1
00:00:01,543 --> 00:00:04,671
UNE SÉRIE ORIGINALE CRAVE
2
00:00:55,972 --> 00:00:58,308
♪ And I know
it's got to change ♪
3
00:01:03,021 --> 00:01:05,690
♪ And I know
it's got to change ♪
4
00:01:10,362 --> 00:01:12,656
♪ And I know
it's got to change ♪
5
00:01:17,994 --> 00:01:20,413
♪ And I know
it's got to change ♪
6
00:01:25,460 --> 00:01:28,338
♪ And I know
it's got to change ♪
7
00:01:40,558 --> 00:01:42,769
♪ And I know
it's got to change ♪
8
00:01:48,566 --> 00:01:50,694
♪ And I know
it's got to change ♪
9
00:01:55,907 --> 00:01:58,117
♪ And I know
it's got to change ♪
10
00:02:03,331 --> 00:02:05,709
♪ And I know
it's got to change ♪
11
00:02:10,338 --> 00:02:12,716
♪ And I know
it's got to change ♪
12
00:02:18,013 --> 00:02:20,640
♪ And I know
it's got to change ♪
13
00:02:25,687 --> 00:02:28,314
♪ And I know
it's got to change ♪
14
00:02:33,069 --> 00:02:35,739
♪ And I know
it's got to change ♪
15
00:03:05,560 --> 00:03:07,061
Ça te dérange
pas de simuler
16
00:03:07,062 --> 00:03:08,229
si ça te fait gagner le match?
17
00:03:08,897 --> 00:03:10,481
- Une victoire,
c'est une victoire.
- N'importe quoi.
18
00:03:10,482 --> 00:03:12,192
Tous les coups sont permis.
19
00:03:12,317 --> 00:03:13,735
Jusqu'à t'étendre sur la
glace, le vieux?
20
00:03:13,860 --> 00:03:16,112
- Non, on s'étend jamais
sur la glace.
- Mais tu simulerais?
21
00:03:16,988 --> 00:03:19,698
Je te frapperais au visage, je
t'embrocherais les couilles...
22
00:03:19,699 --> 00:03:21,618
Tout ce que ça prend pour que
tu ripostes.
23
00:03:22,786 --> 00:03:25,205
Je préfère perdre avec honneur
que gagner sans honneur.
24
00:03:27,165 --> 00:03:28,333
Et toi?
25
00:03:30,710 --> 00:03:32,002
Les joueurs de hockey...
26
00:03:32,003 --> 00:03:33,963
- Je croyais qu'on s'était
entendues!
- Tous les mêmes.
27
00:03:34,089 --> 00:03:35,464
Je suis désolée.
28
00:03:35,465 --> 00:03:36,591
Étonnant que les gars buvant
dans un trophée
29
00:03:36,716 --> 00:03:38,218
pendant deux mois
soient pas dignes de confiance.
30
00:03:38,343 --> 00:03:39,760
- Stupéfiant!
- La partie est terminée.
31
00:03:39,761 --> 00:03:41,512
- Un instant.
- Elle aurait
jamais dû commencer.
32
00:03:41,513 --> 00:03:42,763
- T'as raison.
- Je sais.
33
00:03:42,764 --> 00:03:44,557
On pouvait pas refuser le
don, Kelly.
34
00:03:44,682 --> 00:03:47,059
As-tu déjà lu quelque chose de
positif à propos d'un joueur
de hockey?
35
00:03:47,060 --> 00:03:48,477
J'aurais dû t'écouter.
36
00:03:48,478 --> 00:03:50,605
- La culture de ce sport
est problématique.
- Désolée.
37
00:03:50,730 --> 00:03:52,774
Juste...
Qu'est-ce qu'on fait, là?
38
00:03:53,274 --> 00:03:54,776
La décision me revient pas.
Le sergent s'en vient.
39
00:03:55,485 --> 00:03:57,946
- Doug?
- Non, il a été promu.
C'est Shawn maintenant.
40
00:03:58,071 --> 00:03:59,364
- Quel Shawn?
- Un nouveau.
41
00:04:01,366 --> 00:04:02,700
Quelle mauviette!
42
00:04:02,701 --> 00:04:04,828
- Sérieusement?
- Il perd la tête.
43
00:04:08,039 --> 00:04:10,458
Oui, crie donc après un
policier, ça va aider ta cause!
44
00:04:10,583 --> 00:04:11,959
Dans un pays étranger, en plus.
45
00:04:11,960 --> 00:04:13,420
Diminue d'un cran, mon chum.
46
00:04:13,545 --> 00:04:14,587
Quel cave.
47
00:04:14,713 --> 00:04:16,004
En Finlande, t'obtiens
trois repas gastronomiques
48
00:04:16,005 --> 00:04:17,257
par jour en prison.
49
00:04:17,382 --> 00:04:19,259
Peut-être qu'il est juste tanné
de la bouffe de Sudbury.
50
00:04:19,384 --> 00:04:21,428
Je dois dire que ça valait le
coup de revenir ici.
51
00:04:21,553 --> 00:04:22,804
Je savais que Shoresy nous
décevrait pas.
52
00:04:22,929 --> 00:04:24,430
Je m'attendais à un match
physique, mais...
53
00:04:24,431 --> 00:04:26,056
Il est physique en maudit.
54
00:04:26,057 --> 00:04:28,016
...je pensais pas que ça serait
physique avant que ça commence.
55
00:04:28,017 --> 00:04:30,812
Voilà ce que t'obtiens après
avoir craché sur le hockey
américain depuis un mois.
56
00:04:30,937 --> 00:04:32,814
Je me demande ce que Shoresy
nous réserve encore.
57
00:04:33,064 --> 00:04:34,107
Ce sera dans la même veine.
58
00:04:34,315 --> 00:04:35,357
Tu penses?
59
00:04:35,358 --> 00:04:36,859
Première période, tu tapoches.
60
00:04:37,777 --> 00:04:38,777
Ouaip.
61
00:04:38,778 --> 00:04:39,654
Qui a de quoi chiquer?
62
00:04:39,779 --> 00:04:40,655
J'ai de quoi chiquer.
63
00:04:41,489 --> 00:04:43,991
Ici Jory Jordan pour le bulletin
sportif des jeunes de Sudbury,
à Sudbury.
64
00:04:43,992 --> 00:04:45,576
On m'a dit qu'Anik Archambault
de BROdude Sports
65
00:04:45,577 --> 00:04:46,953
couvrait aussi l'événement,
66
00:04:47,078 --> 00:04:49,331
et je m'assurerai de lui rendre
la monnaie de sa pièce
67
00:04:49,456 --> 00:04:51,124
pour avoir ruiné mon apparition
à BROdude cet été.
68
00:04:51,249 --> 00:04:52,959
Suis-je amer? Peut-être.
69
00:04:53,376 --> 00:04:55,962
Je suis ici grâce aux vues et
aux clics, elle, aux nus et
aux queues.
70
00:04:56,087 --> 00:04:59,174
Je suis ici parce que j'ai filmé
des vidéos, elle, parce qu'elle
en a sucé des gros.
71
00:04:59,299 --> 00:05:02,385
Bien sûr, on est tous les deux
ici grâce à notre bagout. À
notre langue bien pendue.
72
00:05:02,510 --> 00:05:04,137
Sauf que la mienne servait
au journalisme de fond.
73
00:05:04,262 --> 00:05:07,307
La sienne léchait à fond le
pénis des gens qui embauchent
les journalistes de fond.
74
00:05:07,432 --> 00:05:08,307
Restez à l'écoute.
75
00:05:08,308 --> 00:05:10,559
Allez, la NOSHO!
76
00:05:10,560 --> 00:05:12,896
Les Euros peuvent aller chier!
Vous savez pas patiner!
77
00:05:14,439 --> 00:05:16,357
Les fidèles des Bulldogs ont su
nous trouver.
78
00:05:21,446 --> 00:05:22,947
Ça doit te rendre heureux.
79
00:05:23,698 --> 00:05:24,658
Shoresy!
80
00:05:25,241 --> 00:05:27,285
J'aime ce bleu barbe à papa.
81
00:05:28,328 --> 00:05:29,496
C'est un turquoise pâle.
82
00:05:29,621 --> 00:05:31,039
- Accordez-m'en une courte.
- Plus tard.
83
00:05:31,289 --> 00:05:32,957
- Allez!
- Après.
84
00:05:33,541 --> 00:05:35,918
Kyle, t'as rencontré Teppo Maki?
85
00:05:35,919 --> 00:05:36,836
Psycho Maki.
86
00:05:36,961 --> 00:05:38,253
Voyons, t'es policier.
87
00:05:38,254 --> 00:05:39,755
Colle-lui donc un masque
à la Hannibal Lecter.
88
00:05:39,756 --> 00:05:41,341
J'aimerais t'en mettre un à toi.
89
00:05:41,883 --> 00:05:43,926
On dirait qu'on a empiété sur
BROdude Sports.
90
00:05:43,927 --> 00:05:47,222
Super occasion pour nous de
donner une petite leçon de
diffusion
91
00:05:47,347 --> 00:05:50,266
à l'animatrice, qu'on appelle
dans le milieu
Panique Archambault.
92
00:05:51,101 --> 00:05:52,060
Tu te souviens de moi?
93
00:05:52,185 --> 00:05:53,435
Jordan, c'est ça?
94
00:05:53,436 --> 00:05:54,895
C'est mon nom de famille.
Comme Michael.
95
00:05:54,896 --> 00:05:55,897
Michael B.
96
00:05:56,022 --> 00:05:56,981
Et Montell.
97
00:05:56,982 --> 00:05:58,232
Ah oui, tu t'appelles Jory.
98
00:05:58,233 --> 00:05:59,942
Une main d'applaudissements
pour Elle-Nique Archambault.
99
00:05:59,943 --> 00:06:00,735
Excuse-moi?
100
00:06:00,860 --> 00:06:02,111
Anik, je suis ici
101
00:06:02,112 --> 00:06:03,946
parce que j'ai épargné
mon argent de poche
et travaillé dur.
102
00:06:03,947 --> 00:06:06,949
Toi, t'es ici parce que t'as
couché avec tous tes supérieurs.
Par dizaines.
103
00:06:06,950 --> 00:06:07,784
Quelque chose à dire?
104
00:06:09,995 --> 00:06:10,787
Eh bien, c'était...
105
00:06:13,289 --> 00:06:14,416
Le sergent s'en vient.
106
00:06:14,791 --> 00:06:16,501
- Comment il s'appelle, déjà?
- Shawn.
107
00:06:20,046 --> 00:06:21,047
Ce Shawn-là...
108
00:06:21,172 --> 00:06:23,173
- On veut qu'ils partent tous.
- C'est pas bon, ça.
109
00:06:23,174 --> 00:06:25,593
- Est-ce qu'on peut les faire
partir?
- On peut en discuter.
110
00:06:25,719 --> 00:06:27,845
Vous l'avez déjà fait.
Refaites-le. Tout le monde
dehors.
111
00:06:27,846 --> 00:06:29,430
Tout le monde, c'est
beaucoup de gens.
112
00:06:29,431 --> 00:06:30,932
- On s'était entendues.
- Par écrit?
113
00:06:31,057 --> 00:06:32,182
- Non!
- Vous êtes sérieux?
114
00:06:32,183 --> 00:06:33,976
- Ça va être un problème.
- Vous êtes sérieux...
115
00:06:33,977 --> 00:06:35,769
Y a plus de gens qu'à la ligue
paroissiale.
116
00:06:35,770 --> 00:06:37,396
Vous voulez vraiment que je les
chasse d'ici?
117
00:06:37,397 --> 00:06:38,481
Ça risque de mal virer.
118
00:06:39,149 --> 00:06:40,650
Vous aviez été prévenue.
119
00:06:41,317 --> 00:06:44,153
Mes hommes vont rester le temps
du match et s'assureront que les
gens partent ensuite.
120
00:06:44,154 --> 00:06:47,073
On organise un tirage
moitié-moitié. La moitié aux
fans, la moitié à nous.
121
00:06:47,407 --> 00:06:48,700
On vous offre la nôtre.
122
00:06:57,709 --> 00:06:59,419
- Ça roule toujours.
- On peut dire ça...
123
00:06:59,669 --> 00:07:00,795
On va retirer les menottes
aux gars.
124
00:07:00,920 --> 00:07:02,880
Les menottes, c'était un
peu dramatique.
125
00:07:02,881 --> 00:07:04,716
C'est des attaches en plastique.
Ils auront une bonne histoire à
raconter.
126
00:07:05,383 --> 00:07:06,801
C'est ce fou qu'on devrait
menotter.
127
00:07:06,926 --> 00:07:08,053
Faites votre travail!
128
00:07:08,345 --> 00:07:09,762
Faites votre travail!
129
00:07:09,763 --> 00:07:10,597
Merci.
130
00:07:11,306 --> 00:07:12,474
Mes hommes aiment les tiens.
131
00:07:14,350 --> 00:07:16,353
Ils trouvent ça cool que les
Bulldogs connaissent leurs noms.
132
00:07:24,361 --> 00:07:26,196
Vive le sexe sans engagement!
133
00:07:26,363 --> 00:07:27,614
Oui, c'est bon, j'ai compris.
134
00:07:27,739 --> 00:07:29,449
- Gardez vos yeux sur eux!
- Oui, d'accord.
135
00:07:32,744 --> 00:07:34,411
C'est complètement absurde.
136
00:07:34,412 --> 00:07:35,872
On a vu pire, Vinny.
137
00:07:35,997 --> 00:07:38,124
Soit on annule le match,
soit on recommence à zéro.
138
00:07:38,249 --> 00:07:39,375
On annule pas le match!
139
00:07:39,376 --> 00:07:40,877
Le coach européen est d'accord.
140
00:07:41,961 --> 00:07:42,879
OK.
141
00:07:43,755 --> 00:07:45,297
On est en cinq contre cinq!
142
00:08:32,220 --> 00:08:33,846
C'est le temps de démolir
des gars.
143
00:09:05,962 --> 00:09:08,048
PREMIÈRE PÉRIODE
DOMICILE 0 - VISITEUR 2
144
00:09:08,173 --> 00:09:10,258
Vous en avez démoli, des gars!
145
00:09:10,383 --> 00:09:11,760
On perd par deux points.
146
00:09:11,885 --> 00:09:14,304
- Deux buts?
- À votre tour d'en compter
deux, les gars.
147
00:09:14,429 --> 00:09:15,430
Attendez pas.
148
00:09:15,555 --> 00:09:16,680
On en pisse, des buts!
149
00:09:16,681 --> 00:09:18,265
Gardez ça simple, battez-les!
150
00:09:18,266 --> 00:09:19,266
- Jim!
- Oui.
151
00:09:19,267 --> 00:09:20,267
- Jim.
- Oui.
152
00:09:20,268 --> 00:09:21,477
- Jim!
- Ça va, Shoresy?
153
00:09:21,478 --> 00:09:22,936
Beau travail, Jim!
154
00:09:22,937 --> 00:09:24,772
- Freisen, où est ton frère?
- À la toilette.
155
00:09:24,773 --> 00:09:25,899
Vous pouvez y aller plus fort.
156
00:09:26,024 --> 00:09:27,901
Et si on avait trois
lignes de tueurs?
157
00:09:28,026 --> 00:09:28,860
Un vrai luxe!
158
00:09:29,444 --> 00:09:32,614
- On est bénis.
- Pourquoi pas trois lignes de
foutus assassins?
159
00:09:32,739 --> 00:09:33,990
C'est des durs à cuire, Shoresy.
160
00:09:34,115 --> 00:09:35,783
- Ils ont pas peur.
- Faites-leur peur.
161
00:09:35,784 --> 00:09:37,534
Tapez partout, les gars!
Allez-y fort!
162
00:09:37,535 --> 00:09:40,080
- Ramollissez-les!
- Il nous faut des buts pour
gagner, Shoresy.
163
00:09:40,205 --> 00:09:41,121
T'en penses quoi, Mo?
164
00:09:41,122 --> 00:09:42,749
On a pas encore démoli
assez de gars.
165
00:09:44,376 --> 00:09:45,627
Allons en démolir plus!
166
00:10:05,188 --> 00:10:08,023
Delaney sur l'aile gauche,
avec un vaste angle de tir.
167
00:10:08,024 --> 00:10:11,277
Sylvestri percute Cederstrom de
plein fouet, ce qui risque
d'attirer leurs coéquipiers.
168
00:10:11,403 --> 00:10:13,446
L'arbitre dit que cette
situation a légèrement dégénéré.
169
00:10:20,620 --> 00:10:22,162
Ils les laissent vraiment faire
ce qu'ils veulent.
170
00:10:22,163 --> 00:10:24,957
C'est pas bon, les gars!
Pas bon du tout.
171
00:10:24,958 --> 00:10:26,583
- C'est terrible.
- Hein, Jackie?
172
00:10:26,584 --> 00:10:28,168
Tu l'as dit. C'est pas bon.
173
00:10:28,169 --> 00:10:30,963
Un seul but contre Cederstrom
sur un total de cinq périodes,
c'est...
174
00:10:30,964 --> 00:10:31,589
...de la merde.
175
00:10:31,715 --> 00:10:33,590
...pas suffisant.
176
00:10:33,591 --> 00:10:36,385
Face à la brute au sommet du
pointage chez les recrues, tu
fais quoi?
177
00:10:36,386 --> 00:10:37,553
T'es une vraie vedette, Jackie.
178
00:10:37,554 --> 00:10:39,264
Ouais, c'est quoi ton
secret, Jackie?
179
00:10:39,389 --> 00:10:40,764
- Je garde ça simple.
- Comment?
180
00:10:42,892 --> 00:10:44,978
Tous les joueurs adorent
marquer!
181
00:10:45,103 --> 00:10:47,647
C'est pour ça qu'on joue!
Ce sentiment!
182
00:10:47,772 --> 00:10:48,732
- Oui.
- Retrouve-le!
183
00:10:48,857 --> 00:10:49,982
Je garde ça agréable.
184
00:10:49,983 --> 00:10:51,525
- Qu'est-ce qui est agréable?
- Les buts.
185
00:10:51,526 --> 00:10:52,526
Marquer des maudits buts!
186
00:10:52,527 --> 00:10:53,777
Faut pas trop y penser.
187
00:10:53,778 --> 00:10:55,238
T'as commencé le hockey
pour marquer des buts!
188
00:10:55,363 --> 00:10:56,530
Faut pas suranalyser.
189
00:10:56,531 --> 00:10:59,241
Tu idolâtrais les marqueurs!
190
00:10:59,242 --> 00:11:00,117
Faut juste bien jouer.
191
00:11:00,118 --> 00:11:01,703
Vas-y, retrouve le
sentiment! Allez!
192
00:11:02,704 --> 00:11:04,205
Le sentiment d'aimer marquer!
193
00:11:06,374 --> 00:11:07,625
C'est amusant.
194
00:11:08,543 --> 00:11:10,335
C'est ce que j'appelle se
donner à fond.
195
00:11:10,336 --> 00:11:12,504
Une fois!
Allez, les gars!
196
00:11:12,505 --> 00:11:13,965
À la première période, on
éclate des gars.
197
00:11:14,591 --> 00:11:17,801
On en éclate pas assez, alors on
en éclate encore plus à la
deuxième.
198
00:11:17,802 --> 00:11:19,054
Et à la troisième période?
199
00:11:20,305 --> 00:11:23,058
Assurez-vous qu'ils oublient pas
qui vous êtes.
200
00:11:23,683 --> 00:11:24,767
On est qui, Mo?
201
00:11:24,768 --> 00:11:26,019
Les gars de Sudbury!
202
00:11:26,144 --> 00:11:28,271
Ça me plaît. Les gars
de Sudbury.
203
00:11:28,396 --> 00:11:29,439
C'est bien ce qu'on est.
204
00:11:29,898 --> 00:11:31,066
Dolo, t'es qui?
205
00:11:31,191 --> 00:11:32,399
Un rappeur de Blainville.
206
00:11:32,400 --> 00:11:34,109
Goody, t'es qui?
207
00:11:34,110 --> 00:11:35,987
Six Nations va rafler tous les
joueurs cris de
Sault Ste. Marie.
208
00:11:36,112 --> 00:11:37,571
- T'es qui?
- Ne rate jamais...
209
00:11:37,572 --> 00:11:38,947
Ta gueule, Michaels.
210
00:11:38,948 --> 00:11:40,491
Freisen, où est ton frère?
211
00:11:40,492 --> 00:11:41,576
- Allé pisser.
- T'es qui?
212
00:11:41,701 --> 00:11:42,786
Un des jumeaux Congélo.
213
00:11:42,911 --> 00:11:44,578
- Gord, t'es qui?
- Un gars de l'île.
214
00:11:44,579 --> 00:11:46,039
Fan de fruits de mer.
Grosse queue.
215
00:11:46,164 --> 00:11:47,915
Sly Sylvestri, t'es qui?
216
00:11:47,916 --> 00:11:51,210
Je te le dirais bien, mais avec
un bâton dans les mains, je
deviens quelqu'un d'autre!
217
00:11:51,211 --> 00:11:52,503
Qui sont les Jim?
218
00:11:52,504 --> 00:11:55,464
De vraies beautés!
219
00:11:55,465 --> 00:11:57,132
Schnurr, vieux con, t'es qui?
220
00:11:57,133 --> 00:11:59,301
Un millier de matchs derrière la
cravate. Encore quelques-uns
devant moi.
221
00:11:59,302 --> 00:12:00,844
Delaney, sale coké, t'es qui?
222
00:12:00,845 --> 00:12:03,014
Celui qui payera des lap dances
aux marqueurs du jour!
223
00:12:03,139 --> 00:12:05,683
- Palmer, t'es qui?
- Un gars qui a trop envie
de marquer!
224
00:12:07,102 --> 00:12:08,186
Hitch, t'es qui?
225
00:12:08,311 --> 00:12:09,437
Le capitaine de ce navire!
226
00:12:09,562 --> 00:12:10,689
T'es qui, Mo?
227
00:12:10,855 --> 00:12:12,565
Le grand frère de Shoresy.
228
00:12:14,609 --> 00:12:16,695
- Toi, t'es qui?
- Ouais... ouais.
229
00:12:17,570 --> 00:12:18,863
Ouais, moi aussi.
230
00:12:19,614 --> 00:12:20,865
Je suis le petit frère de Mo.
231
00:12:21,783 --> 00:12:23,034
C'est bon, vous vous
connaissez bien.
232
00:12:23,702 --> 00:12:24,744
On est qui?
233
00:12:25,245 --> 00:12:27,998
Les foutues étoiles nordiques
de la NOSHO!
234
00:12:28,123 --> 00:12:30,290
Assurons-nous qu'ils oublient
jamais qui on est!
235
00:12:33,211 --> 00:12:35,296
Delaney! Delaney, je
dois savoir...
236
00:12:35,964 --> 00:12:38,132
Tu m'as supplié de rester
dans l'équipe.
237
00:12:38,133 --> 00:12:40,260
Tu t'es même battu contre trois
joueurs de basketball pour ça.
238
00:12:40,385 --> 00:12:42,886
Mais t'es ici que pour les
danseuses nues, hein?
239
00:12:42,887 --> 00:12:44,806
- Y a une autre raison.
- Laquelle?
240
00:12:45,473 --> 00:12:46,932
J'adore marquer des buts.
241
00:12:48,643 --> 00:12:51,855
♪ I want you to see ♪
242
00:12:54,441 --> 00:12:57,819
♪ In my window ♪
243
00:12:59,904 --> 00:13:02,824
♪ And lose all your bones ♪
244
00:13:02,949 --> 00:13:06,244
♪ And all your skin ♪
245
00:13:08,872 --> 00:13:13,209
♪ Feel like you can float ♪
246
00:14:21,903 --> 00:14:24,489
TROISIÈME PÉRIODE
DOMICILE 1 - VISITEUR 3
247
00:15:08,199 --> 00:15:09,951
TROISIÈME PÉRIODE
DOMICILE 2 - VISITEUR 3
248
00:15:25,216 --> 00:15:27,010
TROISIÈME PÉRIODE
DOMICILE 3 - VISITEUR 3
249
00:15:31,181 --> 00:15:33,308
- Maudits lâches!
- Simulation!
250
00:15:33,433 --> 00:15:34,476
- Merde!
- Simulation!
251
00:15:34,601 --> 00:15:36,061
- Une simulation!
- Simulation!
252
00:15:36,519 --> 00:15:37,687
C'est sûr
que tu me niaises?
253
00:15:37,812 --> 00:15:39,146
Tabarnak, c'est un dive!
254
00:15:39,147 --> 00:15:40,690
N'importe quoi!
- Relève-toi!
255
00:15:40,815 --> 00:15:42,317
- Incroyable!
- Tu me niaises?
256
00:15:43,902 --> 00:15:45,904
C'est un esti
de dive! Sacrament!
257
00:15:47,739 --> 00:15:49,531
L'angle n'est pas
évident de notre point de vue.
258
00:15:49,532 --> 00:15:51,200
L'avez-vous vu au niveau de la
glace, Anik?
259
00:15:51,201 --> 00:15:52,160
Oui, c'était une simulation.
260
00:15:53,328 --> 00:15:56,330
Oui, on le voit ici.
La simulation est claire.
261
00:15:56,331 --> 00:15:57,666
L'arbitre aurait pu s'en
prendre aux deux.
262
00:15:57,791 --> 00:15:59,917
Je m'en serais juste pris à
l'Européen pour ce jeu d'acteur.
263
00:15:59,918 --> 00:16:01,668
Les arbitres ont bien géré
tout le match,
264
00:16:01,669 --> 00:16:03,587
mais les Euros les ont bien eus
sur ce coup-là.
265
00:16:04,881 --> 00:16:06,341
TROISIÈME PÉRIODE
DOMICILE 3 - VISITEUR 3
266
00:16:33,910 --> 00:16:35,953
TROISIÈME PÉRIODE
DOMICILE 3 - VISITEUR 4
267
00:16:47,382 --> 00:16:48,383
Bon match.
268
00:16:49,259 --> 00:16:50,009
Bon match.
269
00:16:51,428 --> 00:16:52,387
Bon match.
270
00:16:52,804 --> 00:16:53,888
Bon match.
271
00:16:54,139 --> 00:16:55,432
- Bon match.
- Bon match.
272
00:16:55,765 --> 00:16:57,225
- Coach.
- Bon match.
273
00:17:00,186 --> 00:17:01,146
Merci.
274
00:17:25,920 --> 00:17:29,632
J'ai voulu te donner le plus de
temps possible, mais je me
gèle le cul.
275
00:17:31,634 --> 00:17:33,094
C'est désagréable, ça!
276
00:17:33,470 --> 00:17:34,386
Shoresy...
277
00:17:34,387 --> 00:17:35,889
Vous venez d'essuyer une
défaite difficile,
278
00:17:36,014 --> 00:17:37,681
surtout avec une exagération
évidente de la part de
Aki Hakohrju.
279
00:17:37,682 --> 00:17:39,433
La simulation fait partie
du jeu, maintenant.
280
00:17:39,434 --> 00:17:40,810
C'est malheureusement le cas,
mais c'est une façon
281
00:17:40,935 --> 00:17:42,686
particulièrement décevante
de perdre.
282
00:17:42,687 --> 00:17:45,439
- Ouais, j'aime pas perdre,
mais...
- J'aime pas perdre, « mais »?
283
00:17:45,440 --> 00:17:48,109
Depuis quand t'ajoutes un
« mais » à la fin de cette
phrase?
284
00:17:48,234 --> 00:17:50,528
- Parfois, il y des choses
plus importantes.
- Comme quoi?
285
00:17:52,155 --> 00:17:54,699
Comme battre un adversaire
arrogant jusqu'à le dominer
complètement?
286
00:17:56,326 --> 00:17:59,454
Nos caméras t'ont surpris à
remercier Teppo Maki lors des
poignées de main.
287
00:17:59,579 --> 00:18:00,371
Ouais.
288
00:18:00,372 --> 00:18:01,748
Pourquoi t'as voulu remercier
289
00:18:01,873 --> 00:18:03,458
ce douchebag aux airs
de croque-mort?
290
00:18:04,250 --> 00:18:06,293
Récemment, on m'a posé
une question
291
00:18:06,294 --> 00:18:07,962
à laquelle j'avais pas
de réponse.
292
00:18:08,088 --> 00:18:09,214
Quelle était la question?
293
00:18:09,631 --> 00:18:12,258
Je préfère perdre avec honneur
que gagner sans honneur.
294
00:18:12,467 --> 00:18:13,468
Et toi?
295
00:18:17,138 --> 00:18:18,556
Teppo t'a donné ta réponse?
296
00:18:20,392 --> 00:18:23,727
de ford)
297
00:20:04,954 --> 00:20:08,917
De retour à l'émission de
Jay Onrait, présentée par
Jay Onrait,
298
00:20:09,042 --> 00:20:11,335
produite par Jay Onrait.
299
00:20:11,336 --> 00:20:14,756
« Plongeons » directement dans
le vif du sujet avec notre
recruteur en chef, Craig Button.
300
00:20:14,881 --> 00:20:17,549
Craig, qu'est-ce que t'as fait
de ton samedi soir à Sudbury?
301
00:20:17,550 --> 00:20:19,386
J'ai regardé les étoiles
nordiques de la NOSHO
302
00:20:19,511 --> 00:20:24,264
montrer aux étoiles européennes
comment se joue le bon vieux
hockey nord-américain.
303
00:20:24,265 --> 00:20:25,766
C'était la seule chose
possible à faire!
304
00:20:25,767 --> 00:20:28,352
Et ce, sur une chaîne
dont on ne peut nommer le nom.
305
00:20:28,353 --> 00:20:30,897
Jay, on doit admettre
que c'était du vrai bonbon.
306
00:20:31,022 --> 00:20:32,440
C'était une guerre!
307
00:20:33,233 --> 00:20:35,275
On a passé du temps à discuter
308
00:20:35,276 --> 00:20:37,820
des caractéristiques du jeu
nord-américain
309
00:20:37,821 --> 00:20:40,698
et de sa lente agonie au fil
du temps...
310
00:20:40,699 --> 00:20:42,909
- Pour le meilleur
ou pour le pire!
- Les étoiles nordiques
311
00:20:43,034 --> 00:20:46,913
ont prouvé que le jeu
nord-américain n'est pas mort.
312
00:20:47,038 --> 00:20:51,458
J'avais pas vu autant de coups
meurtriers depuis le marathon
de Vendredi 13 à Spike TV.
313
00:20:51,459 --> 00:20:54,254
Ils leur ont donné une sacrée
raclée, ça, c'est certain!
314
00:20:54,379 --> 00:20:56,463
C'est à se demander où ils ont
trouvé ces tarés!
315
00:20:56,464 --> 00:20:58,299
C'est la ligne paroissiale!
316
00:20:58,425 --> 00:21:01,052
Quand il est question du diable,
il faut être prêt à tout!
317
00:21:01,177 --> 00:21:03,387
Oui, on en a entendu parler.
318
00:21:03,388 --> 00:21:06,975
Il y a des gars à qui on donne
un bâton qui se transforment en
une tout autre personne.
319
00:21:07,100 --> 00:21:08,727
Quelqu'un m'avait déjà dit ça.
320
00:21:09,019 --> 00:21:09,936
Quelqu'un de bien.
321
00:21:10,353 --> 00:21:11,562
Quelqu'un de vraiment
merveilleux.
322
00:21:11,563 --> 00:21:13,605
La NOSHO n'a peut-être pas
remporté la victoire,
323
00:21:13,606 --> 00:21:16,817
mais bon sang que ces gars du
nord prouvent
324
00:21:16,818 --> 00:21:20,362
que notre marque de commerce en
termes de jeu est
toujours en vie.
325
00:21:20,363 --> 00:21:21,781
Bien dit, mon ami.
326
00:21:22,198 --> 00:21:23,366
Bien dit.
327
00:21:32,250 --> 00:21:34,169
Votre part du moitié-moitié.
328
00:21:34,961 --> 00:21:36,129
Merci.
329
00:21:37,088 --> 00:21:38,214
On devrait parler.
330
00:21:41,301 --> 00:21:44,679
Vous avez demandé si on avait
déjà lu quelque chose de positif
à propos d'un joueur de hockey.
331
00:21:45,346 --> 00:21:47,348
J'admets qu'il existe un
peu de négatif.
332
00:21:47,474 --> 00:21:48,808
- « Un peu »...
- Kelly.
333
00:21:49,976 --> 00:21:50,977
Vous avez dit...
334
00:21:51,311 --> 00:21:52,854
que les joueurs étaient
tous les mêmes.
335
00:21:53,271 --> 00:21:55,315
Que la culture du sport était
problématique.
336
00:21:57,484 --> 00:21:59,194
Je dois vous contredire.
337
00:22:00,653 --> 00:22:03,031
Je côtoie des joueurs de hockey
depuis longtemps.
338
00:22:03,573 --> 00:22:06,951
Et je sais que leur culture est
très importante à leurs yeux.
339
00:22:08,870 --> 00:22:10,246
Je suis ici pour la défendre.
340
00:22:12,624 --> 00:22:15,168
J'aimerais vous parler
de mes gars.
341
00:22:22,634 --> 00:22:24,969
Ils sont pas parfaits, ça,
c'est certain.
342
00:22:25,303 --> 00:22:27,389
Comme n'importe qui, ils ont
des défauts.
343
00:22:27,806 --> 00:22:30,974
Mais les joueurs de hockey
sont pas tous les mêmes.
344
00:22:37,232 --> 00:22:40,527
Ils ont chacun leur style et
leur personnalité sur la glace.
345
00:22:43,154 --> 00:22:44,447
Et ils y sont loyaux.
346
00:22:45,031 --> 00:22:46,282
C'est plus fort qu'eux.
347
00:22:53,331 --> 00:22:54,874
Mais hors de la glace,
348
00:22:55,834 --> 00:22:58,294
mes gars sont en constante
évolution.
349
00:23:02,382 --> 00:23:05,885
Mes gars m'ont appris que les
joueurs de hockey sont plus que
des salopes.
350
00:23:07,387 --> 00:23:10,181
Ils m'ont appris qu'ils
pouvaient être plusieurs choses
à la fois.
351
00:23:10,473 --> 00:23:12,267
Ils sont des membres de la
communauté.
352
00:23:12,392 --> 00:23:14,978
Ils prennent soin des gens
qui prennent soin d'eux.
353
00:23:15,854 --> 00:23:16,730
Comme Emily.
354
00:23:17,147 --> 00:23:18,231
Et Kevin.
355
00:23:18,356 --> 00:23:20,400
Et Santiago et Jorge.
356
00:23:21,359 --> 00:23:22,902
Ils sont loyaux à leur
communauté.
357
00:23:23,486 --> 00:23:25,613
Et leur communauté leur
est loyale.
358
00:23:26,239 --> 00:23:28,992
Et tandis qu'ils répondent
toujours présents pour
Sudbury...
359
00:23:37,709 --> 00:23:39,669
...ils sont aussi toujours là
les uns pour les autres.
360
00:23:42,005 --> 00:23:43,673
C'est ça, la culture du hockey.
361
00:23:44,215 --> 00:23:45,050
La loyauté.
362
00:23:45,342 --> 00:23:46,508
La fiabilité.
363
00:23:46,509 --> 00:23:47,927
L'équipe avant tout.
364
00:23:50,013 --> 00:23:53,641
Vous souhaitiez voir régner la
paix sur votre patinoire, et mes
gars ont pas respecté ça.
365
00:23:54,100 --> 00:23:55,018
J'en suis désolée.
366
00:23:56,436 --> 00:23:58,355
Certains gars jouent comme
des tarés.
367
00:23:59,356 --> 00:24:00,857
Mais hors du jeu...
368
00:24:02,567 --> 00:24:04,569
...mes gars sont des hommes
de famille.
369
00:24:05,945 --> 00:24:09,324
Ils appellent leurs parents et
pleurent en parlant de leurs
adelphes.
370
00:24:10,158 --> 00:24:12,494
Mais ils peuvent aussi agir
comme vous en avez témoigné à la
patinoire hier.
371
00:24:12,994 --> 00:24:13,995
Comme des tueurs.
372
00:24:14,496 --> 00:24:15,955
Et le monde a besoin de
gens comme ça.
373
00:24:18,041 --> 00:24:21,418
Des gens qui vont s'oublier
afin de servir les autres.
374
00:24:23,254 --> 00:24:25,840
Des gens qui verseront du sang
et des gouttes de sueur...
375
00:24:26,800 --> 00:24:28,510
Des gens qui persévéreront
malgré la douleur.
376
00:24:31,304 --> 00:24:32,806
Le monde a besoin de battants.
377
00:24:34,391 --> 00:24:36,517
Donc, voyez-vous...
378
00:24:36,518 --> 00:24:39,062
les joueurs de hockey
sont pas tous les mêmes.
379
00:24:40,146 --> 00:24:42,816
Et la culture du hockey...
se porte très bien.
380
00:24:45,276 --> 00:24:46,902
C'est ce que mes gars
m'ont appris.