1 00:00:20,040 --> 00:00:22,640 ‫"مستوحى من مقالات من (نيويورك تايمز)‬ 2 00:00:22,720 --> 00:00:23,920 ‫بعض العناصر تم تعديلها لأسباب تخدم العمل"‬ 3 00:01:08,000 --> 00:01:10,640 ‫"الحب العصري في (مومباي)"‬ 4 00:01:24,240 --> 00:01:27,240 ‫"الفصل السابع"‬ 5 00:01:48,680 --> 00:01:50,880 ‫بينما ينسل الضوء‬ 6 00:01:52,120 --> 00:01:55,000 ‫عبر‬ 7 00:01:55,080 --> 00:01:59,040 ‫ستائر الموصلي...‬ 8 00:02:20,040 --> 00:02:21,760 ‫أمي؟‬ 9 00:02:21,840 --> 00:02:23,480 ‫هناك رائحة غريبة.‬ 10 00:02:24,360 --> 00:02:25,360 ‫لا!‬ 11 00:02:36,600 --> 00:02:37,600 ‫أجل.‬ 12 00:02:39,440 --> 00:02:41,880 ‫أجل، بالتأكيد سيتم تنفيذ ذلك. أجل!‬ 13 00:02:44,600 --> 00:02:46,160 ‫هل يحترق شيء ما؟‬ 14 00:02:46,240 --> 00:02:50,200 ‫تماماً! ألم تشم رائحته؟ ألم تكن هنا؟‬ 15 00:02:50,280 --> 00:02:51,760 ‫كنت أتحدّث على الهاتف يا حبيبتي.‬ 16 00:02:52,560 --> 00:02:55,640 ‫أنت مشهور بمهارات تعدد المهام في الفندق.‬ 17 00:02:55,720 --> 00:02:57,040 ‫ماذا يحدث في المنزل؟‬ 18 00:02:57,120 --> 00:03:01,760 ‫إنها وظيفتي، عليّ تأديتها. أرجوك لا تبدئي ذلك في الصباح.‬ 19 00:03:01,840 --> 00:03:03,880 ‫الكتابة وظيفتي.‬ 20 00:03:03,960 --> 00:03:05,520 ‫تتطلب تركيزاً.‬ 21 00:03:06,560 --> 00:03:09,720 ‫حاول قراءة كتاب لتعرف مقدار التركيز الذي يتطلبه الأمر.‬ 22 00:03:09,800 --> 00:03:11,240 ‫هل طلبت منك ألّا تكتبي؟‬ 23 00:03:12,640 --> 00:03:14,920 ‫ولكن أين المساحة لأكتب؟ أين؟‬ 24 00:03:15,000 --> 00:03:19,960 ‫اكتبي في الصالة أو في المطبخ أو في غرفة النوم أو على ورقة.‬ 25 00:03:20,560 --> 00:03:22,440 ‫قصدت المساحة الذهنية!‬ 26 00:03:23,600 --> 00:03:26,240 ‫أفكر فحسب في حجز الوقود والواجبات المنزلية‬ 27 00:03:26,320 --> 00:03:30,080 ‫وشراء الخضروات وفواتير الغسيل، هذا كل ما يمكنني التفكير في شأنه.‬ 28 00:03:30,160 --> 00:03:31,880 ‫علينا طرد المسؤول عن الغسيل.‬ 29 00:03:31,960 --> 00:03:34,800 ‫أُضطر دوماً إلى إعادة كي ملابسي بنفسي.‬ 30 00:03:34,880 --> 00:03:36,440 ‫انتهيت يا سيدتي.‬ 31 00:03:36,520 --> 00:03:38,560 ‫احصلي على ممسحة جديدة، أصبحت هذه بالية.‬ 32 00:03:38,640 --> 00:03:41,200 ‫اغسلي تلك الأواني المحترقة أيضاً فحسب.‬ 33 00:03:41,280 --> 00:03:44,960 ‫آسفة، لا وقت لديّ. يتعين أن تذهب الساكنة بالأعلى إلى عملها.‬ 34 00:03:45,040 --> 00:03:47,560 ‫- لم لا يمكنني إيجاد ربطة عنقي؟ - وداعاً يا سيدتي.‬ 35 00:03:48,640 --> 00:03:49,920 ‫اللعنة، تأخرت.‬ 36 00:03:51,680 --> 00:03:52,880 ‫لا جديد في ذلك.‬ 37 00:03:56,120 --> 00:03:59,720 ‫أجل يا سيدتي! كيف حالك؟ أسعدتني عودتك!‬ 38 00:03:59,800 --> 00:04:03,120 ‫سيتم الاعتناء بالأمر على الفور! أعطيه الهاتف من فضلك.‬ 39 00:04:03,200 --> 00:04:06,440 ‫إنها تستخدم شامبو خال من السلفات أيها الأحمق، امنحها إياه.‬ 40 00:04:06,520 --> 00:04:09,040 ‫إنها نزيلة معتادة. أعطها الهاتف.‬ 41 00:04:09,120 --> 00:04:12,880 ‫تم الاعتناء بالأمر يا سيدتي. سأراك خلال 15 دقيقة.‬ 42 00:04:13,520 --> 00:04:14,920 ‫أجل، في خدمتك!‬ 43 00:04:17,360 --> 00:04:20,840 ‫لا تعلم المسكينة أن الـ15 دقيقة تعني ساعة بالنسبة إليك.‬ 44 00:04:22,440 --> 00:04:24,200 ‫ولكنك تحبينني.‬ 45 00:04:27,240 --> 00:04:29,200 ‫يقل حبي لك قليلاً بانقضاء كل عام.‬ 46 00:04:31,320 --> 00:04:32,360 ‫ماذا تقصدين؟‬ 47 00:04:33,480 --> 00:04:36,880 ‫"نسيت ذلك يا (لاتيكا)، أرجوك أرسليه إليّ."‬ 48 00:04:36,920 --> 00:04:39,560 ‫- الصابون يا أمي! - "لن أذهب إلى المدرسة، تدبري الأمر."‬ 49 00:04:39,640 --> 00:04:42,480 ‫"أمامك اليوم بأكمله، يمكنك الكتابة لاحقاً."‬ 50 00:04:42,560 --> 00:04:43,880 ‫أرجوك أن تهتمّ بي.‬ 51 00:04:43,920 --> 00:04:47,680 ‫هل دعمت كتاباتي يوماً؟‬ 52 00:04:47,760 --> 00:04:50,200 ‫بالطبع لا! لن تزعج نفسك بذلك!‬ 53 00:04:50,240 --> 00:04:53,520 ‫ولهذا لم أتمكن من إكمال روايتي حتى الآن.‬ 54 00:04:53,600 --> 00:04:56,080 ‫إذا أردت ذلك، كنت ستفعلينه بحلول هذا الوقت.‬ 55 00:04:56,160 --> 00:04:58,120 ‫لا تلوميني على عدم قدرتك على الكتابة.‬ 56 00:05:00,160 --> 00:05:01,160 ‫ماذا؟‬ 57 00:05:15,160 --> 00:05:17,600 ‫أليس لديك حدث هذا المساء؟‬ 58 00:05:18,640 --> 00:05:21,120 ‫حفل إصدار كتاب "أمال"، أليس كذلك؟ في "باريل"؟‬ 59 00:05:22,600 --> 00:05:26,720 ‫ما رأيك في أن أقلك إلى "كابيتول"؟ سيوفر ذلك الوقت.‬ 60 00:05:30,920 --> 00:05:32,000 ‫انس الأمر.‬ 61 00:05:33,800 --> 00:05:35,320 ‫هل سبق أن جئت في الموعد؟‬ 62 00:06:05,680 --> 00:06:06,760 ‫المصعد!‬ 63 00:06:06,840 --> 00:06:07,840 ‫"شاي (كاتينغ)"‬ 64 00:06:07,920 --> 00:06:08,880 ‫أرسل المصعد!‬ 65 00:06:08,960 --> 00:06:10,840 ‫المصعد معطل يا سيدتي.‬ 66 00:06:12,520 --> 00:06:14,000 ‫هكذا تكون بعض الأيام.‬ 67 00:06:14,080 --> 00:06:16,880 ‫إذا قطع أحدهم طريقك، تريد التهامه.‬ 68 00:06:16,960 --> 00:06:20,680 ‫ولا أقصد ذلك بالطريقة المثيرة مثل، "أريد التهامك يا حبيبي."‬ 69 00:06:20,760 --> 00:06:24,200 ‫تريد تقطيعه إلى شرائح ومضغه.‬ 70 00:06:26,960 --> 00:06:28,040 ‫زواج آخر.‬ 71 00:06:28,120 --> 00:06:29,960 ‫يبارك الجميع لهما.‬ 72 00:06:30,040 --> 00:06:32,160 ‫"ليبارككما الله"، "تهانيّ!"‬ 73 00:06:32,240 --> 00:06:35,080 ‫تهانيّ على ماذا؟ ما الذي حققاه؟‬ 74 00:06:35,160 --> 00:06:39,200 ‫تمنوا لهما التوفيق بدلاً من ذلك. إنها مجرد البداية.‬ 75 00:06:39,280 --> 00:06:41,560 ‫وفروا التهانيّ لذكرى زواجهما السنوية.‬ 76 00:06:41,640 --> 00:06:45,160 ‫ذلك هو الوقت الذي يستحقانها به. احتفالات الذكرى السنوية كميداليات الحروب.‬ 77 00:06:45,240 --> 00:06:48,760 ‫وإذا تخطيا حاجز الـ20 عاماً، أعطوهما جائزة "نوبل" للسلام.‬ 78 00:06:48,840 --> 00:06:50,320 ‫- سينما "كابيتول"؟ - تفضلي يا سيدتي.‬ 79 00:06:50,920 --> 00:06:53,280 ‫أين الرومانسية والمغامرة‬ 80 00:06:53,360 --> 00:06:57,800 ‫وكل شيء آخر نجده في قصص الحب والأفلام والكتب؟‬ 81 00:06:59,280 --> 00:07:00,400 ‫هذا هراء.‬ 82 00:07:00,480 --> 00:07:02,360 ‫تحرك!‬ 83 00:07:02,440 --> 00:07:04,800 ‫ماذا يجري؟ تحرّك! هيا!‬ 84 00:07:10,440 --> 00:07:12,000 ‫"(داني)"‬ 85 00:07:15,680 --> 00:07:16,920 ‫مرحباً.‬ 86 00:07:17,960 --> 00:07:18,960 ‫مرحباً.‬ 87 00:07:20,280 --> 00:07:21,760 ‫5:30 أو 6؟‬ 88 00:07:22,760 --> 00:07:25,880 ‫5:30 يا "داني". ولا أريد الوصول الساعة 6.‬ 89 00:07:26,440 --> 00:07:28,320 ‫ستتم إصدار مذكرات "أمال".‬ 90 00:07:28,400 --> 00:07:31,360 ‫هذا شيء مهم. يتعين أن أكون إلى جانبها.‬ 91 00:07:31,440 --> 00:07:34,360 ‫لا، أعلم. أين أنت الآن؟‬ 92 00:07:34,440 --> 00:07:37,640 ‫سينما "كابيتول". كدت أصل.‬ 93 00:07:38,440 --> 00:07:39,600 ‫ما زلت في العمل.‬ 94 00:07:39,680 --> 00:07:41,160 ‫سأغادر على الفور.‬ 95 00:07:41,240 --> 00:07:44,040 ‫- هل أنت متأكد؟ - أجل، سأغادر الآن.‬ 96 00:07:44,800 --> 00:07:48,240 ‫أعلم أنك متأخر يا "داني". لنستقل القطار اليوم.‬ 97 00:07:48,600 --> 00:07:51,000 ‫- القطار؟ - هناك زحام مروري.‬ 98 00:07:51,080 --> 00:07:52,960 ‫لم أستقل قطاراً منذ 10 أعوام.‬ 99 00:07:53,040 --> 00:07:54,840 ‫سأذهب لشراء التذكرة.‬ 100 00:07:54,920 --> 00:07:56,800 ‫راسلني فحسب عندما تصل.‬ 101 00:08:02,480 --> 00:08:04,200 ‫- هيا، لنذهب. - حسناً يا سيدتي.‬ 102 00:08:05,560 --> 00:08:08,120 ‫"سأغادر الآن يا حبيبتي." "سأصل قريباً."‬ 103 00:08:09,080 --> 00:08:12,040 ‫هذا مستمر منذ 17 عاماً.‬ 104 00:08:12,120 --> 00:08:14,360 ‫تغير المكتب وكبر الأطفال،‬ 105 00:08:14,440 --> 00:08:16,840 ‫تغير العالم، و"بومباي" أصبحت "مومباي" الآن‬ 106 00:08:16,920 --> 00:08:18,880 ‫وهو ما زال يتأخر.‬ 107 00:08:47,640 --> 00:08:52,360 ‫بدأت قصتي في "مومباي" مثل قصتهم. هنا حيث جئت من "دلهي".‬ 108 00:08:53,200 --> 00:08:56,280 ‫في هذه المحطة الكبيرة.‬ 109 00:08:56,360 --> 00:08:59,360 ‫شعرت أن هذا هو المكان حيث تتولد طاقة "مومباي".‬ 110 00:08:59,440 --> 00:09:03,520 ‫تعج بالكثير من الناس، ومع ذلك لا تنتهي أبداً.‬ 111 00:09:04,280 --> 00:09:06,600 ‫تحتضن "مومباي" الجميع.‬ 112 00:09:08,120 --> 00:09:11,640 ‫تحمل هذه المحطة الكثير من القصص والعديد من الذكريات.‬ 113 00:09:14,760 --> 00:09:17,320 ‫هنا فُطر قلبي لأول مرّة.‬ 114 00:09:26,720 --> 00:09:27,960 ‫تعالي برفقتي يا "لاتيكا".‬ 115 00:09:35,640 --> 00:09:36,640 ‫آسفة.‬ 116 00:09:49,240 --> 00:09:52,600 ‫شهد هذا المكان الكثير من الوداعات المحطمة للقلوب.‬ 117 00:09:53,160 --> 00:09:57,240 ‫هل تتشبث بنا مشاعرنا أم ذكريات من خسرناهم؟‬ 118 00:09:59,360 --> 00:10:00,760 ‫"فيكرام تشودري"...‬ 119 00:10:01,960 --> 00:10:03,880 ‫هل لو صعدت على متن القطار ذلك اليوم،‬ 120 00:10:04,000 --> 00:10:08,640 ‫كنت سأمضي حياتي كزوجة "فيكرام تشودري" موظف وزارة الخارجية الهندية؟‬ 121 00:10:09,520 --> 00:10:12,880 ‫أم كان "فيكرام" سيعود ليغزل أحلاماً جديدة برفقتي؟‬ 122 00:10:14,880 --> 00:10:18,280 ‫لا، ألهمني غيابه لكتابة روايتي الأولى.‬ 123 00:10:21,360 --> 00:10:24,880 ‫ولكن حينها ما كنت لأنتظر "دانييل مارتينز" هنا.‬ 124 00:10:28,200 --> 00:10:30,040 ‫أين أنت يا "داني"؟‬ 125 00:10:34,960 --> 00:10:38,040 ‫يُقاد العالم بواسطة أشخاص يجعلون الآخرين ينتظرون.‬ 126 00:10:41,120 --> 00:10:42,320 ‫ما الوقت يا سيدتي؟‬ 127 00:10:44,080 --> 00:10:47,080 ‫"الوقت‬ 128 00:10:47,160 --> 00:10:49,160 ‫لا يأتي في الموعد أبداً، ويجعلك تنتظرين دوماً‬ 129 00:10:49,240 --> 00:10:51,200 ‫إلى متى ستكون حياتك في وضع الانتظار؟‬ 130 00:10:51,280 --> 00:10:53,360 ‫إلى متى؟‬ 131 00:10:53,440 --> 00:10:56,200 ‫إلى متى؟"‬ 132 00:11:16,400 --> 00:11:18,880 ‫أنتظر إلى جوار كشك الشاي.‬ 133 00:11:18,960 --> 00:11:21,920 ‫لا، سنحتسي الشاي معاً بمجرد وصولك إلى هنا.‬ 134 00:11:23,360 --> 00:11:26,080 ‫الأزواج. إنهم يؤخروننا دوماً.‬ 135 00:11:26,160 --> 00:11:29,000 ‫زوجي يفعل ذلك في الكثير من الأحيان. كوب شاي "كاتينغ".‬ 136 00:11:29,800 --> 00:11:31,880 ‫- هل تريدين كوباً؟ - لا، شكراً لك.‬ 137 00:11:31,960 --> 00:11:34,600 ‫هيا، احتسي كوباً. واحتسي واحداً آخر معه.‬ 138 00:11:34,680 --> 00:11:35,960 ‫كوبان.‬ 139 00:11:37,760 --> 00:11:38,800 ‫شكراً لك.‬ 140 00:11:40,520 --> 00:11:42,960 ‫- هل أنت متزوجة حديثاً؟ - منذ 4 أشهر فقط.‬ 141 00:11:47,400 --> 00:11:49,120 ‫طعم الشاي لذيذ!‬ 142 00:11:49,200 --> 00:11:50,920 ‫أحتسي الشاي بعد فترة طويلة.‬ 143 00:11:51,000 --> 00:11:54,200 ‫يحب زوجي القهوة، لهذا...‬ 144 00:11:54,880 --> 00:11:56,960 ‫أين تعملين؟‬ 145 00:11:57,600 --> 00:11:59,760 ‫لا أعمل. هلّا نجلس هنا؟‬ 146 00:12:00,360 --> 00:12:02,960 ‫- هل أنت ربة منزل؟ - لا.‬ 147 00:12:03,760 --> 00:12:05,800 ‫- أنا كاتبة. - ذلك رائع.‬ 148 00:12:05,880 --> 00:12:08,360 ‫- هل تكتبين الكتب أم الأفلام؟ - الكتب.‬ 149 00:12:08,440 --> 00:12:10,160 ‫ما اسم كتابك؟‬ 150 00:12:10,920 --> 00:12:12,440 ‫لم أصدره بعد.‬ 151 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 ‫ولكن قصتي القصيرة نُشرت قبل بضعة أعوام.‬ 152 00:12:19,080 --> 00:12:22,240 ‫وكان ذلك هو الوقت الذي بدأت كتابة روايتي هذه فيه.‬ 153 00:12:23,960 --> 00:12:27,360 ‫ولكن حينها تزوجت وحظيت بأطفال وعائلة...‬ 154 00:12:29,560 --> 00:12:31,680 ‫ما زلت أعمل على الرواية نفسها.‬ 155 00:12:33,960 --> 00:12:35,760 ‫ذلك يستغرق الكثير من الوقت، أليس كذلك؟‬ 156 00:12:37,240 --> 00:12:38,720 ‫في الواقع، لا ينبغي أن يحدث ذلك.‬ 157 00:12:40,600 --> 00:12:45,200 ‫لكني أعاني مع إحدى الشخصيات التي اختلقتها.‬ 158 00:12:46,840 --> 00:12:49,320 ‫أعني...‬ 159 00:12:49,400 --> 00:12:52,080 ‫لا يمكنني إجبارها على فعل ما أريده.‬ 160 00:12:52,160 --> 00:12:54,240 ‫لم لا تغيّرين الشخصية؟‬ 161 00:12:56,800 --> 00:12:57,840 ‫إنه زوجي.‬ 162 00:12:59,240 --> 00:13:01,720 ‫سنذهب إلى "باريل" لمشاهدة فيلم.‬ 163 00:13:02,320 --> 00:13:05,800 ‫كيف يمكنني تغيير شخصيتي؟ لن يفلح ذلك.‬ 164 00:13:06,800 --> 00:13:09,920 ‫لم لا؟ يمكن تغيير أي شيء هذه الأيام.‬ 165 00:13:10,000 --> 00:13:12,080 ‫إذا لم يكن الأمر مجدياً، فغيّريه.‬ 166 00:13:12,160 --> 00:13:14,600 ‫- "سواتي"! هلّا نذهب؟ - مرحباً.‬ 167 00:13:14,680 --> 00:13:15,880 ‫- أجل. - لنذهب.‬ 168 00:13:17,720 --> 00:13:18,880 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 169 00:13:20,000 --> 00:13:22,080 ‫إنها تحب الشاي وليس القهوة.‬ 170 00:13:22,160 --> 00:13:24,160 ‫إنها تحتسيها لترضيك.‬ 171 00:13:25,960 --> 00:13:27,680 ‫وهكذا تبدأ الأمور.‬ 172 00:13:30,280 --> 00:13:33,680 ‫هل تحبين الشاي؟ لم تقولي ذلك من قبل.‬ 173 00:13:34,360 --> 00:13:36,800 ‫غيّريه. إذا لم يكن الأمر مجدياً، فغيّريه.‬ 174 00:13:36,880 --> 00:13:38,480 ‫إذا لم يكن الأمر مجدياً، فغيّريه.‬ 175 00:13:38,560 --> 00:13:40,400 ‫- غيّريه. - غيّريه.‬ 176 00:13:40,480 --> 00:13:41,760 ‫- غيّريه. - غيّريه.‬ 177 00:13:41,840 --> 00:13:43,200 ‫- غيّريه. - غيّريه.‬ 178 00:13:44,000 --> 00:13:45,200 ‫غيريه.‬ 179 00:13:55,440 --> 00:13:58,360 ‫ما الأمر؟ لا أريد التحدث إليك الآن.‬ 180 00:13:58,480 --> 00:13:59,520 ‫ولكن لماذا؟‬ 181 00:14:01,120 --> 00:14:04,720 ‫لا أريد التحدث إلى أخت الرجل الذي لا أريد التحدث إليه.‬ 182 00:14:04,800 --> 00:14:07,240 ‫لا تتحدثي إليه. من طلب منك أن تتزوجيه؟‬ 183 00:14:07,320 --> 00:14:10,000 ‫هو طلب ذلك. وأنا الغبية التي وافقت.‬ 184 00:14:10,080 --> 00:14:13,520 ‫صحيح. بالطبع طلب ذلك. حالفه الحظ. لكنني لم أقل لك.‬ 185 00:14:13,600 --> 00:14:16,560 ‫كان لطيفاً وحساساً.‬ 186 00:14:19,400 --> 00:14:22,240 ‫والأمور الصغيرة التي اعتدت رؤيتها لطيفة،‬ 187 00:14:22,320 --> 00:14:24,160 ‫الآن هي مجرد أمور مزعجة فحسب.‬ 188 00:14:25,440 --> 00:14:28,560 ‫والأمور التي اعتدت تجاهلها بسهولة،‬ 189 00:14:30,120 --> 00:14:32,280 ‫تزعجني بشدة يا "أليشيا".‬ 190 00:14:33,280 --> 00:14:35,040 ‫هل شاهدت فيلم إثارة؟‬ 191 00:14:35,120 --> 00:14:36,400 ‫لا تغيّري الموضوع.‬ 192 00:14:37,560 --> 00:14:39,560 ‫البطل مفقود اليوم أيضاً.‬ 193 00:14:39,640 --> 00:14:41,760 ‫هل تنتظرين "داني"؟ أيتها المسكينة.‬ 194 00:14:41,840 --> 00:14:44,200 ‫لن يتعلم أبداً. تعرفين هذا، أليس كذلك؟‬ 195 00:14:44,280 --> 00:14:45,840 ‫لم هناك صخب؟‬ 196 00:14:45,920 --> 00:14:47,840 ‫لا تسألي، محطة قطارات "مومباي".‬ 197 00:14:49,040 --> 00:14:52,680 ‫لم تسبق لي مشاهدة مقدمة فيلم برفقة "داني".‬ 198 00:14:54,040 --> 00:14:56,800 ‫- يكون أمراً جللاً إذا وصلنا إلى منتصفه. - فيلم؟‬ 199 00:14:56,880 --> 00:14:59,000 ‫مهلاً، هل تتذكرين الكنيسة؟‬ 200 00:15:00,200 --> 00:15:02,320 ‫- لا يمكنني إيجاده في أي مكان. - علمت ذلك.‬ 201 00:15:02,400 --> 00:15:04,200 ‫أي نوع من الإخوة يكون؟‬ 202 00:15:04,280 --> 00:15:08,040 ‫لن يأتي في الموعد! كيف له أن يتأخر؟ عليه أن يسير معي عبر ممشى الكنيسة!‬ 203 00:15:08,120 --> 00:15:09,720 ‫- اهدئي يا عزيزتي. - لا يمكنني ذلك.‬ 204 00:15:09,800 --> 00:15:11,280 ‫تعلمين أنه يتأخر دوماً.‬ 205 00:15:11,360 --> 00:15:12,920 ‫هل تحاولين الاتصال به؟‬ 206 00:15:13,000 --> 00:15:14,720 ‫لن يجيب أبداً!‬ 207 00:15:14,800 --> 00:15:16,440 ‫كنت أحاول فحسب، اهدئي.‬ 208 00:15:16,520 --> 00:15:19,640 ‫لا أريد أن أهدأ! لا أستطيع! إنه يفسد زفافي!‬ 209 00:15:19,720 --> 00:15:21,400 ‫لن يفعل ذلك، احملي باقتك.‬ 210 00:15:21,480 --> 00:15:24,320 ‫- سنسير معك على الممشى. - لا أريد ذلك.‬ 211 00:15:24,400 --> 00:15:26,080 ‫- "أليشيا"! - لا أريد ذلك.‬ 212 00:15:26,160 --> 00:15:29,160 ‫أخبرتك أنني أريد زهور الأوركيد لا القرنفل.‬ 213 00:15:29,240 --> 00:15:33,000 ‫كيف لا يُحضر المصمم الزهور التي أريدها من أجل زفافي؟‬ 214 00:15:33,080 --> 00:15:35,280 ‫أنا منزعجة للغاية، هذا غير مقبول.‬ 215 00:15:41,000 --> 00:15:41,920 ‫انظري!‬ 216 00:15:44,680 --> 00:15:46,600 ‫آسف. أعتذر للجميع.‬ 217 00:15:46,680 --> 00:15:48,400 ‫- زهور الأوركيد الخاصة بي. - باقتك.‬ 218 00:15:51,440 --> 00:15:52,920 ‫زهور الأوركيد الخاصة بك.‬ 219 00:15:54,400 --> 00:15:56,360 ‫- هيا. - حسناً، أجل. شكراً لك.‬ 220 00:15:57,920 --> 00:15:59,760 ‫مهلاً، حسناً. رائع.‬ 221 00:16:00,360 --> 00:16:02,520 ‫- من أين حصلت عليها؟ - من مكان مشبوه.‬ 222 00:16:02,600 --> 00:16:05,280 ‫ركضت وقدت السيارة وقفزت.‬ 223 00:16:05,360 --> 00:16:07,640 ‫- رائع، أنا فخورة للغاية بك. - شكراً لك.‬ 224 00:16:07,720 --> 00:16:09,640 ‫- هل علينا السير؟ - لا.‬ 225 00:16:10,680 --> 00:16:12,640 ‫- الآن؟ - لا. انتظر الموسيقى.‬ 226 00:16:30,760 --> 00:16:35,880 ‫اجتمعتم اليوم يا أعزائي تحت سقف الكنيسة‬ 227 00:16:35,960 --> 00:16:39,040 ‫وبحضور رئيس الكنيسة...‬ 228 00:16:39,520 --> 00:16:40,520 ‫آسف حقاً.‬ 229 00:16:44,720 --> 00:16:46,120 ‫أنا آسف يا "لاتس".‬ 230 00:16:46,200 --> 00:16:48,280 ‫- استمعي إليّ. - لا تلمسني.‬ 231 00:16:49,320 --> 00:16:51,880 ‫- أنا آسف. - ألا يمكنك أن تأتي في الموعد ولو لمرّة؟‬ 232 00:16:51,960 --> 00:16:53,160 ‫لمرّة واحدة؟‬ 233 00:16:54,200 --> 00:16:55,800 ‫كدت أقتله في ذلك اليوم.‬ 234 00:16:55,880 --> 00:16:57,640 ‫جميعنا كدنا نقتله.‬ 235 00:16:57,720 --> 00:17:02,200 ‫كنت سأقتله لو لم يصل بباقة الأوركيد الخاصة بي في الوقت المناسب.‬ 236 00:17:02,280 --> 00:17:04,000 ‫- "أليشيا"! - أجل يا أمي.‬ 237 00:17:04,080 --> 00:17:06,560 ‫- أين النقانق؟ - عليّ الذهاب.‬ 238 00:17:06,640 --> 00:17:07,880 ‫حسناً، وداعاً.‬ 239 00:17:24,280 --> 00:17:26,720 ‫- مرحباً؟ - مرحباً يا أمي. هل يمكنني قصد منزل "ريا"؟‬ 240 00:17:26,800 --> 00:17:27,800 ‫أرجوك لا ترفضي.‬ 241 00:17:27,880 --> 00:17:29,960 ‫- حسناً. ولكن لا تلعبي ألعاب الفيديو. - حسناً.‬ 242 00:17:30,040 --> 00:17:32,000 ‫- وعودي بحلول الثامنة. - حسناً يا أمي.‬ 243 00:17:32,080 --> 00:17:33,560 ‫أجل. حسناً.‬ 244 00:18:03,160 --> 00:18:04,560 ‫كانت تلك وظيفتي الأولى.‬ 245 00:18:05,800 --> 00:18:10,080 ‫مساعدة "أمال علي" المحررة الشهيرة لـ"يلو تاكسي بابليشرز".‬ 246 00:18:10,160 --> 00:18:11,320 ‫صوروا الآن فحسب.‬ 247 00:18:11,400 --> 00:18:14,000 ‫اختارتني بعد قراءة قصتي القصيرة.‬ 248 00:18:14,080 --> 00:18:15,800 ‫ماذا تفعلين هنا يا "لاتيكا"؟‬ 249 00:18:15,920 --> 00:18:17,440 ‫ألم تنزلي عن الدرج بعد؟‬ 250 00:18:17,520 --> 00:18:19,080 ‫لا أعرف أحداً هنا...‬ 251 00:18:19,160 --> 00:18:21,320 ‫كيف ستعرفين إذا لم تذهبي؟‬ 252 00:18:21,400 --> 00:18:23,080 ‫- ولكني... - هيا أيتها السخيفة!‬ 253 00:18:23,200 --> 00:18:26,080 ‫منذ متى وأنت هنا؟ أيتها المجنونة.‬ 254 00:18:26,200 --> 00:18:27,240 ‫يا له من إقبال!‬ 255 00:18:27,320 --> 00:18:30,440 ‫تفاجأت أنه في مدينة مزدحمة كهذه‬ 256 00:18:30,520 --> 00:18:31,880 ‫تمكن أي شخص من القدوم.‬ 257 00:18:31,960 --> 00:18:34,040 ‫في الواقع، لست متفاجئة‬ 258 00:18:34,080 --> 00:18:37,200 ‫بالنظر إلى مدى روعة كتابك، يا "برابال" إنه...‬ 259 00:18:37,280 --> 00:18:39,800 ‫المؤلف الأكثر مبيعاً بصفقة من 3 كتب‬ 260 00:18:39,920 --> 00:18:41,720 ‫وكل ذلك قبل أن يتم 30 عاماً حتى.‬ 261 00:18:43,240 --> 00:18:45,560 ‫يمكنك فعل ذلك أيضاً. تملكين الموهبة.‬ 262 00:18:45,680 --> 00:18:48,200 ‫...يمضون قدماً ويشترون هذا الكتاب الرائع.‬ 263 00:18:48,280 --> 00:18:51,240 ‫ضعوا أيديكم على أول نسخة تصلون إليها و"برابال شاترجي".‬ 264 00:18:51,320 --> 00:18:52,200 ‫"(فيكرام)"‬ 265 00:18:52,680 --> 00:18:53,640 ‫شكراً لكم.‬ 266 00:19:00,200 --> 00:19:02,280 ‫حسناً يا سيدتي، حان وقت التواصل الآن.‬ 267 00:19:02,320 --> 00:19:03,920 ‫التقي بالناس وتحدثي إليهم.‬ 268 00:19:04,000 --> 00:19:07,800 ‫هناك عالم من الشخصيات هناك. استخدميهم في كتاباتك.‬ 269 00:19:11,040 --> 00:19:14,160 ‫لا مزيد من الانطواء يا "لاتيكا".‬ 270 00:19:14,520 --> 00:19:16,880 ‫تحركي بين هذا الحشد!‬ 271 00:19:16,960 --> 00:19:20,800 ‫عليك التحدث إلى شخص واحد اليوم على الأقل.‬ 272 00:19:21,440 --> 00:19:24,240 ‫لم لا تبدئين بـ"برابال"؟ هيا، اذهبي.‬ 273 00:19:24,320 --> 00:19:26,560 ‫لا تتوتري. اذهبي.‬ 274 00:19:26,680 --> 00:19:28,320 ‫اذهبي!‬ 275 00:19:28,400 --> 00:19:29,400 ‫مرحباً!‬ 276 00:19:30,400 --> 00:19:31,800 ‫...علبة بسكويت.‬ 277 00:19:34,040 --> 00:19:35,800 ‫وعليّ القول...‬ 278 00:19:48,920 --> 00:19:51,280 ‫- القهوة أم الشاي يا سيدي؟ - قهوة من فضلك.‬ 279 00:19:51,320 --> 00:19:52,400 ‫بالتأكيد.‬ 280 00:19:52,480 --> 00:19:55,800 ‫- اختيار موفق، القهوة رائعة. - شكراً لك.‬ 281 00:19:55,920 --> 00:19:57,200 ‫استمتع بأمسيتك.‬ 282 00:19:58,080 --> 00:19:59,400 ‫كوب قهوة من فضلك.‬ 283 00:20:01,000 --> 00:20:02,080 ‫إنها مريعة.‬ 284 00:20:04,240 --> 00:20:05,400 ‫المعذرة؟‬ 285 00:20:06,200 --> 00:20:08,800 ‫القهوة، إنها مريعة. لا تحتسيها.‬ 286 00:20:08,880 --> 00:20:10,800 ‫ولكنك رشحتها له للتو.‬ 287 00:20:10,920 --> 00:20:13,560 ‫لدينا هدف. علينا تحقيقه.‬ 288 00:20:19,640 --> 00:20:21,080 ‫هل هناك مشكلة معه؟‬ 289 00:20:22,000 --> 00:20:26,320 ‫لا، يُفترض أن أذهب وأتحدث إليه.‬ 290 00:20:27,080 --> 00:20:28,080 ‫وماذا بعد؟‬ 291 00:20:30,040 --> 00:20:32,080 ‫- لا أريد ذلك. - لا تفعلي ذلك إذاً.‬ 292 00:20:32,200 --> 00:20:34,480 ‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 293 00:20:36,200 --> 00:20:39,320 ‫الحياة معقدة وبسيطة بقدر ما تجعلينها.‬ 294 00:20:40,080 --> 00:20:40,960 ‫حقاً.‬ 295 00:20:41,040 --> 00:20:46,320 ‫سأجعل حياتك بسيطة للغاية. راقبي ذلك.‬ 296 00:20:46,400 --> 00:20:48,920 ‫لماذا؟ هل ستذهب للتحدث إليه نيابة عني؟‬ 297 00:20:49,000 --> 00:20:50,200 ‫لا.‬ 298 00:20:51,880 --> 00:20:54,520 ‫سأعطيك أفضل قهوة بديلة.‬ 299 00:20:56,040 --> 00:20:57,880 ‫- فودكا مضاعفة؟ - لا!‬ 300 00:20:59,240 --> 00:21:00,320 ‫شاي "كاتينغ".‬ 301 00:21:02,880 --> 00:21:05,200 ‫- شاي "كاتينغ" في كوب شاي؟ - لا فرق.‬ 302 00:21:05,280 --> 00:21:06,240 ‫يجب أن يفعل أحدهم ذلك.‬ 303 00:21:06,320 --> 00:21:08,320 ‫ما بداخله هو المهم.‬ 304 00:21:19,040 --> 00:21:20,680 ‫- إنه رائع حقاً. - أجل.‬ 305 00:21:21,480 --> 00:21:23,080 ‫- علمت ذلك! - من أين ذلك؟‬ 306 00:21:23,200 --> 00:21:25,720 ‫تعرفين فندق "تاج". ليس من هناك.‬ 307 00:21:25,800 --> 00:21:28,320 ‫هناك كشك شاي إلى جواره. إنه من هناك.‬ 308 00:21:28,400 --> 00:21:30,960 ‫إنه يصنعه في الصباح الباكر. مذاقه رائع!‬ 309 00:21:31,040 --> 00:21:32,280 ‫وهذا...‬ 310 00:21:33,400 --> 00:21:35,240 ‫لا أعطيه لأي شخص.‬ 311 00:21:35,320 --> 00:21:37,160 ‫هذا خصيصاً من أجل...‬ 312 00:21:38,480 --> 00:21:43,080 ‫الفتيات ذوات الشعر المجعد والفساتين الخضراء‬ 313 00:21:43,800 --> 00:21:46,800 ‫اللاتي يحملن مذكرة سوداء وهاتف أحمر.‬ 314 00:21:47,160 --> 00:21:48,800 ‫- ويرتدين... - هل تغازلني؟‬ 315 00:21:48,880 --> 00:21:51,840 ‫لا.‬ 316 00:21:52,320 --> 00:21:53,240 ‫لا أغازلك.‬ 317 00:21:54,720 --> 00:21:58,800 ‫أنت هنا معهم، لا بد أنك كاتبة؟‬ 318 00:22:00,840 --> 00:22:03,640 ‫- بدرجة أو بأخرى. - لم أفهم هذا المصطلح قط.‬ 319 00:22:03,720 --> 00:22:04,600 ‫بدرجة أو بأخرى؟‬ 320 00:22:04,680 --> 00:22:09,640 ‫أعني أن قصتي غير مكتملة على الورق، ولكنها مكتملة في ذهني.‬ 321 00:22:09,720 --> 00:22:12,600 ‫وعي تام!‬ 322 00:22:12,680 --> 00:22:15,720 ‫مثل شاي الـ"كاتينغ" هذا. إنه قليل، ولكنه قوي.‬ 323 00:22:15,800 --> 00:22:17,920 ‫إنه يجعلك ترغبين في المزيد، أليس كذلك؟‬ 324 00:22:18,000 --> 00:22:19,320 ‫أجل.‬ 325 00:22:20,280 --> 00:22:24,600 ‫ولكن في الأساس إذا كتبت، فأنت كاتبة.‬ 326 00:22:26,320 --> 00:22:27,400 ‫أنت محق.‬ 327 00:22:30,800 --> 00:22:33,760 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً ساذجاً؟‬ 328 00:22:33,840 --> 00:22:35,600 ‫عليك ذلك. الجميع يفعلون.‬ 329 00:22:38,320 --> 00:22:39,560 ‫تحدثنا، أليس كذلك؟‬ 330 00:22:41,680 --> 00:22:42,680 ‫ألم نفعل؟‬ 331 00:22:43,720 --> 00:22:46,640 ‫يُفترض بي أن أختلط.‬ 332 00:22:49,040 --> 00:22:51,320 ‫وهذه التجمعات الفكرية،‬ 333 00:22:51,400 --> 00:22:55,200 ‫تشعرني بالقليل من الغرابة و...‬ 334 00:22:55,280 --> 00:22:57,280 ‫في هذه الحالة، تحدثنا كثيراً.‬ 335 00:22:57,360 --> 00:23:01,200 ‫لأن لا شيء يمكنه أن يكون موحياً أكثر من شاي الـ"كاتينغ".‬ 336 00:23:02,040 --> 00:23:03,000 ‫تحدثنا.‬ 337 00:23:03,720 --> 00:23:04,720 ‫رائع.‬ 338 00:23:06,360 --> 00:23:08,960 ‫حسناً، شكراً لك.‬ 339 00:23:09,040 --> 00:23:12,520 ‫سُررت بلقائك! لحظة واحدة. هل يمكنني أخذ مذكرتك السوداء؟‬ 340 00:23:13,680 --> 00:23:15,760 ‫شكراً لك. حسناً.‬ 341 00:23:16,400 --> 00:23:21,400 ‫إذا رغبت يوماً في احتساء شاي الـ"كاتينغ"، اتصلي بي.‬ 342 00:23:21,920 --> 00:23:24,200 ‫أوصل للمنازل كذلك بالمناسبة.‬ 343 00:23:24,280 --> 00:23:26,680 ‫- شكراً لك يا "دانييل". - "دانييل".‬ 344 00:23:26,760 --> 00:23:28,680 ‫- واسمك؟ - "لاتيكا".‬ 345 00:23:28,760 --> 00:23:30,200 ‫"لاتيكا". حسناً.‬ 346 00:23:30,280 --> 00:23:33,920 ‫ماذا كان سيحدث لو كنت مختلفة في ذلك اليوم؟‬ 347 00:23:38,840 --> 00:23:39,840 ‫مرحباً.‬ 348 00:24:17,680 --> 00:24:19,560 ‫"اتفاقية نشر كتاب، منزل في (غوا)"‬ 349 00:24:23,280 --> 00:24:25,600 {\an8}‫"منزل في (غوا)"‬ 350 00:24:28,880 --> 00:24:31,960 ‫"بينما ينسل الضوء عبر ستائر الموصلي،‬ 351 00:24:32,040 --> 00:24:35,800 ‫تساءلت (مالا) ما إذا قادتها الحياة إلى الاتجاه الخطأ."‬ 352 00:24:35,880 --> 00:24:38,080 ‫- أبي! - سأقتلك!‬ 353 00:24:39,520 --> 00:24:40,720 ‫آسف للغاية، هيا!‬ 354 00:24:41,600 --> 00:24:43,000 ‫- آسف. - آسفة.‬ 355 00:24:43,080 --> 00:24:44,440 ‫واصلي القراءة.‬ 356 00:24:45,400 --> 00:24:46,440 ‫واصلي ذلك.‬ 357 00:24:47,120 --> 00:24:48,240 ‫أجل.‬ 358 00:24:50,200 --> 00:24:51,360 ‫ماذا لو...‬ 359 00:24:53,520 --> 00:24:54,760 ‫فصل جديد.‬ 360 00:24:54,840 --> 00:24:56,600 ‫يا له من إقبال كبير!‬ 361 00:24:56,680 --> 00:24:59,680 ‫تفاجأت أنه في مدينة مزدحمة كهذه‬ 362 00:24:59,760 --> 00:25:03,360 ‫- تمكن أي شخص... - يمكنك فعل ذلك أيضاً، لديك الموهبة.‬ 363 00:25:04,840 --> 00:25:06,080 ‫سوف...‬ 364 00:25:10,800 --> 00:25:12,440 ‫- مرحباً يا "فيكرام". - استديري.‬ 365 00:25:29,080 --> 00:25:31,920 ‫"(إسبانيا)، (جنيف)، (روما)، مطار (شارل ديغول)"‬ 366 00:25:35,720 --> 00:25:38,360 ‫أفكر في الذهاب إلى المنزل الريفي يا "فيكرام".‬ 367 00:25:38,440 --> 00:25:40,760 ‫بمفردي، لبضعة أشهر.‬ 368 00:25:42,000 --> 00:25:44,200 ‫وأنهي تلك الرواية أخيراً.‬ 369 00:25:46,200 --> 00:25:49,600 ‫تبعتك في أرجاء العالم فحسب كل تلك السنوات.‬ 370 00:25:49,680 --> 00:25:52,040 ‫لم أملك الوقت لنفسي كي أكتب.‬ 371 00:25:54,760 --> 00:25:58,440 ‫لو كنت حقاً ترغبين في كتابة ذلك الكتاب،‬ 372 00:25:58,520 --> 00:26:00,400 ‫لكنت انتهيت بالفعل.‬ 373 00:26:01,360 --> 00:26:03,880 ‫إذا كنت لا تستطيعين الكتابة، فلم تلقين باللوم عليّ؟‬ 374 00:26:07,880 --> 00:26:10,800 ‫- أنت مسؤولة عن ذلك! - أنت مسؤولة!‬ 375 00:26:10,920 --> 00:26:12,520 ‫- كان ذلك خيارك. - كان كذلك!‬ 376 00:26:12,600 --> 00:26:13,800 ‫أنت مسؤولة.‬ 377 00:26:13,880 --> 00:26:15,760 ‫أنت مسؤولة عن ذلك!‬ 378 00:26:15,840 --> 00:26:18,920 ‫- أنت مسؤولة عن ذلك! - خيارك!‬ 379 00:27:00,240 --> 00:27:02,320 {\an8}‫"(داني)، على متن القطار"‬ 380 00:27:04,360 --> 00:27:07,640 ‫"إلى ذات الوجهة، أليس كذلك؟"‬ 381 00:27:11,760 --> 00:27:13,800 ‫"دائماً ما أسير باتجاهك يا حبيبتي!"‬ 382 00:27:18,160 --> 00:27:23,800 ‫"أنتظرك دوماً كي تلحق بي."‬ 383 00:27:26,560 --> 00:27:28,320 ‫المحطة التالية، "مسجد".‬ 384 00:27:46,360 --> 00:27:47,240 ‫"لاتيكا" معك.‬ 385 00:27:51,880 --> 00:27:53,680 ‫"مرحباً بكم، عرض اليوم، (سانجا)"‬ 386 00:28:05,800 --> 00:28:07,280 ‫قطّعي الكعكة يا أمي.‬ 387 00:28:07,960 --> 00:28:09,440 ‫لن يأتي أبي.‬ 388 00:28:10,040 --> 00:28:12,840 ‫إنه كتاب رائع. الكاتبة "لاتيكا سيث".‬ 389 00:28:14,880 --> 00:28:17,160 ‫"مرحباً بكم، عرض اليوم، (سانجا)"‬ 390 00:28:24,840 --> 00:28:26,640 ‫أنا آسف للغاية.‬ 391 00:28:31,000 --> 00:28:33,800 ‫سيؤثر فيك. غيّر حياتي، اشتريه.‬ 392 00:28:33,880 --> 00:28:35,640 ‫في الواقع، كبير الطهاة لدينا‬ 393 00:28:35,720 --> 00:28:39,400 ‫كان يعدّ كعكاً طازجاً، وقلت عليّ الذهاب من أجل الأطفال.‬ 394 00:28:41,480 --> 00:28:43,200 ‫- لن يتكرر ذلك. - سيد "مارتينز".‬ 395 00:28:57,120 --> 00:28:58,120 ‫ستشكرني.‬ 396 00:28:59,640 --> 00:29:00,640 ‫تأخرت.‬ 397 00:29:09,360 --> 00:29:11,680 ‫"أين أنت؟"‬ 398 00:29:17,720 --> 00:29:20,440 {\an8}‫"أمامك مباشرةً."‬ 399 00:29:47,040 --> 00:29:48,240 ‫آسف للغاية.‬ 400 00:29:48,320 --> 00:29:50,320 ‫كان المكان مكتظاً خارج المصعد،‬ 401 00:29:50,400 --> 00:29:52,840 ‫استغرقت ما يقرب من 15 دقيقة. ثم...‬ 402 00:30:03,800 --> 00:30:04,760 ‫اسمعي.‬ 403 00:30:07,400 --> 00:30:09,200 ‫ما قلته هذا الصباح،‬ 404 00:30:10,240 --> 00:30:11,240 ‫لم أقصده.‬ 405 00:30:12,560 --> 00:30:13,560 ‫أعلم.‬ 406 00:30:49,640 --> 00:30:51,200 {\an8}‫"(باريل)"‬ 407 00:30:55,160 --> 00:30:57,680 ‫تريد أن تكون خليفة "مايكل جاكسون".‬ 408 00:30:57,760 --> 00:31:01,360 ‫حتى دراجة "هارلي ديفيدسون" المستوردة لا يُسمح لها بعبور جسر البحر.‬ 409 00:31:01,440 --> 00:31:03,480 ‫أما هي فاتخذت طريق "الفضة".‬ 410 00:31:03,560 --> 00:31:04,960 ‫أين وجدتماها؟‬ 411 00:31:13,040 --> 00:31:14,080 ‫"لالي"!‬ 412 00:31:15,320 --> 00:31:16,600 ‫كان ذلك ممتعاً!‬ 413 00:31:18,680 --> 00:31:20,080 ‫ما هي الغرامة يا سيدي؟‬ 414 00:31:20,160 --> 00:31:21,760 ‫7500 روبية.‬ 415 00:31:21,840 --> 00:31:23,400 {\an8}‫"جسر بحر (باندرا وارلي)"‬ 416 00:31:33,760 --> 00:31:38,960 ‫"شاهروخان خان"، آتية!‬ 417 00:31:49,000 --> 00:31:50,840 ‫- آسفة! - لا بأس. انطلقي.‬ 418 00:31:56,520 --> 00:31:59,080 ‫ما رأيك في هذا الكتاب؟‬ 419 00:32:00,200 --> 00:32:01,760 ‫لا تقتبسي كلامي،‬ 420 00:32:01,840 --> 00:32:04,280 ‫ولكن هناك بعض الحقيقة فيما يقوله.‬ 421 00:32:04,360 --> 00:32:05,680 ‫امضي قدماً وخذيه.‬ 422 00:32:07,120 --> 00:32:08,200 ‫شكراً لك.‬ 423 00:32:12,920 --> 00:32:14,600 ‫هذا ممتع للغاية.‬ 424 00:32:17,000 --> 00:32:18,080 ‫وخاصةً هذه.‬ 425 00:32:19,360 --> 00:32:20,760 ‫سأنتقل إلى "مالاد".‬ 426 00:32:21,640 --> 00:32:24,120 ‫هذا كل ما يمكنني تدبره من دون مساعدة والدي.‬ 427 00:32:26,080 --> 00:32:28,280 ‫سأفتقد رؤيتك كل يوم.‬ 428 00:32:28,360 --> 00:32:29,760 ‫تعالي وشاهدي الماراثون.‬ 429 00:32:34,600 --> 00:32:36,080 ‫ما زلت في "بومباي".‬ 430 00:32:37,040 --> 00:32:38,520 ‫أبعد محطات قليلة فحسب.‬ 431 00:32:39,240 --> 00:32:40,160 ‫أعلم.‬ 432 00:32:41,640 --> 00:32:43,040 ‫ولدينا تخيلاتنا.‬ 433 00:32:45,280 --> 00:32:46,320 ‫أجل.‬ 434 00:32:48,600 --> 00:32:49,840 ‫هذا رائع للغاية.‬ 435 00:33:11,160 --> 00:33:14,080 ‫"(لاكي منزل)"‬ 436 00:33:33,440 --> 00:33:36,520 ‫أجل يا أمي، أنا في الطريق. قادم يا أمي.‬ 437 00:34:21,120 --> 00:34:22,480 ‫إنه جميل.‬ 438 00:34:25,160 --> 00:34:28,600 ‫أنت محظوظ لأنك لست مضطراً إلى التفكير في المسميات.‬ 439 00:34:29,640 --> 00:34:31,360 ‫كيف...‬ 440 00:34:32,200 --> 00:34:34,640 ‫كيف يمكنك اختزال مدينة في أحد المسميات؟‬ 441 00:34:37,480 --> 00:34:39,800 ‫لا أعلم، حافلة وجنونية...‬ 442 00:34:39,880 --> 00:34:41,080 ‫غير متوقعة؟‬ 443 00:34:42,080 --> 00:34:43,080 ‫لا.‬ 444 00:34:45,160 --> 00:34:46,160 ‫لا أعلم.‬ 445 00:34:48,000 --> 00:34:50,520 ‫ولكن هذه المدينة تمنحني الأمل.‬ 446 00:35:04,680 --> 00:35:05,960 ‫أنت دوماً...‬ 447 00:35:06,880 --> 00:35:08,160 ‫تقلّب الصور سريعاً.‬ 448 00:35:08,600 --> 00:35:10,040 ‫أليست هذه لطيفة؟‬ 449 00:35:10,120 --> 00:35:12,560 ‫سافرنا كل هذا الطريق من أجل هذه الصورة؟‬ 450 00:35:17,040 --> 00:35:18,640 ‫أردت لقاء "أمال" فحسب.‬ 451 00:35:19,360 --> 00:35:21,080 ‫البقية تباه فحسب.‬ 452 00:35:25,080 --> 00:35:27,880 ‫قررت أنه عليّ إكمال الرواية هذا العام.‬ 453 00:35:27,960 --> 00:35:28,880 ‫عليك ذلك.‬ 454 00:35:30,160 --> 00:35:31,600 ‫مهما كلف الأمر.‬ 455 00:35:31,640 --> 00:35:32,640 ‫قرار حكيم.‬ 456 00:35:33,640 --> 00:35:34,880 ‫رائع. عليك فعل ذلك.‬ 457 00:35:46,640 --> 00:35:47,640 ‫لنفعل ذلك.‬ 458 00:35:49,160 --> 00:35:50,400 ‫سأشتري الخضروات.‬ 459 00:35:51,920 --> 00:35:53,000 ‫وسأطهو كذلك.‬ 460 00:35:53,960 --> 00:35:56,160 ‫سأساعد الأطفال في أداء واجباتهم.‬ 461 00:35:58,040 --> 00:36:00,440 ‫لا أتحمّل لقاءات الآباء مع المعلمين.‬ 462 00:36:00,520 --> 00:36:02,680 ‫قُضي الأمر. لنشتر لك مكتباً.‬ 463 00:36:02,800 --> 00:36:06,400 ‫والذي سيُكرس فحسب لكتابتك. انتهى الأمر.‬ 464 00:36:06,480 --> 00:36:09,920 ‫لا واجبات أطفال أو فواتير ألبان أو أي شيء من هذا القبيل.‬ 465 00:36:10,000 --> 00:36:11,160 ‫الكتابة فحسب. اتفقنا؟‬ 466 00:36:11,280 --> 00:36:13,560 ‫صحيح. أحتاج إلى نافذة كذلك.‬ 467 00:36:13,640 --> 00:36:14,560 ‫نافذة؟‬ 468 00:36:15,360 --> 00:36:18,920 ‫نباتات ومظهر طبيعي، يحتاج المرء إلى الإلهام.‬ 469 00:36:19,000 --> 00:36:22,320 ‫أجل، ذلك المبنى هناك؟ لنهدمه.‬ 470 00:36:23,200 --> 00:36:25,560 ‫مظهر طبيعي! ماذا ستفعلين يوم الأحد؟‬ 471 00:36:26,080 --> 00:36:27,480 ‫- لا شيء. - أنا أيضاً متفرغ.‬ 472 00:36:27,560 --> 00:36:29,800 ‫دعينا نذهب ونهدم ذلك المبنى.‬ 473 00:39:25,320 --> 00:39:28,200 ‫"صُوّرت الأحداث في مدينة (مومباي)"‬ 474 00:39:28,320 --> 00:39:30,320 ‫ترجمة "شيماء سيد"‬ 475 00:39:30,400 --> 00:39:32,360 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬