зроблено.
1132
01:20:08,642 --> 01:20:10,519
Гарна робота, Шедоу.
1133
01:20:11,061 --> 01:20:13,021
Я готую послідовність вогню.
1134
01:20:13,689 --> 01:20:17,025
Зброя буде повністю
заряджена за десять хвилин.
1135
01:20:20,821 --> 01:20:23,115
Майже готово, Маріє.
1136
01:20:23,866 --> 01:20:26,201
Справедливість буде відновлено.
1137
01:20:30,664 --> 01:20:32,082
Що це?
1138
01:20:32,875 --> 01:20:35,919
Сили захисту націй
випускають по нас ракети?
1139
01:20:36,003 --> 01:20:39,131
Не може бути. Надто швидкий рух.
1140
01:20:42,342 --> 01:20:44,386
Це він.
1141
01:20:52,352 --> 01:20:56,148
Ти завдав болю моїй сім'ї.
Зараз це закінчиться!
1142
01:20:56,815 --> 01:21:01,653
Тепер ти знаєш мій гнів.
Біль, що жив у мені протягом 50 років.
1143
01:20:56,815 --> 01:21:01,653
Тепер ти знаєш мій гнів.
Біль, що жив у мені протягом 50 років.
1144
01:21:01,737 --> 01:21:05,199
І ти зробив той самий вибір, що і я.
1145
01:21:05,282 --> 01:21:06,867
Я не такий, як ти.
1146
01:21:06,950 --> 01:21:08,452
Побачимо.
1147
01:21:15,918 --> 01:21:17,461
Покажись, боягузе!
1148
01:21:49,284 --> 01:21:51,036
Щодо одного ти мав рацію.
1149
01:21:52,955 --> 01:21:55,207
Зараз це закінчиться.
1150
01:22:21,692 --> 01:22:22,901
Що відбувається?
1151
01:22:22,985 --> 01:22:24,111
Де вони?
1152
01:22:25,070 --> 01:22:26,405
-Онде.
-Де?
1153
01:22:26,488 --> 01:22:27,573
Вище.
1154
01:22:29,116 --> 01:22:30,576
Ти відкрився.
1155
01:22:30,659 --> 01:22:32,452
Айво! Що ти робиш?
1156
01:22:32,536 --> 01:22:34,037
Зриваю твій злий план!
1157
01:22:44,923 --> 01:22:47,009
-Тільки не вуса!
-Домовились.
1158
01:22:47,092 --> 01:22:49,761
Давай на три. Один, два, три!
1159
01:22:56,476 --> 01:22:58,270
Нанокулак.
1160
01:22:58,353 --> 01:23:02,191
Не бачив його відтоді, як ненавидів
дивитися «Зелений ліхтар» у 2011 році.
1161
01:22:58,353 --> 01:23:02,191
Не бачив його відтоді, як ненавидів
дивитися «Зелений ліхтар» у 2011 році.
1162
01:23:02,274 --> 01:23:04,318
Беріг його для фестивалю Comic-Con,
1163
01:23:04,401 --> 01:23:07,070
але ж його більше ніколи не буде.
1164
01:23:28,967 --> 01:23:30,135
Чому ти один?
1165
01:23:30,719 --> 01:23:32,221
Де твої друзі?
1166
01:23:33,972 --> 01:23:36,433
Вони намагалися зупинити тебе, хіба ні?
1167
01:23:36,517 --> 01:23:38,143
Але ти все одно прийшов.
1168
01:23:38,227 --> 01:23:40,646
Твій гнів був надто сильним.
1169
01:23:40,729 --> 01:23:45,817
Що це за герой, що кидає
своїх друзів, щоб помститися?
1170
01:23:45,901 --> 01:23:48,362
Кидає свою сім'ю!
1171
01:23:48,445 --> 01:23:51,114
Не смій про мою сім'ю говорити.
1172
01:23:51,198 --> 01:23:53,992
Я думав, вони для тебе важливі.
1173
01:23:54,076 --> 01:23:57,371
Особливо той… Як його звати?
1174
01:23:58,038 --> 01:23:59,081
Том?
1175
01:24:25,065 --> 01:24:27,442
Продовжуй. Закінчи справу!
1176
01:24:29,152 --> 01:24:31,572
Чого ти чекаєш? Зроби це!
1177
01:24:32,281 --> 01:24:33,699
Я ось тут!
1178
01:24:35,242 --> 01:24:37,286
Ти не дав болю змінити тебе
1179
01:24:38,871 --> 01:24:40,038
всередині.
1180
01:24:48,380 --> 01:24:50,048
Я ж не такий.
1181
01:24:51,216 --> 01:24:52,801
Що ти робиш?
1182
01:24:52,885 --> 01:24:55,804
Ти переміг. Помстися.
1183
01:24:57,598 --> 01:24:59,558
У помсті переможців немає.
1184
01:25:13,155 --> 01:25:14,239
Вау.
1185
01:25:14,948 --> 01:25:16,491
Подивися на ці зорі.
1186
01:25:17,910 --> 01:25:19,578
Сяють, немов діаманти.
1187
01:25:21,788 --> 01:25:25,250
Востаннє я сидів отак під зірками
1188
01:25:27,169 --> 01:25:29,004
з нею.
1189
01:25:30,255 --> 01:25:32,966
Я відчував цей біль так довго.
1190
01:25:34,510 --> 01:25:35,886
Це все, що я знаю.
1191
01:25:37,012 --> 01:25:38,972
Коли я втратив Гостокігтю,
1192
01:25:39,056 --> 01:25:40,516
я почувався так само.
1193
01:25:42,309 --> 01:25:44,853
Твій біль зрештою зник?
1194
01:25:45,687 --> 01:25:46,897
Ні.
1195
01:25:46,980 --> 01:25:50,859
Але з часом я зрозумів,
що є дещо могутніше за біль.
1196
01:25:51,527 --> 01:25:53,654
Любов, яку ми відчуваємо.
1197
01:25:54,821 --> 01:25:56,865
За неї й треба триматися, Шедоу.
1198
01:25:57,533 --> 01:26:01,578
Марія могла піти,
але твоя любов до неї жива завжди.
1199
01:25:57,533 --> 01:26:01,578
Марія могла піти,
але твоя любов до неї жива завжди.
1200
01:26:15,968 --> 01:26:20,222
«Світло світить,
навіть коли зірки вже немає».
1201
01:26:31,692 --> 01:26:33,819
Увесь цей безлад через мене.
1202
01:26:34,403 --> 01:26:36,572
Я був засліплений гнівом
1203
01:26:37,489 --> 01:26:39,491
і думав, що вибору немає.
1204
01:26:42,744 --> 01:26:44,913
Вибір є завжди.
1205
01:26:50,085 --> 01:26:52,921
Але зробити
правильний вибір не завжди легко.
1206
01:26:53,589 --> 01:26:57,217
Ще я зрозумів,
що коли ти щось зіпсував,
1207
01:26:57,926 --> 01:26:59,428
це не можна виправити самостійно.
1208
01:27:14,359 --> 01:27:16,236
Діймо швидко.
1209
01:27:16,320 --> 01:27:18,780
Тільки не кажи,
що в тебе є коронна фраза.
1210
01:27:18,864 --> 01:27:22,242
Таки є, новий їжаче. І всі її люблять.
1211
01:27:37,966 --> 01:27:41,094
Я ніколи не буду
1212
01:27:41,178 --> 01:27:44,264
заважати старшим
1213
01:27:44,348 --> 01:27:46,850
руйнувати цей світ!
1214
01:27:52,523 --> 01:27:54,691
Час ігор сплив.
1215
01:28:03,116 --> 01:28:05,702
Вороття немає.
1216
01:28:09,540 --> 01:28:11,875
Установити захист.
1217
01:28:13,836 --> 01:28:15,254
ШІ ще слабенько людей розуміє.
1218
01:28:20,968 --> 01:28:22,177
Богомол!
1219
01:28:31,854 --> 01:28:34,273
Я тут, арахніде!
1220
01:28:44,825 --> 01:28:47,786
Я називаю це «богомол-цирульник».
1221
01:28:47,870 --> 01:28:50,581
Це знущання над старшими.
1222
01:28:56,920 --> 01:28:59,715
Тривога!
1223
01:28:59,798 --> 01:29:01,258
Шедоу,
1224
01:28:59,798 --> 01:29:01,258
Шедоу,
1225
01:29:01,341 --> 01:29:04,052
я бачу, ти вибрав зраду.
1226
01:29:05,012 --> 01:29:08,056
А колись ти служив
мені вірою й правдою.
1227
01:29:23,530 --> 01:29:25,908
Готовий переробити кілька бляшанок?
1228
01:29:25,991 --> 01:29:27,743
Та й ти не відставай.
1229
01:29:58,815 --> 01:30:00,275
Будь ласочка, діду,
1230
01:29:58,815 --> 01:30:00,275
Будь ласочка, діду,
1231
01:30:00,943 --> 01:30:02,194
не роби цього!
1232
01:30:02,277 --> 01:30:03,820
Вибач, онуку.
1233
01:30:04,446 --> 01:30:07,491
День «У діда на роботі» закінчено.
1234
01:30:13,914 --> 01:30:15,791
Останнє слово?
1235
01:30:16,375 --> 01:30:18,585
Тільки одне,
1236
01:30:19,419 --> 01:30:21,755
чого, я думав, ніколи не скажу.
1237
01:30:22,339 --> 01:30:23,423
Що саме?
1238
01:30:24,049 --> 01:30:25,968
«Я люблю тебе»?
1239
01:30:26,552 --> 01:30:27,553
Ні.
1240
01:30:28,095 --> 01:30:29,680
Дещо навіть краще.
1241
01:30:29,763 --> 01:30:32,391
Але я не скажу нічого,
якщо ти так поводитимешся.
1242
01:30:32,474 --> 01:30:34,268
Гаразд. Бувай.
1243
01:30:47,322 --> 01:30:48,615
Онуки.
1244
01:30:49,241 --> 01:30:52,953
Суцільні веселощі
й жодної відповідальності.
1245
01:30:55,581 --> 01:30:58,000
Хто сказав, що життя не має сенсу?
1246
01:30:59,168 --> 01:31:01,670
Точно. Це ж твої слова.
1247
01:30:59,168 --> 01:31:01,670
Точно. Це ж твої слова.
1248
01:31:08,177 --> 01:31:09,011
Перемога!
1249
01:31:09,094 --> 01:31:10,804
Що б ви там про мого діда не казали,
1250
01:31:11,555 --> 01:31:13,432
він винайшов чудовий
винищувач для комах.
1251
01:31:15,642 --> 01:31:17,352
Нам треба зупинити той лазер!
1252
01:31:17,895 --> 01:31:19,897
Я знав, що я щось забув.
1253
01:31:30,449 --> 01:31:33,785
Час спливає. Гармата скоро пальне.
1254
01:31:33,869 --> 01:31:35,120
Де ти?
1255
01:31:35,204 --> 01:31:37,831
Друзів нових заводжу.
1256
01:31:37,915 --> 01:31:39,708
Усі вони твої.
1257
01:31:48,342 --> 01:31:49,718
За мною!
1258
01:31:55,933 --> 01:31:58,477
Може бути трохи боляче!
1259
01:32:12,366 --> 01:32:14,952
То це твій план?
1260
01:32:15,869 --> 01:32:16,745
Так.
1261
01:32:16,828 --> 01:32:20,457
Чи ніхто не відключить
цей гігантський промінь смерті?
1262
01:32:22,918 --> 01:32:24,837
Нам не зупинити гармату,
1263
01:32:24,920 --> 01:32:27,089
але можемо відвернути її від Землі.
1264
01:32:27,172 --> 01:32:29,550
-Правий борт.
-Ай-ай, Доку.
1265
01:32:34,012 --> 01:32:35,514
Уперед.
1266
01:32:36,723 --> 01:32:38,392
Дещо тіснувато.
1267
01:32:39,351 --> 01:32:41,603
Точно підсилювача немає.
1268
01:32:47,484 --> 01:32:50,404
Відвертаймо.
1269
01:32:53,031 --> 01:32:55,450
Ваша допомога вітається будь-коли.
1270
01:33:00,497 --> 01:33:04,459
Не можу більше утримувати.
1271
01:33:21,977 --> 01:33:23,187
Так!
1272
01:33:23,270 --> 01:33:25,522
Я це зробив! Я це зробив!
1273
01:33:31,195 --> 01:33:32,404
Погляньте, що ви зробили!
1274
01:33:32,487 --> 01:33:35,115
-Агов, дивіться.
-Сонік!
1275
01:33:41,705 --> 01:33:43,415
Наклзе, скажи, що в тебе є…
1276
01:33:43,999 --> 01:33:45,250
Останнє.
1277
01:33:45,334 --> 01:33:46,752
Отримаймо максимум користі.
1278
01:33:49,296 --> 01:33:51,340
Готові до бейсболу?
1279
01:33:52,424 --> 01:33:54,092
Глибокий вдих.
1280
01:33:54,176 --> 01:33:56,887
Один, дав, три!
1281
01:34:18,742 --> 01:34:20,953
-Правда!
-Що відбувається?
1282
01:34:21,036 --> 01:34:22,746
Перевантаження ядра реактора.
1283
01:34:23,664 --> 01:34:26,124
Питання часу, коли він вибухне.
1284
01:34:26,208 --> 01:34:28,043
Які наслідки для Землі?
1285
01:34:28,627 --> 01:34:30,838
Радіоактивна атмосфера.
1286
01:34:30,921 --> 01:34:33,549
Дощ, що вбиває врожай і роз'їдає плоть.
1287
01:34:33,632 --> 01:34:34,967
У іншому ж…
1288
01:34:35,050 --> 01:34:36,802
Ми не закінчили!
1289
01:34:36,885 --> 01:34:38,887
Спробуй стабілізувати реактор.
1290
01:34:38,971 --> 01:34:40,138
Виграй трохи часу.
1291
01:34:40,222 --> 01:34:44,101
Я відштовхну станцію від Землі,
поки вона не вибухнула.
1292
01:34:44,184 --> 01:34:48,188
Це наш останній шанс
зробити правильний вибір.
1293
01:34:49,940 --> 01:34:52,568
Іди з Богом,
1294
01:34:52,651 --> 01:34:55,612
смердючий їжаче.
1295
01:34:56,154 --> 01:34:58,115
Цілісність ядра порушено.
1296
01:35:07,624 --> 01:35:09,251
Я впіймав тебе, Соніку!
1297
01:35:43,118 --> 01:35:46,330
Ініціалізація стабілізаторів
ядра реактора.
1298
01:36:04,640 --> 01:36:07,476
Вас вітає доктор Айво Роботнік.
1299
01:36:07,559 --> 01:36:10,395
Я присвячую
свою останню пряму трансляцію
1300
01:36:10,479 --> 01:36:12,648
приспішнику, який має
для мене важливе значення:
1301
01:36:13,857 --> 01:36:15,317
агенту Стоуну.
1302
01:36:15,901 --> 01:36:17,694
Ні. Докторе, стривайте!
1303
01:36:17,778 --> 01:36:20,197
Якщо я не можу керувати світом,
1304
01:36:21,156 --> 01:36:23,075
я можу спробувати врятувати світ
1305
01:36:23,700 --> 01:36:26,411
для однієї людини,
яка справді піклувалася про мене.
1306
01:36:26,495 --> 01:36:28,497
Не робіть цього, Докторе, прошу!
1307
01:36:28,580 --> 01:36:32,167
Стоуне, ти був
не просто моїм підлабузником.
1308
01:36:35,087 --> 01:36:36,088
Ти був моїм
1309
01:36:37,840 --> 01:36:39,341
підлабузним другом.
1310
01:36:44,888 --> 01:36:48,433
Я сумуватиму за твоїм лате на спіненому
козячому австралійському молоці.
1311
01:36:50,394 --> 01:36:52,271
Ти його так гарно готував!
1312
01:37:35,314 --> 01:37:39,234
Гадаю, можу сказати тільки одне.
1313
01:37:43,864 --> 01:37:45,490
Це було вкрай утомливо.
1314
01:37:46,074 --> 01:37:47,618
Ні за що тобі не дякую.
1315
01:38:06,220 --> 01:38:07,387
Соніку, поглянь.
1316
01:38:17,606 --> 01:38:19,691
Шедоу з Роботніком.
1317
01:38:19,775 --> 01:38:23,820
Вони пожертвували собою,
щоб врятувати всіх.
1318
01:38:24,821 --> 01:38:26,823
У кожного завжди є вибір.
1319
01:38:28,575 --> 01:38:31,036
Друзі, перепрошую, що я втік.
1320
01:38:31,119 --> 01:38:32,621
Я не повинен був вас лишати.
1321
01:38:34,414 --> 01:38:35,916
Правда в тому,
1322
01:38:35,999 --> 01:38:38,836
що ви найкращі товариші по команді,
про яких може мріяти їжак.
1323
01:38:40,587 --> 01:38:41,922
І найкращі друзі.
1324
01:38:42,589 --> 01:38:44,466
Чи пробачите ви мені колись?
1325
01:38:48,595 --> 01:38:50,347
Команда Соніка?
1326
01:38:54,434 --> 01:38:56,728
Як щодо просто «команди»?
1327
01:39:05,362 --> 01:39:06,655
Бувайте, Докторе.
1328
01:39:23,505 --> 01:39:25,132
І на завершення.
1329
01:39:27,342 --> 01:39:29,887
Це те, що я називаю командною роботою.
1330
01:39:29,970 --> 01:39:32,181
Гаразд! Готово!
1331
01:39:34,933 --> 01:39:36,643
Наклзе, як ти міг?
1332
01:39:36,727 --> 01:39:38,562
Треба ворушитися швидше!
1333
01:39:39,479 --> 01:39:42,149
Дайте мені перерву.
Тут усе досі повільно, дивлюся.
1334
01:39:42,232 --> 01:39:44,735
-Бог пончиків!
-Ура!
1335
01:39:45,861 --> 01:39:48,614
-Гаразд, Наклзе, це…
-Я відчуваю любов.
1336
01:39:48,947 --> 01:39:50,199
І я любові хочу!
1337
01:39:51,617 --> 01:39:52,993
Іди до нас, Оззі.
1338
01:39:53,076 --> 01:39:54,912
Як класно знову бути разом.
1339
01:39:55,495 --> 01:39:56,872
Ми сильні, як ніколи.
1340
01:39:56,955 --> 01:39:59,458
І ніщо не стане на нашому шляху.
1341
01:40:00,751 --> 01:40:04,588
Окрім однієї незакінченої справи.
1342
01:40:13,597 --> 01:40:18,101
І, цілком очікувано,
вперед виривається Синя пляма!
1343
01:40:18,185 --> 01:40:21,647
Незрівнянний, єдиний,
неповторний, зразок для всіх…
1344
01:40:22,397 --> 01:40:23,982
Зробімо це!
1345
01:40:24,066 --> 01:40:25,400
Так!
1346
01:40:27,152 --> 01:40:29,488
Гаразд, друзі, не відставайте.
1347
01:42:25,896 --> 01:42:29,441
Їжак Сонік — знову Чемпіон родини!
1348
01:42:30,108 --> 01:42:31,193
Тейлзе?
1349
01:42:31,735 --> 01:42:33,487
Наклзе?
1350
01:42:33,570 --> 01:42:35,364
ЛАСКАВО ПРОСИМО
ПАРК ШТАТУ НЬЮ-ЙОРК
1351
01:42:35,447 --> 01:42:37,824
Так, я перетнув фінішну пряму.
1352
01:42:46,750 --> 01:42:49,753
Як мені повернутися назад?
1353
01:42:54,716 --> 01:42:56,802
ЦІЛЬ
СИНІЙ ЇЖАК
1354
01:43:01,181 --> 01:43:02,349
Професійна порада:
1355
01:43:02,432 --> 01:43:06,019
якщо ви збираєтеся стріляти
в найшвидше створіння всесвіту…
1356
01:43:08,313 --> 01:43:09,898
то краще б вам поцілити.
1357
01:43:14,403 --> 01:43:18,031
Мені лестить косплей,
але деталі відтворено неточно.
1358
01:43:18,115 --> 01:43:21,618
Та вашої провини в тому немає.
Досконалість важко відтворити.
1359
01:43:31,378 --> 01:43:33,338
Цікавий трюк.
1360
01:43:45,309 --> 01:43:47,186
Що? Хто ти?
1361
01:49:36,577 --> 01:49:38,579
Переклад субтитрів: Юлія Вініченко