11 00:01:36,095 --> 00:01:37,638 Chết tiệt. 12 00:01:40,308 --> 00:01:43,686 Chết tiệt. Chết tiệt, chết tiệt, chết đi! 8 00:03:02,098 --> 00:03:08,521 CHƯƠNG MỘT: CHUYỆN VỀ HAI CHỊ EM 15 00:03:14,819 --> 00:03:17,196 Các vị thần thì thầm với chiến binh, 16 00:03:17,280 --> 00:03:19,699 "Ngươi sẽ không chịu được cơn thịnh nộ." 10 00:03:21,033 --> 00:03:23,536 BÀI TẬP VẬN ĐỘNG... TẬP LUYỆN VÕ CÔNG 18 00:03:23,619 --> 00:03:25,788 Người chiến binh thì thầm lại... 12 00:03:26,455 --> 00:03:30,042 DIỄN VIÊN ĐÓNG THẾ RIA KHAN 21 00:03:30,209 --> 00:03:33,171 ... "Tôi là cơn thịnh nộ!" 22 00:03:46,517 --> 00:03:50,605 Tôi là cơn thịnh nộ. 23 00:03:57,528 --> 00:03:58,529 Chào. 24 00:04:01,699 --> 00:04:02,867 Này, chị thế nào? 25 00:04:05,119 --> 00:04:06,287 Mọi chuyện đều tốt. 26 00:04:07,121 --> 00:04:08,122 Tốt. 27 00:04:15,296 --> 00:04:16,672 Vậy, 28 00:04:16,756 --> 00:04:18,925 giúp em làm video cho kênh của em nhé? 29 00:04:20,551 --> 00:04:21,802 Không, chị không biết. 30 00:04:24,388 --> 00:04:25,890 Làm ơn đi. 31 00:04:25,973 --> 00:04:28,476 Xin chị mà. Vui lòng. 32 00:04:28,559 --> 00:04:30,228 - Thực sự chị bận lắm. - Làm ơn đi Lena. 33 00:04:30,311 --> 00:04:32,855 - Không. Không. - Làm ơn đi mà! 34 00:04:32,939 --> 00:04:34,941 Ôi chúa ơi. Chị nói không rồi mà. 35 00:04:35,024 --> 00:04:37,276 - Làm ơn đi! Xin chị mà. - Không. Không. 36 00:04:37,360 --> 00:04:41,697 Các vị thần thì thầm với chiến binh, "Ngươi sẽ không chịu được cơn thịnh nộ." 37 00:04:42,240 --> 00:04:43,866 Người chiến binh thì thầm lại... 40 00:04:50,373 --> 00:04:52,792 ... “Tôi là cơn thịnh nộ.” 41 00:04:58,130 --> 00:04:59,924 Được rồi. Đứng dậy. Quên chuyện đó đi. 42 00:05:00,007 --> 00:05:01,634 Tại sao em không đứng dậy được vậy? 43 00:05:01,717 --> 00:05:03,845 - Không sao đâu. Chỉ là mới khởi động thôi. - Được rồi. 44 00:05:03,928 --> 00:05:06,472 Được rồi. Được rồi. 45 00:05:06,556 --> 00:05:08,391 Ria, em làm được mà. Em thật tuyệt vời. 46 00:05:08,474 --> 00:05:10,601 Em bệnh. Em kích động. Em thật tuyệt vời. 47 00:05:10,685 --> 00:05:13,437 Tôi là cơn thịnh nộ. 49 00:05:17,483 --> 00:05:18,526 Cắt. 50 00:05:31,372 --> 00:05:32,874 Các bạn, tôi hơi lo. 51 00:05:32,957 --> 00:05:33,958 Cậu làm được mà. 52 00:05:34,041 --> 00:05:36,252 Cậu đã xong mọi thủ tục cần thiết. Cậu là vàng. 53 00:05:36,335 --> 00:05:38,713 - Nó là gì vậy? - Đó là Marc Jacobs. Nó sẽ che giấu mùi hương. 54 00:05:38,796 --> 00:05:41,966 Không được để Spence ngửi thấy mùi sợ hãi của cậu. Cô ấy là chó săn đánh mùi giỏi lắm. 55 00:05:42,049 --> 00:05:43,676 Thôi đi. 56 00:05:43,759 --> 00:05:45,678 Hãy bình tĩnh. 57 00:05:45,761 --> 00:05:47,430 Này. Đập tay nào. 58 00:05:47,513 --> 00:05:49,265 - Đập tay. - Đập tay. 59 00:05:51,767 --> 00:05:52,643 - Một. - Hai. 60 00:05:52,727 --> 00:05:55,146 - Ba. - May mắn. 61 00:05:55,229 --> 00:05:57,940 - Các trinh nữ. - Bố cô là đồ cặn bã, Edith! 62 00:06:04,822 --> 00:06:09,368 Cô Khan, có chắc nghề diễn viên đóng thế là một nghề nghiêm túc chứ? 63 00:06:09,452 --> 00:06:10,494 Khẳng định. 64 00:06:10,578 --> 00:06:13,414 Nếu cô đang tìm một cú đá vào mông, tôi có thể tặng cô miễn phí đấy. 65 00:06:16,209 --> 00:06:18,836 Alba đang trải nghiệm công việc cùng một diễn viên. 66 00:06:18,920 --> 00:06:20,463 Sao chuyện đó lại nghiêm túc hơn? 67 00:06:20,546 --> 00:06:23,925 Chà, đó là với dì của Alba tại Công ty Royal Shakespeare. 68 00:06:24,008 --> 00:06:25,051 Chuyện đó khác nhau. 69 00:06:25,134 --> 00:06:27,887 Vậy thì tại sao Kovacs không nghiên cứu kỹ về công việc rửa tiền 70 00:06:27,970 --> 00:06:29,305 khi cha cô đang ở trong tù? 71 00:06:29,388 --> 00:06:31,516 Đó là giao dịch nội gián đấy, con khốn. 72 00:06:33,559 --> 00:06:37,980 Trong đây nói rằng cô muốn thực tập với nữ diễn viên đóng thế Eunice Huthart. 73 00:06:38,064 --> 00:06:40,441 Đúng. Ngôi sao hàng đầu về cảnh diễn viên đóng thế ở Vương quốc Anh. 74 00:06:40,525 --> 00:06:41,776 Người giỏi nhất của Anh quốc. 75 00:06:43,402 --> 00:06:46,364 Vậy Eunice Huthart này có đồng ý cho cô làm việc với cô ấy chưa? 76 00:06:46,948 --> 00:06:47,865 À... 77 00:06:48,574 --> 00:06:50,117 Eunice thân mến, 78 00:06:50,201 --> 00:06:51,953 hãy kiểm tra xem cô có nhận được email cuối cùng của tôi chưa. 79 00:06:52,537 --> 00:06:55,790 Như đã nói, cô thực sự là nữ diễn viên đóng thế tôi yêu thích. 80 00:06:55,873 --> 00:06:58,793 Chẳng hạn như, kể từ khi tôi thấy cô lộn ngược khỏi chiếc trực thăng đó, 81 00:06:58,876 --> 00:07:01,921 đó là điều duy nhất tôi muốn trở thành một diễn viên đóng thế-- 82 00:07:02,004 --> 00:07:04,465 Tôi chắc rằng Bác sĩ Gupta rất muốn cô làm việc tại hiệu thuốc của ông ấy. 83 00:07:04,549 --> 00:07:06,217 Không. Không. Em không muốn làm bác sĩ. 84 00:07:06,300 --> 00:07:08,135 Không đời nào. Quên đi. 85 00:07:08,219 --> 00:07:09,512 Trông em có giống bác sĩ không? 86 00:07:09,595 --> 00:07:12,640 Giống đấy cô bạn. 87 00:07:12,723 --> 00:07:13,891 Có vậy thôi. 88 00:07:16,310 --> 00:07:17,520 Chiến thuật Orwellian, các bạn. 89 00:07:17,603 --> 00:07:20,898 Đúng, cậu không cần vài tuần nghề nghiệp ngớ ngẩn để định đoạt số phận của mình. 90 00:07:20,982 --> 00:07:21,983 Ôi! 91 00:07:23,067 --> 00:07:24,485 Diễn viên đóng thế. 92 00:07:26,445 --> 00:07:27,905 Biểu diễn một pha nguy hiểm xem nào. 93 00:07:27,989 --> 00:07:28,990 Cút đi, Kovacs. 94 00:07:29,073 --> 00:07:31,409 Cả buổi sáng tôi đã chịu đựng cô đủ rồi. 95 00:07:31,492 --> 00:07:33,160 Trừ mười điểm đồng đội. 96 00:07:33,661 --> 00:07:34,954 Tội bất tuân. 97 00:07:36,455 --> 00:07:38,416 Cô không thể trừ điểm đồng đội. 98 00:07:38,499 --> 00:07:39,792 Ồ, 99 00:07:39,876 --> 00:07:42,295 Tôi nghĩ cô biết tôi có thể mà. 86 00:07:42,295 --> 00:07:43,754 GIÁM SÁT THƯ VIỆN 100 00:07:44,755 --> 00:07:45,756 Bỏ đi, Ria. 101 00:07:45,840 --> 00:07:47,967 Thôi nào. Đi thôi. Không đáng đâu. 102 00:07:49,635 --> 00:07:50,636 Không. 103 00:07:55,099 --> 00:07:56,601 Hãy khiêu vũ nào. 104 00:07:57,894 --> 00:07:59,770 - Ừm. - Tùy cô thôi. 105 00:07:59,854 --> 00:08:01,981 Mọi người ơi, Kovacs so tài với Khan kìa! 106 00:08:02,064 --> 00:08:03,858 - Khan đấu với Kovacs! - Nhanh nào. 94 00:08:08,029 --> 00:08:09,030 KOVACS SO TÀI VỚI KHAN 108 00:08:41,770 --> 00:08:43,648 Làm hỏng tài sản của trường. 109 00:08:43,731 --> 00:08:45,274 Trừ mười điểm đồng đội. 110 00:08:46,442 --> 00:08:48,444 Khan đấu để chứng tỏ sự kiên định, mình là một nữ diễn viên đóng thế. 111 00:08:48,528 --> 00:08:50,446 - Nhưng cậu phải ngưỡng mộ sự kiên cường của cậu ấy. - Ừ. 112 00:09:03,501 --> 00:09:05,419 Spence đã đúng. 113 00:09:05,503 --> 00:09:06,921 Mày nên làm bác sĩ. 114 00:09:07,004 --> 00:09:10,591 Tôi không phải bác sĩ thối tha. 115 00:09:10,675 --> 00:09:12,093 Ồ! 116 00:09:12,176 --> 00:09:13,636 Bác sĩ Khan. 117 00:09:14,178 --> 00:09:15,763 Nghe có vẻ đúng đấy. 118 00:09:16,764 --> 00:09:19,433 Ừ, bố cô không yêu cô. 119 00:09:19,517 --> 00:09:21,310 - Ồ! - Ừ, có chứ. 120 00:09:24,438 --> 00:09:25,857 Ồ, vấn đề của bố đấy. 121 00:09:28,609 --> 00:09:31,779 Ông ấy vừa mua cho tao một chiếc xe hơi! 122 00:09:32,405 --> 00:09:35,116 Nhưng mày nên tự hỏi, ông ấy có nhớ sinh nhật của mày không? 123 00:09:45,418 --> 00:09:48,337 Sao mày không chịu thua đi, Khan? 124 00:09:49,172 --> 00:09:52,425 Mày quá yếu đuối không làm diễn viên đóng thế được đâu. 125 00:09:55,928 --> 00:09:56,971 Tao không yếu đuối. 126 00:09:57,555 --> 00:10:00,433 Tao là cơn thịnh nộ. 127 00:10:00,516 --> 00:10:01,601 Mày là gì? 128 00:10:02,727 --> 00:10:05,438 Tao là cơn thịnh nộ! 129 00:10:05,521 --> 00:10:07,190 Cú bay người đá xoáy ngược kìa. 130 00:10:07,273 --> 00:10:08,566 Cô ấy... 131 00:10:10,151 --> 00:10:10,985 sẽ... 132 00:10:13,279 --> 00:10:14,488 đo ván... 133 00:10:15,990 --> 00:10:17,825 phải không? 134 00:10:19,160 --> 00:10:20,411 Ồ! 135 00:10:22,288 --> 00:10:24,373 Không may rồi. 136 00:10:26,542 --> 00:10:30,463 Chúa ơi, các em, lịch sự chút đi. 137 00:10:32,340 --> 00:10:35,259 Cô Khan vào văn phòng tôi ngay. 138 00:10:42,725 --> 00:10:43,726 Lena? 139 00:10:45,019 --> 00:10:47,396 ♪ Mẹ nói sẽ có những ngày như thế này ♪ 140 00:10:47,480 --> 00:10:49,899 ♪ Sẽ có những ngày như thế này, mẹ nói ♪ 141 00:10:49,982 --> 00:10:50,983 Lena? 142 00:10:51,943 --> 00:10:54,320 ♪ Mẹ nói sẽ có những ngày như thế này ♪ 143 00:10:54,403 --> 00:10:55,905 ♪ Sẽ có những ngày như thế này ♪ 144 00:10:55,988 --> 00:10:57,031 Chào mẹ. 145 00:10:57,114 --> 00:10:58,616 Mẹ trễ giờ rồi. Chào. 146 00:10:58,699 --> 00:11:00,910 - Lena đâu? - Trong phòng nó. 147 00:11:00,993 --> 00:11:02,537 Chùm chìa khóa của mẹ đâu? 148 00:11:04,413 --> 00:11:05,581 Ồ. Huh. 149 00:11:05,665 --> 00:11:07,083 Khăn quàng cổ bị sao vậy? 150 00:11:07,166 --> 00:11:10,127 Ồ, mẹ cứ tưởng nó có màu đẹp, nhưng không? 151 00:11:10,211 --> 00:11:11,754 - Con không nghĩ vậy sao-- Không đẹp? - Không không phải vậy. 152 00:11:11,838 --> 00:11:14,382 Nó được đấy. Đệ nhất phu nhân thực sự sang trọng. 153 00:11:14,465 --> 00:11:16,467 Tốt. Được rồi. Mẹ phải đi. Yêu con. 154 00:11:16,551 --> 00:11:18,344 - Tạm biệt. Tạm biệt. - Được rồi. Yêu mẹ. Tạm biệt. 155 00:11:18,427 --> 00:11:19,637 Tạm biệt. 156 00:11:29,897 --> 00:11:30,898 Lena! 157 00:11:30,982 --> 00:11:34,819 - Làm ơn đi! Làm ơn, Lena! - Không. Chị nói không! Chị không muốn! 158 00:11:36,362 --> 00:11:37,947 - Xin chị mà! - Được rồi, được rồi! 159 00:11:47,415 --> 00:11:50,084 Salim chẳng thích mấy cô gái mà tôi đã giới thiệu cho nó. 160 00:11:50,168 --> 00:11:53,921 - Và tôi cho nó thấy những cô gái đẹp nhất. - Ừm. 161 00:11:54,005 --> 00:11:55,798 Chúa ơi, thằng bé thật kén chọn. 162 00:11:55,882 --> 00:11:57,967 Nó nói, "Mẹ, con không thích người này." 163 00:11:58,050 --> 00:12:00,386 Và tôi nói, "Được rồi, còn người này thì sao?" 164 00:12:00,469 --> 00:12:01,804 Nó nói, "Không." 165 00:12:01,888 --> 00:12:04,557 Kén chọn như thế cũng tốt. 166 00:12:04,640 --> 00:12:08,144 Nó là một cậu bé tuyệt vời, Mashallah. 167 00:12:08,227 --> 00:12:09,520 - Mashallah. - Mashallah. 168 00:12:09,604 --> 00:12:13,024 Nó đã làm việc cật lực để thiết lập phòng thí nghiệm mới. 169 00:12:13,107 --> 00:12:16,694 Và tôi muốn cầu xin Thánh Allah, cho nó tìm được một cô gái tốt. 170 00:12:16,777 --> 00:12:19,155 - Inshallah, cậu ấy sẽ tìm được. - Inshallah. 171 00:12:19,238 --> 00:12:22,283 Inshallah. 172 00:12:23,367 --> 00:12:25,995 Fatima, các con chị thế nào? 173 00:12:27,496 --> 00:12:28,497 Ờ... 174 00:12:31,876 --> 00:12:35,880 Chúng ổn. Thật-- tuyệt vời. 175 00:12:41,093 --> 00:12:42,595 - Đánh ba cái. - Vâng. 176 00:12:42,678 --> 00:12:44,055 - Lên đầu gối. - Một, hai. 177 00:12:44,138 --> 00:12:46,766 Tốt. Em đã thực sự tiến bộ kể từ video cuối cùng. Cẩn thận cảnh giác. 178 00:12:46,849 --> 00:12:49,393 - Thật à? Chị thực sự nghĩ vậy sao? - Ừ. Tuyệt. Đánh ba cái. 179 00:12:50,228 --> 00:12:51,938 ♪ Hãy khiêu vũ, hãy thoải mái ♪ 180 00:12:52,730 --> 00:12:54,607 ♪ Hãy thoải mái, hãy khiêu vũ ♪ 181 00:12:56,192 --> 00:12:57,985 Eunice vẫn chưa hồi âm thư điện tử của em. 182 00:12:59,487 --> 00:13:00,696 Đừng lo. Chị chắc cô ấy sẽ trả lời mà. 184 00:13:05,034 --> 00:13:06,994 Né tránh. 185 00:13:07,078 --> 00:13:08,412 Ba đánh. 186 00:13:09,121 --> 00:13:11,499 Vậy, chừng nào chị mới nghĩ đến chuyện quay lại? 187 00:13:12,083 --> 00:13:14,418 Ê, chị không muốn nói về nó. Gấp đôi. 188 00:13:14,502 --> 00:13:16,295 Tôi đã thấy Lena hôm qua. 189 00:13:16,379 --> 00:13:18,631 Tôi cũng thấy cô ấy. Trông rất nhợt nhạt. 190 00:13:18,714 --> 00:13:20,591 Không được tốt, Bechari. 191 00:13:20,675 --> 00:13:23,636 Lena? Ồ không. Con bé ổn mà. 192 00:13:24,220 --> 00:13:26,639 - Nghe nói cô ấy đã bỏ học trường nghệ thuật. - Ồ... 193 00:13:27,515 --> 00:13:31,018 Không. Con bé-- nó đang dành thời gian để cân nhắc các lựa chọn của mình thôi. 194 00:13:31,102 --> 00:13:33,104 Và lựa chọn của cô ấy là gì? 195 00:13:34,939 --> 00:13:38,025 Ít ra thì con bé rất xinh đẹp. Mashallah. 196 00:13:38,109 --> 00:13:39,110 Mashallah. 197 00:13:39,193 --> 00:13:40,778 Mashallah. 198 00:13:45,491 --> 00:13:46,784 Nữa không? 199 00:13:46,868 --> 00:13:47,994 Không. 200 00:13:54,625 --> 00:13:56,878 Con trông tốt hơn nhiều, Lena. 201 00:13:57,879 --> 00:13:59,130 Cảm ơn Bố. 202 00:13:59,213 --> 00:14:00,506 Con vừa tắm. 203 00:14:00,590 --> 00:14:02,466 - Con gái ngoan. - Con gái ngoan. 204 00:14:06,012 --> 00:14:10,516 Con biết không, Phòng nha khoa của Saclain đang tìm người tiếp tân đấy. 205 00:14:10,600 --> 00:14:14,061 - Không biết con có muốn làm ở đó không-- - Rafe. Anh có điên không? 206 00:14:14,145 --> 00:14:16,189 - Thôi nào. Chuyện đó không hay đâu. - Cái gì? Tôi đã làm gì? 207 00:14:16,272 --> 00:14:18,983 Con bé sẽ không làm lễ tân. Như vậy sẽ trông như thế nào? 208 00:14:19,066 --> 00:14:22,403 Uh, chị ấy là nghệ sĩ. Không phải người ngồi bàn giấy. 209 00:14:22,486 --> 00:14:24,447 - Nói thật chứ, làm lễ tân à? - Cái gì? 210 00:14:25,615 --> 00:14:27,450 Lena sẽ trở lại trường nghệ thuật sớm thôi. 211 00:14:27,533 --> 00:14:29,827 - Phải không chị Lena? - Uh, không. 212 00:14:29,911 --> 00:14:31,412 Lena là một cô gái dũng cảm. 213 00:14:31,495 --> 00:14:34,373 Nó nhận thấy trường nghệ thuật không nghiêm túc, 214 00:14:35,291 --> 00:14:36,334 nên về nhà thôi. 215 00:14:36,417 --> 00:14:38,836 - Ừm. - Thật dũng cảm. Cô gái ngoan. 216 00:14:38,920 --> 00:14:40,129 Shabash. 217 00:14:40,213 --> 00:14:41,631 Không phải, thật nhảm nhí. 218 00:14:41,714 --> 00:14:43,549 - Lena, nói với bố mẹ đi. - Bỏ đi, Ria. 219 00:14:44,342 --> 00:14:46,344 Con xin lỗi, được chứ? 220 00:14:46,427 --> 00:14:49,305 Con nghĩ chúng ta chỉ cần giải quyết một vài chuyện trong gia đình này. 221 00:14:49,388 --> 00:14:51,307 Lena sẽ trở thành nghệ sĩ. 222 00:14:51,891 --> 00:14:52,892 Còn con... 223 00:14:54,143 --> 00:14:55,978 sẽ trở thành nữ diễn viên đóng thế. 224 00:14:56,062 --> 00:14:57,563 Ria, đừng nói chuyện đó nữa. Làm ơn đi con. 225 00:14:57,647 --> 00:14:59,857 - Cái gì? - Ria, Khuda kay liye. 226 00:14:59,941 --> 00:15:02,193 Con có dẹp cái chuyện nữ diễn viên đóng thế tào lao này được không? 227 00:15:02,276 --> 00:15:06,030 Con nghĩ bố cho con đến học trường đó để con làm diễn viên đóng thế sao? 228 00:15:07,615 --> 00:15:09,367 - Đúng? - Uh, không. 229 00:15:10,535 --> 00:15:11,994 Và mẹ không muốn nghe thêm một lời chê bai nào 230 00:15:12,078 --> 00:15:14,872 về thứ diễn viên đóng thế chết tiệt và loại nghệ sĩ dở hơi này nữa. 231 00:15:16,123 --> 00:15:18,459 Dì Raheela đã mời chúng ta dự dạ tiệc, 232 00:15:18,543 --> 00:15:21,504 và mẹ không muốn nghe bất cứ gì về chuyện này khi chúng ta đến nhà bà ấy. 233 00:15:21,587 --> 00:15:23,172 Sao mẹ lại được mời đến đó? 234 00:15:23,256 --> 00:15:25,716 Chẳng phải chúng ta quá thấp hèn so với công ty cao quý như vậy sao? 235 00:15:25,800 --> 00:15:27,051 - Không không. - Không. 236 00:15:27,134 --> 00:15:28,427 Raheela và mẹ-- 237 00:15:28,511 --> 00:15:31,347 Bọn mẹ có nhiều điểm chung. Bọn mẹ ở trong cùng một nhóm mạt chược. 238 00:15:32,265 --> 00:15:33,432 - Bọn mẹ là bạn. - Ra vậy. 239 00:15:34,559 --> 00:15:35,560 Chúc may mắn. 240 00:15:36,936 --> 00:15:38,938 Con mừng cho mẹ. Thật vậy đấy. 241 00:15:39,021 --> 00:15:42,984 Nhưng nếu không có may mắn con hoặc Lena sẽ bị chết dí 242 00:15:43,067 --> 00:15:46,195 trong một bữa tiệc Eid phô trương, sang trọng-- 218 00:15:46,237 --> 00:15:50,366 CHƯƠNG HAI: DẠ TIỆC 243 00:16:00,168 --> 00:16:01,878 - Chết tiệt. - Chết tiệt. 244 00:16:02,461 --> 00:16:04,005 Chết tiệt. 245 00:16:04,589 --> 00:16:05,590 Đi nào. 246 00:16:26,068 --> 00:16:27,486 Ôi chúa ơi! 247 00:16:28,196 --> 00:16:29,363 Fatima! 248 00:16:30,031 --> 00:16:31,032 Bà đã đến! 249 00:16:34,827 --> 00:16:36,495 Xin chào. 250 00:16:36,579 --> 00:16:39,332 Xin chào đã đến. Xin chào. 251 00:16:41,250 --> 00:16:42,502 - Chồng tôi. - Xin chào. 252 00:16:43,127 --> 00:16:44,921 - Con gái tôi. - Xin chào. 253 00:16:45,004 --> 00:16:49,217 Xin chào. Trời ơi! Nhìn hai cháu kìa. 254 00:16:49,300 --> 00:16:50,551 Quá mỏng manh! 255 00:16:52,595 --> 00:16:55,681 Đến đây. Để ta đưa các cháu đến phòng khách nơi Salim và những người trẻ tuổi ở đó. 256 00:16:55,765 --> 00:16:56,766 Đi nào! 257 00:16:56,849 --> 00:16:57,934 Salim? 258 00:16:58,017 --> 00:17:00,186 Tôi gõ cửa, còn anh ấy ngồi sau bàn làm việc. 259 00:17:00,269 --> 00:17:02,021 Anh ấy nhìn tôi từ trên xuống dưới rồi nói, 260 00:17:02,980 --> 00:17:05,358 "Anh ăn mặc chỉ có vậy thôi sao?" 261 00:17:11,489 --> 00:17:14,325 Có ai cần đồ uống không? Có ai muốn nữa không... 262 00:17:14,407 --> 00:17:16,327 Này. Tôi vẫn còn đang uống mà. 263 00:17:16,410 --> 00:17:18,371 Anh ấy không phải chủ ngân hàng, vì vậy anh ấy không xấu xa. 264 00:17:18,454 --> 00:17:21,457 Nhưng anh ta có rất nhiều tiền, thế nên tôi hoàn toàn ưng ý. 265 00:17:21,540 --> 00:17:23,251 Anh ấy đẹp hơn cả Chúa. 266 00:17:23,334 --> 00:17:24,544 Cậu thấy Chúa đẹp à? 267 00:17:24,627 --> 00:17:27,630 Tôi luôn tưởng tượng anh ta như, già, râu ria, béo phệ. 268 00:17:27,713 --> 00:17:29,715 Thấy chưa, anh ấy là bác sĩ. 269 00:17:30,216 --> 00:17:31,384 Bác sĩ. 270 00:17:31,467 --> 00:17:32,635 Một nhà di truyền học. 271 00:17:32,718 --> 00:17:35,805 Cứu trẻ sơ sinh. Đảm bảo nhiễm sắc thể của chúng khỏe mạnh. 272 00:17:35,888 --> 00:17:38,641 Rõ ràng, anh ấy đang tìm cách giải quyết. Tìm vợ cho mình, như họ nói. 273 00:17:40,601 --> 00:17:45,565 Nhìn họ kìa. Vây quanh kẻ thèm khát vợ, hay lăng nhăng. 274 00:17:45,648 --> 00:17:48,067 Tôi sẽ để anh ta lăng nhăng với mình bất kỳ ngày nào trong tuần đấy. 275 00:17:49,902 --> 00:17:51,779 Nghe thật buồn cười. 276 00:17:53,406 --> 00:17:54,782 Đúng là tên khốn. 277 00:17:55,283 --> 00:17:57,118 Nghe nói anh ấy thực sự khá tốt mà. 278 00:17:57,910 --> 00:17:59,829 Phụ nữ trẻ cũng tốt vậy. 279 00:18:01,831 --> 00:18:04,292 Tôi đi đây. Tôi sẽ đi khám phá. 280 00:18:18,890 --> 00:18:19,891 Đồ lập dị. 281 00:18:33,738 --> 00:18:35,114 - Salim. - Hả? 282 00:18:35,198 --> 00:18:37,366 Lại đây, con. Đến đây. 283 00:18:39,660 --> 00:18:40,703 - Vâng. - Cái gì? 284 00:18:40,786 --> 00:18:42,872 - Có gì ở đó à? - Không có gì. 286 00:18:46,334 --> 00:18:48,002 Xong rồi đấy. 287 00:18:48,085 --> 00:18:49,921 Con thật bảnh trai. 288 00:19:31,462 --> 00:19:32,463 Cái gì? 289 00:19:38,344 --> 00:19:39,512 Lena. 290 00:19:40,805 --> 00:19:42,056 Cái quái gì vậy? 291 00:19:45,059 --> 00:19:46,644 Jezah. Jezah. 292 00:19:47,812 --> 00:19:50,231 Có gì đó không ổn ở đây rồi. Lena đâu? 293 00:19:50,314 --> 00:19:52,483 - Vâng. - Ồ, vâng, vâng, vâng. 294 00:19:52,567 --> 00:19:54,151 Ôi chúa ơi. Anh biết? 295 00:19:54,235 --> 00:19:56,237 Cậu bé vàng muốn một cô gái hư. 296 00:19:56,320 --> 00:19:57,405 Đặc trưng. 297 00:19:58,197 --> 00:19:59,949 Đó là lý do tại sao chúng ta được mời. 298 00:20:00,032 --> 00:20:02,785 Tất nhiên rồi. Anh ta lấy mẫu những gì cộng đồng cung cấp. 299 00:20:02,869 --> 00:20:04,078 Xin chào. 300 00:20:04,161 --> 00:20:05,288 - Chào. - Chào. 301 00:20:05,371 --> 00:20:08,499 Rõ ràng, bỏ học nghệ thuật là hương vị sự lựa chọn của anh ta-- 302 00:20:08,583 --> 00:20:09,584 Chết tiệt. 303 00:20:26,142 --> 00:20:28,477 Cậu ấy thật là một cậu bé đáng yêu. Mẹ biết con sẽ thích cậu ấy. 304 00:20:28,561 --> 00:20:29,604 Mẹ, làm ơn đi. 305 00:20:29,687 --> 00:20:32,315 Chỉ là giao lưu bình thường thôi mà. Mẹ cần phải dừng lại tất cả chuyện này. 306 00:20:32,398 --> 00:20:34,150 Chuyện này không an toàn, Lena. Đó là một cái bẫy. 307 00:20:34,233 --> 00:20:37,403 Chúa ơi, Ria. Bình tĩnh đi. Chỉ là một chút niềm vui thôi mà. 308 00:20:37,486 --> 00:20:38,946 Ừ, Ria. Hãy bình tĩnh. 309 00:20:39,030 --> 00:20:41,574 Anh ta đang tìm vợ. Giống như, tích cực tìm kiếm. 310 00:20:41,657 --> 00:20:42,867 Thật ngọt ngào. 311 00:20:42,950 --> 00:20:44,911 À, không. Không ngọt ngào đâu. Độc ác. 312 00:20:44,994 --> 00:20:47,205 - Anh ta có một đám cưới thật to. - Thôi đi! 313 00:20:47,288 --> 00:20:48,915 Bình tĩnh nào. Chị sẽ khiến anh ta bực mình vì điều đó. 314 00:20:48,998 --> 00:20:50,458 Không, không được. Mẹ cấm con đấy. 315 00:20:50,541 --> 00:20:53,294 Được rồi, mọi người, chúng ta cần phải bình tĩnh. 316 00:20:53,377 --> 00:20:56,088 Con bỏ học. Con hầu như không phải là cô dâu lý tưởng. 317 00:20:56,172 --> 00:20:58,007 Đúng vậy. Điều đó đúng. 318 00:20:58,090 --> 00:20:59,217 Không, không, không. 319 00:20:59,300 --> 00:21:02,303 Con-- con xinh đẹp, con thon thả, con duyên dáng. 320 00:21:02,386 --> 00:21:04,514 Không giống như con gái của Seema với mắt cá chân to đùng. 321 00:21:04,597 --> 00:21:06,766 - Mẹ, như vậy là không được rồi. - Mẹ, không hay đâu. Tàn nhẫn đấy. 322 00:21:06,849 --> 00:21:08,059 Tại sao? Tại sao? 323 00:21:09,227 --> 00:21:11,187 Tại sao lại là áo len? Chị chưa bao giờ mặc nó mà. 324 00:21:11,270 --> 00:21:12,688 Ria, im đi. 325 00:21:12,772 --> 00:21:13,814 Beti, con trông thật đáng yêu. 326 00:21:14,398 --> 00:21:17,401 Tốt thôi. Chơi xong rồi bỏ. Gọn gàng và đơn giản. 327 00:21:17,485 --> 00:21:19,654 - Con bị sao vậy? - Ối! 335 00:21:46,514 --> 00:21:47,807 Thậm chí đừng nghĩ đến chuyện đó. 336 00:21:54,730 --> 00:21:56,232 Vậy, anh có thường xuyên làm chuyện này không? 337 00:21:57,108 --> 00:21:58,234 Làm gì? 338 00:21:59,485 --> 00:22:00,820 Hẹn hò với phụ nữ nào đó. 339 00:22:01,737 --> 00:22:03,531 À, không phải phụ nữ nào đó. 340 00:22:03,614 --> 00:22:06,409 Ôi không. Tất nhiên là phụ nữ được mẹ chấp thuận. 341 00:22:06,492 --> 00:22:09,245 Chúa ơi, nhìn tôi xem có giống cậu bé bị mẹ ép buộc không? 342 00:22:10,746 --> 00:22:11,956 - Đừng trả lời câu đó. - Được rồi. 343 00:22:16,043 --> 00:22:19,589 Có phải bà ấy, um-- bà ấy thực sự ép anh phải kết hôn không? 344 00:22:19,672 --> 00:22:24,844 Ý tôi, đó là chuyện bình thường đối với bà mẹ Pakistan có con một thôi. 345 00:22:24,927 --> 00:22:26,762 - Vậy nhiều không? - Vâng rất nhiều. 346 00:22:26,846 --> 00:22:28,514 Ôi không. 347 00:22:29,807 --> 00:22:32,101 - Anh chọn tranh trong nhà? - Vâng. 349 00:22:43,821 --> 00:22:44,822 Vậy, 350 00:22:45,531 --> 00:22:46,782 cô làm nghề gì? 352 00:22:51,412 --> 00:22:52,413 Tôi-- 353 00:22:53,706 --> 00:22:58,044 Tôi từng học trường nghệ thuật. 354 00:22:59,879 --> 00:23:01,130 Nhưng, 355 00:23:02,006 --> 00:23:03,382 không còn nữa. 357 00:23:07,011 --> 00:23:09,055 Vâng, nó đã không thực sự thành công. 358 00:23:09,555 --> 00:23:14,519 Vậy để trả lời câu hỏi của anh, tôi làm gì, à, 359 00:23:15,353 --> 00:23:17,063 Tôi-- tôi làm bố mẹ mình thất vọng. 360 00:23:17,146 --> 00:23:18,648 Tôi làm vậy đấy. 361 00:23:21,484 --> 00:23:22,485 Cười to đi. 362 00:23:24,570 --> 00:23:25,571 Cô biết đấy, 363 00:23:27,657 --> 00:23:32,245 Tôi cảm thấy như có một áp lực rất lớn trong những ngày này khi làm một điều gì đó. 364 00:23:33,287 --> 00:23:35,957 Cô biết đấy, điều chúng ta làm nó sẽ xác định chúng ta. 365 00:23:37,416 --> 00:23:40,294 Tôi nghĩ thật tuyệt vời khi cho phép bản thân có thể, 366 00:23:40,378 --> 00:23:42,713 cô biết đấy, nhận ra điều đó. 367 00:23:44,757 --> 00:23:45,925 Vậy à? 368 00:23:47,134 --> 00:23:48,135 Vâng. 369 00:23:48,761 --> 00:23:51,222 Mẹ biết không, sư phụ nói với con rằng cú đá của con đang trở nên tốt hơn, mẹ ạ. 370 00:23:51,305 --> 00:23:52,807 Được rồi. 371 00:23:53,808 --> 00:23:56,602 - Gặp sau. - Chúc vui vẻ con yêu. 372 00:23:56,686 --> 00:24:00,398 Thôi nào. Thật sao Lena? 373 00:24:00,481 --> 00:24:02,316 Chị không gặp lại anh ấy nữa, phải không? 374 00:24:03,776 --> 00:24:06,112 Ít nhất hãy cởi cái áo len khốn nạn đó ra! 375 00:24:06,195 --> 00:24:07,363 - Thôi đi! - Ối. 376 00:24:12,243 --> 00:24:13,244 Đi nào. 377 00:24:15,204 --> 00:24:18,124 Chị ấy gặp anh ta, như là mỗi ngày. Cô ấy không vẽ tranh nữa. 378 00:24:18,207 --> 00:24:20,209 - Chị ấy mặc áo len. - Thô quá. 379 00:24:20,293 --> 00:24:22,837 Chị ấy đang trên con đường trở thành một nghệ sĩ vĩ đại. 380 00:24:22,920 --> 00:24:25,214 Bình tĩnh đi. Chuyện bình thường thôi mà. 381 00:24:25,298 --> 00:24:26,591 Cô ấy đang thực hiện màn hành động thứ hai của mình. 382 00:24:26,674 --> 00:24:27,675 Cái gì? 383 00:24:27,758 --> 00:24:30,469 Màn một, Lena xuất hiện trong bối cảnh trường nghệ thuật, 384 00:24:30,553 --> 00:24:32,471 một tài năng khéo léo bằng nét vẽ chết người. 385 00:24:32,555 --> 00:24:34,849 Màn hai, ngay cả với tất cả tài năng trên thế giới, 386 00:24:34,932 --> 00:24:37,310 cô ấy vẫn bị-- Bùm! Khủng hoảng. 387 00:24:37,393 --> 00:24:38,561 Bị khủng hoảng! 388 00:24:38,644 --> 00:24:40,021 Cô ấy nghĩ mình là cứt. 389 00:24:40,104 --> 00:24:42,940 Niềm tin suy yếu, cô ấy tìm thấy chính mình ở đâu? 390 00:24:43,024 --> 00:24:44,483 - Ở nơi thấp nhất. - Một cái máng. 391 00:24:44,567 --> 00:24:45,693 Đáy vực thẳm. 392 00:24:45,776 --> 00:24:49,280 Tìm kiếm niềm an ủi tạm thời trên bộ ngực săn chắc của một anh chàng đẹp trai. 393 00:24:49,363 --> 00:24:51,490 Bao giờ cô ấy mới vẽ lại? 394 00:24:51,574 --> 00:24:54,285 Ừ, màn ba. Vâng, cô ấy chết tiệt. 395 00:24:55,870 --> 00:24:56,871 Này, Li. 396 00:24:57,455 --> 00:24:58,915 Có muốn giúp em làm video không? 397 00:24:58,998 --> 00:25:00,458 Xin lỗi, Ri Ri, chị không thể. 398 00:25:00,541 --> 00:25:01,834 Cái gì? 399 00:25:03,127 --> 00:25:04,128 Chờ đã, Li. 400 00:25:05,963 --> 00:25:08,466 Có lẽ để khi chị về vậy. Hãy cút ra khỏi phòng chị. 401 00:25:22,688 --> 00:25:23,731 Đánh. 402 00:25:24,649 --> 00:25:25,650 Chuẩn bị. 403 00:25:43,376 --> 00:25:46,420 Eunice thân mến, xin lỗi vì đã gửi email lần nữa. 404 00:25:46,504 --> 00:25:50,299 Tôi biết cô chắc là cực kỳ bận rộn với Marvel hoặc Star War, 405 00:25:50,383 --> 00:25:52,718 vì vậy đừng lo về việc không trả lời. 406 00:25:53,302 --> 00:25:54,303 Hãy thả lỏng. 407 00:25:59,058 --> 00:26:02,103 Tôi vẫn đang thực hiện các video chiến đấu và tập luyện mỗi tuần. 409 00:26:05,815 --> 00:26:08,401 Tôi gần như đã thành thạo cú đá bay xoáy ngược của cô. 410 00:26:10,820 --> 00:26:11,988 Sắp thôi. 411 00:26:12,071 --> 00:26:14,907 Chà, chị tôi nghĩ tôi đang khá hơn, và chị ấy sẽ biết. 412 00:26:14,991 --> 00:26:16,576 Chị xem tất cả các video của tôi. 413 00:26:23,416 --> 00:26:28,045 Chị đang hẹn hò với anh chàng mà tôi nghĩ là một gã đểu giả. 414 00:26:28,129 --> 00:26:29,589 Xin lỗi tiếng Pháp của tôi. 415 00:26:29,672 --> 00:26:33,384 Ý tôi là, nó là gì với đàn ông? Tôi nói có đúng không? 416 00:26:33,467 --> 00:26:37,180 Tôi không phải là chuyên gia, nhưng họ dường như phá hủy mọi thứ. 417 00:26:37,847 --> 00:26:42,852 - Nền kinh tế, tầng ôzôn, rừng mưa. - Tiếp tục đi. 418 00:26:43,603 --> 00:26:45,897 Tôi chỉ... tôi không biết. 419 00:26:45,980 --> 00:26:49,317 Nó giống như toàn bộ vũ trụ xoay quanh họ, 420 00:26:49,400 --> 00:26:50,818 uốn cong theo ý muốn của họ. 421 00:26:50,902 --> 00:26:52,028 Ồ! 422 00:26:52,778 --> 00:26:55,656 Có lẽ đã đến lúc vũ trụ uốn cong cho người khác rồi. 423 00:26:57,116 --> 00:27:03,414 Nếu cô rảnh hãy đi uống cà phê hoặc, chẳng hạn như trò chuyện thân mật, tôi rất thích điều đó. 424 00:27:03,497 --> 00:27:06,125 Trân trọng, Ria Khan. 425 00:27:27,563 --> 00:27:29,023 Trừ khi con bé chịu trách nhiệm. 426 00:27:29,106 --> 00:27:31,317 Lena. Lena. 427 00:27:32,985 --> 00:27:34,153 Chuyện gì vậy? 428 00:27:34,237 --> 00:27:37,073 Ria, đến đây. Nói lời chào của con đi. 429 00:27:37,156 --> 00:27:38,157 Ria, vào đi. 430 00:27:39,325 --> 00:27:42,495 Chào, Ria. Đi học thế nào rồi? 431 00:28:09,897 --> 00:28:10,898 Ria? 432 00:28:11,524 --> 00:28:12,525 Ria. 433 00:28:14,485 --> 00:28:15,486 Ria. 396 00:28:20,199 --> 00:28:24,495 CHƯƠNG BA: NHIỆM VỤ KẺ SĂN VỢ 434 00:28:26,038 --> 00:28:28,708 Đây là Salim Shah. 435 00:28:28,791 --> 00:28:33,004 Anh ta 32 tuổi, thành công lớn, nhà di truyền học, thiết lập một số phòng thí nghiệm mới rất hay. 436 00:28:33,087 --> 00:28:37,008 Anh ta cũng là kẻ chủ mưu đằng sau việc làm hỏng tương lai của Lena. 437 00:28:37,091 --> 00:28:39,468 Kẻ dâm đãng, đáng ghét. 438 00:28:39,552 --> 00:28:40,720 Mặt rỗ. 439 00:28:42,388 --> 00:28:43,389 Các chị em, 440 00:28:43,472 --> 00:28:46,642 chuyện này còn hơn cả màn trình diễn thứ hai. 441 00:28:46,726 --> 00:28:50,730 Lena đã bị tẩy não bởi kẻ cuồng săn vợ này, 442 00:28:50,813 --> 00:28:53,191 kẻ đã xem việc cưới vợ như là chiến lợi phẩm của hắn. 443 00:28:53,274 --> 00:28:56,986 Cô ấy quá buồn và đang suy nghĩ xem chuyện gì sắp xảy ra. 444 00:28:57,069 --> 00:29:01,532 Vì vậy, chúng ta phải chấm dứt đám cưới giả tạo này. 445 00:29:02,366 --> 00:29:04,160 Ai theo tôi? 446 00:29:05,244 --> 00:29:06,913 Đả đảo chế độ gia trưởng! 447 00:29:06,996 --> 00:29:09,248 Hãy tiêu diệt bà mẹ này đi! 448 00:29:09,332 --> 00:29:12,126 Huzz! 449 00:29:12,210 --> 00:29:15,880 Huzzah! 450 00:29:17,173 --> 00:29:18,591 Tuyệt, vậy kế hoạch là gì? 451 00:29:19,717 --> 00:29:21,052 Giai đoạn một. 452 00:29:28,017 --> 00:29:29,352 Ngoại giao. 453 00:29:32,313 --> 00:29:33,564 Ngoại giao? 454 00:29:34,524 --> 00:29:35,525 Vậy, giống như, 455 00:29:36,108 --> 00:29:37,193 trò chuyện? 456 00:29:37,276 --> 00:29:40,571 Vâng, giống như, dùng từ ngữ mạnh mẽ. 457 00:29:40,655 --> 00:29:43,074 Chấm dứt và chấm dứt, vân vân, vân vân. 458 00:29:46,786 --> 00:29:48,454 Ngoại giao! 459 00:29:48,538 --> 00:29:52,416 Ngoại giao! 460 00:29:58,297 --> 00:30:02,009 Chuyện này không hay rồi, Bố à. Rất không hay. 461 00:30:02,093 --> 00:30:04,637 Lena đã bị tẩy não. 462 00:30:04,720 --> 00:30:08,140 Ria, thời nay bọn con gái các con khó mà tìm được người phù hợp 463 00:30:08,224 --> 00:30:09,976 bởi vì các con đang hoạt động trong một thị trường tự do. 464 00:30:10,726 --> 00:30:13,938 Và con không nên xem đó như là, "Ồ, không. Hôn nhân của Lena là do sắp đặt." Không phải vậy. 465 00:30:14,021 --> 00:30:17,775 Con nên xem nó giống như Lena đã thuê dịch vụ tìm đối tượng phù hợp, 466 00:30:17,859 --> 00:30:21,320 sau đó bố mẹ tiến hành thẩm định cần thiết, 467 00:30:21,404 --> 00:30:26,659 giúp cô ấy không phải đầu tư bất kỳ khoản vốn tình cảm không cần thiết nào 468 00:30:26,742 --> 00:30:29,287 trong khi vẫn mang lại lợi ích tối đa. 469 00:30:32,582 --> 00:30:33,583 Cái gì? 470 00:30:33,666 --> 00:30:36,669 Nghe này, mẹ không phải là kẻ ác độc, hiểu chứ? 471 00:30:36,752 --> 00:30:38,546 Mẹ cho nó đi học vẽ phải không? 472 00:30:38,629 --> 00:30:40,339 Như vậy là nhiều hơn mọi bà mẹ khác. 473 00:30:40,423 --> 00:30:42,300 Con có biết mẹ đã nhận được bao nhiêu tiếng xấu cho điều đó không? 474 00:30:42,383 --> 00:30:44,010 Không. Cậu ấy tốt đối với nó. 475 00:30:44,093 --> 00:30:45,636 Xin lỗi mẹ nhé, 476 00:30:45,720 --> 00:30:47,972 chuyện đó thật vớ vẩn. 477 00:30:48,055 --> 00:30:49,807 Ria, con đang rất kịch tính. 478 00:30:49,891 --> 00:30:53,269 Em đang kịch tính? Em đang kịch tính sao? 479 00:30:53,352 --> 00:30:54,187 Đúng đấy. 480 00:30:54,270 --> 00:30:56,314 Chị gặp anh chàng này chưa đầy một tháng, 481 00:30:56,397 --> 00:30:58,191 - rồi chị muốn kết hôn với anh ta. - Chị biết. 482 00:30:58,274 --> 00:31:00,526 Đó mới là kịch tính. Chị đang rất kịch tính. 483 00:31:00,610 --> 00:31:03,946 Ừ, anh ấy cần phải lấy vợ trước khi chuyển đến Singapore. 484 00:31:07,867 --> 00:31:10,036 Singapore? Chị sắp đi Singapore? 485 00:31:12,580 --> 00:31:13,748 Đúng. 486 00:31:14,790 --> 00:31:16,125 Nó tốt hơn là ở đây. 487 00:31:19,295 --> 00:31:22,256 Ồ. Vì vậy, chị đang làm Jane Austen. 488 00:31:23,216 --> 00:31:25,176 - Tốt thôi. - Chị không làm Jane Austen. 489 00:31:25,259 --> 00:31:28,721 Chà, vứt bỏ cuộc đời của mình để kết hôn với một anh chàng Darcy giàu có nào đó 490 00:31:28,804 --> 00:31:31,098 nghe như truyện cổ của những năm 1800 vậy. 492 00:31:34,393 --> 00:31:38,022 Nếu em không thể giúp chị, vậy hãy tránh xa cuộc đời của chị. 493 00:31:38,105 --> 00:31:39,607 - Lena. - Ra ngoài. 494 00:31:43,861 --> 00:31:47,949 Tôi biết ngoại giao sẽ không hiệu quả. Khi nào nó hiệu quả? 495 00:31:48,032 --> 00:31:50,368 Vâng. Nhân loại khá cơ bản. 496 00:31:51,285 --> 00:31:52,453 Giai đoạn hai. 497 00:31:59,168 --> 00:32:00,920 Chúng ta cần tìm vài vết nhơ của Salim. 498 00:32:01,003 --> 00:32:03,214 Chuyện đó dễ dàng thôi. Chàng trai khá giàu có. 499 00:32:03,297 --> 00:32:05,633 Cho tôi 20 phút với máy tính xách tay của hắn, tôi sẽ đóng đinh hắn. 500 00:32:05,716 --> 00:32:07,009 - Dễ thôi. - Tốt. 501 00:32:07,093 --> 00:32:08,928 Làm sao lấy được máy tính xách tay của hắn? 502 00:32:09,011 --> 00:32:12,557 Hắn đến phòng tập thể dục mỗi ngày sau giờ làm việc trước khi đón Lena. 503 00:32:12,640 --> 00:32:15,017 Được rồi. Vậy, chúng ta đột nhập vào tủ đựng đồ tập thể dục của hắn, 504 00:32:15,101 --> 00:32:18,312 đánh cắp laptop, tải xuống mọi thứ và vạch trần tên khốn kiếp này. 505 00:32:18,396 --> 00:32:20,690 Chúng ta cần phải vào được phòng thay đồ. 506 00:32:20,773 --> 00:32:22,692 Phòng thay đồ nam đấy. 507 00:32:22,775 --> 00:32:23,943 Chúng ta sẽ cần cải trang. 508 00:32:32,243 --> 00:32:33,494 Tôi trông như thế nào? 509 00:32:34,412 --> 00:32:35,538 Được đấy. 510 00:32:35,621 --> 00:32:36,831 Tốt. 511 00:32:36,914 --> 00:32:38,165 Nam tính. 512 00:32:39,041 --> 00:32:40,751 - Sal, khỏe không? - Chào. Thế nào rồi? 513 00:32:40,835 --> 00:32:42,545 Đại bàng đã hạ cánh. 514 00:32:42,628 --> 00:32:45,715 Tôi lặp lại. Đại bàng đã hạ cánh. 515 00:32:51,554 --> 00:32:56,601 Chỉ cần nhớ, lưng thẳng, ngực ưỡn, và vênh váo-- Hai, ba, bốn. 516 00:32:59,103 --> 00:33:00,438 Xin lỗi. 517 00:33:40,144 --> 00:33:41,187 Trúng phóc. 518 00:33:43,898 --> 00:33:46,692 Đại bàng đang trên máy chạy bộ. 519 00:33:46,776 --> 00:33:50,029 Tôi lặp lại. Đại bàng đang trên máy chạy bộ. 520 00:33:51,280 --> 00:33:53,491 Cậu không cần phải lặp lại tất cả mọi thứ. 521 00:33:53,574 --> 00:33:55,993 Nghe rõ, đồ khốn. 522 00:34:21,561 --> 00:34:22,853 Được rồi, mọi người. 523 00:34:22,937 --> 00:34:24,647 Mục tiêu trong tầm nhìn. 524 00:34:24,730 --> 00:34:27,525 Hãy nhớ thời gian là tiền bạc. 525 00:34:33,239 --> 00:34:35,491 - Nhanh lên nào! - Được rồi. 526 00:34:35,574 --> 00:34:37,869 Có rồi đây. 527 00:34:40,288 --> 00:34:42,581 - Năm phút. - Khoan đã. 528 00:34:42,665 --> 00:34:43,916 Đợi tí. 529 00:34:46,918 --> 00:34:47,962 Hắn đang di chuyển. 496 00:35:00,725 --> 00:35:02,810 ĐÃ TẢI XUỐNG… 42% CÒN 30:07 PHÚT 530 00:35:04,061 --> 00:35:05,521 - Chết rồi. - Cái gì? 531 00:35:05,605 --> 00:35:06,564 Còn đến ba mươi phút. 532 00:35:06,647 --> 00:35:08,983 Ba mươi phút? Ý cậu là gì? 533 00:35:09,066 --> 00:35:10,401 Ý tôi là những gì tôi đã nói. 534 00:35:10,484 --> 00:35:11,986 Tôi nghĩ cậu là dân công nghệ mà. 535 00:35:12,069 --> 00:35:13,321 Tôi là dân công nghệ. 536 00:35:13,404 --> 00:35:15,698 Vâng, sống bằng kiếm, chết bởi kiếm. 537 00:35:15,781 --> 00:35:17,700 Ria, có nghe thấy không? Ria? 538 00:35:17,783 --> 00:35:20,828 Ria, sẽ mất ít nhất 30 phút. 539 00:35:20,912 --> 00:35:22,830 Lặp lại. Ba mươi phút. 540 00:35:23,664 --> 00:35:25,333 Anh ta đang quay trở lại phòng thay đồ. 541 00:35:26,125 --> 00:35:27,710 Chúng ta cần hủy bỏ nhiệm vụ. 542 00:35:27,793 --> 00:35:30,463 - Không. Không không. - Huỷ bỏ. Huỷ bỏ. 543 00:35:31,047 --> 00:35:32,340 Huỷ bỏ! 544 00:35:33,049 --> 00:35:34,717 Không. Cứ tiếp tục. 545 00:35:40,598 --> 00:35:41,516 Salim. 546 00:35:52,818 --> 00:35:55,530 - Cô đến đây thường không? - Ồ, không, tôi chỉ, uh-- 547 00:35:57,240 --> 00:35:58,950 Họ có một… 548 00:35:59,867 --> 00:36:01,327 Lớp Zumba. 549 00:36:01,410 --> 00:36:03,913 Tôi thích nhảy Zumba. 550 00:36:03,996 --> 00:36:05,414 Nghe như một lớp học tuyệt vời. 551 00:36:16,717 --> 00:36:21,389 Naima, Amina, Seema, Rubina. 552 00:36:21,472 --> 00:36:25,059 Anh đã trải qua khá nhiều phụ nữ để đến được với Lena. 553 00:36:25,142 --> 00:36:26,686 Vâng, tôi-- tôi biết nó như thế nào. 554 00:36:26,769 --> 00:36:30,189 Về cơ bản, mẹ tôi đã sắp đặt tất cả những buổi hẹn kỳ lạ này, nên tôi phải gặp họ. 555 00:36:30,273 --> 00:36:32,108 Sẽ thật bất lịch sự nếu không gặp họ, cô biết không? 556 00:36:32,191 --> 00:36:33,568 Mẹ bảo gì anh làm nấy sao? 557 00:36:36,404 --> 00:36:38,406 Chà, bà ấy đã hy sinh rất nhiều cho tôi, 558 00:36:38,489 --> 00:36:40,491 vì vậy tôi cố gắng làm cho bà hạnh phúc khi có thể. 559 00:36:40,575 --> 00:36:41,576 Nhưng, ừm... 560 00:36:43,160 --> 00:36:44,871 Nhưng, này, Ria. 561 00:36:44,954 --> 00:36:46,622 Tôi biết chắc là khó cho cô. 562 00:36:47,290 --> 00:36:49,876 Tôi biết cô và Lena rất thân thiết. Tôi chỉ-- 563 00:36:50,751 --> 00:36:52,170 Tôi muốn cô biết, 564 00:36:53,296 --> 00:36:54,714 tôi yêu chị của cô thật đấy. 565 00:36:58,801 --> 00:37:00,386 Được rồi. 566 00:37:00,469 --> 00:37:02,054 Những phẩm chất tốt nhất của cô ấy là gì? 567 00:37:05,975 --> 00:37:07,143 Ồ, cô nghiêm túc đấy. Được rồi. 568 00:37:07,226 --> 00:37:10,062 Ừm, cô ấy tốt bụng, 569 00:37:10,646 --> 00:37:12,148 hào phóng. 570 00:37:12,231 --> 00:37:13,232 Chỉ cần thực sự chu đáo-- 571 00:37:13,316 --> 00:37:14,567 Đã tải xong. 572 00:37:15,568 --> 00:37:16,569 Nhanh lên. 573 00:37:19,780 --> 00:37:22,491 Alba, hãy nhớ, tủ đồ của anh ta là số 14. 574 00:37:22,575 --> 00:37:25,203 Chỉ cần cố gắng hòa nhập. 575 00:37:30,208 --> 00:37:32,585 Lạy Cha Thiên Thượng, xin ban cho con sức mạnh. 576 00:37:48,768 --> 00:37:49,769 Đã xong. 577 00:37:52,772 --> 00:37:53,773 Chúc anh một ngày tốt lành. 578 00:37:55,024 --> 00:37:56,150 Ngày tốt lành. 579 00:38:01,948 --> 00:38:02,990 Ria? 580 00:38:05,868 --> 00:38:06,869 Ria. 581 00:38:10,498 --> 00:38:11,499 Ria! 582 00:38:17,964 --> 00:38:19,966 Lena. 583 00:38:21,259 --> 00:38:23,594 Vậy, em va vào anh ấy ở phòng tập hả? 584 00:38:23,678 --> 00:38:24,720 Thật hả? 585 00:38:27,348 --> 00:38:29,684 Không. Em theo dõi chuyển động và lần theo anh ta. 586 00:38:29,767 --> 00:38:30,893 Em muốn gặp anh ấy. 587 00:38:30,977 --> 00:38:33,312 Xem như anh ấy sắp là anh rể của em. 588 00:38:35,481 --> 00:38:38,776 Đã nói em tránh xa cuộc đời của chị rồi mà? 557 00:38:51,247 --> 00:38:52,582 KHAN SO TÀI VỚI KHAN 590 00:39:04,594 --> 00:39:05,595 Không, chờ đã, Li! 591 00:39:06,387 --> 00:39:11,434 Tao đã bảo mày cút đi! 592 00:39:18,316 --> 00:39:20,484 Tôi sẽ không để chị lãng phí cuộc đời của mình. 593 00:39:36,751 --> 00:39:39,003 Anh ta nói yêu chị, vậy mà thậm chí không biết gì về chị. 594 00:39:50,431 --> 00:39:52,266 Anh ta nghĩ chị tốt bụng. 595 00:39:59,649 --> 00:40:00,733 Tao tốt bụng. 596 00:40:02,610 --> 00:40:04,695 Không, không phải. Chị kiêu ngạo. 597 00:40:07,114 --> 00:40:08,115 Chị tự cao tự đại. 598 00:40:12,078 --> 00:40:13,412 Chị là một nghệ sĩ. 599 00:40:16,332 --> 00:40:19,418 Chị càng sớm thoát khỏi chuyện người vợ Stepford thiếu nghiêm túc này, 600 00:40:19,502 --> 00:40:21,420 càng tốt cho mọi người! 601 00:40:25,967 --> 00:40:27,677 Đó là sự thay đổi, Ria! 602 00:40:29,345 --> 00:40:30,763 Đây là chị. 603 00:40:33,683 --> 00:40:35,268 - Đây là chị mà! - Vớ vẩn! 604 00:40:35,351 --> 00:40:37,728 Lena mà em biết sẽ không bao giờ từ bỏ nghệ thuật của mình. 605 00:40:37,812 --> 00:40:39,355 Chà, boo-hoo, cô ấy đã làm đấy. 606 00:40:39,438 --> 00:40:41,899 - Tại sao? - Vì chị không đủ tốt! 607 00:40:44,777 --> 00:40:46,988 Vui chưa? 608 00:40:47,905 --> 00:40:49,031 Đó là điều em muốn phải không? 609 00:40:52,618 --> 00:40:54,495 - Bởi vì chị không đủ tốt. - Lena. 610 00:40:58,416 --> 00:41:00,168 Các con, mẹ không quan tâm ai đã gây chuyện. 611 00:41:00,251 --> 00:41:02,503 Dọn dẹp sạch sẽ rồi xuống đây. 612 00:41:03,880 --> 00:41:04,922 Đến ngay mẹ ơi! 613 00:41:19,729 --> 00:41:20,730 Cố lên. Cố lên nào. 614 00:41:20,813 --> 00:41:22,982 Phải có một cái gì đó chứ. Phải có một cái gì đó. 615 00:41:23,065 --> 00:41:24,275 Không có cái gì cả. 616 00:41:24,358 --> 00:41:27,320 Theo như tôi hiểu, anh ta đang làm công việc thực sự tốt để cứu trẻ em bị bệnh. 617 00:41:27,403 --> 00:41:31,699 Phải. Tư vấn, rất nhiều thứ chuyên nghiệp. 618 00:41:31,782 --> 00:41:33,242 Chăm sóc từ thiện đấy. 619 00:41:33,326 --> 00:41:34,160 Vâng. 620 00:41:35,203 --> 00:41:37,205 Cậu đã nói "chuyên nghiệp." Nhưng đó là "Chăm sóc từ thiện." 621 00:41:38,039 --> 00:41:39,165 Chà, bất kể nó là gì, 622 00:41:39,957 --> 00:41:42,793 người đàn ông của cậu, Salim, là một người đàn ông gợi cảm đấy. 591 00:41:48,257 --> 00:41:50,259 BÔI NHỌ 623 00:41:51,219 --> 00:41:53,471 Được rồi. 624 00:41:53,554 --> 00:41:55,973 Vì vậy, chúng ta đã không tìm được vết nhơ nào trên người đàn ông của chúng ta, 625 00:41:57,058 --> 00:41:58,851 nên chúng ta sẽ bôi vào một ít. 626 00:42:00,144 --> 00:42:02,146 Ria à, 627 00:42:02,730 --> 00:42:06,359 cậu có nghĩ đây là thứ mà Lena thực sự muốn không? 628 00:42:06,859 --> 00:42:09,278 - Cái gì? Không không. Không không-- - Ria, suy nghĩ lại đi. 629 00:42:09,362 --> 00:42:10,488 Ý tôi là, anh ta là người tốt. 630 00:42:10,571 --> 00:42:11,822 Anh ấy đang cứu trẻ em. 631 00:42:11,906 --> 00:42:14,116 Ria, anh ta sắp đưa chị ấy đến một hòn đảo nhiệt đới. 632 00:42:14,200 --> 00:42:16,827 Ý tôi là, có lẽ cậu chỉ-- Tôi không biết. 633 00:42:16,911 --> 00:42:18,829 - Có chút ghen tị. - Ghen tị? 634 00:42:18,913 --> 00:42:21,332 Được rồi. Quên đi, được chứ? Làm sao tôi có thể ghen được chứ? 635 00:42:21,415 --> 00:42:24,168 Cô ấy đến hòn đảo nhiệt đới với anh chàng phù hợp. Còn cậu có gì? 636 00:42:24,252 --> 00:42:26,420 Các khóa học về mụn trứng cá và địa lý. 637 00:42:26,504 --> 00:42:28,422 Các cậu nghĩ tôi muốn chàng trai phù hợp sao? 638 00:42:29,882 --> 00:42:32,927 Hà! Được rồi, tôi sẽ trở thành nữ diễn viên đóng thế, 639 00:42:33,010 --> 00:42:35,221 và Lena sẽ trở thành một nghệ sĩ tuyệt vời, 640 00:42:35,304 --> 00:42:37,348 và không gì có thể ngăn cản chúng tôi. 641 00:42:37,431 --> 00:42:40,476 Nhất là không phải mấy trai xinh với hàm răng đẹp! 642 00:42:40,560 --> 00:42:41,769 Có nghe thấy tôi nói không? 643 00:42:43,938 --> 00:42:47,441 Ồ! Có lẽ chúng ta giải lao. Hít thở không khí. 644 00:42:47,525 --> 00:42:49,902 Có lẽ mấy người nên, kiểu như, cút đi. 645 00:42:51,279 --> 00:42:52,321 - Cái gì? - Xin lỗi? 646 00:42:53,406 --> 00:42:55,616 Chà, nếu các người không định giúp, vậy có thể ra ngoài. 647 00:42:56,868 --> 00:42:59,328 Ồ. Vậy, đó là lời cảm ơn của cậu à? 648 00:42:59,412 --> 00:43:00,580 Quyến rũ. 649 00:43:02,164 --> 00:43:03,249 Đi thôi, Alba. 619 00:43:59,639 --> 00:44:01,849 CHƯƠNG BỐN: 620 00:44:01,933 --> 00:44:07,021 TẤN CÔNG VÀO NHÀ CỦA SHAH 650 00:44:09,148 --> 00:44:10,775 ... mẫu hệ, 651 00:44:10,858 --> 00:44:14,153 thường là động vật giống cái lớn nhất... 652 00:44:14,237 --> 00:44:15,613 Tráo trợn. 653 00:44:39,178 --> 00:44:40,471 ...và già nhất trong tự nhiên... 654 00:44:40,555 --> 00:44:41,556 Mẹ hả? 655 00:44:42,056 --> 00:44:44,016 Yên nào con. 656 00:45:23,848 --> 00:45:26,184 Được đấy. 657 00:45:36,736 --> 00:45:37,737 Ria? 658 00:45:40,114 --> 00:45:41,324 Con-- con-- 659 00:45:41,407 --> 00:45:42,825 Con có bị điên không? 660 00:45:42,909 --> 00:45:45,203 Mất trí rồi hả? 661 00:45:45,828 --> 00:45:47,914 Nói đi! Sao con lại-- 662 00:45:47,997 --> 00:45:50,166 Em đang trồng bao cao su đã qua sử dụng? 663 00:45:52,251 --> 00:45:54,921 - Em thật kinh tởm, Ria. - Không. Em biết. Em biết rồi mà. 664 00:45:55,004 --> 00:45:56,589 Nhưng hãy-- nghe này. Nghe này-- 665 00:45:56,672 --> 00:45:58,382 Nhìn đi. Hãy xem em tìm thấy gì này! 666 00:45:59,091 --> 00:46:00,301 Nhìn đi! 667 00:46:00,384 --> 00:46:02,845 Anh có muốn kể cho chúng tôi nghe về một người vợ khác chưa? Hả Salim? 668 00:46:02,929 --> 00:46:04,013 - Cái gì? - Ria. 669 00:46:04,096 --> 00:46:05,932 Có lẽ anh đã tích trữ vợ ở Singapore. 670 00:46:06,015 --> 00:46:09,060 Có thể anh có cả một hậu cung toàn phụ nữ, như là những người vợ ở các cảng khác nhau. 671 00:46:09,143 --> 00:46:10,770 Những con điếm ở các mã vùng khác nhau. 672 00:46:10,853 --> 00:46:13,731 Lena. Lena, anh ta rất nguy hiểm. Em đã nói với chị rồi! 673 00:46:13,814 --> 00:46:15,274 Ria! Đủ rồi. 674 00:46:16,817 --> 00:46:17,902 Đó là Huda. 675 00:46:21,322 --> 00:46:22,698 Ồ. 676 00:46:22,782 --> 00:46:24,992 "Ồ" thôi à. Chị chỉ nói vậy thôi sao? 677 00:46:27,078 --> 00:46:29,080 Chờ đã, chị biết về cô ấy? 678 00:46:31,749 --> 00:46:33,376 Đây là Huda, 679 00:46:34,168 --> 00:46:35,837 người vợ cuối cùng của tôi. Cô ấy-- 680 00:46:37,255 --> 00:46:38,256 ...đã qua đời. 681 00:46:39,799 --> 00:46:40,800 Cái gì? 682 00:46:41,592 --> 00:46:43,135 Khi cô ấy sắp chuyển dạ, 683 00:46:44,095 --> 00:46:45,388 thì bị đau tim, 684 00:46:45,471 --> 00:46:47,974 nhưng các bác sĩ không biết nó là gì. 685 00:46:48,057 --> 00:46:49,308 Đó không phải là những dấu hiệu thông thường. 686 00:46:52,687 --> 00:46:54,146 Tôi xin lỗi. 687 00:46:55,439 --> 00:46:58,568 Tại phòng thí nghiệm mới, chúng tôi sẽ tổng hợp các triệu chứng của phụ nữ 688 00:46:58,651 --> 00:47:00,444 để những điều như thế này không xảy ra nữa. 689 00:47:07,201 --> 00:47:09,912 - Tôi-- Tôi không biết. - Tất nhiên là cô không biết rồi. 690 00:47:11,372 --> 00:47:14,041 Em chỉ luẩn quẩn trong thế giới thần tiên nhỏ bé của mình, 691 00:47:14,125 --> 00:47:17,378 bịa ra những câu chuyện ngu ngốc, thực hiện những pha nguy hiểm ngu ngốc, 692 00:47:17,461 --> 00:47:19,255 và chị phát ốm vì nó rồi, Ria. 693 00:47:20,464 --> 00:47:21,591 Em chỉ-- em-- 694 00:47:23,050 --> 00:47:25,052 Em muốn chị-- Em muốn chị làm nghệ sĩ. 695 00:47:25,136 --> 00:47:27,847 Lạy Chúa, chị không phải là nghệ sĩ! 696 00:47:29,056 --> 00:47:31,058 Và em cũng không phải diễn viên đóng thế. 697 00:47:36,355 --> 00:47:38,524 - Con à. - Không. 698 00:47:39,275 --> 00:47:40,902 Mẹ-- mẹ chán lắm rồi. 699 00:47:41,611 --> 00:47:43,696 Được rồi, bây giờ nghe mẹ nói. 700 00:47:43,779 --> 00:47:47,742 Khi chúng ta về nhà, con sẽ về phòng của mình và ở yên trong đó. 701 00:47:47,825 --> 00:47:50,161 Không Internet, không tiện ích, không điện thoại, không gì cả. 702 00:47:50,244 --> 00:47:53,331 Đi học xong, về nhà. Vào trong phòng và ở yên trong đó. 703 00:47:53,414 --> 00:47:54,832 Con có hiểu điều này không? 704 00:47:57,502 --> 00:47:59,045 Chuẩn bị xong chưa? 705 00:47:59,295 --> 00:48:00,713 Một. 706 00:48:01,255 --> 00:48:02,590 Hai. 707 00:48:03,132 --> 00:48:05,009 - Ba. - Eunice thân mến... 708 00:48:05,092 --> 00:48:07,303 Bốn. Năm. 709 00:48:07,386 --> 00:48:09,347 ...đừng lo về việc không trả lời thư. 710 00:48:10,515 --> 00:48:14,602 Tôi nghĩ chỉ muốn báo cho cô biết tôi đã từ bỏ việc làm diễn viên đóng thế rồi. 711 00:48:21,442 --> 00:48:24,403 Này, Kẻ Không Có Bạn Bè. 712 00:48:25,488 --> 00:48:27,156 Muốn tái đấu không, diễn viên đóng thế? 713 00:48:28,324 --> 00:48:30,409 Nghĩ xem cô sẽ tránh được cú đá vào mông của tôi đấy. 714 00:48:31,244 --> 00:48:33,246 Không. Cậu đã đúng. 715 00:48:37,291 --> 00:48:40,586 Bố mẹ nói tôi có trí tưởng tượng phong phú 716 00:48:40,670 --> 00:48:42,922 vì thế tôi nên tập trung vào việc học. 717 00:48:43,881 --> 00:48:45,508 Nhưng tôi chỉ muốn cho cô biết 718 00:48:46,592 --> 00:48:48,302 cô sẽ luôn luôn là người tôi yêu thích. 719 00:48:51,180 --> 00:48:53,724 Tôi nghĩ mình đã thực sự làm mọi thứ rối tung lên vì chuyện chị gái của tôi. 720 00:48:55,059 --> 00:48:56,936 Chị ấy không nói chuyện với tôi nữa. 721 00:48:58,896 --> 00:49:01,023 Nếu chị ấy không bao giờ nói chuyện với tôi nữa thì sao? 722 00:49:30,803 --> 00:49:31,971 Chào. 723 00:49:32,805 --> 00:49:34,640 Đêm qua chúng ta đã uống bao nhiêu? 724 00:49:35,975 --> 00:49:37,685 Ôi chúa ơi! 725 00:49:38,895 --> 00:49:40,688 - Không không không. Em... - Chuyện gì vậy? 726 00:49:42,273 --> 00:49:43,774 Em thực sự xin lỗi. 727 00:49:44,650 --> 00:49:45,818 Cái gì? Tại sao? 728 00:49:45,902 --> 00:49:48,070 Em vừa làm "ố" trên tấm ga trải giường của anh rồi. 729 00:49:51,199 --> 00:49:53,534 Không, anh chỉ-- anh nghĩ một chuyện gì đó đã thực sự sai. 730 00:49:53,618 --> 00:49:56,454 Không, anh-- Anh không hiểu rồi. Nó giống như-- 731 00:49:56,537 --> 00:49:58,831 Nó-- Nó thực sự tồi tệ. Em ra kinh nguyệt nhiều lắm. 732 00:49:58,915 --> 00:50:00,666 Em nói thật đấy. 733 00:50:00,750 --> 00:50:02,668 - Em xin lỗi. - Không sao. Tốt rồi. 734 00:50:02,752 --> 00:50:05,004 Hãy đợi ở đó. Anh nghĩ mẹ có một ít băng vệ sinh. 735 00:50:13,137 --> 00:50:14,514 Ối trời-- Ồ, không. 736 00:50:20,228 --> 00:50:21,812 Ria khá nổi loạn nhỉ? 737 00:50:22,605 --> 00:50:24,982 Ừm, phải, em ấy-- 738 00:50:25,066 --> 00:50:27,985 Cô ấy, ừm, thực sự xin lỗi vì những chuyện cô ấy đã làm. 739 00:50:28,528 --> 00:50:31,405 Nó hay tự nghĩ nhiều chuyện lắm. 740 00:50:31,489 --> 00:50:33,366 Thật cảm động khi cô ấy quan tâm đến em nhiều như vậy. 741 00:50:33,449 --> 00:50:35,409 Hơi đáng sợ, nhưng cảm động. 742 00:50:35,493 --> 00:50:36,744 Phải. Phải đấy. 743 00:50:37,411 --> 00:50:40,456 Vì vậy, con thực sự vui mừng được chuẩn bị cho ngày hôm nay. 745 00:50:41,958 --> 00:50:42,959 Đúng. 746 00:50:43,042 --> 00:50:44,877 Sẽ là một ngày dài, 747 00:50:44,961 --> 00:50:47,547 vì vậy cháu hãy dùng số thuốc này. 748 00:50:50,633 --> 00:50:51,634 Sắt? 749 00:50:52,552 --> 00:50:55,763 Đúng. Kinh nguyệt của cháu ra nhiều. Cháu đã mất rất nhiều máu. 750 00:50:55,847 --> 00:50:57,473 Mẹ, nghiêm túc chứ? 751 00:50:57,557 --> 00:50:58,558 Anh đã nói với mẹ à? 752 00:50:58,641 --> 00:51:01,269 Kinh nguyệt ra nhiều là một phước lành. Nó có nghĩa là tử cung của cháu mạnh mẽ. 753 00:51:01,352 --> 00:51:03,855 Ôi chúa ơi. Mẹ ơi, mẹ có thể dừng lại không? 754 00:51:03,938 --> 00:51:05,982 Salim, phụ nữ chúng tôi không cần phải che giấu cơ thể của mình. 755 00:51:06,065 --> 00:51:07,066 Con biết. 756 00:51:07,149 --> 00:51:09,360 Không phải ai cũng thoải mái nói về chuyện đó vào bữa sáng. 757 00:51:09,443 --> 00:51:11,821 Không, không sao đâu. Ổn thôi mà. 758 00:51:12,905 --> 00:51:14,240 Cảm ơn. 759 00:51:14,323 --> 00:51:15,658 Cảm ơn dì đã nói điều đó. 760 00:51:17,034 --> 00:51:18,536 Và để được cởi mở như vậy. 761 00:51:19,412 --> 00:51:20,663 Cháu có thể nói cho ta biết bất cứ điều gì. 762 00:51:36,012 --> 00:51:37,388 Chị sẽ tha thứ cho con, Ria. 763 00:51:38,014 --> 00:51:39,056 Chỉ cần cho nó thời gian. 764 00:51:41,726 --> 00:51:43,728 Khi con yêu một ai đó thật nhiều, 765 00:51:45,438 --> 00:51:46,689 để họ ra đi thật là khó. 766 00:51:48,107 --> 00:51:49,108 Vâng. 767 00:51:53,779 --> 00:51:56,199 Bây giờ con biết mình phải làm gì. 768 00:52:15,510 --> 00:52:18,262 Chúc bình an, Dì Raheela. 769 00:52:18,846 --> 00:52:22,517 Cháu-- cháu chỉ muốn xin lỗi vì đã đột nhập vào nhà dì, 770 00:52:23,059 --> 00:52:25,228 cố gắng ghép tội con trai của dì, 771 00:52:25,853 --> 00:52:27,438 cáo buộc anh ấy ngoại tình, 772 00:52:28,439 --> 00:52:30,775 nói chung là hành vi không được hay ho. 773 00:52:32,568 --> 00:52:33,778 Cháu xin lỗi. 774 00:52:33,861 --> 00:52:35,404 Cháu thực sự xin lỗi. 775 00:52:37,532 --> 00:52:39,784 Ria, đừng nói nữa. Vào đi. 776 00:52:40,368 --> 00:52:42,620 Cháu có biết phải cần làm gì khi đang cảm thấy mình thất vọng không? 777 00:52:43,204 --> 00:52:45,706 Chăm sóc lớp biểu bì. Hãy tận hưởng ngày spa đi. 778 00:52:45,790 --> 00:52:47,166 - Vào đi. - Ái chà! 780 00:52:56,384 --> 00:52:59,136 Không phải cháu thích được chiều chuộng sao? 781 00:52:59,971 --> 00:53:01,180 Vâng. 782 00:53:02,014 --> 00:53:06,269 Phụ nữ chúng ta cần được thường xuyên chiều chuộng để luôn giữ cho chúng ta ổn định, cháu biết không? 783 00:53:07,520 --> 00:53:08,938 Vâng. 784 00:53:09,021 --> 00:53:10,439 Chắc chắn rồi. 785 00:53:10,523 --> 00:53:12,817 Phải kiểm soát những lớp biểu bì đó. 786 00:53:13,317 --> 00:53:14,235 Cho dì xem nào. 787 00:53:20,283 --> 00:53:21,742 Tuyệt vời. 788 00:53:23,703 --> 00:53:25,037 Đã đến lúc tẩy lông rồi. 789 00:53:25,121 --> 00:53:26,247 - Đi nào. - Tẩy lông? 790 00:53:26,330 --> 00:53:31,127 Cháu nghĩ chỉ cạo hay gì đó cũng được mà, ừm, cho đám cưới. 791 00:53:32,545 --> 00:53:33,880 Cạo lông? 792 00:53:33,963 --> 00:53:35,298 Đừng bao giờ cạo lông. 793 00:53:35,381 --> 00:53:38,217 Nó sẽ mọc trở lại dày gấp đôi nếu cháu cạo. 794 00:53:38,301 --> 00:53:39,510 Nhanh. Đi nào. 795 00:53:42,013 --> 00:53:42,847 Ồ. 796 00:54:00,448 --> 00:54:03,159 Ta nghĩ nếu cháu và ta trò chuyện một chút có lẽ tốt hơn đấy. 797 00:54:03,242 --> 00:54:05,995 Ừm, uh-- Chắc chắn rồi. Có lẽ để sau khi làm xong? 798 00:54:08,915 --> 00:54:09,916 Không. 799 00:54:09,999 --> 00:54:11,751 Ta nghĩ bây giờ là thời điểm thích hợp. 800 00:54:13,961 --> 00:54:15,838 Nóng. Nó nóng quá. 801 00:54:17,131 --> 00:54:19,550 Không không không! Vui lòng. Làm ơn đi. 802 00:54:20,259 --> 00:54:23,804 Cô không muốn đám cưới này diễn ra, nên đang cố gắng ngăn chặn nó. 803 00:54:24,680 --> 00:54:28,017 Nếu nghĩ rằng cô có thể bắt nạt được tôi, tốt hơn cô nên suy nghĩ lại. 804 00:54:28,726 --> 00:54:30,520 Không ai bắt nạt được tôi cả. 805 00:54:33,189 --> 00:54:35,733 Cô sẽ không bao giờ biết được những gì tôi đã hy sinh cho đứa con đó. 806 00:54:36,317 --> 00:54:39,362 Những gì tôi đã làm để uốn nắn và định hình nó. 807 00:54:40,029 --> 00:54:43,908 Đằng sau mỗi vĩ nhân, có một người mẹ rất mệt mỏi, 808 00:54:44,951 --> 00:54:48,412 người mà đã hy sinh tất cả cho đứa con trai ngoan của mình. 809 00:54:48,996 --> 00:54:51,332 Chà, nếu bà yêu anh ta nhiều như vậy, tại sao bà không cưới anh ta luôn đi? 810 00:54:55,795 --> 00:54:57,839 Lena không phải là lựa chọn đầu tiên của ta, 811 00:54:57,922 --> 00:55:00,007 nhưng Salim nghĩ cô ấy là người hoàn hảo. 812 00:55:00,091 --> 00:55:01,092 Vậy ta biết nói sao đây? 813 00:55:01,175 --> 00:55:03,094 Không có cơ hội đâu. Chị ấy là nghệ sĩ. 814 00:55:03,886 --> 00:55:05,930 Đồ chó cái! 815 00:55:09,851 --> 00:55:13,312 Ria, thân mến, đám cưới này sẽ diễn ra. 816 00:55:13,396 --> 00:55:15,064 Và như thánh Allah là nhân chứng của tôi, 817 00:55:15,147 --> 00:55:19,026 Tôi sẽ hạ gục cô hoặc bất cứ ai khác đang cố gắng cản đường tôi. 818 00:55:19,986 --> 00:55:21,988 Còn vùng bikini thì sao? 819 00:55:23,197 --> 00:55:24,365 Không không không. Làm ơn đi. 820 00:55:31,455 --> 00:55:32,456 Bắt cô ấy lại! 821 00:56:22,632 --> 00:56:24,467 Ria. 822 00:56:25,384 --> 00:56:27,762 Ria. 823 00:56:28,971 --> 00:56:31,474 Mày đang ở đâu vậy Ria? 824 00:56:32,725 --> 00:56:34,852 Ria. Ria. 792 00:58:33,221 --> 00:58:35,014 HUSSAIN, FATIMA KHẢ NĂNG SINH SẢN 793 00:58:37,225 --> 00:58:40,061 KHAN, RIA TỬ CUNG KHỎE MẠNH 825 00:58:43,064 --> 00:58:44,398 Cái gì? 793 00:58:58,225 --> 00:59:00,061 VẬT CHỦ LÝ TƯỞNG 826 00:59:01,290 --> 00:59:02,583 Không không. 827 00:59:02,667 --> 00:59:05,044 Ria? Ôi, Ria. 828 00:59:06,420 --> 00:59:07,839 Đang ở đâu vậy, Cục cưng? 829 00:59:08,840 --> 00:59:11,092 Chưa điều trị xong mà. 830 00:59:11,676 --> 00:59:13,386 Cô mất cân bằng. 831 00:59:26,440 --> 00:59:28,484 Tạm biệt tình yêu của ta! 832 00:59:32,405 --> 00:59:34,031 Được rồi, con hiểu mẹ thích vậy, 833 00:59:34,115 --> 00:59:35,992 - nhưng mẹ chọn màu đỏ hay màu xanh. - Ừ. 834 00:59:37,743 --> 00:59:40,288 Cái gì-- 835 00:59:43,249 --> 00:59:44,584 Ria, có chuyện gì vậy? 836 00:59:44,667 --> 00:59:45,668 Đã xảy ra chuyện gì thế? 837 00:59:45,751 --> 00:59:48,171 Dì Raheela gọi đến. Nói con đã cư xử thật kỳ lạ. 838 00:59:48,254 --> 00:59:49,338 Cái gì? 839 00:59:49,422 --> 00:59:50,423 Em đã làm gì? 840 00:59:51,799 --> 00:59:54,385 Không, không, không. Em không sao. 841 00:59:55,511 --> 00:59:56,888 Em đã có khoảng thời gian tuyệt vời. 842 00:59:58,389 --> 01:00:00,766 Bà ấy-- bà ấy rất tốt. 843 01:00:01,976 --> 01:00:04,854 Em đến xin lỗi, và-- và bà ấy có vẻ rất tốt, nên… 844 01:00:07,565 --> 01:00:08,566 chúng tôi đã làm móng tay. 845 01:00:09,442 --> 01:00:10,526 Em sơn màu đỏ. 846 01:00:10,610 --> 01:00:11,652 Ừ, cho mẹ xem nào. 847 01:00:15,615 --> 01:00:16,866 Đó có phải là Sexy Minx? 848 01:00:17,533 --> 01:00:18,868 Không không. 849 01:00:18,951 --> 01:00:20,328 Đó là Orgasmatron. 850 01:00:21,329 --> 01:00:22,330 Đẹp đấy. 851 01:00:25,082 --> 01:00:27,001 Mẹ, con có thể nói một lời không? 852 01:00:28,377 --> 01:00:29,670 Nói chuyện riêng. 853 01:00:36,719 --> 01:00:38,137 Mẹ. Mẹ, mẹ, mẹ. 854 01:00:38,221 --> 01:00:41,098 Mẹ không được để Lena kết hôn với Salim. Không được. Mẹ không thể. 855 01:00:41,182 --> 01:00:42,892 - Vui lòng. Được không? Không kết hôn. - Ria, đủ rồi. 856 01:00:42,975 --> 01:00:46,270 Không. Anh ta có phòng thí nghiệm bí mật, và đang bí mật kiểm tra chị ấy, 857 01:00:46,354 --> 01:00:49,649 anh ấy sẽ thụ tinh chị ấy với người ngoài hành tinh lai kỳ quặc này hay gì đó. 858 01:00:49,732 --> 01:00:51,817 Ria, dừng lại đi. Thôi đi. 859 01:00:51,901 --> 01:00:54,028 Chuyện này không phải đùa. Chẳng vui đâu. 860 01:00:54,111 --> 01:00:56,155 Con đã-- con đã làm chị buồn đủ rồi-- 861 01:00:56,239 --> 01:00:57,782 Mẹ, con nói nghiêm túc mà. 862 01:00:57,865 --> 01:01:00,451 - Con không thể chúc phúc cho chị sao? - Không, không, nghe này! Được rồi, nghe này. 863 01:01:00,535 --> 01:01:03,371 Chúng ta phải dừng việc này lại ngay, làm ơn đi. Được chứ? 864 01:01:03,454 --> 01:01:05,164 Có lẽ dì Raheela nói đúng. 865 01:01:05,748 --> 01:01:06,916 Đúng về cái gì? 866 01:01:06,999 --> 01:01:10,336 Không có gì lạ khi thanh thiếu niên-- 867 01:01:11,170 --> 01:01:13,506 có những thay đổi bất ngờ khi họ trải qua giai đoạn mới lớn. 868 01:01:13,589 --> 01:01:15,675 Không không. Cái gì? Không. Mẹ, con ổn mà. 869 01:01:15,758 --> 01:01:17,343 Bà ấy đề nghị đưa con đi điều trị. 870 01:01:18,135 --> 01:01:19,136 Điều trị? 871 01:01:19,846 --> 01:01:21,806 Đối với những đứa trẻ đang gặp khó khăn trong việc điều chỉnh. 872 01:01:21,889 --> 01:01:23,140 Nó có thể tốt cho con. 873 01:01:24,767 --> 01:01:25,768 Được rồi. 874 01:01:26,686 --> 01:01:29,063 Mẹ, tin con đi, được không? 875 01:01:30,481 --> 01:01:31,899 Con không sao mà. 876 01:01:32,817 --> 01:01:34,068 Tin con đi. 877 01:01:34,777 --> 01:01:37,613 Con hoàn toàn ổn. 878 01:01:41,868 --> 01:01:42,869 Sau đó, con sẽ buông bỏ nó? 879 01:01:54,463 --> 01:01:55,464 Tốt. 880 01:01:57,091 --> 01:01:58,467 Bây giờ hãy nghỉ ngơi. 881 01:01:59,093 --> 01:02:00,928 Và để dành năng lượng của mình cho đám cưới. 882 01:02:13,107 --> 01:02:16,152 Ôi Chúa ơi! Em quá phấn khích. 883 01:02:16,235 --> 01:02:17,570 Cũng rất vui được gặp em. 884 01:02:17,653 --> 01:02:21,240 - Anh nghĩ em đã đủ ... - Không sao đâu. Anh biết mà. 885 01:02:23,784 --> 01:02:24,785 Phải. 886 01:02:31,334 --> 01:02:34,045 Nhanh. Đi nào. 887 01:02:34,128 --> 01:02:35,213 Anh đang đến. 888 01:02:54,607 --> 01:02:56,859 Muốn gì đây? 889 01:02:56,943 --> 01:02:59,403 Tôi thực sự xin lỗi. Tôi đã mang đi. Tôi xin lỗi. 890 01:02:59,487 --> 01:03:00,488 Đừng vớ vẩn. 891 01:03:00,571 --> 01:03:03,074 Ý tôi là, chúng tôi đã phát điên khi mạo hiểm-- 892 01:03:03,157 --> 01:03:06,869 - với sự nghiệp học tập của mình. - Sự nghiệp học tập của chúng tôi để giúp cậu đấy. 893 01:03:06,953 --> 01:03:08,496 Vâng, đó là một động thái khốn nạn thực sự. 894 01:03:08,579 --> 01:03:10,331 Tôi biết. Tôi xin lỗi. Tôi chỉ-- 895 01:03:11,123 --> 01:03:15,002 Tôi cần các bạn, làm ơn đi. Được rồi, mọi thứ-- Tôi không biết phải làm gì. 896 01:03:16,754 --> 01:03:17,880 Không. Xin lỗi nhé. 897 01:03:17,964 --> 01:03:19,131 Không thể giúp được. Quên đi. 898 01:03:19,215 --> 01:03:20,466 Được rồi. Làm ơn-- Được rồi. 899 01:03:20,550 --> 01:03:22,677 Cậu đã đúng, được chứ? Các cậu đã đúng. 900 01:03:22,760 --> 01:03:26,472 Salim khỏe mạnh, và anh ấy tốt bụng, và anh ấy sẽ đưa cô ấy đến thiên đường, nhưng-- 901 01:03:27,890 --> 01:03:28,891 Nhưng-- 902 01:03:29,433 --> 01:03:31,060 Nhưng tôi đã tìm thấy một cái gì đó. 903 01:03:33,938 --> 01:03:34,939 Một phòng thí nghiệm? 904 01:03:35,022 --> 01:03:38,192 Đúng. Anh ta dò xét tất cả phụ nữ tại dạ hội, 905 01:03:38,276 --> 01:03:39,944 thu thập tất cả các dữ liệu này. 906 01:03:40,027 --> 01:03:42,196 - Ôi trời. - Dữ liệu kiểu gì? 907 01:03:42,280 --> 01:03:45,283 Tôi không biết. Giống như, sức mạnh của tử cung, khả năng sinh sản-- 908 01:03:45,366 --> 01:03:46,534 Trời đất. 909 01:03:46,617 --> 01:03:47,827 Và Lena là vật chủ lý tưởng. 910 01:03:47,910 --> 01:03:49,537 Trời ơi. 911 01:03:49,620 --> 01:03:51,038 Vật chủ để làm gì? 912 01:03:51,622 --> 01:03:52,707 Tôi không biết. 913 01:03:53,416 --> 01:03:54,876 Siêu chiến binh lai đột biến. 914 01:03:56,294 --> 01:04:00,047 Tôi chỉ biết là anh ta sẽ đưa chị ấy đến Singapore vào đêm tân hôn. 915 01:04:00,548 --> 01:04:01,966 Tôi phải làm điều gì đó. 916 01:04:02,049 --> 01:04:03,217 Này. 917 01:04:03,301 --> 01:04:05,428 Là chúng ta cần làm gì đó. 918 01:04:06,012 --> 01:04:08,222 Vâng. Chúng tôi sẽ không để cậu làm điều này một mình. 919 01:04:10,850 --> 01:04:11,976 Đập tay? 920 01:04:18,482 --> 01:04:19,483 - Một. - Hai. 921 01:04:19,567 --> 01:04:20,568 - Ba. - Bấm nút. 922 01:04:23,529 --> 01:04:24,906 Như các trinh nữ. 923 01:04:24,989 --> 01:04:27,116 - Biến đi, Edith! - Bố mày là thằng khốn nạn. Mẹ mày cũng vậy. 924 01:04:27,200 --> 01:04:29,452 - Edith, con chuột chù đáng khinh! - Và con mèo của mày cũng vậy! 897 01:04:29,652 --> 01:04:31,704 PHÒNG PHỤ KIỆN 925 01:04:31,871 --> 01:04:33,731 Vậy chúng ta sẽ tiếp cận chị ấy như thế nào? 926 01:04:34,999 --> 01:04:38,002 Lần duy nhất chúng ta đến được với Lena mà không gặp vấn đề gì là tại đám cưới. 927 01:04:38,586 --> 01:04:41,088 Chúng ta cần đánh lạc hướng để đưa Lena ra ngoài. 928 01:04:41,172 --> 01:04:42,632 Vâng, với giá nào? 929 01:04:42,715 --> 01:04:44,050 Nhân phẩm, có vẻ như vậy. 930 01:04:44,133 --> 01:04:46,677 Tôi vẫn không thể tin mẹ của cậu cho phép cậu khiêu vũ trong đám cưới. 931 01:04:46,761 --> 01:04:49,764 Vâng, bà ấy nghĩ nó sẽ giúp tôi tham gia nhiều hơn. 932 01:04:49,847 --> 01:04:53,184 Không nghi ngờ đang diễn ra chuyện ác. 933 01:04:54,477 --> 01:04:56,521 Chết tiệt. Chết tiệt. Chết tiệt. Điên thật. 934 01:04:56,604 --> 01:04:58,397 - Chuyện này là điên rồ. - Nhỏ thôi. 935 01:04:58,481 --> 01:04:59,857 Còn thuốc gây mê? Làm thật sao? 936 01:04:59,941 --> 01:05:01,984 Đó không phải là một chút-- Cậu biết đấy, một chút ý tưởng? 937 01:05:02,068 --> 01:05:04,487 Có một lý do tại sao ý tưởng vẫn là ý tưởng. Đó là bởi vì chúng hiệu quả! 938 01:05:04,570 --> 01:05:06,113 Nếu cậu ấy bại não thì sao? 939 01:05:08,074 --> 01:05:09,200 Tôi đã bị mê bao lâu rồi? 940 01:05:09,283 --> 01:05:10,535 Sáu phút. 941 01:05:10,618 --> 01:05:11,619 Nhiều đấy. 942 01:05:11,702 --> 01:05:13,496 Được rồi, vậy chúng ta đưa Lena ra ngoài. 943 01:05:13,579 --> 01:05:14,830 Rồi sao nữa? 944 01:05:15,790 --> 01:05:18,417 Sau đó, chúng ta trốn chạy. 945 01:05:18,918 --> 01:05:19,919 Bằng cách nào? 946 01:05:21,337 --> 01:05:22,547 Chiến đấu đến cùng. 947 01:05:22,630 --> 01:05:24,632 Cô nghĩ tôi sẽ cho cô mượn xe à? 948 01:05:24,715 --> 01:05:27,969 Bố đã tặng tôi vào sinh nhật 16 của tôi. Đó là xe sưu tập đấy. 949 01:05:28,052 --> 01:05:30,179 Làm ơn đi mà. Chị tôi sắp bị thụ tinh 950 01:05:30,263 --> 01:05:32,473 với loại tinh trùng phóng xạ hay gì đó rồi. 951 01:05:32,557 --> 01:05:33,766 Tội nghiệp quá. 952 01:05:34,308 --> 01:05:35,560 Cô đang rớt môn lịch sử. 953 01:05:38,354 --> 01:05:39,438 Đang chế giễu tôi hả, Khan? 954 01:05:39,522 --> 01:05:40,565 Không, không, không. 955 01:05:40,648 --> 01:05:42,900 Chúng tôi sẽ giúp cô làm bài tập lịch sử trong năm còn lại. 956 01:05:42,984 --> 01:05:44,986 Vâng. Chúng tôi chỉ cần chiếc xe thôi. 957 01:05:50,533 --> 01:05:53,661 Vậy, chúng ta sẽ bắt cóc Lena ngay tại đám cưới của cô ấy? 958 01:05:53,744 --> 01:05:54,620 Chuẩn rồi. 933 01:05:59,959 --> 01:06:04,422 CHƯƠNG NĂM: ĐÁM CƯỚI 959 01:06:13,973 --> 01:06:16,434 Nghiêm túc đấy, Kovacs. Tăng tốc lên nào. 960 01:06:16,517 --> 01:06:17,977 Vâng, chúng ta theo đúng lịch trình. 961 01:06:18,060 --> 01:06:20,313 Bố sẽ giết tôi vì chuyện này mất. 962 01:06:20,396 --> 01:06:22,023 Tôi xem như đã chết rồi. 963 01:06:23,399 --> 01:06:24,901 Cái chết đến với tất cả chúng ta, bạn ạ. 964 01:06:24,984 --> 01:06:27,653 Cái gì-- Tại sao lại nói như vậy? 965 01:06:35,161 --> 01:06:36,162 Tốt, 966 01:06:36,954 --> 01:06:38,497 đã sửa soạn rất đẹp. 967 01:06:39,582 --> 01:06:40,666 Bà cũng vậy. 968 01:06:41,626 --> 01:06:43,628 Tôi đi xem Lena có cần gì không. 969 01:06:44,337 --> 01:06:45,421 Ngoan quá. 970 01:06:46,672 --> 01:06:48,174 Tôi để mắt đến cô đấy. 971 01:07:20,790 --> 01:07:21,666 Không. 972 01:07:22,375 --> 01:07:23,709 Và cô là? 973 01:07:25,044 --> 01:07:27,630 Em gái. Tôi là em gái của cô dâu. 974 01:07:29,131 --> 01:07:30,258 Ria. 975 01:07:37,557 --> 01:07:39,016 Tôi thích gọi là "Cô Khan" hơn. 976 01:07:48,651 --> 01:07:50,903 Chết tiệt. Chết tiệt. Chết tiệt. 977 01:07:50,987 --> 01:07:51,988 Mọi chuyện ổn chứ? 978 01:07:53,948 --> 01:07:55,867 Vâng. Ừ, xin lỗi, ừm… 979 01:07:56,659 --> 01:07:58,786 Chỉ đang lo về điệu nhảy của em. 980 01:08:00,955 --> 01:08:01,956 Cảm ơn. 981 01:08:05,835 --> 01:08:06,919 Chị có khỏe không? 982 01:08:19,765 --> 01:08:21,434 Chị không muốn chúng ta cãi nhau. 983 01:08:22,350 --> 01:08:23,685 Em cũng vậy. 984 01:08:23,769 --> 01:08:24,937 Lena, em thực sự xin lỗi. 985 01:08:25,020 --> 01:08:26,314 Không, em không cần phải xin lỗi. 986 01:08:26,397 --> 01:08:27,564 Vâng, nhưng em đã quá xúc động. 987 01:08:27,648 --> 01:08:29,567 Vâng, nhưng đó là bởi vì em thực sự quan tâm đến chị. 988 01:08:29,649 --> 01:08:31,986 Chị rất may mắn có được một người em đã hồi tâm. 989 01:08:32,569 --> 01:08:34,488 - Lena, nghe này, em-- - Không khoan đã. 990 01:08:36,073 --> 01:08:38,533 Chị không có ý gì về chuyện nói em không phải là diễn viên đóng thế. 991 01:08:38,618 --> 01:08:40,703 Chị chỉ bực mình thôi. 992 01:08:40,786 --> 01:08:44,207 Em sẽ trở thành diễn viên đóng thế tuyệt vời. Chị biết điều đó. 993 01:08:44,957 --> 01:08:46,375 Chị không cần phải nói thế. 994 01:08:46,459 --> 01:08:48,085 Chị biết chị không nói ra, nhưng chị có ý đó. 995 01:08:49,252 --> 01:08:50,796 Cảm ơn. 996 01:08:51,380 --> 01:08:52,673 Được rồi. 997 01:08:57,428 --> 01:09:01,849 Ôi trời ơi. Khi đến Singapore chắc chị sẽ nhớ em nhiều lắm. 998 01:09:01,933 --> 01:09:02,975 - Lena, em-- - Chuyện gì vậy? 999 01:09:03,059 --> 01:09:05,937 Vâng, nhưng chúng ta có thể dễ dàng đặt một số ghế phụ xung quanh bàn số bốn. 1000 01:09:06,020 --> 01:09:08,773 Không, chúng ta không thể. Kế hoạch cho chỗ ngồi đều có lý do cả. 1001 01:09:08,856 --> 01:09:09,857 Mọi chuyện ổn chứ? 1002 01:09:10,399 --> 01:09:13,069 Đúng. Mọi thứ đều hoàn hảo. 1003 01:09:13,152 --> 01:09:14,153 Được rồi. 1004 01:09:14,237 --> 01:09:15,613 Thư giãn đi cưng. 1005 01:09:25,456 --> 01:09:26,582 Chúng tôi đến rồi, Khan. 1006 01:09:27,166 --> 01:09:31,337 Mọi người biết gì không? Con-- con sẽ đi và-- và tập luyện thêm. 1007 01:09:31,420 --> 01:09:32,630 - Được rồi. - Ừ. 1008 01:09:33,589 --> 01:09:35,216 Thông minh lên, mọi người. Làm ơn đi. 1009 01:09:35,299 --> 01:09:38,094 Cậu có thể dừng lại không? 1010 01:09:38,176 --> 01:09:39,261 Tôi đang nhập tâm vào nhân vật mà. 1011 01:09:39,345 --> 01:09:40,930 Không có thời gian, hiểu chứ? Không có thời gian! 1012 01:09:41,514 --> 01:09:43,850 Những thứ cần thiết này phải xong mười phút trước, được chứ? 1013 01:09:45,977 --> 01:09:48,979 Hai người, mấy giờ rồi hả? 1014 01:09:50,814 --> 01:09:54,026 Để túi ở phía sau và lên sàn ngay bây giờ. 1015 01:09:54,109 --> 01:09:56,153 - Làm đi. - Vâng. Được. Chuẩn rồi. 1016 01:10:00,283 --> 01:10:01,409 Chúng tôi đã vào trong. 1017 01:10:01,492 --> 01:10:02,493 Đã vào trong. 1018 01:10:02,577 --> 01:10:04,620 Tốt. Tôi đang đi xuống. 1019 01:10:04,704 --> 01:10:07,874 Nghe này, có bảo vệ bên ngoài phòng Lena, 1020 01:10:07,957 --> 01:10:09,292 có hàng nóng đấy. 1021 01:10:09,375 --> 01:10:11,210 Cái gì? Hàng nóng là gì? 1022 01:10:11,294 --> 01:10:14,088 Nghĩa là hắn có súng đấy, đồ ngu. 1023 01:10:14,172 --> 01:10:16,007 Vâng, tôi biết nó có nghĩa là gì, đồ ngốc. 1024 01:10:16,090 --> 01:10:18,634 Tôi chỉ bị sốc. Tôi được phép bị sốc mà. 1025 01:10:18,718 --> 01:10:19,844 Chúng ta đã không lên kế hoạch cho việc này. 1026 01:10:19,927 --> 01:10:22,096 Chỉ là Raheela đang cố dọa tôi thôi. 1027 01:10:22,180 --> 01:10:23,472 Chúng ta theo sát kế hoạch. 1028 01:10:23,556 --> 01:10:25,391 Không có gì thay đổi. 1029 01:10:25,474 --> 01:10:27,852 Chỉ cần chuẩn bị đưa Lena ra ngoài. 1030 01:10:28,603 --> 01:10:29,729 Hiểu rồi. 1031 01:10:29,812 --> 01:10:31,397 Các bạn. Hiểu rồi đấy. 1032 01:10:39,488 --> 01:10:40,573 Tới giờ hành động rồi. 1033 01:11:08,184 --> 01:11:09,644 Rất đẹp! 1034 01:11:10,228 --> 01:11:11,270 Cô ấy đang múa. 1035 01:11:11,354 --> 01:11:12,980 Ý là cô ấy đang múa? Hả? 1036 01:11:13,064 --> 01:11:15,233 - Cô ấy lẽ ra chưa được múa. - Sao chứ? 1037 01:11:15,316 --> 01:11:17,193 Con khốn nhóc. 1038 01:11:26,285 --> 01:11:28,496 Con sẽ không được đi đâu cả. 1039 01:11:28,579 --> 01:11:30,831 Không ai được nhìn thấy con cho đến giờ trình diễn. 1040 01:11:32,041 --> 01:11:34,377 Beti, mẹ sẽ trở lại. Con chỉ-- 1041 01:11:34,460 --> 01:11:36,379 - Raheela! Raheela. - Đợi đã-- Mẹ! 1042 01:11:36,462 --> 01:11:37,839 - Chờ tôi. - Mẹ! 1043 01:11:59,485 --> 01:12:00,486 Họ đây rồi. 1044 01:12:00,570 --> 01:12:01,988 Những bà mẹ đó. 1045 01:12:02,905 --> 01:12:04,031 Chúng ta cần nhanh lên. 1046 01:12:16,878 --> 01:12:18,963 Chà, chà, chà, chà. Các cô đang làm gì vậy? 1047 01:12:19,046 --> 01:12:20,673 Ba tiếng nữa mới uống trà mà. 1048 01:12:20,756 --> 01:12:21,924 Ờ, ừm, ờ... 1049 01:12:22,008 --> 01:12:25,803 Cô Raleeha-- ý tôi là cô Shah yêu cầu chúng tôi mang trà ngay lập tức 1050 01:12:25,887 --> 01:12:28,931 - cho cô-- Cô Lena. - Vì nó là cho cô ấy-- Nó là-- 1051 01:12:29,015 --> 01:12:30,016 Đã đến giờ của cô ấy. 1052 01:12:32,852 --> 01:12:34,353 Đau bụng hành kinh đó mà. 1053 01:12:34,437 --> 01:12:36,731 Uh, tốt, sao cũng được. 1055 01:12:54,999 --> 01:12:56,250 Xin chào. 1056 01:12:56,834 --> 01:12:58,002 Trà cho cô dâu. 1057 01:12:58,669 --> 01:13:00,421 Do bà Raheela đưa đến. 1058 01:13:00,505 --> 01:13:02,298 Để giải quyết cơn đau bụng của Lena. 1059 01:13:05,301 --> 01:13:07,637 Đã đến lúc của cô ấy. 1060 01:13:09,138 --> 01:13:10,806 Đau bụng hành kinh đấy. 1061 01:13:13,768 --> 01:13:16,354 Trà cho cô dâu đây. 1062 01:13:23,861 --> 01:13:24,862 Alba. 1063 01:13:25,905 --> 01:13:26,906 Clara. 1064 01:13:27,782 --> 01:13:28,783 Hai đứa đang làm gì ở đây vậy? 1065 01:13:33,037 --> 01:13:35,623 - Rất xin lỗi về việc này. - Về chuyện gì? 1066 01:13:35,706 --> 01:13:38,042 Chuyện này. 1067 01:14:02,191 --> 01:14:03,526 Bà mẹ đang đến. Nhanh lên nào. 1068 01:14:03,609 --> 01:14:05,736 Coi nào. Buông-- Buông tôi ra! 1069 01:14:13,786 --> 01:14:16,622 Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. 1070 01:14:21,043 --> 01:14:23,546 - Nếu cô ấy chết thì sao? - Hãy lạc quan lên. 1071 01:14:23,629 --> 01:14:24,630 Nhanh nào! 1072 01:14:35,725 --> 01:14:38,728 Cảm ơn cô Lena. 1073 01:14:40,271 --> 01:14:42,607 Nếu cần bất cứ điều gì khác nhớ cho chúng tôi biết nhé. 1074 01:14:44,525 --> 01:14:46,110 Đi đi đi đi. Đi! 1075 01:14:54,619 --> 01:14:56,245 Đi, đi, đi nào. Đi, đi nào. 1076 01:14:56,329 --> 01:14:59,790 Các bạn, các bạn! Bà ấy đến gần lắm rồi. 1077 01:15:01,876 --> 01:15:02,919 Nhấn nút đi! 1078 01:15:03,002 --> 01:15:04,545 - Tôi đang nhấn nút mà! - Gì-- 1079 01:15:05,129 --> 01:15:06,506 Raheela. 1080 01:15:06,589 --> 01:15:08,049 Raheela. 1081 01:15:08,132 --> 01:15:09,133 Raheela. 1082 01:15:09,217 --> 01:15:10,343 Nhanh lên. 1083 01:15:10,426 --> 01:15:12,553 - Nhấn nút. Nhấn đi. - Tôi đã nhấn nó rồi mà. 1084 01:15:12,637 --> 01:15:14,597 Nhấn nó 20 lần rồi. Cậu nghĩ tôi đang làm gì? 1085 01:15:14,680 --> 01:15:17,058 - Cứ nhấn tiếp đi. Alba. - Nhấn nút nè. Nhìn đi. 1086 01:15:17,141 --> 01:15:18,142 - Alba. - Nhìn đi. 1087 01:15:18,226 --> 01:15:19,519 - Alba. - Tôi đang nhấn cho cậu đấy. 1088 01:15:19,602 --> 01:15:21,354 - Alba, tôi cầu xin cô. - Bạn ơi. 1089 01:15:21,437 --> 01:15:23,189 - Xin cậu đấy. - Tôi đang nhấn nút nè. 1090 01:15:23,272 --> 01:15:25,566 - Chết tiệt. - Ừ, cửa mở rồi. 1091 01:15:25,650 --> 01:15:26,734 Đi. Nào, nhanh nào. 1092 01:15:32,740 --> 01:15:34,825 Đóng. Đóng. Đóng lại! 1093 01:15:45,461 --> 01:15:46,587 Cô ấy đâu? 1094 01:15:47,839 --> 01:15:50,633 Chắc chắn rằng tôi đã nhìn thấy chị ấy ra ngoài hút thuốc. 1095 01:15:50,716 --> 01:15:52,802 Tôi đã bảo là không được cho ai vào mà! 1096 01:15:52,885 --> 01:15:54,887 Tôi-- tôi không có. Tôi chỉ-- 1097 01:15:54,971 --> 01:15:56,138 Chỉ là trà do bà đưa đến thôi. 1098 01:15:56,222 --> 01:15:59,600 Trà gì chứ? Mang cô ấy quay lại! Đi! Tìm cô ấy! 1099 01:15:59,684 --> 01:16:02,186 - Bà cũng vậy. Đi. Tìm cô ấy. - Vâng. Được rồi. 1100 01:16:02,270 --> 01:16:04,021 Vâng. Tôi sẽ đi. Tôi sẽ đi. 1101 01:16:21,080 --> 01:16:22,832 Cô ấy đâu? 1102 01:16:23,416 --> 01:16:25,793 Tôi không biết. Có lẽ chị ấy vừa đi ra ngoài hút thuốc. 1103 01:16:25,877 --> 01:16:26,878 Chị ấy hơi lo lắng. 1104 01:16:28,462 --> 01:16:30,756 Mày nghĩ tao ngu sao? 1105 01:16:31,424 --> 01:16:36,220 Nói cho tao biết nó ở đâu. 1106 01:16:38,931 --> 01:16:42,894 Theo tôi. Với tôi. Không. Theo tôi. Theo tôi. Theo tôi. 1107 01:16:42,977 --> 01:16:44,645 Này. Nhanh lên nào. 1108 01:16:44,729 --> 01:16:47,231 - Lui lại. Lui lại. - Con bé đâu rồi? 1109 01:16:47,315 --> 01:16:49,525 - Bình tĩnh. - Nhưng tôi không thể bình tĩnh-- 1110 01:16:49,609 --> 01:16:51,611 Tại sao nó lại luôn làm những việc thế này? 1111 01:16:54,363 --> 01:16:56,449 - Ria? - Đừng bắt tôi phải hỏi lại. 1112 01:16:56,532 --> 01:16:57,533 Chuyện gì vậy? 1113 01:17:00,077 --> 01:17:01,704 Cô ấy ở đâu? 1114 01:17:03,414 --> 01:17:05,625 Trong đít của bà ấy. Quay trái. 1088 01:17:10,379 --> 01:17:11,339 KHAN SO TÀI VỚI SHAH 1115 01:17:16,928 --> 01:17:19,597 Chúng ta không quá khác biệt, cô và tôi. 1116 01:17:20,139 --> 01:17:22,183 Tôi không có gì giống như bà. 1117 01:17:22,767 --> 01:17:25,144 Tôi biết về phòng thí nghiệm bí mật, cuộc thử nghiệm. 1118 01:17:25,228 --> 01:17:26,979 Tôi biết tất cả mọi thứ! 1119 01:17:27,855 --> 01:17:29,273 Ra thế. 1120 01:17:31,901 --> 01:17:34,153 Tất cả mọi thứ, hả? Biết rồi sao? 1121 01:17:53,923 --> 01:17:55,174 Bà đã thử nghiệm phụ nữ, 1122 01:17:55,258 --> 01:17:58,761 và muốn gen của Lena để tạo ra siêu em bé, hay một thứ gì đó. 1123 01:18:01,931 --> 01:18:05,101 Mày nghĩ tao muốn gen của Lena à? 1124 01:18:06,936 --> 01:18:08,229 Đừng ngu như thế. 1125 01:18:08,312 --> 01:18:10,982 Không có gì trong gen của cô ấy ngoài sự tầm thường. 1126 01:18:18,114 --> 01:18:19,115 Bất lịch sự. 1127 01:18:22,577 --> 01:18:24,996 Cô ấy chỉ là một thân thể. 1128 01:18:26,414 --> 01:18:27,540 Người đẻ hộ. 1129 01:18:28,499 --> 01:18:30,793 Một con tàu. 1130 01:18:32,962 --> 01:18:34,338 Để làm gì? 1131 01:18:41,220 --> 01:18:42,305 Cho tao. 1132 01:18:43,306 --> 01:18:44,348 Cái gì? 1133 01:18:55,693 --> 01:18:56,694 Bây giờ, 1134 01:18:58,571 --> 01:19:00,489 hãy cho tao biết nó đang ở đâu. 1135 01:19:29,519 --> 01:19:30,520 Không bao giờ. 1136 01:19:39,153 --> 01:19:40,821 Đưa Lena ra khỏi đây. Ngay. 1137 01:19:40,905 --> 01:19:42,698 Ria, chúng tôi sẽ không đi đâu hết nếu không có cậu. 1138 01:19:47,328 --> 01:19:48,704 Mày đang nói chuyện với ai vậy? 1139 01:19:52,792 --> 01:19:54,669 Đây là ai, 1140 01:19:54,752 --> 01:19:57,547 nếu muốn thấy Ria sống, 1141 01:19:57,630 --> 01:20:00,883 tốt hơn nên mang Lena trở lại ngay. 1142 01:20:16,023 --> 01:20:18,317 Các cô gái thời nay, 1143 01:20:18,985 --> 01:20:21,195 dễ dãi quá. 1144 01:20:22,780 --> 01:20:24,866 Tất cả mọi thứ đều sẵn ăn. 1145 01:20:26,701 --> 01:20:27,702 Tao à? 1146 01:20:28,661 --> 01:20:30,580 Ngay sau khi học xong, 1147 01:20:31,706 --> 01:20:33,916 Abu đã cưới tao như thế. 1148 01:20:41,966 --> 01:20:44,552 Thứ tốt đẹp duy nhất mà tao có được 1149 01:20:45,094 --> 01:20:47,430 là cậu bé xinh đẹp của tao. 1150 01:20:48,556 --> 01:20:50,850 Nó biết tao đã hy sinh cho nó nhiều như thế nào. 1151 01:20:51,559 --> 01:20:52,894 Và nó nói, "Mẹ ơi, 1152 01:20:53,895 --> 01:20:56,439 "con muốn cho mẹ cơ hội mà mẹ chưa bao giờ có. 1153 01:20:57,607 --> 01:20:59,942 "Con chỉ cần đúng người phụ nữ. 1154 01:21:00,026 --> 01:21:02,320 "Người mang thai hộ phù hợp. 1155 01:21:02,403 --> 01:21:04,530 "Mẹ lại có thể làm lại từ đầu." 1156 01:21:05,114 --> 01:21:06,240 Cái gì? 1157 01:21:09,493 --> 01:21:12,246 Một cơ hội khác để thực hiện tiềm năng của tao. 1158 01:21:12,330 --> 01:21:14,957 Thành người phụ nữ mà tao đã được định sẵn. 1159 01:21:16,209 --> 01:21:17,877 Một tao mới. 1160 01:21:18,544 --> 01:21:19,629 Tái Sinh. 1161 01:21:22,006 --> 01:21:22,924 Dòng vô tính. 1162 01:21:23,841 --> 01:21:24,759 Đúng. 1163 01:21:25,885 --> 01:21:28,888 Mày tưởng tử cung nào cũng được sao, nhưng rõ ràng là không. 1164 01:21:28,971 --> 01:21:31,140 Cừu Dolly là một con chó cái khó tính. 1165 01:21:32,642 --> 01:21:34,143 Lena. 1166 01:21:34,227 --> 01:21:35,228 Đúng. 1167 01:21:35,978 --> 01:21:37,313 Phù hợp đến hoàn hảo. 1168 01:21:37,396 --> 01:21:38,731 Mẹ ơi, kiểm tra tay áo hộ con được không? 1169 01:21:40,650 --> 01:21:42,568 Salim! Cứu tôi với, Salim! 1170 01:21:45,154 --> 01:21:47,907 Mẹ, mẹ đang làm gì vậy? 1171 01:21:47,990 --> 01:21:49,617 Không sao đâu. Mẹ đang xử lý mọi chuyện. 1172 01:21:49,700 --> 01:21:51,953 - Quay xuống dưới nhà đi. - Mẹ bỏ con với dì Nazneen. 1173 01:21:52,036 --> 01:21:54,163 Bà ấy thật phiền phức. Chân con đau. 1174 01:21:54,247 --> 01:21:57,208 Mẹ biết. Con đã rất, rất ngoan mà. 1175 01:21:57,291 --> 01:21:59,377 - Làm gì mà lâu thế? - Không có gì đâu. 1176 01:21:59,460 --> 01:22:01,337 - Ai ngoan, ngoan nào? - Con đấy, là con. 1177 01:22:01,420 --> 01:22:02,922 Chúng tôi đến đây. Chúng tôi đến đây. 1178 01:22:03,005 --> 01:22:04,298 À, đến lúc rồi. 1179 01:22:05,049 --> 01:22:06,300 Salim. Đi đi con. 1180 01:22:06,384 --> 01:22:07,677 Lena! 1181 01:22:07,760 --> 01:22:09,345 Các bạn, không. Đưa cô ấy ra! 1182 01:22:09,428 --> 01:22:10,429 Lena! 1183 01:22:11,514 --> 01:22:12,890 Ria! 1184 01:22:12,974 --> 01:22:14,559 - Lena! Lena! - Ria? 1185 01:22:14,642 --> 01:22:15,685 Lena! 1186 01:22:15,768 --> 01:22:17,353 Hết rồi, Ria. 1187 01:22:19,105 --> 01:22:20,439 Không! 1188 01:22:24,944 --> 01:22:28,656 làm ơn cho chúng tôi ra ngoài. Vui lòng. Làm ơn, làm ơn, làm ơn thả chúng tôi ra. 1189 01:22:28,739 --> 01:22:31,617 Cố lên! 1190 01:22:31,701 --> 01:22:33,786 Thôi nào! 1191 01:22:36,330 --> 01:22:39,959 Bà ấy sẽ sử dụng Lena như một vật chứa để tạo bản sao của riêng mình. 1192 01:22:43,629 --> 01:22:44,630 Cái gì? 1193 01:22:46,340 --> 01:22:48,050 Đợi đã, cái gì? 1194 01:22:48,134 --> 01:22:50,511 Ngay sau buổi lễ, Lena đang trên máy bay. 1195 01:22:51,804 --> 01:22:53,014 Chị ấy sẽ ra đi. 1196 01:22:57,310 --> 01:23:01,314 Thả chúng tôi ra! 1197 01:23:01,814 --> 01:23:04,942 - Cứu với! - Vui lòng! Thả chúng tôi ra! Hãy để chúng tôi-- 1198 01:23:05,026 --> 01:23:06,652 Ôi! Hãy im đi! 1199 01:23:21,375 --> 01:23:23,544 Chào. 1200 01:23:24,295 --> 01:23:26,839 Nghe có vẻ giống các bạn cần người giúp, vì vậy, uh… 1201 01:23:27,840 --> 01:23:29,258 Ừ. 1202 01:23:33,888 --> 01:23:35,181 - Được đấy! - Vâng. 1203 01:23:55,034 --> 01:23:58,412 Hôn nhân ở đất nước này 1204 01:23:58,496 --> 01:24:05,211 là sự kết hợp của hai người, tự nguyện ở với nhau suốt đời. 1205 01:24:05,294 --> 01:24:08,506 Nếu bạn tự do thực hiện nghĩa vụ hôn nhân… 1220 01:24:54,760 --> 01:24:55,720 Dừng lại! 1222 01:25:01,726 --> 01:25:03,311 Hãy dừng lại. Mọi người, hãy-- 1223 01:25:03,394 --> 01:25:06,189 Làm ơn, im lặng đi. Cúi mặt lại! 1224 01:25:07,565 --> 01:25:09,942 - Ria, con làm gì vậy? - Ria! 1225 01:25:10,026 --> 01:25:11,235 Xin lỗi mẹ. 1226 01:25:11,319 --> 01:25:14,238 Xin lỗi, Ba. Con thực sự xin lỗi, nhưng con cần nói chuyện một chút. 1227 01:25:16,199 --> 01:25:18,242 Con khốn kiếp! 1228 01:25:19,535 --> 01:25:20,703 Lui lại. 1229 01:25:22,038 --> 01:25:23,331 Đừng dụ dỗ tôi. 1230 01:25:23,414 --> 01:25:24,290 Ria. 1231 01:25:25,917 --> 01:25:28,252 Lena, em biết chị đang giận em vì em quá thừa thãi, 1232 01:25:28,336 --> 01:25:31,214 nhưng nghiêm túc mà nói, chị không nên cưới Salim. 1233 01:25:31,797 --> 01:25:33,174 Ria. 1234 01:25:33,257 --> 01:25:34,759 - Ria. - Được rồi. 1235 01:25:35,343 --> 01:25:37,512 Được rồi, đó là sự thật. Giống như, em-- em-- 1236 01:25:37,595 --> 01:25:40,181 Em không muốn chị kết hôn vì em đã sợ hãi. 1237 01:25:40,264 --> 01:25:42,391 Giống như, nếu chị không làm được những gì chị muốn, 1238 01:25:42,475 --> 01:25:44,143 thì cơ hội cho em là gì, chị biết không? 1239 01:25:45,353 --> 01:25:46,521 Và và-- 1240 01:25:46,604 --> 01:25:49,190 Chẳng ai tin em như chị, Lena, nhưng không phải vậy. 1241 01:25:49,273 --> 01:25:50,233 - Chỉ là vậy-- - Ria. 1242 01:25:52,985 --> 01:25:53,986 Ria. 1243 01:25:54,820 --> 01:25:56,364 Em đang nói về cái gì vậy? 1244 01:25:57,323 --> 01:25:58,616 Lena, 1245 01:25:59,283 --> 01:26:02,078 chị cần phải đi với em nếu chị muốn sống. 1246 01:26:02,161 --> 01:26:03,871 Hay đấy. 1247 01:26:04,664 --> 01:26:06,415 Rõ ràng, chị đã có một tử cung chất lượng hàng đầu, 1248 01:26:06,499 --> 01:26:09,418 và anh ta muốn cấy một bản sao của mẹ anh ta vào chị. 1249 01:26:27,103 --> 01:26:31,023 Thật là quá tưởng tượng, mashallah. 1250 01:26:36,237 --> 01:26:37,697 Này, này. 1251 01:26:37,780 --> 01:26:39,240 Tôi nghiêm túc đấy. 1252 01:26:39,949 --> 01:26:41,951 Ria, con yêu. 1253 01:26:42,034 --> 01:26:45,371 Bỏ súng xuống đi con. Tất cả chúng tôi đều biết con sẽ nhớ Lena-- 1254 01:26:45,454 --> 01:26:47,039 Không, mẹ. 1255 01:26:47,123 --> 01:26:48,332 Không, ý con là-- 1256 01:26:48,416 --> 01:26:50,668 Tất nhiên em sẽ nhớ chị, Li. Chị là người bạn thân nhất của em. 1257 01:26:51,878 --> 01:26:53,963 Nhưng chị không được kết hôn với Salim. 1258 01:26:54,547 --> 01:26:56,799 Anh ta có một phòng thí nghiệm bí mật, và đã cùng mẹ 1259 01:26:56,883 --> 01:26:59,760 thực hiện vô số những thử nghiệm kỳ lạ đối với chị. 1261 01:27:25,036 --> 01:27:26,162 Lena? 1262 01:27:26,829 --> 01:27:27,872 Cưng à, có chuyện gì vậy? 1263 01:27:28,706 --> 01:27:30,416 Anh đã làm gì tôi? 1264 01:27:32,293 --> 01:27:33,294 Em đang nói về cái gì vậy? 1265 01:27:34,295 --> 01:27:36,297 Tôi đã nghĩ đó chỉ là một giấc mơ. 1266 01:27:37,215 --> 01:27:40,051 Lena. Lena, anh yêu em. 1267 01:27:41,552 --> 01:27:42,845 Anh đã đem tôi ra thí nghiệm. 1268 01:27:50,645 --> 01:27:54,148 Được, nghe này. Nếu có thực hiện thử nghiệm nào, cũng là để đảm bảo rằng em khỏe mạnh. 1269 01:27:54,232 --> 01:27:55,983 Đó là bởi vì anh quan tâm em. 1270 01:27:56,067 --> 01:27:57,068 Và đoán xem. 1271 01:27:58,569 --> 01:27:59,946 Em còn hơn cả khỏe mạnh. 1272 01:28:00,530 --> 01:28:03,616 Em không giống bất kỳ người phụ nữ nào anh đã gặp trước đây. 1273 01:28:05,243 --> 01:28:06,702 Còn người vợ cuối cùng của anh thì sao? 1274 01:28:09,914 --> 01:28:11,082 Cô ấy yếu đuối. 1275 01:28:12,208 --> 01:28:13,960 Không giống như em. 1276 01:28:14,043 --> 01:28:15,086 Cơ thể của em-- 1277 01:28:15,169 --> 01:28:18,881 Tử cung của em mạnh hơn 1,8 lần, hơn bất kỳ người phụ nữ nào anh từng thấy trước đây. 1278 01:28:18,965 --> 01:28:20,007 Nó thật kỳ diệu. 1279 01:28:20,091 --> 01:28:21,551 Ồ, trời đất! 1280 01:28:29,433 --> 01:28:31,143 Mày dám sao. 1281 01:28:33,020 --> 01:28:35,481 Mày không dám. 1282 01:28:37,400 --> 01:28:38,818 Ôi, anh đấy. 1283 01:28:39,652 --> 01:28:40,653 Tôi? 1284 01:28:41,153 --> 01:28:42,405 Anh sẽ không đi đâu cả. 1285 01:28:43,155 --> 01:28:44,699 Quay lại đây. 1286 01:28:44,782 --> 01:28:46,033 Kí vào. 1287 01:28:46,117 --> 01:28:47,743 Đến đây. 1288 01:28:49,662 --> 01:28:52,081 Kí tên. 1289 01:28:54,876 --> 01:28:56,002 Mẹ! 1290 01:28:56,878 --> 01:28:58,754 Lena, chạy đi! 1291 01:28:58,838 --> 01:28:59,964 Ria! 1292 01:29:00,047 --> 01:29:01,048 Đi! 1293 01:29:02,675 --> 01:29:03,676 Các con, chạy đi. 1294 01:29:03,759 --> 01:29:05,428 Đi. Đi. Chạy! 1295 01:29:05,511 --> 01:29:10,391 Lấy cho mẹ tử cung đó! 1296 01:29:20,193 --> 01:29:21,986 Đáng hổ thẹn. 1297 01:29:22,069 --> 01:29:23,446 Sao lại có thể? 1298 01:29:23,946 --> 01:29:25,823 Thật nhục nhã. 1299 01:29:27,074 --> 01:29:28,075 Không. 1300 01:29:29,160 --> 01:29:31,204 Bà mới nhục đấy. 1301 01:30:15,998 --> 01:30:17,500 - Coi chừng! - Coi chừng! 1302 01:30:24,423 --> 01:30:26,759 Chạy đi! 1303 01:30:27,677 --> 01:30:28,803 - Chạy! - Nhanh nào! 1304 01:30:37,603 --> 01:30:38,980 Chặn cửa lại! 1305 01:30:39,063 --> 01:30:40,314 Chặn cửa! 1306 01:30:42,567 --> 01:30:43,734 Đưa mạng che mặt cho tôi. 1307 01:30:45,111 --> 01:30:47,113 Chúng tôi sẽ dụ họ rời khỏi chị. Đưa cô ấy ra ngoài đi. 1308 01:30:47,196 --> 01:30:49,282 Cái gì? Không, chúng tôi không bỏ các bạn đâu. 1309 01:30:49,365 --> 01:30:50,867 Phải vậy thôi. Đi nào! 1310 01:30:52,285 --> 01:30:53,578 Đưa cô ấy ra khỏi đây. 1311 01:30:54,996 --> 01:30:56,831 Kovacs, nhưng-- nhưng bố của cô? 1312 01:30:56,914 --> 01:30:57,915 Meh. 1313 01:30:58,541 --> 01:30:59,667 Ông ta là một tên khốn. 1314 01:31:02,837 --> 01:31:04,297 Tôi yêu các bạn. 1315 01:31:06,841 --> 01:31:09,218 Ria, chúng tôi không thể cầm cự được, Ria. Đi. 1316 01:31:10,261 --> 01:31:12,597 Chúng tôi sẽ gặp cậu ở môn địa lý. Đi. 1317 01:31:15,892 --> 01:31:17,894 Được rồi, sẵn sàng chưa? Sẵn sàng. 1318 01:31:21,522 --> 01:31:22,523 Đi nào! 1319 01:31:28,362 --> 01:31:30,198 Cô ấy kìa! 1320 01:31:41,584 --> 01:31:42,585 Không. 1321 01:31:45,338 --> 01:31:46,339 Có cố gắng đấy. 1322 01:31:49,842 --> 01:31:53,930 Tôi sẽ cho bà năm giây để rời khỏi, trước khi tôi-- 1323 01:31:54,013 --> 01:31:56,516 Trước khi làm gì? 1324 01:31:57,350 --> 01:32:02,271 Mày có thể làm gì với tao? 1325 01:32:03,147 --> 01:32:04,690 Này! 1326 01:32:05,191 --> 01:32:08,027 Thả tôi ra, đồ khốn nạn! 1327 01:32:08,110 --> 01:32:10,029 - Ria! - Nghe này, Lena, anh rất xin lỗi. 1328 01:32:10,112 --> 01:32:12,198 Coi nào! Hãy buông tôi ra! 1329 01:32:12,782 --> 01:32:13,699 Ria. 1330 01:32:13,783 --> 01:32:16,285 Ngu xuẩn, đáng thương… 1331 01:32:17,245 --> 01:32:18,621 trẻ con. 1332 01:32:18,704 --> 01:32:21,749 Cô bé khốn khổ. 1333 01:32:23,167 --> 01:32:26,045 Mày gần như hủy hoại mọi thứ của tao. 1334 01:32:28,464 --> 01:32:30,049 Bỏ cô ấy ra! Ria! 1335 01:32:30,716 --> 01:32:32,510 Mày nghĩ mày là ai? 1336 01:32:32,593 --> 01:32:34,345 Tao sẽ cho mày biết mày là ai. 1337 01:32:35,179 --> 01:32:36,889 Một cô gái ngớ ngẩn 1338 01:32:36,973 --> 01:32:38,766 với những ý tưởng ngu xuẩn. 1339 01:32:39,350 --> 01:32:41,310 Những giấc mơ lớn. 1340 01:32:41,394 --> 01:32:43,396 - Ria! - Nhưng sự thật là… 1341 01:32:44,605 --> 01:32:48,192 mày hoàn toàn không nổi bật. 1342 01:32:49,902 --> 01:32:52,446 Một sự lãng phí bi thảm 1343 01:32:52,530 --> 01:32:56,075 của cuộc sống con người. 1344 01:33:00,830 --> 01:33:01,831 Ria. 1345 01:33:06,419 --> 01:33:07,879 Ria. 1346 01:33:18,139 --> 01:33:19,223 Không. 1347 01:33:25,938 --> 01:33:28,232 Tôi là cơn thịnh nộ. 1348 01:33:31,152 --> 01:33:32,612 Mày nói gì? 1349 01:33:33,362 --> 01:33:34,447 Ria. 1350 01:33:37,742 --> 01:33:40,870 Tôi là cơn thịnh nộ! 1351 01:33:54,342 --> 01:33:56,093 - Mẹ! - Đẹp. 1352 01:34:02,016 --> 01:34:03,476 Anh đánh thuốc mê tôi. 1353 01:34:03,559 --> 01:34:05,228 Anh đã thử nghiệm tôi. 1354 01:34:05,311 --> 01:34:06,938 Và anh đã cố gắng đưa 1355 01:34:07,021 --> 01:34:08,814 mẹ của anh vào trong tôi! 1356 01:34:08,898 --> 01:34:10,733 Và ngoài ra, 1357 01:34:10,816 --> 01:34:13,069 tôi có thể có một tử cung tuyệt vời, 1358 01:34:13,152 --> 01:34:15,863 nhưng thằng nhỏ của anh rõ ràng là trung bình thôi. 1359 01:34:20,409 --> 01:34:22,995 Lena. Lena. Chúng ta nên đi thôi. 1360 01:34:23,079 --> 01:34:24,247 Phải. 1361 01:34:24,330 --> 01:34:25,706 - Đi nào. - Ừ. 1362 01:34:26,624 --> 01:34:27,792 - Lena! - Được rồi. 1363 01:34:30,044 --> 01:34:31,671 - Lena! - Được rồi! 1364 01:34:43,432 --> 01:34:44,851 Không! 1365 01:34:44,934 --> 01:34:47,436 Không không không. 1366 01:34:59,490 --> 01:35:00,491 Nghe này. 1367 01:35:01,033 --> 01:35:02,368 Lena… 1368 01:35:04,078 --> 01:35:05,413 ...em thực sự xin lỗi. 1369 01:35:05,955 --> 01:35:07,164 Lena, xin lỗi. 1370 01:35:07,248 --> 01:35:09,041 Em-- em xin lỗi vì đã làm hỏng ngày của chị. 1371 01:35:13,087 --> 01:35:14,505 Em là người làm hỏng ngày của chị. 1372 01:35:17,592 --> 01:35:18,759 Nhưng em đã cứu mạng chị. 1373 01:35:22,680 --> 01:35:24,557 Chị thấy những chuyện em đã làm ở đó. Kịch tính. 1374 01:35:24,640 --> 01:35:27,226 Em thích nó? Switcheroo cũ. 1375 01:35:27,310 --> 01:35:29,687 Em nghĩ như là, "Ôi chết tiệt. Có lẽ-- 1376 01:35:29,770 --> 01:35:32,565 Có lẽ chị ấy muốn trở thành người mang bản sao của Raheela." 1377 01:35:32,648 --> 01:35:33,941 Chị ổn mà, cảm ơn. 1378 01:35:34,025 --> 01:35:35,610 Vâng, em hiểu. 1379 01:35:35,693 --> 01:35:39,780 Vậy là em định bắt cóc chị... ...và rồi chuyện gì xảy ra? 1380 01:35:39,864 --> 01:35:42,158 Chuyện gì? Kế hoạch của em là gì, chủ mưu? 1381 01:35:42,241 --> 01:35:45,203 Đúng vậy. Vì vậy, cha mẹ của Alba có chỗ này ở Penrith, 1382 01:35:45,286 --> 01:35:48,206 đó là, giống như, một vùng nông thôn, 1383 01:35:48,289 --> 01:35:51,709 và em-- em đã mua cho chị rất nhiều giá vẽ và vải vẽ và acrylics. 1384 01:35:51,792 --> 01:35:53,586 Em biết chị thích sơn acrylic đến mức nào. 1385 01:35:53,669 --> 01:35:56,422 Ý em là, chỉ trong trường hợp chị cảm thấy muốn vẽ lại. 1386 01:35:56,506 --> 01:35:58,174 Chị nghĩ mình sẽ mất một phút. 1387 01:35:59,592 --> 01:36:01,302 Suy nghĩ về chuyện đó, em biết không? 1388 01:36:02,178 --> 01:36:03,596 Nghiền ngẫm mọi thứ. 1389 01:36:05,264 --> 01:36:06,849 Chắc chắn, nghiền ngẫm. Ờ... 1390 01:36:07,808 --> 01:36:09,143 Nghiền ngẫm là tốt. 1391 01:36:09,227 --> 01:36:10,686 Bất cứ điều gì hiệu quả với em. 1392 01:36:15,441 --> 01:36:16,859 Chị nghĩ mình đang đói. 1395 01:36:30,498 --> 01:36:33,209 Vậy, chị đã thấy cú đá của em rồi phải không? 1396 01:36:34,585 --> 01:36:37,088 Tất nhiên là chị chết tiệt. Nó thật kỳ diệu. 1397 01:36:37,171 --> 01:36:40,508 - Chị giống như, "Chết tiệt!" - Em cũng vậy. Giống như, "Chết tiệt!" 1398 01:36:40,591 --> 01:36:41,968 Em khá chắc chắn rằng mình đã làm được. 1399 01:36:42,051 --> 01:36:43,594 Chị cũng vậy. 1400 01:36:50,476 --> 01:36:52,979 Ồ. Em ước gì em có được trên máy quay. 1401 01:36:53,062 --> 01:36:55,439 Như vậy sẽ rất tuyệt vời cho kênh của em. 1402 01:37:01,237 --> 01:37:03,531 Và hành động. 1403 01:37:05,074 --> 01:37:09,328 Các vị thần thì thầm với chiến binh, "Bạn sẽ không chịu được cơn thịnh nộ." 1404 01:37:09,412 --> 01:37:10,663 Người chiến binh thì thầm lại-- 1405 01:37:10,746 --> 01:37:12,748 Đợi đã, chờ đã. Em có tin nhắn kìa. 1406 01:37:13,457 --> 01:37:16,085 - Có chuyện gì vậy? Thôi nào. - Của ai vậy? Hãy xem nào. 1407 01:37:18,462 --> 01:37:19,714 Đó là của Eunice. 1408 01:37:19,797 --> 01:37:21,340 Đó là của Eunice! Em làm gì? 1409 01:37:21,424 --> 01:37:22,592 - Làm sao đây? - Đọc nó đi. 1410 01:37:23,885 --> 01:37:25,636 Ria, xin lỗi vì đã phản hồi muộn. 1411 01:37:25,720 --> 01:37:27,471 Tôi đã bận rộn làm phim Marvel. 1412 01:37:27,555 --> 01:37:29,557 Tôi hy vọng cô không bỏ cuộc về chuyện làm diễn viên đóng thế, 1413 01:37:29,640 --> 01:37:32,643 bởi vì tôi đã xem video của cô và tôi nghĩ cô là át chủ bài. 1414 01:37:32,727 --> 01:37:34,770 Cô ấy đã xem video của em. 1415 01:37:34,854 --> 01:37:37,231 - Cô ấy nghĩ em là át chủ bài! - Cô ấy nghĩ em là át chủ bài! 1416 01:37:37,815 --> 01:37:39,066 Tôi đồng ý với chị của cô. 1417 01:37:39,150 --> 01:37:41,819 Cô đã có tiềm năng thực sự. Cô có thể là giỏi nhất. 1418 01:37:41,903 --> 01:37:44,947 Tại sao cô không đu theo phim trường của tôi vào lúc nào đó trong tuần tới? 1419 01:37:45,031 --> 01:37:46,282 Chúng ta có thể ăn sáng muộn. 1420 01:37:48,534 --> 01:37:51,037 Trời ơi. 1421 01:37:52,163 --> 01:37:54,457 Cô ấy muốn ăn sáng muộn. 1422 01:37:54,540 --> 01:37:56,125 - Bữa nửa buổi, bữa nửa buổi! - Bữa nửa buổi! bữa nửa buổi! 1423 01:37:56,209 --> 01:37:57,960 - Bữa nửa buổi, bữa nửa buổi! - Đi ăn trưa! 1424 01:37:58,044 --> 01:38:01,047 - Bữa nửa buổi! Bữa nửa buổi, bữa nửa buổi! - Bữa nửa buổi! bữa nửa buổi! Bữa nửa buổi, bữa nửa buổi! 1425 01:38:01,130 --> 01:38:04,258 - Đang đi ăn sáng muộn! Bữa nửa buổi! - Bữa nửa buổi! 1426 01:38:04,342 --> 01:38:06,802 - Vâng. Đang đi ăn bữa nửa buổi! - Tôi đi ăn trưa! 1427 01:38:06,886 --> 01:38:10,181 - Em sẽ đi ăn sáng! - Đúng! Với Eunice! 1428 01:38:11,265 --> 01:38:12,767 Hãy cho cô ấy thấy em được làm từ gì. 1429 01:38:12,850 --> 01:38:14,977 - Được rồi. - Được rồi. 1430 01:38:17,271 --> 01:38:18,272 làm thôi nào. 1431 01:38:20,816 --> 01:38:22,109 Quay phim nhé. 1432 01:38:23,110 --> 01:38:24,612 Diễn. 1433 01:38:25,279 --> 01:38:27,240 Các vị thần thì thầm với chiến binh, 1434 01:38:27,323 --> 01:38:29,867 "Ngươi sẽ không chịu được cơn thịnh nộ." 1435 01:38:30,451 --> 01:38:32,245 Người chiến binh thì thầm lại… 1436 01:38:34,247 --> 01:38:37,083 "Tôi là cơn thịnh nộ."